YEARS passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. —
时间过去了。季节变化,短暂的动物生命飞逝。 —

A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs.
某个时刻,没有人记得起起义之前的旧日子,只有克洛弗、本杰明、乌鸦莫西和一些猪还记得。

Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. —
穆利尔已经死了,布鲁贝尔、杰西和皮奇也已经去世。 —

Jones too was dead-he had died in an inebriates’ home in another part of the country. —
琼斯也死了,他在国家的另一个地方的戒酒所里去世。 —

Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. —
斯诺球早已被遗忘。拳击手也被遗忘了,除了少数认识他的人。 —

Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. —
克洛弗如今是一匹肥胖的老母马,关节僵硬,眼睛容易流泪。 —

She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. —
她已经超过退休年龄两年了,但事实上,动物从未真正退休过。 —

The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. —
为老年动物留下一片牧场的计划早已被放弃了。 —

Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. —
拿破仑现在是一个成熟的野猪,有着24英石的体重。 —

Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. —
温柔者太胖了,几乎无法从眼睛里看出来。 —

Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer’s death, more morose and taciturn than ever.
只有老本杰明看上去跟以前一样,除了嘴巴周围有点花白,自从拳师死后,比以往更加忧郁和寡言少语。

There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. —
农场上的动物数量现在更多了,虽然增长不如几年前预期的那么大。 —

Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. —
许多动物都是在萌生起义的传统变得模糊的情况下诞生的,只是通过口头传言得知起义的存在,还有一些动物是被买来的,在到达农场之前从未听说过起义。 —

The farm possessed three horses now besides Clover. —
农场除了克洛弗还有三匹马。 —

They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. —
它们是高大挺拔的优秀驯养员,但非常愚蠢。 —

None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; —
它们就只学会了字母B,对于起义和动物主义的原则,尤其是克洛弗说的一切,它们毫无怀疑地接受。 —

but it was doubtful whether they understood very much of it.
但是怀疑它们是否真正理解了多少。

The farm was more prosperous now, and better organised: —
农场现在更加繁荣,组织得更好: —

it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. —
甚至还从皮尔金顿先生那里购买了两块地。 —

The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. —
终于完成了风车,农场现在有了自己的打谷机和提草机,并增加了各种新建筑。 —

Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. —
拉姆班买了自己的小马车。不过,风车最终并没有用来发电。 —

It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. —
它用于磨碾谷物,带来了可观的利润。 —

The animals were hard at work building yet another windmill; —
动物们正在努力修建另一座风车; —

when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. —
据说当那个完成后,发电机将会被安装上。 —

But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. —
但斯诺鲍教给动物们梦想的奢侈品,带有电灯和冷热水的畜舍,以及每周三天工作制,不再被讨论。 —

Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. —
雪球曾教导动物们梦想的那些观念,拿破仑称之为与动物主义精神相悖。 —

The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally.
他说,真正的幸福在于努力工作和节俭生活。

Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. —
不知怎地,农场似乎变得更富裕了,但动物们并没有变得更富裕——当然,除了那些猪和狗。 —

Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. —
或许这部分原因是因为有那么多的猪和狗。 —

It was not that these creatures did not work, after their fashion. —
并不是说这些动物没有工作,按照它们的方式来说是有的。 —

There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. —
正如斯奎勒从不厌倦地解释的那样,农场的监督和组织工作是无穷无尽的。 —

Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. —
这些工作很多都是其他动物无法理解的类型。 —

For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called “files,” “reports,” “minutes,” and “memoranda.” These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. —
例如,斯奎勒告诉它们,猪每天都要在称为”文件”、”报告”、”会议记录”和”备忘录”的神秘事物上付出巨大的努力。这些都是被密密麻麻地写满文字的大张纸,一旦写满了,就会被放进熔炉里烧掉。 —

This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. —
斯奎勒说,这对农场的福祉至关重要。 —

But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; —
但是,猪和狗却没有用自己的劳动生产任何食物。 —

and there were very many of them, and their appetites were always good.
而且它们非常多,它们的食欲总是很好。

As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. —
至于其他动物,所 far as 它们所知,它们的生活与过去一样。 —

They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; —
它们经常饥饿,睡在稻草上,从池塘里喝水,劳动在田地里; —

in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. —
冬天它们被寒冷所困扰,夏天则被苍蝇所困扰。 —

Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones’s expulsion was still recent, things had been better or worse than now. —
有时,它们中的老一辈努力搜索自己的模糊记忆,试图确定在革命初期,当琼斯被驱逐时,情况是比现在好还是差。 —

They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: —
它们记不起。它们没有什么可以拿来与现在的生活相比较的东西: —

they had nothing to go upon except Squealer’s lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. —
除了斯奎勒的数字列表,它们没有别的可以参考的,而这些数字列表总是证明一切都越来越好。 —

The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. —
动物们觉得这个问题无解;无论如何,它们没空去猜测这些事情。 —

Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse-hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life.
只有老本杰明声称记得他漫长一生的每个细节,并且了解事物从未变得更好或更糟-饥饿、艰辛和失望是生活中不可改变的法则,他如此说道。

And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county-in all England! —
然而动物们从未放弃希望。更重要的是,即使一瞬间也从未失去成为动物农场成员时的荣誉和特权的感觉。他们仍然是整个郡乃至英格兰唯一的农场-由动物所有和经营。 —

-owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. —
-被动物所拥有和经营。他们中没有一个人,甚至连最年轻的孩子,甚至是从十至二十英里外的农场运来的新成员,都会对此感到惊奇。 —

And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. —
当他们听到枪声响起,看到旗帜在旗杆上飘扬时,他们的心中充满了永恒的自豪感,谈话总是转向旧的英勇岁月,琼斯的驱逐,七戒律的写成,以及人类入侵者被击败的伟大战斗。 —

None of the old dreams had been abandoned. —
旧梦没有被放弃。 —

The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. —
大元帅预言的动物共和国,当英国的绿野不再被人类脚步踏过时,仍然被人们相信着。 —

Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. —
这一天终将到来:也许不会很快,也许当今生活的动物们不会在其寿命内看到,但是它终将到来。 —

Even the tune of Beasts of England was perhaps hummed secretly here and there: —
甚至《兽之歌》的旋律或许在某些地方偷偷地哼唱着: —

at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. —
无论如何,事实上,农场上的每一只动物都知道它,尽管没有人敢大声唱出来。 —

It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; —
或许他们的生活很艰苦,他们的希望并没有全部实现; —

but they were conscious that they were not as other animals. —
但是他们知道,他们不同于其他动物。 —

If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; —
如果他们挨饿,那不是因为喂养残暴的人类; —

if they worked hard, at least they worked for themselves. —
如果他们努力工作,至少他们是为自己而努力。 —

No creature among them went upon two legs. —
其中没有一只生物使用两条腿。 —

No creature called any other creature “Master.” All animals were equal.
没有一个生物称呼另一个生物为“主人”。所有动物都是平等的。

One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. —
一个初夏的日子,斯奎勒命令羊群跟随他,带领它们走到农场另一端的一片废弃地,那里已经长满了桦树苗。 —

The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer’s supervision. —
羊群整天都在斯奎勒的监督下啃食那片地上的树叶。 —

In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. —
傍晚时分,斯奎勒自己回到农舍,但由于天气炎热,他告诉羊群留在原地。 —

It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. —
结果他们在那里待了整整一个星期,其他动物在此期间没有见到它们。 —

Squealer was with them for the greater part of every day. —
斯奎勒几乎每天大部分时间都和它们在一起。 —

He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
他说他在教它们唱一首需要隐私的新歌。

It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. —
就在羊群回来后不久,一个晴朗的傍晚,动物们工作结束回农舍时,院子里传来一只马惊恐的嘶鸣声。 —

Startled, the animals stopped in their tracks. —
动物们吃惊地停住了脚步, —

It was Clover’s voice. —
那是克洛弗的声音。 —

She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. —
她再次嘶鸣,所有的动物都急速奔跑,冲进院子里。 —

Then they saw what Clover had seen.
然后它们看到了Clover看到的东西。

It was a pig walking on his hind legs.
那是一只站在后腿上行走的猪。

Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. —
是的,那是Squealer。他有点不太习惯用后腿支持自己相当庞大的身躯,但仍然保持着完美的平衡,漫步穿过院子。 —

And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. —
片刻之后,农舍的门口又出现了一长队的猪,他们都是站着走路的。 —

Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. —
有些猪做得比其他猪更好,其中有一两只稍微有点不稳,看起来好像需要拄着拐杖的支持,但每一只都成功地绕过了整个院子。 —

And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him.
最后狗群发出了巨大的吠叫声,黑色的公鸡尖声打鸣,那时纳波利安亲自出来了,挺直地昂首阔步,从一边到另一边傲视四方,他的狗在他周围嬉戏。

He carried a whip in his trotter.
他的蹄子上拿着一根鞭子。

There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. —
一片死寂。动物们惊奇、恐惧地拥在一起,看着一列长长的猪队缓缓在院子里行进。 —

It was as though the world had turned upside-down. —
仿佛世界发生了颠倒, —

Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened-they might have uttered some word of protest. —
然后来了一刹那,当第一次震惊消退,尽管害怕狗,尽管多年来养成不抱怨、不批评的习惯,无论发生什么,他们都可能抱怨几句。 —

But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-
但就在那一刻,仿佛是个信号,所有的羊突然发出巨大的咩咩声-

“Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better!”
“四条腿好,两条腿更好!四条腿好,两条腿更好!四条腿好,两条腿更好!”

It went on for five minutes without stopping. —
咩咩声持续了五分钟,一直没有停下来。 —

And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse.
等到羊安静下来的时候,他们发表任何抗议的机会已经过去了,因为猪已经重新走回了农舍。

Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. —
本杰明感觉到一只鼻子在他的肩上蹭来蹭去。 —

He looked round. It was Clover. —
他环顾四周,是克洛弗。 —

Her old eyes looked dimmer than ever. —
她那双老眼睛看上去更加昏暗。 —

Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. —
她没有说任何话,轻轻地拉着他的鬃毛,引领他走到大谷仓的尽头,那里写着七个戒律。 —

For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering.
一两分钟过后,他们站在那个被破旧的墙壁上凝视着,那上面白色的字迹十分醒目。

“My sight is failing,” she said finally. —
她最终说:“我的视力正在衰退, —

“Even when I was young I could not have read what was written there. —
即使在年轻时我也读不出那上面写着的是什么。” —

But it appears to me that that wall looks different. —
但是,在我看来,那面墙看上去有些不一样。 —

Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?”
本杰明,七个戒律还是和原来一样吗?

For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. —
本杰明第一次同意打破自己的原则,他向她读出了墙上写着的内容。 —

There was nothing there now except a single Commandment. It ran:
现在那里什么都没有了,只有一个戒律。它写道:

ALL ANIMALS ARE EQUAL
所有的动物都是平等的。

BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
但有些动物比其他动物更平等。

After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. —
在此之后,第二天,农场的管理者将鞭子握在蹄子里,这再也不显得奇怪了。 —

It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to John Bull, TitBits, and the Daily Mirror. —
得知猪们买了一台无线收音机、安排安装电话,并已订阅了《约翰布尔》,《玩点》和《每日镜报》,这并不奇怪。 —

It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth-no, not even when the pigs took Mr. Jones’s clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wear on Sundays.
当拿破仑戴着烟斗在农舍的花园里漫步时,即使是猪们把琼斯先生的衣服从衣柜里拿出来穿上,拿破仑自己穿着黑色外套、猎鼠裤和皮靴,而他最喜欢的母猪则穿着琼斯夫人周日惯穿的水纹丝绸连衣裙,也没有让人觉得奇怪。

A week later, in the afternoon, a number of dogcarts drove up to the farm. —
一个星期后的下午,有几辆马车开到了农场。 —

A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. —
邻近的几位农场主组成的代表团应邀前来进行参观考察。 —

They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. —
他们在农场里游览了一番,并对所见的一切都表示了极高的赞赏,尤其是风车。 —

The animals were weeding the turnip field. —
动物们正在除草甜菜地。 —

They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors.
它们勤勉地工作,几乎没有抬起头来,不知道更害怕猪还是人类的访客。

That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. —
那个晚上,农舍里传来大声的笑声和歌声。 —

And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. —
突然,听到混合在一起的声音,动物们被好奇心所击中。 —

What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? —
现在,动物和人类第一次平等地相见,那里到底发生了什么事呢? —

With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden.
他们一致同意尽可能悄悄地爬进农舍的花园。

At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. —
在门口他们停下来,有些害怕继续前进,但Clover带头走了进去。 —

They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. —
他们小心翼翼地走到了房子跟前,一些身材高的动物透过餐厅窗户往里张望。 —

There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. —
那里,围着长长的桌子坐着几个农民和几只更有名望的猪,纳佩伦则坐在桌子的首位。 —

The pigs appeared completely at ease in their chairs The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. —
猪们坐在自己的椅子上显得十分自在。这家公司本来正在打牌,但此刻已经停了下来,显然是为了举杯庆祝。 —

A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. —
一个大瓶子在流传,杯子里的啤酒正在被重新倒满。 —

No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window.
没有人注意到那些凝视着窗内的动物们的驻足惊奇。

Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. —
福克斯伍德的皮尔金顿先生站了起来,手里拿着杯子。 —

In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. —
他说,马上他将请在场的各位举杯庆祝。 —

But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say.
但在这之前,他觉得有几句话是他有责任要说的。

It was a source of great satisfaction to him, he said-and, he was sure, to all others present-to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. —
他说,这真是令他感到非常欣慰,相信在座的所有人也是如此,长期的互相猜忌和误解终于结束了。 —

There had been a time-not that he, or any of the present company, had shared such sentiments-but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. —
曾经有过一段时间(当然他和与会者并不认同这种观点)邻近的人们对动物农场的尊贵经营者们持有一定程度的疑虑,不是说他们敌对,但是或许有一定程度的担心。 —

Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. —
不幸的是,有一些误解,一些错误的看法流传开来。 —

It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. —
人们感觉到一个由猪拥有和经营的农场在邻里中是异常的,可能会对邻居住户产生不稳定的影响。 —

Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. —
太多农夫轻率地认为在这样一个农场上将会充斥着放纵和纪律不严的精神,这一点并没有经过充分的调查。 —

They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. —
他们对于这种影响在自己的动物身上,甚至是自己的雇员身上都感到紧张。但是, —

But all such doubts were now dispelled. —
所有这些疑虑现在都被打消了。 —

Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? —
今天,他和他的朋友们参观了动物农场,并亲自查看了每一寸土地,他们发现了什么呢? —

Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. —
不仅采用了最新的方法,而且还有一种纪律和有条不紊的规范,应该成为全球农民的榜样。 —

He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. —
他相信自己说得对,动物农场上的下等动物比全县任何其他动物都干更多的活,得到的食物却更少。 —

Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately.
的确,他和今天的其他访客观察到了许多特点,打算立即在他们自己的农场上引入。

He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. —
他说,他将以再次强调动物农场与其邻国之间一直存在且应该存在的友好情感,来结束他的讲话。 —

Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. —
猪和人之间,没有,也不需要任何利益冲突。 —

Their struggles and their difficulties were one. —
他们的斗争和困难是一致的。 —

Was not the labour problem the same everywhere? —
劳工问题在任何地方都是相同的吗? —

Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. —
在这里,显然皮尔金顿先生正准备向与会者们打趣,但一时他因为过于激动而无法讲出来。 —

After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: —
经过努力,他勉强说出来了:“如果你们要与低等动物较劲,我们就要与低阶层斗争!”他的机智话引起了满桌的笑声; —

“If you have your lower animals to contend with,” he said, “we have our lower classes!” This bon mot set the table in a roar; —
皮尔金顿先生再次祝贺猪们低限的口粮、长时间的工作以及他所观察到的动物农场所没有的纵容。 —

and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
最后,他要求大家站起来,确保杯子里装满了酒。

And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. —
“先生们,”皮尔金顿先生结束时说,“先生们,我给你们敬酒: —

“Gentlemen,” concluded Mr. Pilkington, “gentlemen, I give you a toast: —
祝动物农场繁荣昌盛!” —

To the prosperity of Animal Farm!”
鼓掌欢呼声和脚步声充斥着整个会场。那么高兴的拿破仑走过来,举起杯子与皮尔金顿先生碰杯后将酒一饮而尽。

There was enthusiastic cheering and stamping of feet. —
欢呼声过后, —

Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington’s before emptying it. —
仍然站着的拿破仑示意他也有几句话要说。 —

When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.
拿破仑发表讲话,大家在场都起立。

Like all of Napoleon’s speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. —
像拿破仑所有的演讲一样,这篇演讲也很简短而直接。他说,他也很高兴误解的时期结束了。 —

For a long time there had been rumours-circulated, he had reason to think, by some malignant enemy-that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. —
有很长一段时间,有谣言流传,他有理由认为是某个恶意敌人散布的,指责他和他的同事们的观点中有一些颠覆性甚至革命性的东西。 —

They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. —
他们被认为企图在邻近农场的动物中煽动叛乱。 —

Nothing could be further from the truth! —
事实与此相去甚远! —

Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. —
他们现在和过去的唯一愿望是与邻居们和平相处,保持正常的商务关系。 —

This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. —
他补充说,他有幸管理的这个农场是一个合作企业。 —

The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
所有的猪共同拥有他亲自持有的土地证书。

He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence stiff further. —
他说,他不相信任何旧怀疑仍然存在,但是最近农场的日常工作发生了一些变化,应该能够进一步促进信任。 —

Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as “Comrade.” This was to be suppressed. —
迄今为止,农场上的动物有一个相当愚蠢的习惯,彼此称呼为“同志”。这个习惯将被禁止。 —

There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar’s skull which was nailed to a post in the garden. —
还有一种非常奇怪的习俗,起源不明,每个星期天早上在园子里的一根柱子上架着一颗野猪头骨,大家都要走过它。 —

This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. —
这个习俗也将被禁止,头骨已经被埋葬了。 —

His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. —
他的访客们可能还会注意到飘扬在船上的绿色旗帜。 —

If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. —
如果是这样的话,他们可能会注意到以前用来标记旗帜的白色马蹄和角已经被移除了。 —

It would be a plain green flag from now onwards.
从现在开始,旗帜将只是一个普通的绿色旗帜。

He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington’s excellent and neighbourly speech. —
他只有一个批评,他说对皮尔金顿先生出色而友好的发言。 —

Mr. Pilkington had referred throughout to “Animal Farm.” He could not of course know-for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it-that the name “Animal Farm” had been abolished. —
皮尔金顿先生在整个过程中一直在提到《动物庄园》。当然,他不可能知道-因为拿破仑,也就是现在正在第一次宣布的-《动物庄园》这个名字已经被废除了。 —

Henceforward the farm was to be known as “The Manor Farm”-which, he believed, was its correct and original name.
从此以后,这个农场将被称为“庄园农场”-他相信这是它正确和原始的名字。

“Gentlemen,” concluded Napoleon, “I will give you the same toast as before, but in a different form. —
“先生们,”拿破仑总结道,“我将以与以前相同的方式为您敬酒,只是形式不同。 —

Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm! “
把杯子倒满。先生们,这是我的敬酒词:为庄园农场的繁荣干杯!”

There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. —
与以前一样,热烈的欢呼声响起,杯子被倒得一滴不剩。 —

But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. —
然而,站在外面的动物们看着这一幕,他们感觉到一些奇怪的事情正在发生。 —

What was it that had altered in the faces of the pigs? —
猪的脸上发生了什么变化? —

Clover’s old dim eyes flitted from one face to another. —
克洛弗的双老眼在不同的脸上飘过。 —

Some of them had five chins, some had four, some had three. —
有些脸上有五个下巴,有些脸上有四个,有些脸上有三个。 —

But what was it that seemed to be melting and changing? —
但是,到底是什么在融化和改变呢? —

Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
然后,掌声停止后,大家拿起牌继续中断了的游戏,动物们悄无声息地离开了。

But they had not gone twenty yards when they stopped short. —
但是他们还没有走出二十码,就突然停住了脚步。 —

An uproar of voices was coming from the farmhouse. —
一阵嘈杂的声音从农舍传来。 —

They rushed back and looked through the window again. —
他们匆忙回头,再次透过窗户看去。是的, —

Yes, a violent quarrel was in progress. —
一场激烈的争吵正在进行中。 —

There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. —
有人大声叫喊,悍然敲打桌子,怀疑的目光交替闪烁,愤怒的否认声不绝于耳。 —

The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
问题的根源似乎是拿破仑和皮尔金顿先生同时打出了黑桃A。

Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. —
十二个声音愤怒地喊叫着,它们全都一模一样。现在,对于猪的脸上发生了什么已经没有疑问了。 —

The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; —
外面的生物们从猪看向人,从人看向猪,再从猪看向人; —

but already it was impossible to say which was which.
但是现在已经无法确定哪个是哪个了。