All that year the animals worked like slaves. —
那一年,动物们像奴隶一样工作。 —

But they were happy in their work; —
但他们对这份工作感到快乐; —

they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.
他们毫不吝啬努力和牺牲,心知一切他们所做的都是为了自己和将来的同类的利益,而不是为了一群懒惰、偷窃的人类。

Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. —
整个春夏季他们每周工作60小时,到了八月份,拿破仑宣布周日下午也要工作。 —

This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. —
这项工作是自愿的,但是任何一只动物如果不参加,其口粮将减半。 —

Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. —
即便如此,仍然有一些任务未完成。 —

The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. —
今年的收成比前一年少一些,因为两块应在初夏种植根类蔬菜的田地未能及时完成犁地工作。 —

It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one.
可以预见即将到来的冬天将是严冷的。

The windmill presented unexpected difficulties. —
风车遇到了意想不到的困难。 —

There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. —
农场上有许多石灰石,一个外屋里还有充足的沙子和水泥,所以建造所需的所有材料都俱备。 —

But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. —
但动物们最初无法解决的问题是如何将石头打碎成适合大小的块状。 —

There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. —
似乎只有用锤镐才能做到这一点,但动物们无法使用锤镐,因为它们无法站在后腿上。 —

Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. —
经过几周的徒劳努力,有人终于想出了正确的想法,那就是利用重力的力量。 —

Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. —
巨大的巨石散布在采石场的床上,它们太大了不能直接使用。 —

The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope–even the pigs sometimes joined in at critical moments–they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. —
动物们绕着这些石头绑上绳索,然后一起拉,无论是牛、马、羊,甚至猪有时也会在关键时刻加入进来,他们以拼命的缓慢将石头拖上坡道,推到石矿顶端后,石块从悬崖上倒下,碎成碎片。 —

Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. —
一旦石头被打碎,运输就相对简单了。 —

The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. —
马拉着卡车载走它,羊拖着单块石头,甚至穆瑞尔和本杰明也套在一辆旧的马车上,尽了他们的一份力。 —

By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs.
到了夏末,足够的石料积累了起来,然后开始建筑,由猪们监督进行。

But it was a slow, laborious process. —
但这是一个缓慢而辛苦的过程。 —

Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. —
往往需要整整一天的努力才能将一块巨石拖到石矿顶端,有时候它被推下悬崖后却没有破碎。 —

Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. —
没有Boxer,不可能取得任何成就,他的强壮似乎和其他所有动物相加一样。 —

When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. —
当大石头开始滑动,动物们绝望地喊叫着发现自己被拖下山时,总是Boxer用力拉住绳子,使大石停下来。 —

To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. —
看着他一点一点地艰难爬上斜坡,喘息着,蹄尖拼命抓着地面,爆满汗水的大腹侧面,让每个人都深感钦佩。 —

Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. —
Clover有时警告他不要过度用力,但是Boxer从不听她的。 —

His two slogans, “I will work harder” and “Napoleon is always right,” seemed to him a sufficient answer to all problems. —
他的两个口号,“我会更加努力工作”和“拿破仑总是正确的”,对于他来说似乎对所有问题都足够回答了。 —

He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. —
他和公鸡已经安排好了,早上将会在原本半小时之前三刻钟叫醒他。 —

And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted.
而在他目前几乎没有空闲时,他会独自去采石场,收集一车碎石,并将其无人协助地拖到风车建筑地点。

The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. —
尽管工作辛苦,但在那个夏天动物们的生活并不算糟糕。 —

If they had no more food than they had had in Jones’s day, at least they did not have less. —
即使比琼斯时代他们的食物没有增加,至少也没有减少。 —

The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. —
只需要为自己提供食物,而不再需要养活五个奢侈的人类,这个优势如此之大,即使有很多失败也无法抵消这种优势。 —

And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. —
在许多方面,动物的工作方式更加高效,节省了劳力。 —

Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. —
例如,除草等工作可以做得更加彻底,人类无法做到这一点。 —

And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. —
而且,由于现在没有动物偷食,无需将牧地和农田隔开,省去了修剪树篱和修门的大量劳力。 —

Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. —
然而,随着夏天的推移,各种意想不到的短缺问题开始显现出来。 —

There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses’ shoes, none of which could be produced on the farm. —
他们需要石蜡油、钉子、绳子、狗饼干和马蹄铁,而这些在农场上无法生产。 —

Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. —
之后还需要种子和化肥,以及各种工具,最后是风车的机械设备。 —

How these were to be procured, no one was able to imagine.
没有人能想象这些如何获得。

One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. —
一个星期天的早晨,动物们聚在一起等待接受任务时,拿破仑宣布他决定了一项新政策。 —

From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: —
从现在开始,动物农场将与邻近的农场进行贸易: —

not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. —
当然不是出于商业目的,而是为了获得急需的材料。 —

The needs of the windmill must override everything else, he said. —
风车的需求必须超过一切,他说。 —

He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year’s wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. —
因此,他正在安排出售一堆干草和今年的部分小麦收成,如果需要更多钱,就只能通过销售鸡蛋来弥补,因为这个市场在威林登总是存在的。 —

The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill.
那么,纳波oleon说,母鸡们应该欢迎这个牺牲,作为它们对建造风车的特别贡献。

Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. —
动物们再次感到一种模糊的不安。 —

Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money–had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? —
与人类没有任何交易,不进行贸易,不使用货币——难道这些不是在琼斯被驱逐后的第一次胜利会议上通过的最早的决议之一吗? —

All the animals remembered passing such resolutions: —
所有动物都记得通过这样的决议, —

or at least they thought that they remembered it. —
或者至少他们认为他们记得。 —

The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. —
当纳波尔废除会议时抗议过的那四只年轻猪小声地发出了声音,但它们立即被狗的巨大咆哮声打断了。 —

Then, as usual, the sheep broke into “Four legs good, two legs bad!” and the momentary awkwardness was smoothed over. —
然后,像往常一样,羊群高呼“四条腿好,两条腿坏!”,尴尬的气氛瞬间消解。 —

Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. —
最后,拿破仑举起了他的蹄子要求安静,并宣布他已经完成了所有的安排。 —

There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. —
所有的动物都不需要与人类接触,这显然是极为不可取的。 —

He intended to take the whole burden upon his own shoulders. —
他打算把整个负担都扛在自己的肩上。 —

A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. —
一个名叫惠姆珀的先生,一个住在威林登的律师,已经同意充当动物农场与外界的中间人,并将在每个星期一早上到访农场接受指示。 —

Napoleon ended his speech with his usual cry of “Long live Animal Farm!” and after the singing of ‘Beasts of England’ the animals were dismissed.
拿破仑以他惯常的喊声“动物农场万岁!”结束了演讲。 在唱着《兽之歌》之后,动物们被解散了。

Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals’ minds at rest. —
之后,斯奎勒在农场四处走动,安抚了动物们的心情。 —

He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. —
他向他们保证,动物们从未通过或甚至提议过禁止进行贸易和使用货币的决议。 —

It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. —
这纯粹是想象,可能最初可以追溯到雪球所传播的谎言。 —

A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, “Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? —
有些动物仍然感到稍微怀疑,但斯奎勒狡猾地问他们:“你们确定这不是你们梦到的吗,同志们? —

Have you any record of such a resolution? —
你们有任何关于这样的决议的记录吗? —

Is it written down anywhere?” And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
有没有写下来的地方?”既然确实没有这样的记录,动物们就满意地认为自己弄错了。

Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. —
按照之前的安排,每个星期一,韦姆珀先生都会来农场。 —

He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. —
他是一个相貌狡猾、带着络腮胡子的小个子男人,是一位律师业务规模很小的人,但他比任何人都更早意识到动物农场需要一位中间人,并且佣金值得获取。 —

The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. —
动物们带着一种恐惧的心情观察他进进出出,并尽量避开他。 —

Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. —
然而,拿破仑四肢着地,向韦姆珀下达命令的场景,激起了他们的自豪感,部分使他们对新的安排感到满意。 —

Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. —
他们与人类的关系不再像以前那样了。 —

The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; —
人类对动物农场的仇恨并没有因为它的繁荣而减少,事实上, —

indeed, they hated it more than ever. —
他们比以往更加憎恨它。 —

Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. —
每一个人都认为这个农场迟早会破产,而且最重要的是,风车将会失败。 —

They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. —
他们会在酒吧里相互研究并通过图表证明,风车必然会倒塌,或者即使它能够站立,也永远不会运转。 —

And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. —
然而,不由自主地,他们对动物们自主管理事务的高效率产生了一定程度的尊重。 —

One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. —
这个症状是他们开始称呼动物农场的真名,并停止假装称其为庄园农场。他们也不再支持琼斯,而琼斯已经放弃了取回农场的希望,去住在该县的另一个地方。 —

Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield–but never, it was noticed, with both simultaneously.
除了通过惠默之外,动物农场与外界没有接触,但是一直有传言说拿破仑即将与福克斯伍德的皮尔金顿先生或者平奇菲尔德的弗雷德里克先生达成明确的商务协议–但是注意到,从未与两者同时进行。

It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. —
大约在这个时候,猪突然搬进了农舍并在那里定居下来。 —

Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. —
动物们似乎记得早期通过了反对这一行为的决议,但是斯奎勒再次成功地说服他们,事实并非如此。 —

It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. —
他说,农场的智囊团–猪–必须有一个安静的工作地方是绝对必要的。 —

It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of “Leader”) to live in a house than in a mere sty. —
而且,领袖的尊严也更适合住在一座房子里,而不是一个简陋的猪圈。 —

Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. —
然而,当一些动物听说猪不仅在厨房用餐,把客厅当作娱乐室,还睡在床上时,他们感到不安。 —

Boxer passed it off as usual with “Napoleon is always right!” , but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. —
Boxer像往常一样说:“拿破仑总是对的!”但是,Clover记得似乎有一个明确的规定不准睡床,她走到谷仓的尽头,试图理清那里刻着的七条戒律。 —

Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel.
由于她无法阅读除了个别字母之外的内容,她找来了米莉尔。

“Muriel,” she said, “read me the Fourth Commandment. —
“米莉尔,”她说,“帮我读一下第四条戒律, —

Does it not say something about never sleeping in a bed?”
它不是说不能睡床吗?”

With some difficulty Muriel spelt it out.
米莉尔费了一些功夫读出来。

“It says, ‘No animal shall sleep in a bed with sheets,” ’ she announced finally.
她最后宣布说:“它说,‘没有动物可以在有床单的床上睡觉。’”

Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; —
奇怪的是,克洛弗既没有记得第四戒律提到过床单, —

but as it was there on the wall, it must have done so. —
但既然它在墙上出现了,那肯定是提到过的。 —

And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
在这时恰好经过的斯奎勒,带着两三条狗,能够把整个问题看得更为透彻。

“You have heard then, comrades,” he said, “that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? —
“同志们,你们已经听说了吗?”他说,“我们猪现在睡在农舍里的床上了。 —

And why not? —
为什么不呢? —

You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? —
你们当然不会想到,床是被禁止的吧? —

A bed merely means a place to sleep in. —
床只是指睡觉的地方。 —

A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. —
牛棚里一堆稻草也算床,是合理的解释。 —

The rule was against sheets, which are a human invention. —
规定是禁止床单的,因为那是人类的发明。 —

We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. —
我们已经从农舍的床上去掉了床单,现在只用毯子来睡觉。 —

And very comfortable beds they are too! —
而且这些床非常舒适! —

But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. —
但我可以告诉你们,同志们,这些床并不比我们现在所需的大脑工作更舒适。 —

You would not rob us of our repose, would you, comrades? —
同志们,你们不会剥夺我们的休息,对吧? —

You would not have us too tired to carry out our duties? —
你们不会让我们太累,无法履行我们的职责吧? —

Surely none of you wishes to see Jones back?”
毫无疑问,你们中没有人希望看到琼斯回来,对吗?

The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. —
动物们立刻向他保证了这一点,关于猪们睡在农舍的床上再也没有多说什么。 —

And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either.
几天后,当宣布猪从现在开始早上晚起一小时时,谁也没有抱怨。

By the autumn the animals were tired but happy. —
到了秋天,动物们虽然疲惫但很快乐。 —

They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. —
他们经历了艰苦的一年,卖掉了部分干草和谷物,供应冬季的食物存储也不算太丰富,但风车弥补了一切。 —

It was almost half built now. —
它现在已经建了差不多一半了。 —

After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. —
收获之后,出现了一段干燥晴朗的天气,动物们比以往更努力地辛勤劳作,认为只要他们一天到晚拖石块来回搬运,就能将墙壁再提高一英尺,这样做是很值得的。 —

Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. —
拳击手甚至会在夜晚的时候一个人出来工作一两个小时,借助着收获月亮的光芒。 —

In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. —
在它们闲暇的时候,动物们会围绕着那个尚未完工的磨坊往返行走,欣赏着它坚固而垂直的墙壁,并惊叹于它们竟然能够建造出如此气势宏伟的东西。 —

Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
只有老本杰明拒绝对风车感到热烈,虽然像往常一样,他只会说一些晦涩的话,表示驴子活很久。

November came, with raging south-west winds. —
十一月来临了,带着狂风暴雨。 —

Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. —
由于现在太湿了无法混合水泥,建设不得不停止。 —

Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. —
最后有一天晚上,狂风如此猛烈,农场的建筑都在它们的地基上晃动,屋顶上的几块瓦片被吹走了。 —

The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. —
鸡们惊慌地醒来,因为它们同时都梦到了听见远处有枪声。 —

In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. —
早晨,动物们走出牛舍,发现旗杆被吹倒了,果园脚下的一棵榆树被拔起来,就像拔萝卜一样。 —

They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal’s throat. —
他们刚刚注意到这一点,就听到每只动物喉咙里发出一声绝望的呼喊。 —

A terrible sight had met their eyes. —
他们看到了一个可怕的景象。 —

The windmill was in ruins.
风车成了废墟。

With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. —
他们一致地冲到现场。拼命走路的拿破仑领先于他们所有人。 —

Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. —
是的,它就躺在那里,他们斗争的果实,被夷为平地,他们辛辛苦苦打碎和搬运的石头散落一地。 —

Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. —
他们一开始无法说话,只是悲伤地凝视着那堆石头。 —

Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. —
拿破仑沉默地踱来踱去,时而嗅嗅地面。 —

His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. —
他的尾巴变得僵硬,猛烈地从一边摇到另一边,这是他思维活跃的标志。 —

Suddenly he halted as though his mind were made up.
突然间,他停下来,仿佛决定了什么。

“Comrades,” he said quietly, “do you know who is responsible for this? —
“同志们,”他轻声说道,“你们知道是谁对此负责吗? —

Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? —
你们知道那个敌人是谁,在夜晚里推翻了我们的风车吗? —

SNOWBALL!” he suddenly roared in a voice of thunder. —
“雪球!”他突然雷鸣般大声吼道。 —

“Snowball has done this thing! —
“是雪球做了这件事! —

In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. —
“这个叛徒出于极其恶意,想要阻碍我们的计划,为他被丢弃的耻辱报仇,他趁夜晚悄悄爬到这里,毁掉了我们近一年的努力。 —

Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. —
“同志们,我在此宣布对雪球判处死刑。 —

‘Animal Hero, Second Class,’ and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. —
“授予任何将他绳之以法者‘动物英雄,二等’的头衔,以及半蓝苹果。 —

A full bushel to anyone who captures him alive!”
“对于活捉他的人将给予一整蓝苹果的奖励!”

The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. —
动物们被得知连雪球也会犯下这样的行动震惊了。 —

There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. —
群情激愤,每个人都开始想着如何抓到雪球,如果他回来的话。 —

Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. —
几乎立刻就发现了一只猪的脚印,在丘陵稍远的草地上。 —

They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. —
它们只能追踪几码,但似乎通向篱笆上的一个洞。 —

Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball’s. —
拿破仑深深地嗅了嗅它们,并宣布它们是雪球的。 —

He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
他认为雪球可能是从福克斯伍德农场的方向来的。

“No more delays, comrades!” cried Napoleon when the footprints had been examined. —
“同志们,不要再拖延了!” 当足迹被检查过后,拿破仑大喊道。 —

“There is work to be done. —
「要做的工作还有很多。 —

This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. —
就在今天早上,我们就开始重建风车,无论风雨如何,我们将整个冬天都会建造下去。 —

We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. —
我们要教育这个可怜的叛徒,不要轻易毁灭我们的劳动成果。 —

Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: —
同志们,请记住,我们的计划不能有任何改动: —

they shall be carried out to the day. Forward, comrades! —
计划必须按时执行。同志们,前进! —

Long live the windmill! Long live Animal Farm!”
风车万岁!动物农场万岁!