Three nights later old Major died peacefully in his sleep. —
三天后,老大老师在睡梦中平静地离世。 —

His body was buried at the foot of the orchard.
他的尸体被埋葬在果园的脚下。

This was early in March. During the next three months there was much secret activity. —
这是三月初的事情。接下来的三个月里,有很多秘密行动。 —

Major’s speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. —
老大的演讲让农场上更聪明的动物对生活有了全新的看法。 —

They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. —
他们不知道老大预言的革命什么时候会发生,也没有理由认为它会在他们自己的一生中发生,但他们清楚地看到,他们有责任为此做准备。 —

The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. —
教导和组织其他动物的工作自然而然地落在了猪身上,普遍认为猪是最聪明的动物。 —

Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. —
猪中最杰出的是两只名叫Snowball和Napoleon的年轻公猪,他们是Jones先生培育出来以供出售的。 —

Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. —
Napoleon是一只大个子、相貌凶猛的伯克夏公猪,是农场上唯一一只伯克夏猪,他说话不多,但以能够按自己的方式行事而闻名。 —

Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. —
雪球是一头比拿破仑更有活力的猪,他说话更快、更有创意,但并不被认为具有相同深度的性格。 —

All the other male pigs on the farm were porkers. —
农场上的其他公猪都是肥猪。 —

The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. —
其中最知名的是一只又小又胖的猪,名叫斯奎勒,他的脸颊又圆又胖,眼睛闪闪发光,动作灵活,声音尖锐。 —

He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. —
他是一个聪明的演说家,当他辩论一些困难的问题时,他总是可以从一边跳到另一边,还会拍动尾巴,这种方式总是很有说服力。 —

The others said of Squealer that he could turn black into white.
其他猪说斯奎勒可以将黑变成白。

These three had elaborated old Major’s teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. —
这三个猪将老马乔尔的教义发展成了一个完整的思想体系,他们给它起名叫动物主义。 —

Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. —
每周几个晚上,在琼斯先生入睡后,他们在谷仓里举行秘密会议,给其他动物们阐述动物主义的原理。 —

At the beginning they met with much stupidity and apathy. —
一开始他们遭遇了很多愚蠢和冷漠。 —

Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as “Master,” or made elementary remarks such as “Mr. Jones feeds us. —
有些动物谈论忠诚于琼斯先生的责任,称他为“主人”,或者发表一些基本的观点,比如“琼斯先生养活我们。 —

If he were gone, we should starve to death.” Others asked such questions as “Why should we care what happens after we are dead?” or “If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?” , and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. —
如果他不在了,我们就会饿死。”其他人则问诸如“我们死后发生什么又有什么关系呢?”或者“如果革命无论如何都会发生,我们是否参与工作又有什么区别呢?”而且猪们很难让他们明白这与动物主义的精神背道而驰。所有问题中最愚蠢的问题是由白色的母马莫丽提出的。 —

The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. —
她第一个向斯诺鲍尔提出的问题是:“革命后还会有糖吗?” —

The very first question she asked Snowball was: —
“不会,”斯诺鲍尔坚定地说道。 —

“Will there still be sugar after the Rebellion?”
“我们没有制造糖的手段。

“No,” said Snowball firmly. —
这个农场。 —

“We have no means of making sugar on this farm. —
” —

Besides, you do not need sugar. —
此外,你不需要糖。 —

You will have all the oats and hay you want.”
你可以随意吃大量的燕麦和干草。

“And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?” asked Mollie.
“那我还可以戴彩带在我的马鬃上吗?” 莫利问道。

“Comrade,” said Snowball, “those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. —
“同志们,”斯诺鲍尔说道,” 你们这么迷恋的彩带其实是奴役的象征。 —

Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?”
难道你们不明白自由比彩带更有价值吗?”

Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
莫利同意了,但她听起来并没有太有信心。

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. —
猪们更加艰难地努力反驳驯鸦摩西散布的谎言。 —

Moses, who was Mr. Jones’s especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. —
摩西是琼斯先生特别宠爱的宠物,他是个间谍和搬弄是非者,但他也是个能言善辩的人。 —

He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. —
他声称知道一个神秘的国家叫做糖果山,所有动物死后都会去那里。 —

It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. —
摩西说,它位于云层之上的某个地方,离天空有一小段距离。 —

In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. —
在糖果山,每周都是星期天,全年都有三叶草,篱笆上长着方糖和亚麻籽蛋糕。 —

The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.
动物们讨厌莫西斯,因为他只会说大话,不肯做事,但其中一些动物相信甜甜圣山的存在,猪们不得不努力争辩,说服他们甜甜圣山并不存在。

Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. —
他们最忠实的追随者是两匹马,博克斯和克卢弗。 —

These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. —
这两匹马很难自己思考问题,但一旦接受猪们作为他们的教师,他们就会吸收所被告知的一切,并通过简单的论点传达给其他动物。 —

They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of ‘Beasts of England’, with which the meetings always ended.
他们总是准时参加在谷仓里举行的秘密会议,并带头唱《兽的天堂》,这也是会议的结束曲。

Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. —
如今,结果证明,革命比任何人预料的都要早和容易实现。 —

In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. —
在过去的几年里,虽然琼斯先生是个严苛的主人,但他还是一个有能力的农场主,但最近他沦落了。 —

He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. —
在一场诉讼中输钱后,他变得非常灰心,开始酗酒超过适度。 —

For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. —
有时候他整天呆在厨房的温莎椅上,看报纸、喝酒,偶尔给莫西斯喂一些浸泡在啤酒中的面包皮。 —

His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.
他的员工闲散不务正业,农田长满了杂草,建筑物需要重新盖屋顶,树篱被忽视了,动物们也饥肠辘辘。

June came and the hay was almost ready for cutting. —
六月到了,草儿差不多可以割了。 —

On Midsummer’s Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. —
在仲夏前夜,也就是一个星期六,琼斯先生去了威灵顿,在红狮酒店喝得酩酊大醉,直到星期天中午才回来。 —

The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. —
早上,工人们挤了奶后就出去打兔子了,却没有顾及喂动物。 —

When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. —
当琼斯先生回来时,他立刻在客厅的沙发上睡着了,脸上盖着《新闻世界报》,所以到了晚上,动物们还没有被喂食。 —

At last they could stand it no longer. —
最后他们再也无法忍受了。 —

One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. —
一头牛用角撞破了仓库的门,所有的动物开始从箱子里自取食物。 —

It was just then that Mr. Jones woke up. —
就在那时,琼斯先生醒了过来。 —

The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. —
下一刻,他和他的四个手下带着鞭子,手持鞭子四面八方地抽打。 —

This was more than the hungry animals could bear. —
这对饥饿的动物来说实在是无法忍受。 —

With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. —
尽管之前没有计划这样做,它们异口同声地冲向了它们的折磨者们。 —

Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. —
琼斯和他的手下突然发现自己被四面八方地撞击和踢打。 —

The situation was quite out of their control. —
这种情况完全超出了他们的控制。 —

They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. —
他们从未见过动物们像这样表现,这些他们过去可以任意抽打和虐待的生物们的突然起义几乎把他们吓破了胆。 —

After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. —
仅仅一两分钟后,他们放弃了自卫,转身就跑。 —

A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph.
一分钟后,他们五个人都全速飞奔着沿着通往大路的小车道逃离,而动物们则得意洋洋地追赶着他们。

Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. —
琼斯夫人从卧室窗户往外看,看到了正在发生的事情,匆忙地把一些东西塞进了一只地毯袋里,然后通过另一条路离开了农场。 —

Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. —
摩西从架子上跳了下来,扑腾着翅膀朝她追去,嘎嘎地叫着。 —

Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. —
与此同时,动物们追着琼斯和他的手下跑到了大路上,随后砰地关上了五杆大门。 —

And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: —
于是,他们几乎在不知不觉中成功地完成了革命。 —

Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
琼斯被赶走了,庄园农场归他们所有。

For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. —
在最初的几分钟里,动物们几乎难以相信自己的好运。 —

Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; —
他们的第一件事是一起奔跑,绕着农场的边界一圈,好像要确保没有人藏在任何地方; —

then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones’s hated reign. —
然后他们飞奔回农舍,消灭最后一丝琼斯可恶的统治痕迹。 —

The harness-room at the end of the stables was broken open; —
马厩尽头的马具间被破开了; —

the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. —
缰绳、鼻环、狗链以及琼斯用来阉割猪和羊的残暴刀子都被扔进了水井里。 —

The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. —
缰绳、辔头、马鞍耳罩以及羞辱性的食槽,都被扔进了院子里燃烧的垃圾火里。 —

So were the whips. —
鞭子也一样。 —

All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. —
当动物们看到鞭子被烈火吞噬时,它们都欢腾起来。 —

Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses’ manes and tails had usually been decorated on market days.
雪球还把装饰在马的鬃毛和尾巴上的丝带扔进了火里,这些丝带通常是在市场日装饰的。

“Ribbons,” he said, “should be considered as clothes, which are the mark of a human being. —
“丝带,”他说,”应该被视为衣物,而衣物是人类的标志。 —

All animals should go naked.”
所有动物都应该赤身裸体。”

When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest.
当拳击手听到这个消息时,他拿起了他夏天戴的那顶小草帽,把它和其他东西一起扔进了火里。

In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. —
很快,动物们摧毁了一切让他们想起琼斯先生的东西。拿破仑随后带领它们回到仓库,给每个人发放了双倍的谷物,每只狗还有两块饼干。 —

Then they sang ‘Beasts of England’ from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before.
然后他们连续七次地唱起了“英格兰的兽类”,之后他们安定下来过夜,这是他们睡得最香的一晚。

But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. —
但他们像往常一样在黎明醒来,突然想起了发生的美好事情,他们一起冲出牧场。 —

A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. —
牧场的尽头有个小山丘,可以俯瞰到农场的大部分地方。 —

The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. —
动物们冲上山顶,在清晨的阳光下环顾四周。是的, —

Yes, it was theirs–everything that they could see was theirs! —
这是他们的一切-所有他们可以看到的都是他们的! —

In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. —
在这种想法的喜悦中,它们欢快地嬉戏着,兴奋地跳跃着。 —

They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. —
它们在露水中打滚,吃下几口甜美的夏草,踢起黑土团,并嗅着它浓郁的香气。 —

Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. —
然后它们巡视了整个农场,满怀无语的钦佩地观赏着犁地、草地、果园、池塘和小树林。 —

It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.
它们仿佛从未见过这些东西,即使现在仍很难相信这一切都是它们自己的。

Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. —
然后它们排队回到农场建筑前,在农舍的门外静静停下。 —

That was theirs too, but they were frightened to go inside. —
那也是它们的,但它们害怕进去。 —

After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. —
然而,过了一会儿,雪球和拿破仑用肩膀撞开了门,动物们也排成一队小心翼翼地进入,生怕打扰到什么东西。 —

They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. —
他们轻手轻脚地走过一个又一个房间,害怕用大声说话,并对那令人难以置信的豪华感到敬畏不已,看着那带有羽毛床垫的床铺,梳妆台上的镜子,马毛沙发,布鲁塞尔地毯,起居室壁炉架上的维多利亚女王印刷画。 —

They were lust coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. —
当他们正要下楼梯时,发现莫莉不见了。 —

Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. —
回过头,其他人发现她留在了最好的卧室里。 —

She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones’s dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. —
她从琼斯夫人的梳妆台上拿了一条蓝丝带,把它放在肩膀上,然后在镜子前以一种非常愚蠢的方式欣赏自己。 —

The others reproached her sharply, and they went outside. —
其他人对她进行了严厉的责备, —

Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer’s hoof, otherwise nothing in the house was touched. —
然后他们走到了外面。厨房里挂着的一些火腿被拿出来用于埋葬,洗碗间的啤酒桶被拳脚踢破,除此之外,房子里什么都没有被碰。 —

A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. —
当场通过了一项一致决议,决定保留农舍作为一个博物馆。 —

All were agreed that no animal must ever live there.
大家都同意,那里不能再有任何动物居住。

The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again.
动物们早饭过后,斯诺伯和拿破仑再次召集它们。

“Comrades,” said Snowball, “it is half-past six and we have a long day before us. —
“同志们,现在已经六点半,我们还有一整天的时间。” —

Today we begin the hay harvest. —
今天我们开始收割干草了。 —

But there is another matter that must be attended to first.”
但还有一件事情要先处理。

The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones’s children and which had been thrown on the rubbish heap. —
现在猪们透露,在过去的三个月里,它们通过一本属于琼斯先生的孩子们的旧的拼音书自学了阅读和写作,并且这本书被扔到垃圾堆里。 —

Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. —
拿破仑叫人拿来黑白两色的油漆罐,然后带领大家走向通往主路的五条杆大门。 —

Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. —
然后斯诺伯(因为他最擅长写作)用他前蹄的两个蹄节之间夹着一只刷子,在大门的第一条横杆上涂去了”庄园农场”,取而代之的是”动物农场”。从此以后,这个农场就叫这个名字了。 —

After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. —
之后,他们回到农场建筑物,斯诺鲍和拿破仑叫来一个梯子,然后将其放在大谷仓的尽头墙壁上。 —

They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. —
他们解释道,经过他们过去三个月的研究,猪已成功将动物主义的原则减少到了七条戒律。 —

These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; —
这七个戒律现在将会被刻写在墙上; —

they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. —
它们将成为一个永不改变的法律,所有动物在动物农场上都必须永远遵守。 —

With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. —
斯诺鲍费了一些力气(因为一只猪在梯子上保持平衡并不容易),爬上去开始工作,而一会儿爬下几级梯子,拿着涂料罐的是斯奎勒。 —

The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. —
这些戒律用可在三十码外阅读的大白字母写在了涂过沥青的墙上。 —

They ran thus:
它们如下所示:

THE SEVEN COMMANDMENTS
七个戒律

  1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
    1. 任何用两条腿行走的都是敌人。

  2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
    2. 任何用四条腿行走或有翅膀的都是朋友。

  3. No animal shall wear clothes.
    3. 任何动物不得穿衣服。

  4. No animal shall sleep in a bed.
    4. 任何动物不得睡在床上。

  5. No animal shall drink alcohol.
    5. 任何动物不得饮酒。

  6. No animal shall kill any other animal.
    6. 任何动物不得杀害其他动物。

  7. All animals are equal.
    7. 所有动物都是平等的。

It was very neatly written, and except that “friend” was written “freind” and one of the “S’s” was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. —
它写得很整洁,除了“friend”拼写成“freind”以及其中一个“S”是倒过来的之外,拼写都是正确的。 —

Snowball read it aloud for the benefit of the others. —
Snowball为了让其他动物听懂, —

All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.
大声读了出来。所有动物都完全赞同,并且聪明的动物立即开始背诵戒律。

“Now, comrades,” cried Snowball, throwing down the paint-brush, “to the hayfield! —
“现在,同志们,”Snowball丢下绘画刷子,说道,“去干草地! —

Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.”
让我们立下誓言,要比琼斯和他的人更快地完成收获。”

But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. —
但就在这时,三头牛开始不安地低鸣。 —

They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. —
它们已经有二十四个小时没有被挤奶了,奶袋几乎要爆炸了。 —

After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. —
经过一点思考,猪们找来了桶,并成功地挤了牛奶,它们的蹄子非常适合这个任务。 —

Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.
很快,有五桶起泡的奶,引起了许多动物的相当兴趣。

“What is going to happen to all that milk?” said someone.
“那些奶要怎么处理?”有人问道。

“Jones used sometimes to mix some of it in our mash,” said one of the hens.
”琼斯有时会将一些奶混到我们的饲料中,”一只母鸡说道。

“Never mind the milk, comrades!” cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. —
“不要在意奶,同志们!”拿破仑喊道,站在桶前。 —

“That will be attended to. —
“这个问题会解决的。 —

The harvest is more important. —
收获更重要。 —

Comrade Snowball will lead the way. —
斯诺鲍将会带头。 —

I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting.”
我几分钟后就会加入。前进,同志们!干草在等着。

So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
于是动物们踏着脚步去草地开始收割,当他们在晚上回来时,注意到奶已经消失了。