LIZA. Amen. You are a born preacher.
LIZA。阿门。你是个天生的传教士。

HIGGINS [irritated] The question is not whether I treat you rudely, but whether you ever heard me treat anyone else better.
HIGGINS [恼怒地] 问题不在于我是否粗鲁地对待你,而是你是否听说过我对其他人更好。

LIZA [with sudden sincerity] I don’t care how you treat me. I don’t mind your swearing at me. —
LIZA [突然诚恳地] 我不在乎你怎么对待我。你骂我我也不介意。 —

I don’t mind a black eye: I’ve had one before this. —
我不介意挨个黑眼:我以前也挨过。 —

But [standing up and facing him] I won’t be passed over.
但是 [站起来面对他] 我不会被忽视的。

HIGGINS. Then get out of my way; for I won’t stop for you. —
HIGGINS。那就让开我的路;因为我不会为你停下来。 —

You talk about me as if I were a motor bus.
你把我当作公交车一样说。

LIZA. So you are a motor bus: all bounce and go, and no consideration for anyone. —
LIZA。所以你就是公交车:一直在颠簸前进,不顾别人的感受。 —

But I can do without you: don’t think I can’t.
但是我可以没有你:别以为我不能。

HIGGINS. I know you can. I told you you could.
HIGGINS。我知道你可以。我告诉过你可以。

LIZA [wounded, getting away from him to the other side of the ottoman with her face to the hearth] I know you did, you brute. —
LIZA [受伤,离开他走到沙发的另一边,面朝炉子] 我知道你说过,你这个畜生。 —

You wanted to get rid of me.
你想要摆脱我。

HIGGINS. Liar.
HIGGINS。撒谎者。

LIZA. Thank you. [She sits down with dignity].
LIZA。谢谢。[她庄严地坐下]。

HIGGINS. You never asked yourself, I suppose, whether I could do without YOU.
HIGGINS。你从来没有问过自己,我是否可以没有你。

LIZA [earnestly] Don’t you try to get round me. You’ll HAVE to do without me.
莉萨【认真地】别试图蒙混过我。你得没有我来度过。

HIGGINS [arrogant] I can do without anybody. I have my own soul: my own spark of divine fire. —
希金斯【傲慢地】我可以没有任何人。我有自己的灵魂:自己的神圣火花。 —

But [with sudden humility] I shall miss you, Eliza. [He sits down near her on the ottoman]. —
但是【突然谦卑地】我会想念你的,伊丽莎。【他在靠近她的沙发上坐下来】。 —

I have learnt something from your idiotic notions: I confess that humbly and gratefully. —
我从你的愚蠢观念中学到了一些东西:我虚心并感激地承认。 —

And I have grown accustomed to your voice and appearance. —
我已经习惯了你的声音和外貌。 —

I like them, rather.
我还挺喜欢它们的。

LIZA. Well, you have both of them on your gramophone and in your book of photographs. —
莉萨。嗯,你在你的留声机和照片集里都有它们。 —

When you feel lonely without me, you can turn the machine on. —
当你在没有我的时候感到孤单,你可以打开机器。 —

It’s got no feelings to hurt.
它没有感情会受伤。

HIGGINS. I can’t turn your soul on. Leave me those feelings; —
希金斯。我不能打开你的灵魂。留下那些感情给我; —

and you can take away the voice and the face. They are not you.
你可以带走声音和面貌。它们不是你。

LIZA. Oh, you ARE a devil. You can twist the heart in a girl as easy as some could twist her arms to hurt her. —
莉萨。哦,你真是个魔鬼。你可以像某些人扭断女孩的手臂那样轻易扭断她的心。 —

Mrs. Pearce warned me. Time and again she has wanted to leave you; —
皮尔斯夫人警告过我。她一再想离开你; —

and you always got round her at the last minute. —
你总是在最后一刻说服她留下。 —

And you don’t care a bit for her. And you don’t care a bit for me.
而你一点也不在乎她。而你一点也不在乎我。

HIGGINS. I care for life, for humanity; and you are a part of it that has come my way and been built into my house. —
希金斯:我在乎生命,关心人类;而你是我生活中的一部分,融入了我的家庭。 —

What more can you or anyone ask?
还有什么更多的要求呢?

LIZA. I won’t care for anybody that doesn’t care for me.
丽莎:我不会关心那些不在乎我的人。

HIGGINS. Commercial principles, Eliza. Like [reproducing her Covent Garden pronunciation with professional exactness] s’yollin voylets [selling violets], isn’t it?
希金斯:商业原则,丽莎。就像(用专业准确的发音重复她的科芬园口音)卖紫罗兰花一样,对吧?

LIZA. Don’t sneer at me. It’s mean to sneer at me.
丽莎:不要嘲笑我。嘲笑我是卑鄙的行为。

HIGGINS. I have never sneered in my life. —
希金斯:我一生中从未嘲笑过别人。 —

Sneering doesn’t become either the human face or the human soul. —
嘲笑既不符合人类的面容,也不符合人的灵魂。 —

I am expressing my righteous contempt for Commercialism. I don’t and won’t trade in affection. —
我在表达对商业主义的公正蔑视。我不会也不愿意用感情来交易。 —

You call me a brute because you couldn’t buy a claim on me by fetching my slippers and finding my spectacles. —
你称我为野兽,是因为你无法通过给我带拖鞋、找眼镜来买得到我对你的承认。 —

You were a fool: I think a woman fetching a man’s slippers is a disgusting sight: —
你太愚蠢了:我觉得一个女人给男人带拖鞋是件恶心的事情: —

did I ever fetch YOUR slippers? I think a good deal more of you for throwing them in my face. —
我从来没给你带过拖鞋吧?因为你把它们扔我脸上,我对你更加看重。 —

No use slaving for me and then saying you want to be cared for: who cares for a slave? —
不要为我卖命然后说你想要被照料:谁会关心奴隶呢? —

If you come back, come back for the sake of good fellowship; for you’ll get nothing else. —
如果你回来了,回来是为了良好的交往;因为你将得不到其他任何东西。 —

You’ve had a thousand times as much out of me as I have out of you; —
你从我这里得到的远比我从你那里得到的多一千倍; —

and if you dare to set up your little dog’s tricks of fetching and carrying slippers against my creation of a Duchess Eliza, I’ll slam the door in your silly face.
如果你敢把你那些小狗的把戏和拿鞋子这样的东西与我塑造出来的公爵夫人伊丽莎相比,我会把门狠狠地关上你愚蠢的脸。

LIZA. What did you do it for if you didn’t care for me?
丽莎:如果你不在乎我,你为什么要这么做?

HIGGINS [heartily] Why, because it was my job.
希金斯(热情地):为什么呢?因为那是我的工作。

LIZA. You never thought of the trouble it would make for me.
丽莎:你从来没想过这会给我带来多少麻烦。

HIGGINS. Would the world ever have been made if its maker had been afraid of making trouble? —
希金斯:如果创造者害怕制造麻烦,世界会有存在吗? —

Making life means making trouble. There’s only one way of escaping trouble; —
制造生命就意味着制造麻烦。逃避麻烦只有一种方法; —

and that’s killing things. Cowards, you notice, are always shrieking to have troublesome people killed.
那就是杀掉事物。你会发现,懦夫总是喊叫着让麻烦人杀掉。

LIZA. I’m no preacher: I don’t notice things like that. I notice that you don’t notice me.
丽莎:我不是传教士,我不会注意到那样的事情。我只知道你不关注我。

HIGGINS [jumping up and walking about intolerantly] Eliza: you’re an idiot. —
亨金斯 [跳起来,不耐烦地走来走去]:伊莉莎,你是个白痴。 —

I waste the treasures of my Miltonic mind by spreading them before you. —
我浪费我那具有弥尔顿思维的宝藏,在你面前散布它们。 —

Once for all, understand that I go my way and do my work without caring twopence what happens to either of us. —
一劳永逸地记住,我会按自己的方式前行,并且做好自己的工作,完全不在乎我们中的任何一方。 —

I am not intimidated, like your father and your stepmother. —
我不像你的父亲和继母那样受到恐吓。 —

So you can come back or go to the devil: which you please.
因此,你可以回来,也可以去见鬼——随你心愿。

LIZA. What am I to come back for?
伊莉莎:我为什么要回来呢?

HIGGINS [bouncing up on his knees on the ottoman and leaning over it to her] For the fun of it. —
亨金斯 [跳起来,跪在脚凳上,俯身对着她]:为了好玩。 —

That’s why I took you on.
那就是为什么我接受了你。

LIZA [with averted face] And you may throw me out tomorrow if I don’t do everything you want me to?
伊莉莎 [脸别开]:如果我不按照你的意愿做一切事情,你明天就会抛弃我吗?

HIGGINS. Yes; and you may walk out tomorrow if I don’t do everything YOU want me to.
亨金斯:是的,如果我不按照你的意愿做一切事情,你明天可以离开。

LIZA. And live with my stepmother?
伊莉莎:然后和我继母一起生活?

HIGGINS. Yes, or sell flowers.
亨金斯:是的,或者卖花。

LIZA. Oh! if I only COULD go back to my flower basket! —
伊莉莎:哦!如果我能回到卖花的时候该多好! —

I should be independent of both you and father and all the world! —
我会独立于你、父亲和整个世界! —

Why did you take my independence from me? Why did I give it up? —
为什么你要夺走我的独立?为什么我要放弃它? —

I’m a slave now, for all my fine clothes.
现在我成了奴隶,为了所有我华丽的衣服。

HIGGINS. Not a bit. I’ll adopt you as my daughter and settle money on you if you like. —
希金斯。一点也不。如果你愿意,我会收养你当作我的女儿,并给你钱。 —

Or would you rather marry Pickering?
或者你宁愿嫁给皮克林吗?

LIZA [looking fiercely round at him] I wouldn’t marry YOU if you asked me; —
莉萨[愤怒地看着他]如果你问我,我也不会嫁给你;而且你比他更接近我的年龄。 —

and you’re nearer my age than what he is.
希金斯[温和地]比他接近我的年龄,不是 “比他更接近我的年龄”。

HIGGINS [gently] Than he is: not “than what he is.”
莉萨[失去耐心,站起来]我想怎么说就怎么说。你现在不是我的老师了。

LIZA [losing her temper and rising] I’ll talk as I like. You’re not my teacher now.
希金斯[若有所思地]我想皮克林也不会。

HIGGINS [reflectively] I don’t suppose Pickering would, though. —
他和我一样是个彻头彻尾的老单身汉。 —

He’s as confirmed an old bachelor as I am.
莉萨。我不是想要那个,也别这样想。

LIZA. That’s not what I want; and don’t you think it. —
一直以来,有足够多的伙计对我有兴趣。 —

I’ve always had chaps enough wanting me that way. —
弗雷迪·希尔每天给我写两三封信,一大堆。 —

Freddy Hill writes to me twice and three times a day, sheets and sheets.
希金斯[不悦地吃惊]该死的无礼小子!

HIGGINS [disagreeably surprised] Damn his impudence! —
[他向后退,发现自己坐在了脚跟上]。 —

[He recoils and finds himself sitting on his heels].
莉萨。如果他喜欢的话,他有权利。可怜的小伙子,他真的爱我。

LIZA. He has a right to if he likes, poor lad. And he does love me.
希金斯。我想他肯定会,可恨!

HIGGINS [getting off the ottoman] You have no right to encourage him.
希金斯[从脚凳上站起来]你没有权利鼓励他。

LIZA. Every girl has a right to be loved.
莉萨。每个女孩都有被爱的权利。

HIGGINS. What! By fools like that?
希金斯。什么!像那样的傻瓜?

LIZA. Freddy’s not a fool. And if he’s weak and poor and wants me, may be he’d make me happier than my betters that bully me and don’t want me.
莉萨。弗雷迪不是傻瓜。如果他软弱、贫穷,并且想要我,也许他会比那些欺负我的优等生让我更幸福。

HIGGINS. Can he MAKE anything of you? That’s the point.
希金斯。他能让你变成什么样子?这才是关键。

LIZA. Perhaps I could make something of him. —
莉萨。也许我能让他变成什么样子。 —

But I never thought of us making anything of one another; —
但是我从来没有想过我们要互相影响; —

and you never think of anything else. I only want to be natural.
而你从来没想过别的事情。我只想要自然。

HIGGINS. In short, you want me to be as infatuated about you as Freddy? Is that it?
希金斯。总之,你希望我对你像弗雷迪那样迷恋吗?是这样吗?

LIZA. No I don’t. That’s not the sort of feeling I want from you. —
莉萨。不,不是那种感觉我希望从你那里得到。 —

And don’t you be too sure of yourself or of me. I could have been a bad girl if I’d liked. —
你也不要对自己或者对我太过自信。如果我愿意的话,我本可以成为一个坏女孩。 —

I’ve seen more of some things than you, for all your learning. —
在某些事情上,我看得比你更多,尽管你很有学问。 —

Girls like me can drag gentlemen down to make love to them easy enough. And they wish each other dead the next minute.
像我这样的女孩可以堕落绅士来轻易地追求她们。但他们下一分钟又希望对方死掉。

HIGGINS. Of course they do. Then what in thunder are we quarrelling about?
希金斯:当然。那我们到底在争论什么?

LIZA [much troubled] I want a little kindness. —
丽莎(十分困扰):我希望得到一点点仁慈。 —

I know I’m a common ignorant girl, and you a book-learned gentleman; —
我知道我是个没有文化的普通女孩,而你是个书呆子绅士; —

but I’m not dirt under your feet. What I done [correcting herself] what I did was not for the dresses and the taxis: —
但是我不是脚下的泥土。我所做的事情,并不是为了衣服和出租车: —

I did it because we were pleasant together and I come—came—to care for you; —
我这么做是因为我们在一起很愉快,而且我开始在意你; —

not to want you to make love to me, and not forgetting the difference between us, but more friendly like.
并不是想让你对我表达爱意,也不会忘记我们之间的差异,只是更友善一些。

HIGGINS. Well, of course. That’s just how I feel. And how Pickering feels. Eliza: you’re a fool.
希金斯:嗯,当然。我和皮克林也是这么想的。丽莎,你真傻。

LIZA. That’s not a proper answer to give me [she sinks on the chair at the writing-table in tears].
丽莎:这不是给我的一个恰当回答(她坐在书桌的椅子上哭泣)。

HIGGINS. It’s all you’ll get until you stop being a common idiot. —
希金斯:在你不再成为一个普通白痴之前,这就是你能得到的回答。 —

If you’re going to be a lady, you’ll have to give up feeling neglected if the men you know don’t spend half their time snivelling over you and the other half giving you black eyes. —
如果你要成为一位淑女,你必须放弃感到被忽视的感觉,如果你认识的男人们没有把一半的时间用来对你假惺惺地哭闹,另一半时间用来给你黑眼睛。 —

If you can’t stand the coldness of my sort of life, and the strain of it, go back to the gutter. —
如果你无法忍受我这种生活的寒冷和压力,请回到下水道。 —

Work til you are more a brute than a human being; —
工作,直到你比人类更像野兽; —

and then cuddle and squabble and drink til you fall asleep. —
然后亲昵地争吵,喝酒直到你睡着。 —

Oh, it’s a fine life, the life of the gutter. It’s real: it’s warm: it’s violent: —
哦,这是美好的生活,下水道的生活。真实:温暖:狂暴: —

you can feel it through the thickest skin: —
你可以透过最厚的皮肤感受到它: —

you can taste it and smell it without any training or any work. —
你可以尝到它,闻到它,无需任何培训或工作。 —

Not like Science and Literature and Classical Music and Philosophy and Art. You find me cold, unfeeling, selfish, don’t you? —
不像科学、文学、古典音乐、哲学和艺术。你认为我冷漠无情、自私,对吧? —

Very well: be off with you to the sort of people you like. —
很好:你可以离开找你喜欢的人去。 —

Marry some sentimental hog or other with lots of money, and a thick pair of lips to kiss you with and a thick pair of boots to kick you with. —
嫁给某个感情脆弱又有很多钱的猪吧,他有厚厚的嘴唇可以亲吻你,还有厚重的靴子可以踢你。 —

If you can’t appreciate what you’ve got, you’d better get what you can appreciate.
如果你无法珍惜你所拥有的,最好得到你能珍惜的。

LIZA [desperate] Oh, you are a cruel tyrant. I can’t talk to you: you turn everything against me: —
丽莎[绝望地]哦,你真是个残忍的暴君。我无法和你交流:你把一切都扭曲成对我不利的。 —

I’m always in the wrong. But you know very well all the time that you’re nothing but a bully. —
我总是错的。但你很清楚,你一直都是个恶霸。 —

You know I can’t go back to the gutter, as you call it, and that I have no real friends in the world but you and the Colonel. —
你知道我不能回到你所说的下水道,也知道世上除了你和上校之外,我没有真正的朋友。 —

You know well I couldn’t bear to live with a low common man after you two; —
你很清楚,我不能忍受在你们两个之后与一个卑劣的人生活在一起; —

and it’s wicked and cruel of you to insult me by pretending I could. —
你假装我可以忍受这样,对我来说是邪恶和残忍的侮辱。 —

You think I must go back to Wimpole Street because I have nowhere else to go but father’s. —
你认为我必须回到温波尔街,因为我没有其他去处,只能回到父亲那里。 —

But don’t you be too sure that you have me under your feet to be trampled on and talked down. —
但是你不要太肯定你把我踩在脚下,任意嘲笑。 —

I’ll marry Freddy, I will, as soon as he’s able to support me.
我会嫁给弗雷迪,我会的,只要他能养活我。

HIGGINS [sitting down beside her] Rubbish! you shall marry an ambassador. —
希金斯[坐在她旁边]胡说八道!你将会嫁给一位大使。 —

You shall marry the Governor-General of India or the Lord-Lieutenant of Ireland, or somebody who wants a deputy-queen. —
你将会嫁给印度总督或爱尔兰的总督,或者有人需要副皇后的人。 —

I’m not going to have my masterpiece thrown away on Freddy.
我不会把我的杰作浪费在弗雷迪身上。

LIZA. You think I like you to say that. But I haven’t forgot what you said a minute ago; —
丽莎,你以为我喜欢你这么说吗。但我没有忘记你刚才说的话; —

and I won’t be coaxed round as if I was a baby or a puppy. —
我不会像婴儿或小狗一样被哄骗。 —

If I can’t have kindness, I’ll have independence.
如果不能得到温情,我宁愿选择独立。

HIGGINS. Independence? That’s middle class blasphemy. —
希金斯:独立?那可是中产阶级的亵渎。 —

We are all dependent on one another, every soul of us on earth.
我们彼此相互依赖,地球上每个灵魂都是如此。

LIZA [rising determinedly] I’ll let you see whether I’m dependent on you. —
丽萨(坚定地站起来):我会让你看看我是否依赖你。 —

If you can preach, I can teach. I’ll go and be a teacher.
如果你会传道,我会出来讲课。我会去当老师。

HIGGINS. What’ll you teach, in heaven’s name?
希金斯:你要教什么?老天爷知道?

LIZA. What you taught me. I’ll teach phonetics.
丽萨:你教给我的。我会教音标。

HIGGINS. Ha! Ha! Ha!
希金斯:哈!哈!哈!

LIZA. I’ll offer myself as an assistant to Professor Nepean.
丽萨:我会去找尼皮恩教授当助教。

HIGGINS [rising in a fury] What! That impostor! that humbug! that toadying ignoramus! —
希金斯(愤怒地站起来):什么?那个骗子!那个虚伪的无知蠢货! —

Teach him my methods! my discoveries! You take one step in his direction and I’ll wring your neck. —
让他学我的方法!学我的发现!你稍微向他靠近一步,我会掐断你的脖子。 —

[He lays hands on her]. Do you hear?
(他伸手去碰她)。你听到了吗?

LIZA [defiantly non-resistant] Wring away. What do I care? I knew you’d strike me some day. —
丽萨(挑衅地无抵抗):你尽管掐吧。我不在乎。我早就知道有一天你会动手打我。 —

[He lets her go, stamping with rage at having forgotten himself, and recoils so hastily that he stumbles back into his seat on the ottoman]. —
他一气之下把她放了,生气地踩踏着自己的失误,急忙后退到沙发上坐下。 —

Aha! Now I know how to deal with you. What a fool I was not to think of it before! —
啊哈!现在我知道该怎么对付你了。我真是个傻瓜,竟然没想到这个方法! —

You can’t take away the knowledge you gave me. You said I had a finer ear than you. —
你无法夺走你教给我的知识。你说我比你听音更好。 —

And I can be civil and kind to people, which is more than you can. Aha! —
我可以对人们彬彬有礼、和善友好,这是你做不到的。啊哈! —

That’s done you, Henry Higgins, it has. Now I don’t care that [snapping her fingers] for your bullying and your big talk. —
“这样就完了,亨利·希金斯。我一点也不在乎你的恃强凌弱和你的高谈阔论。”她一边说着一边咔嗒一声响指。 —

I’ll advertize it in the papers that your duchess is only a flower girl that you taught, and that she’ll teach anybody to be a duchess just the same in six months for a thousand guineas. —
“我会在报纸上登广告,说你的公爵夫人只是你教过的一个卖花女孩,而她会在六个月内以一千凯尼希亚镑的价格教任何人成为公爵夫人。” —

Oh, when I think of myself crawling under your feet and being trampled on and called names, when all the time I had only to lift up my finger to be as good as you, I could just kick myself.
“哦,当我想起自己在你脚下匍匐,被践踏和骂名时,就会气得想踢自己一脚。可是,我只需要抬起手指头,就可以和你一样出类拔萃。”

HIGGINS [wondering at her] You damned impudent slut, you! But it’s better than snivelling; —
希金斯 [惊讶地对她说] 你这个死不要脸的婊子!但这总比流泪要好得多; —

better than fetching slippers and finding spectacles, isn’t it? —
比寻找拖鞋和找到眼镜要好,不是吗? —

[Rising] By George, Eliza, I said I’d make a woman of you; and I have. —
我说过,乔治,我会把你变成一个女人的,现在我成功了。 —

I like you like this.
我喜欢你这样。

LIZA. Yes: you turn round and make up to me now that I’m not afraid of you, and can do without you.
丽莎:是的,现在我不怕你了,也不需要你了,你现在才转过来讨好我。

HIGGINS. Of course I do, you little fool. Five minutes ago you were like a millstone round my neck. —
希金斯:当然,你这个小傻瓜。五分钟之前,你是我脖子上的沉重负担。 —

Now you’re a tower of strength: a consort battleship. —
现在你是一座坚实的塔楼,一艘战舰。 —

You and I and Pickering will be three old bachelors together instead of only two men and a silly girl.
你、我和皮克林格将一起成为三个老光棍,而不再是两个男人和一个愚蠢的女孩。

Mrs. Higgins returns, dressed for the wedding. Eliza instantly becomes cool and elegant.
希金斯夫人穿戴整齐回来参加婚礼。丽莎立刻变得冷静优雅。

MRS. HIGGINS. The carriage is waiting, Eliza. Are you ready?
希金斯夫人:车已经在等你了,丽莎。准备好了吗?

LIZA. Quite. Is the Professor coming?
丽莎:完全准备好了。教授要一起来吗?

MRS. HIGGINS. Certainly not. He can’t behave himself in church. —
希金斯夫人:当然不会。他在教堂里不能自持。 —

He makes remarks out loud all the time on the clergyman’s pronunciation.
他一直大声地对牧师的发音做评论。

LIZA. Then I shall not see you again, Professor. Good bye. [She goes to the door].
丽莎:那我就不会再见到你了,教授。再见。 [她走向门口]。

MRS. HIGGINS [coming to Higgins] Good-bye, dear.
希金斯夫人 [走到希金斯跟前]再见了,亲爱的。

HIGGINS. Good-bye, mother. [He is about to kiss her, when he recollects something]. —
希金斯:妈妈再见。【他要亲吻她时,突然想起了什么】 —

Oh, by the way, Eliza, order a ham and a Stilton cheese, will you? —
哦,顺便说一下,伊莱扎,买一只火腿和一块斯蒂尔顿奶酪,好吗? —

And buy me a pair of reindeer gloves, number eights, and a tie to match that new suit of mine, at Eale & Binman’s. —
以及给我在伊尔和宾曼那里买一双驯鹿皮手套,号码是八号,和一条领带,配上我那身新西装。 —

You can choose the color. [His cheerful, careless, vigorous voice shows that he is incorrigible].
颜色可以你自己选。【他的开朗、漫不经心、有力的声音表明他是无法改正的】

LIZA [disdainfully] Buy them yourself. [She sweeps out].
莉萨(轻蔑地)你自己去买吧。【她大步走出】

MRS. HIGGINS. I’m afraid you’ve spoiled that girl, Henry. But never mind, dear: —
希金斯太太,我怕你透孩子了亨利。但是没关系,亲爱的: —

I’ll buy you the tie and gloves.
我会给你买领带和手套的。

HIGGINS [sunnily] Oh, don’t bother. She’ll buy em all right enough. Good-bye.
希金斯(开朗地)哦,别麻烦了。她会自己买的。再见。

They kiss. Mrs. Higgins runs out. Higgins, left alone, rattles his cash in his pocket; —
他们亲吻。希金斯太太离开。希金斯独自一人,口袋里的钱声响不断; —

chuckles; and disports himself in a highly self-satisfied manner.
他咯咯地笑着,并以极度自满的态度嬉戏。

Note
备注
The rest of the story need not be shown in action, and indeed, would hardly need telling if our imaginations were not so enfeebled by their lazy dependence on the ready-makes and reach-me-downs of the ragshop in which Romance keeps its stock of “happy endings” to misfit all stories. —
如果我们的想象力没有过于依赖浅薄的童话故事和别人早已制造好的一切,”幸福结局”根本无需在行动中展示,甚至几乎无需讲述。 —

Now, the history of Eliza Doolittle, though called a romance because of the transfiguration it records seems exceedingly improbable, is common enough. —
然而,尽管以变身为中心的伊丽莎白·杜利特尔的故事被称为浪漫故事,似乎极不可信,但实际上并不罕见。 —

Such transfigurations have been achieved by hundreds of resolutely ambitious young women since Nell Gwynne set them the example by playing queens and fascinating kings in the theatre in which she began by selling oranges. —
从尼尔·格温开始在剧场卖橙子,然后扮演皇后和迷人的国王,到今天已有成百上千野心勃勃的年轻女性取得了这样的蜕变。 —

Nevertheless, people in all directions have assumed, for no other reason than that she became the heroine of a romance, that she must have married the hero of it. —
然而,出于没有其他理由,仅仅因为她成为了一个浪漫故事的女主角,人们无论从哪个方向都默认她一定嫁给了男主角。 —

This is unbearable, not only because her little drama, if acted on such a thoughtless assumption, must be spoiled, but because the true sequel is patent to anyone with a sense of human nature in general, and of feminine instinct in particular.
这是无法忍受的,不仅因为她的小情绪可能会被破坏,更因为真正的后续情节对于任何具有普遍人性意识和女性本能意识的人来说都是显而易见的。

Eliza, in telling Higgins she would not marry him if he asked her, was not coquetting: —
当伊丽莎告诉希金斯,如果他向她求婚,她不会嫁给他时,并不是在调情。 —

she was announcing a well-considered decision. —
她在宣布一个经过深思熟虑的决定。 —

When a bachelor interests, and dominates, and teaches, and becomes important to a spinster, as Higgins with Eliza, she always, if she has character enough to be capable of it, considers very seriously indeed whether she will play for becoming that bachelor’s wife, especially if he is so little interested in marriage that a determined and devoted woman might capture him if she set herself resolutely to do it. —
当一个单身汉对一个未婚女子产生兴趣、主导她、教导她并变得重要时,如果她有足够的性格才能做到,她会非常认真地考虑是否会成为那个单身汉的妻子,特别是如果他对婚姻兴趣不大,一个坚定、专注的女人可能会追到他。 —

Her decision will depend a good deal on whether she is really free to choose; —
她的决定将在很大程度上取决于她是否真的可以自由选择。 —

and that, again, will depend on her age and income. —
而这又将取决于她的年龄和收入。 —

If she is at the end of her youth, and has no security for her livelihood, she will marry him because she must marry anybody who will provide for her. —
如果她正值青春末期,并且没有生计的保障,她就会嫁给他,因为她必须嫁给任何一个可以养活她的人。 —

But at Eliza’s age a good-looking girl does not feel that pressure; —
但在伊莱扎这个年龄,一个漂亮的姑娘并不感受到这种压力; —

she feels free to pick and choose. She is therefore guided by her instinct in the matter. —
她感到自由去选择。因此,在这件事情上她是由本能引导的。 —

Eliza’s instinct tells her not to marry Higgins. It does not tell her to give him up. —
伊莱扎的本能告诉她不要嫁给希金斯。但它并没告诉她要放弃他。 —

It is not in the slightest doubt as to his remaining one of the strongest personal interests in her life. —
对于他依然是她生活中最重要的人之一,这一点毫无疑问。 —

It would be very sorely strained if there was another woman likely to supplant her with him. —
如果有另一个女人可能取代她成为他的伴侣,他们的关系将受到很大的考验。 —

But as she feels sure of him on that last point, she has no doubt at all as to her course, and would not have any, even if the difference of twenty years in age, which seems so great to youth, did not exist between them.
但是因为她确信在这一点上可以信赖他,她对于自己的选择毫不犹豫,即使她们之间不存在你们青年看来如此巨大的二十岁的年龄差距。

As our own instincts are not appealed to by her conclusion, let us see whether we cannot discover some reason in it. —
既然我们自己的本能对她的结论没有产生共鸣,让我们看看是否可以找到一些理由来解读这一点。 —

When Higgins excused his indifference to young women on the ground that they had an irresistible rival in his mother, he gave the clue to his inveterate old-bachelordom. —
当希金斯声称他对年轻女性的漠不关心是因为他们在他母亲面前有一个无法抗拒的竞争对手时,他给了大家一个他老弗尔托姆的暗示。 —

The case is uncommon only to the extent that remarkable mothers are uncommon. —
这个案例之所以不寻常,只是因为非凡的母亲并不常见。 —

If an imaginative boy has a sufficiently rich mother who has intelligence, personal grace, dignity of character without harshness, and a cultivated sense of the best art of her time to enable her to make her house beautiful, she sets a standard for him against which very few women can struggle, besides effecting for him a disengagement of his affections, his sense of beauty, and his idealism from his specifically sexual impulses. —
如果一个富有想象力的男孩有一个足够富有的母亲,她既聪明,又有个人魅力,性格堂而皇之,但又没有严厉,而且拥有一种对她时代最好艺术的培养感,使她的房子变得漂亮,她为他设立了一个标准,几乎没有几个女人可以与之匹敌,同时也引导他将其情感、对美感以及理想主义与具体的性冲动区分开来。 —

This makes him a standing puzzle to the huge number of uncultivated people who have been brought up in tasteless homes by commonplace or disagreeable parents, and to whom, consequently, literature, painting, sculpture, music, and affectionate personal relations come as modes of sex if they come at all. —
这使得他对那么多在毫无品味的家庭里被普通或讨厌的父母抚养长大的不开化的人们成为一个不解之谜,对他们来说,文学、绘画、雕塑、音乐和亲密的人际关系最多也仅仅是与性有关的产物,如果他们有的话。 —

The word passion means nothing else to them; —
对他们来说,”热情”这个词什么都不表示; —

and that Higgins could have a passion for phonetics and idealize his mother instead of Eliza, would seem to them absurd and unnatural. —
对他们来说,希金斯可能对语音学有热情,而把他的母亲理想化而不是理想化艾丽莎,这似乎是荒谬和不自然的; —

Nevertheless, when we look round and see that hardly anyone is too ugly or disagreeable to find a wife or a husband if he or she wants one, whilst many old maids and bachelors are above the average in quality and culture, we cannot help suspecting that the disentanglement of sex from the associations with which it is so commonly confused, a disentanglement which persons of genius achieve by sheer intellectual analysis, is sometimes produced or aided by parental fascination.
然而,当我们环顾四周发现,几乎没有人太丑陋或讨人厌以至于找不到妻子或丈夫,如果他或她想要的话;而许多老处女和单身汉在素质和文化上都高于平均水平,我们不禁怀疑,将性别从常常混淆的关联中解脱出来,这种由天才人物通过纯粹的智力分析实现的解脱,有时会由父母的魅力引起或协助产生;

Now, though Eliza was incapable of thus explaining to herself Higgins’s formidable powers of resistance to the charm that prostrated Freddy at the first glance, she was instinctively aware that she could never obtain a complete grip of him, or come between him and his mother (the first necessity of the married woman). —
现在,尽管艾丽莎无法解释给自己希金斯对抗那种使弗雷迪一见钟情的魅力的可怕能力,但她本能地意识到她永远无法完全掌控他,或者挡在他和他的母亲之间(已婚妇女的首要任务)。 —

To put it shortly, she knew that for some mysterious reason he had not the makings of a married man in him, according to her conception of a husband as one to whom she would be his nearest and fondest and warmest interest. —
简而言之,她知道出于某种神秘的原因,他并不具备成为一个丈夫的素质,按照她对丈夫的概念,她要成为他最亲近、最亲切、最热心的关注对象。 —

Even had there been no mother-rival, she would still have refused to accept an interest in herself that was secondary to philosophic interests. —
即使没有母亲的竞争对手,她仍然不愿接受自己只是次要于哲学兴趣的对象。 —

Had Mrs. Higgins died, there would still have been Milton and the Universal Alphabet. —
如果希金斯夫人去世,这个世界上仍将有米尔顿和通用字母表。 —

Landor’s remark that to those who have the greatest power of loving, love is a secondary affair, would not have recommended Landor to Eliza. Put that along with her resentment of Higgins’s domineering superiority, and her mistrust of his coaxing cleverness in getting round her and evading her wrath when he had gone too far with his impetuous bullying, and you will see that Eliza’s instinct had good grounds for warning her not to marry her Pygmalion.
兰多尔说过,对于那些有着最强烈爱的人来说,爱情只是次要的,但这并不会使伊莉莎对兰多尔产生好感。结合她对希金斯傲慢优越地位的愤恨和对他巧妙讨好的狡猾能力的不信任,以及当他用他的冲动恃强凌弱欺负她时,他怎样绕开她的愤怒并逃避后患,你会发现伊莉莎的直觉有充分的理由警告她不要嫁给她的匹格马利翁。

And now, whom did Eliza marry? For if Higgins was a predestinate old bachelor, she was most certainly not a predestinate old maid. —
现在,伊丽莎嫁给了谁?因为如果希金斯是一个注定的老光棍,她绝对不是一个注定的老姑娘。 —

Well, that can be told very shortly to those who have not guessed it from the indications she has herself given them.
对于那些从她自己给出的线索中没有猜到的人来说,这个可以很简单地告诉他们。

Almost immediately after Eliza is stung into proclaiming her considered determination not to marry Higgins, she mentions the fact that young Mr. Frederick Eynsford Hill is pouring out his love for her daily through the post. —
在伊丽莎坚定地宣布不嫁给希金斯后不久,她提到了年轻的弗雷德里克·恩斯福德·希尔每天通过邮件向她倾诉爱意的事实。 —

Now Freddy is young, practically twenty years younger than Higgins: —
现在弗雷迪是年轻的,比希金斯年轻将近二十岁: —

he is a gentleman (or, as Eliza would qualify him, a toff), and speaks like one; —
他是一个绅士(或者用伊丽莎的说法,一个有钱人),说话像一个绅士; —

he is nicely dressed, is treated by the Colonel as an equal, loves her unaffectedly, and is not her master, nor ever likely to dominate her in spite of his advantage of social standing. —
他衣着得体,被上校当作平等对待,真诚地爱她,并不是她的主人,也永远不会支配她,尽管他在社会地位上有优势。 —

Eliza has no use for the foolish romantic tradition that all women love to be mastered, if not actually bullied and beaten. —
伊丽莎对那种愚蠢的浪漫传统毫无用处,这种传统认为所有女人都喜欢被支配,甚至是受到欺负和虐待。 —

“When you go to women,” says Nietzsche, “take your whip with you.” —
“当你去接近女性时,”尼采说,“记得带上你的鞭子。” —

Sensible despots have never confined that precaution to women: —
明智的专制者从来没有将那种预防措施仅限于女性: —

they have taken their whips with them when they have dealt with men, and been slavishly idealized by the men over whom they have flourished the whip much more than by women. —
当他们与男人打交道时,他们也带上了鞭子,并且得到男人们的奴颜崇拜,远超过女性。 —

No doubt there are slavish women as well as slavish men; —
毫无疑问,有奴性的女人,也有奴性的男人; —

and women, like men, admire those that are stronger than themselves. —
女人和男人一样,都崇拜那些比自己更强大的人。 —

But to admire a strong person and to live under that strong person’s thumb are two different things. The weak may not be admired and hero-worshipped; —
但是钦佩一个强大的人与生活在一个强大的人的统治下是两码事。弱者可能不受人钦佩和崇拜; —

but they are by no means disliked or shunned; —
但他们绝对不会被厌恶或回避; —

and they never seem to have the least difficulty in marrying people who are too good for them. —
他们似乎从不遇到嫁给比自己优秀得多的人的困难。 —

They may fail in emergencies; but life is not one long emergency: —
他们可能在紧急情况下失败;但生活并不是持续的紧急情况: —

it is mostly a string of situations for which no exceptional strength is needed, and with which even rather weak people can cope if they have a stronger partner to help them out. —
它主要是一系列不需要特殊力量的情况,并且即使是相对薄弱的人,如果有一个更强大的伴侣来帮助他们,也能够应对。 —

Accordingly, it is a truth everywhere in evidence that strong people, masculine or feminine, not only do not marry stronger people, but do not show any preference for them in selecting their friends. —
因此,无论男性还是女性,强大的人不仅不会嫁给更强大的人,也不会在选择朋友时表现出对他们的偏好。 —

When a lion meets another with a louder roar “the first lion thinks the last a bore.” —
当一只狮子遇到另一只吼声更大的狮子时,“第一只狮子会觉得后者很无聊。” —

The man or woman who feels strong enough for two, seeks for every other quality in a partner than strength.
感觉自己足够坚强的男人或女人会在选择伴侣时寻找除了力量以外的所有品质。

The converse is also true. Weak people want to marry strong people who do not frighten them too much; and this often leads them to make the mistake we describe metaphorically as “biting off more than they can chew.” —
反之亦然。弱者想要嫁给不会吓到他们太多的强者;这经常导致他们犯下我们隐喻性地形容为“眼高手低”的错误。 —

They want too much for too little; and when the bargain is unreasonable beyond all bearing, the union becomes impossible: —
他们想要得到太多,却付出太少;当交易过于不合理而难以承受时,联姻就变得不可能: —

it ends in the weaker party being either discarded or borne as a cross, which is worse. —
结果是较弱一方要么被抛弃,要么成为负担,后者更糟糕。 —

People who are not only weak, but silly or obtuse as well, are often in these difficulties.
那些不仅软弱无力,而且愚蠢或迟钝的人经常陷入这些困境中。

This being the state of human affairs, what is Eliza fairly sure to do when she is placed between Freddy and Higgins? —
在这种人类事务的情况下,当她被放在弗雷迪和希金斯之间时,伊丽莎肯定会做什么呢? —

Will she look forward to a lifetime of fetching Higgins’s slippers or to a lifetime of Freddy fetching hers? —
她期待着一辈子去给希金斯拿拖鞋,还是一个辈子去让弗雷迪给她拿拖鞋? —

There can be no doubt about the answer. Unless Freddy is biologically repulsive to her, and Higgins biologically attractive to a degree that overwhelms all her other instincts, she will, if she marries either of them, marry Freddy.
对于这个问题毫无疑问。除非弗雷迪在生理上让她感到厌恶,希金斯生理上的吸引力压倒了她的其他本能,否则,如果她嫁给他们中的任何一个人,她会选择嫁给弗雷迪。

And that is just what Eliza did.
而伊丽莎就是这样做的。

Complications ensued; but they were economic, not romantic. Freddy had no money and no occupation. —
随之而来的是一些复杂的问题,但它们是经济上的问题,而不是感情上的问题。弗雷迪没有钱也没有职业。 —

His mother’s jointure, a last relic of the opulence of Largelady Park, had enabled her to struggle along in Earlscourt with an air of gentility, but not to procure any serious secondary education for her children, much less give the boy a profession. —
他母亲的遗产,是Largelady Park昔日富裕的残余,使她在Earlscourt能够保持一种优雅的风度,但却无法为孩子们提供严肃的二次教育,更不用说给男孩一个职业了。 —

A clerkship at thirty shillings a week was beneath Freddy’s dignity, and extremely distasteful to him besides. —
一个每周收入30先令的职员职位对弗雷迪来说是有失他的身份的,而且他非常不喜欢它。 —

His prospects consisted of a hope that if he kept up appearances somebody would do something for him. —
他的前景仅仅是寄希望于如果他继续保持表面现象,有人会为他做些什么。 —

The something appeared vaguely to his imagination as a private secretaryship or a sinecure of some sort. —
他的想象中,这个“什么东西”模糊地出现为一份私人秘书职位或某种门庭若市的闲职。 —

To his mother it perhaps appeared as a marriage to some lady of means who could not resist her boy’s niceness. —
对于他的母亲来说,也许这个“什么东西”是指他嫁给一个有财富的女人,这位女人无法抵挡住她的宝贝儿子的好处。 —

Fancy her feelings when he married a flower girl who had become declassee under extraordinary circumstances which were now notorious!
想象一下当他娶了一位从前因为非同寻常的情况而告别上流社会的花女时,她的感受吧!而这些情况如今广为人知!

It is true that Eliza’s situation did not seem wholly ineligible. —
但事实上,伊丽莎的处境似乎并不完全不可接受。 —

Her father, though formerly a dustman, and now fantastically disclassed, had become extremely popular in the smartest society by a social talent which triumphed over every prejudice and every disadvantage. —
她的父亲,虽然过去是个清洁工,现在变得怪诞而地位低下,但凭借社交天赋在最时髦的社交圈子里极为受欢迎,战胜了所有偏见和劣势。 —

Rejected by the middle class, which he loathed, he had shot up at once into the highest circles by his wit, his dustmanship (which he carried like a banner), and his Nietzschean transcendence of good and evil. —
他厌恶中产阶级的排斥,却立即以机智、清洁工作(他把它当作一面旗帜)和尼采式超越善恶的能力在最高层圈子里崛起。 —

At intimate ducal dinners he sat on the right hand of the Duchess; —
在亲密的公爵夫人的晚宴上,他坐在夫人的右手边; —

and in country houses he smoked in the pantry and was made much of by the butler when he was not feeding in the dining-room and being consulted by cabinet ministers. —
在乡间别墅中,他在茶房抽烟,在不在餐厅进餐和与内阁大臣磋商时受到管家盛情款待。 —

But he found it almost as hard to do all this on four thousand a year as Mrs. Eynsford Hill to live in Earlscourt on an income so pitiably smaller that I have not the heart to disclose its exact figure. —
但是他发现拿着4000英镑的年薪,要做到这一切几乎和Eynsford Hill夫人靠着一笔可怜得让我不忍心透露的更小的收入在Earlscourt生活一样艰难。 —

He absolutely refused to add the last straw to his burden by contributing to Eliza’s support.
他坚决拒绝为Eliza的生活费增添沉重负担。

Thus Freddy and Eliza, now Mr. and Mrs. Eynsford Hill, would have spent a penniless honeymoon but for a wedding present of 500 pounds from the Colonel to Eliza. It lasted a long time because Freddy did not know how to spend money, never having had any to spend, and Eliza, socially trained by a pair of old bachelors, wore her clothes as long as they held together and looked pretty, without the least regard to their being many months out of fashion. —
所以Freddy和Eliza,现在变为Eynsford Hill先生和夫人,本来会度过一段一文不名的蜜月期,但是多亏了上校送给Eliza的500英镑的结婚礼物。这些钱花了很久,因为Freddy不知道怎么花钱,从来没有过可以花的钱,而Eliza则受到一对老光棍的社交培训,她穿着衣服只要看起来漂亮,完全不考虑时髦多少个月了。 —

Still, 500 pounds will not last two young people for ever; —
然而,500英镑不会维持两个年轻人的生活太久; —

and they both knew, and Eliza felt as well, that they must shift for themselves in the end. —
她们俩都知道,她们最终必须独立自食其力,而且伊丽莎也有同样的感觉。 —

She could quarter herself on Wimpole Street because it had come to be her home; —
她可以暂时住在温波尔街,因为那里成了她的家; —

but she was quite aware that she ought not to quarter Freddy there, and that it would not be good for his character if she did.
但她非常清楚不该让弗雷迪也住在那里,而且如果这样做,对他的性格也不好。

Not that the Wimpole Street bachelors objected. —
温波尔街的单身汉们并不反对。 —

When she consulted them, Higgins declined to be bothered about her housing problem when that solution was so simple. —
当她向希金斯征求意见时,他婉言谢绝了解决住房问题的麻烦,因为解决办法如此简单。 —

Eliza’s desire to have Freddy in the house with her seemed of no more importance than if she had wanted an extra piece of bedroom furniture. —
伊丽莎希望弗雷迪住在她的房子里,但看起来对他们来说并不重要,就像她想要一件额外的卧室家具一样。 —

Pleas as to Freddy’s character, and the moral obligation on him to earn his own living, were lost on Higgins. —
就弗雷迪的性格以及他自己的人生责任而言的请求,对希金斯而言毫无意义。 —

He denied that Freddy had any character, and declared that if he tried to do any useful work some competent person would have the trouble of undoing it: —
他否认弗雷迪有任何性格,并声称如果他尝试做有用的工作,一些有能力的人将不得不来处理它。 —

a procedure involving a net loss to the community, and great unhappiness to Freddy himself, who was obviously intended by Nature for such light work as amusing Eliza, which, Higgins declared, was a much more useful and honorable occupation than working in the city. —
这个过程对社区来说是一种净损失,并使弗雷迪本人非常不开心。很明显,自然赋予弗雷迪的天职就是像玩耍伊丽莎一样,希金斯断言这比在城市工作更有用、更光荣。 —

When Eliza referred again to her project of teaching phonetics, Higgins abated not a jot of his violent opposition to it. —
当伊丽莎再次提到她教授语音学的计划时,希金斯对此仍然强烈反对,丝毫没有减弱。 —

He said she was not within ten years of being qualified to meddle with his pet subject; —
他说她离能插手他钟情的学科还差十年之遥。 —

and as it was evident that the Colonel agreed with him, she felt she could not go against them in this grave matter, and that she had no right, without Higgins’s consent, to exploit the knowledge he had given her; —
而且由于显然上校也赞同他的观点,她感到在这个重大问题上无法违背他们,没有希金斯的同意,她没有权利利用他给予她的知识。 —

for his knowledge seemed to her as much his private property as his watch: Eliza was no communist. —
因为在她看来,他的知识与他的手表一样,与她无关。伊丽莎并不是一个共产主义者。 —

Besides, she was superstitiously devoted to them both, more entirely and frankly after her marriage than before it.
此外,她对他们俩都虔诚地奉献着,婚后比婚前更全心全意地。

It was the Colonel who finally solved the problem, which had cost him much perplexed cogitation. —
最终解决了这个问题的是上校,这个问题费了他许多困惑和思考。 —

He one day asked Eliza, rather shyly, whether she had quite given up her notion of keeping a flower shop. —
有一天,他羞怯地问埃莉扎,她是否真的放弃了开花店的念头。 —

She replied that she had thought of it, but had put it out of her head, because the Colonel had said, that day at Mrs. Higgins’s, that it would never do. —
她回答说她曾考虑过,但是放弃了,因为上校在希金斯夫人那天说过,那是行不通的。 —

The Colonel confessed that when he said that, he had not quite recovered from the dazzling impression of the day before. —
上校承认当他说那句话时,他还没有从前一天令人眩晕的印象中完全恢复过来。 —

They broke the matter to Higgins that evening. —
他们当晚向希金斯解释了这件事。 —

The sole comment vouchsafed by him very nearly led to a serious quarrel with Eliza. It was to the effect that she would have in Freddy an ideal errand boy.
他对此只发表了一句评价,这几乎导致了他和埃莉扎之间的一场严重争吵。他的意思是说Freddy将成为她的理想差使男孩。

Freddy himself was next sounded on the subject. He said he had been thinking of a shop himself; —
接下来他们向Freddy征求了意见。他说他自己也在考虑开一家店; —

though it had presented itself to his pennilessness as a small place in which Eliza should sell tobacco at one counter whilst he sold newspapers at the opposite one. —
尽管对于他这个穷光蛋来说,自己要在一边卖烟草,而埃莉扎要在相对的一边卖报纸,这个想法已经浮现在他的脑海中。 —

But he agreed that it would be extraordinarily jolly to go early every morning with Eliza to Covent Garden and buy flowers on the scene of their first meeting: —
但他同意每天早上与伊莉莎一起去科文特花园买花,这在他们第一次相遇的地方是非常愉快的事情。 —

a sentiment which earned him many kisses from his wife. —
这种情感使他得到了妻子许多的亲吻。 —

He added that he had always been afraid to propose anything of the sort, because Clara would make an awful row about a step that must damage her matrimonial chances, and his mother could not be expected to like it after clinging for so many years to that step of the social ladder on which retail trade is impossible.
他补充说,他一直害怕提出这样的建议,因为克拉拉会为这一步可能损害她的婚姻机会而惹出一场大骚动,母亲也不会喜欢,因为她已经依附在社交阶梯的这一层上很多年了,在这一层,零售贸易是不可能的。

This difficulty was removed by an event highly unexpected by Freddy’s mother. —
该困难被弗雷迪的母亲完全没有预料到的事件解决了。 —

Clara, in the course of her incursions into those artistic circles which were the highest within her reach, discovered that her conversational qualifications were expected to include a grounding in the novels of Mr. H.G. Wells. She borrowed them in various directions so energetically that she swallowed them all within two months. —
在克拉拉涉足艺术圈子的过程中,她发现她的言谈技巧需要包括对H.G.威尔斯先生的小说有所了解。她积极向各个方向借阅,以至于两个月内她就把所有的书都读完了。 —

The result was a conversion of a kind quite common today. —
这个结果是一种如今非常普遍的转变。 —

A modern Acts of the Apostles would fill fifty whole Bibles if anyone were capable of writing it.
如果有人有能力写出来的话,一个现代的使徒行传会填满五十本完整的圣经。

Poor Clara, who appeared to Higgins and his mother as a disagreeable and ridiculous person, and to her own mother as in some inexplicable way a social failure, had never seen herself in either light; —
可怜的克拉拉,在希金斯和他的母亲眼中是一个令人讨厌和可笑的人,在她自己的母亲眼中则以某种难以理解的方式成为社交失败者。 —

for, though to some extent ridiculed and mimicked in West Kensington like everybody else there, she was accepted as a rational and normal—or shall we say inevitable? —
因为虽然在西肯辛顿像其他人一样被嘲笑和模仿,她被接受为一个理智和正常的——或者我们应该说是不可避免的?——人类。在最糟糕的时候,他们称她为”推手”。 —

—sort of human being. At worst they called her The Pusher; —
但是对于他们和她自己来说,从来没有想过她在推着空气,而且还推错了方向。 —

but to them no more than to herself had it ever occurred that she was pushing the air, and pushing it in a wrong direction. —
然而,她并不快乐。她变得绝望。 —

Still, she was not happy. She was growing desperate. —
她唯一的资产,也就是她的母亲被埃普索姆蔬菜商称为”马车夫人”,似乎没有交换价值。 —

Her one asset, the fact that her mother was what the Epsom greengrocer called a carriage lady had no exchange value, apparently. —
她开始怀疑这一切。 —

It had prevented her from getting educated, because the only education she could have afforded was education with the Earlscourt green grocer’s daughter. —
她没有接受教育,因为她唯一能承担的教育只有和Earlscourt果蔬店老板的女儿在一起。 —

It had led her to seek the society of her mother’s class; —
这使她寻求和母亲阶层的交往; —

and that class simply would not have her, because she was much poorer than the greengrocer, and, far from being able to afford a maid, could not afford even a housemaid, and had to scrape along at home with an illiberally treated general servant. —
然而,那个阶层不愿接纳她,因为她比果蔬店老板还要穷,她连一个女仆都请不起,只能忍受家里受气的佣人。 —

Under such circumstances nothing could give her an air of being a genuine product of Largelady Park. And yet its tradition made her regard a marriage with anyone within her reach as an unbearable humiliation. —
在这种情况下,无法使她看起来像个真正的Largelady公园的产物。然而,这个传统使她认为与任何她能接触到的人结婚是无法忍受的耻辱。 —

Commercial people and professional people in a small way were odious to her. —
商人和小职业人对她来说是可憎的。 —

She ran after painters and novelists; but she did not charm them; —
她追逐画家和作家,但她并不能吸引他们; —

and her bold attempts to pick up and practise artistic and literary talk irritated them. —
她大胆地试图模仿和运用艺术和文学之语令他们感到恼火。 —

She was, in short, an utter failure, an ignorant, incompetent, pretentious, unwelcome, penniless, useless little snob; —
她简直是一个彻底的失败者,无知、无能、自负、不受欢迎、贫困、无用的小势利眼; —

and though she did not admit these disqualifications (for nobody ever faces unpleasant truths of this kind until the possibility of a way out dawns on them) she felt their effects too keenly to be satisfied with her position.
虽然她不承认这些不合格之处(因为只有在看到一线希望之前,人们才会面对这种不愉快的事实),但她深切地感受到了它们的影响,对自己的处境不满意;

Clara had a startling eyeopener when, on being suddenly wakened to enthusiasm by a girl of her own age who dazzled her and produced in her a gushing desire to take her for a model, and gain her friendship, she discovered that this exquisite apparition had graduated from the gutter in a few months’ time. —
当克拉拉突然被自己年纪相仿的女孩深深打动,产生了对她的模仿和友谊的渴望时,她经历了一次惊人的触目惊心,发现这个美妙的幻象竟然在几个月的时间里从贫民窟崛起。 —

It shook her so violently, that when Mr. H. G. Wells lifted her on the point of his puissant pen, and placed her at the angle of view from which the life she was leading and the society to which she clung appeared in its true relation to real human needs and worthy social structure, he effected a conversion and a conviction of sin comparable to the most sensational feats of General Booth or Gypsy Smith. Clara’s snobbery went bang. —
她被如此剧烈地震撼,以至于当赫伯特·乔治·威尔斯先生用他强大的笔将她提起,并将她放置在能够真实了解她所过的生活和她所依附的社会与真正人类需求和有价值的社会结构之间的视角上时,他实现了一个可与布斯将军或吉普赛史密斯最轰动的壮举相媲美的转变和信念的感染。克拉拉的势利心砰然破裂。 —

Life suddenly began to move with her. Without knowing how or why, she began to make friends and enemies. —
生活突然开始与她共舞。她不知道如何或为何,开始交朋友并结仇。 —

Some of the acquaintances to whom she had been a tedious or indifferent or ridiculous affliction, dropped her: —
她过去认识的一些人,对她的存在感到厌倦、冷漠或可笑,纷纷将她抛弃。 —

others became cordial. To her amazement she found that some “quite nice” people were saturated with Wells, and that this accessibility to ideas was the secret of their niceness. —
另一些人变得亲切。令她惊讶的是,她发现一些“相当不错”的人充斥着威尔斯的思想,而这种对思想的接纳正是他们和善的秘诀。 —

People she had thought deeply religious, and had tried to conciliate on that tack with disastrous results, suddenly took an interest in her, and revealed a hostility to conventional religion which she had never conceived possible except among the most desperate characters. —
她原以为那些深信宗教的人们,自己竭力以此迎合并劝解,却以灾难性的结果表现出对传统宗教的敌意,她从未想过即使是最绝望的人物也会有这样的想法。 —

They made her read Galsworthy; and Galsworthy exposed the vanity of Largelady Park and finished her. It exasperated her to think that the dungeon in which she had languished for so many unhappy years had been unlocked all the time, and that the impulses she had so carefully struggled with and stifled for the sake of keeping well with society, were precisely those by which alone she could have come into any sort of sincere human contact. —
他们让她读加尔斯沃西;加尔斯沃西揭示了大淑女公园的虚荣,将她逼到绝境。想到她为了取悦社会而努力压抑和抑制的冲动,竟然是唯一能够与真诚接触到任何形式的人类的冲动,这让她恼火不已。 —

In the radiance of these discoveries, and the tumult of their reaction, she made a fool of herself as freely and conspicuously as when she so rashly adopted Eliza’s expletive in Mrs. Higgins’s drawing-room; —
在这些发现的光芒和反应的骚动中,她像以前在希金斯太太的客厅轻率地接纳了伊莉莎的咒骂一样,在这方面傻里傻气地表现出来。 —

for the new-born Wellsian had to find her bearings almost as ridiculously as a baby; —
对于这个刚出生的卫斯理教徒来说,找到自己的方向几乎是像一个婴儿一样可笑; —

but nobody hates a baby for its ineptitudes, or thinks the worse of it for trying to eat the matches; —
但是没有人讨厌婴儿因为他们的无能,或者因为他们试图吃火柴而对他们更加恶劣的想法; —

and Clara lost no friends by her follies. They laughed at her to her face this time; —
克拉拉的愚蠢行为并没有让她失去朋友。这一次,他们当着她的面笑了; —

and she had to defend herself and fight it out as best she could.
她必须自己为自己辩护,尽力战斗。

When Freddy paid a visit to Earlscourt (which he never did when he could possibly help it) to make the desolating announcement that he and his Eliza were thinking of blackening the Largelady scutcheon by opening a shop, he found the little household already convulsed by a prior announcement from Clara that she also was going to work in an old furniture shop in Dover Street, which had been started by a fellow Wellsian. —
当弗莱迪去爱爾斯科特拜访时(这在他尽可能避免的情况下从不去),他发现小家庭已经因为克拉拉的另一项公告而震动。她也打算去多佛街的一家旧家具店工作,这家店是由一个与卫斯理教徒同行的人开的。 —

This appointment Clara owed, after all, to her old social accomplishment of Push. She had made up her mind that, cost what it might, she would see Mr. Wells in the flesh; —
克拉拉最终得到了这个约定,全是归功于她的旧社交技巧。她下定决心不管花费多少,都要亲眼见到威尔斯先生; —

and she had achieved her end at a garden party. —
她在一个花园派对上实现了自己的目标。 —

She had better luck than so rash an enterprise deserved. Mr. Wells came up to her expectations. —
她的运气比如此冒失的举动所应得的要好。威尔斯先生符合她的期望。 —

Age had not withered him, nor could custom stale his infinite variety in half an hour. —
岁月没有使他衰老,习惯也无法在半小时内使他的无限多样性变味。 —

His pleasant neatness and compactness, his small hands and feet, his teeming ready brain, his unaffected accessibility, and a certain fine apprehensiveness which stamped him as susceptible from his topmost hair to his tipmost toe, proved irresistible. —
他令人愉快的整洁和紧凑,他纤小的手和脚,他丰富的灵活脑力,他天性坦然可接触,以及那种从头发顶端到脚尖都显露出来的敏感性,都让他难以抵挡。 —

Clara talked of nothing else for weeks and weeks afterwards. —
克拉芙芙接下来几周总是谈论着别的事情。 —

And as she happened to talk to the lady of the furniture shop, and that lady also desired above all things to know Mr. Wells and sell pretty things to him, she offered Clara a job on the chance of achieving that end through her.
碰巧她跟家具店的女士聊天,而那位女士也渴望认识威尔斯先生并向他销售好东西,于是她提供给克拉芙芙一份工作,希望可以通过她实现那个目标。

And so it came about that Eliza’s luck held, and the expected opposition to the flower shop melted away. —
于是伊莱莎的运气保持着,预料中的对花店的反对意见消失了。 —

The shop is in the arcade of a railway station not very far from the Victoria and Albert Museum; —
这家店位于维多利亚和艾伯特博物馆不远的一个火车站的拱廊中。 —

and if you live in that neighborhood you may go there any day and buy a buttonhole from Eliza.
如果你住在那个社区,你可以任何一天去那里买一朵艾丽莎的胸花。

Now here is a last opportunity for romance. —
现在是一次最后的浪漫机会。 —

Would you not like to be assured that the shop was an immense success, thanks to Eliza’s charms and her early business experience in Covent Garden? —
你难道不想保证那家商店因艾丽莎的魅力和她在科芬特花园的早期商业经验而取得了巨大的成功吗? —

Alas! the truth is the truth: the shop did not pay for a long time, simply because Eliza and her Freddy did not know how to keep it. —
唉!事实就是事实:这家商店很长时间没有盈利,仅仅是因为艾丽莎和她的弗雷迪不知道如何经营。 —

True, Eliza had not to begin at the very beginning: —
确实,艾丽莎不需要从最基础开始: —

she knew the names and prices of the cheaper flowers; —
她知道便宜花卉的名称和价格; —

and her elation was unbounded when she found that Freddy, like all youths educated at cheap, pretentious, and thoroughly inefficient schools, knew a little Latin. It was very little, but enough to make him appear to her a Porson or Bentley, and to put him at his ease with botanical nomenclature. —
当她发现弗雷迪,像所有在廉价、虚华和极其低效的学校接受教育的年轻人一样,懂一点拉丁语时,她无比兴奋。虽然只是很少,但足以让他在她眼中成为波尔森或本特利,并让他在植物学命名方面感到自在。 —

Unfortunately he knew nothing else; and Eliza, though she could count money up to eighteen shillings or so, and had acquired a certain familiarity with the language of Milton from her struggles to qualify herself for winning Higgins’s bet, could not write out a bill without utterly disgracing the establishment. —
不幸的是,他对其他事情一无所知;而且,即使Eliza能够数到18先令左右,并且在为赢得希金斯的赌注而努力自学米尔顿语言方面取得了一定熟悉,但她却无法毫不耻辱地写出一张账单。 —

Freddy’s power of stating in Latin that Balbus built a wall and that Gaul was divided into three parts did not carry with it the slightest knowledge of accounts or business: —
Freddy能够用拉丁说出巴尔布斯修墙和高卢分为三部分,但他对账目和业务一无所知。 —

Colonel Pickering had to explain to him what a cheque book and a bank account meant. —
Colonel Pickering不得不向他解释支票簿和银行账户是什么意思。 —

And the pair were by no means easily teachable. —
而这对夫妇并不容易教。 —

Freddy backed up Eliza in her obstinate refusal to believe that they could save money by engaging a bookkeeper with some knowledge of the business. —
在坚决拒绝相信通过雇佣一位对业务有一定了解的账务员他们能够省钱方面,Freddy支持Eliza的意见。 —

How, they argued, could you possibly save money by going to extra expense when you already could not make both ends meet? —
他们争论道,当你本已入不敷出时,你怎么可能通过增加额外开支来节省费用呢? —

But the Colonel, after making the ends meet over and over again, at last gently insisted; —
但上校一遍又一遍地努力让两人维持生计,最终温和地坚持下去; —

and Eliza, humbled to the dust by having to beg from him so often, and stung by the uproarious derision of Higgins, to whom the notion of Freddy succeeding at anything was a joke that never palled, grasped the fact that business, like phonetics, has to be learned.
伊丽莎低声下气地向他乞求,向希金斯发出的嘲笑刺痛着她,对于弗雷迪成功的念头,希金斯觉得永远都是一个笑话,永远不会腻。她明白,生意和语音学一样,必须学习。

On the piteous spectacle of the pair spending their evenings in shorthand schools and polytechnic classes, learning bookkeeping and typewriting with incipient junior clerks, male and female, from the elementary schools, let me not dwell. —
对于这对夫妇每天晚上在速记学校和职业学校度过的悲惨景象,学习簿记和打字,与来自初级学校的男女初级办事员一起,我就不多说了。 —

There were even classes at the London School of Economics, and a humble personal appeal to the director of that institution to recommend a course bearing on the flower business. —
甚至还有伦敦经济学院的课程,并谦卑地向该机构的主任个人发出请求,推荐与花卉业相关的课程。 —

He, being a humorist, explained to them the method of the celebrated Dickensian essay on Chinese Metaphysics by the gentleman who read an article on China and an article on Metaphysics and combined the information. —
主任作为一个幽默家,向他们解释了著名的狄更斯式关于中国玄学的文章的方法,这位绅士阅读了一篇有关中国的文章和一篇有关玄学的文章,并结合了这些信息。 —

He suggested that they should combine the London School with Kew Gardens. —
他建议将伦敦学校与基伍花园结合起来。 —

Eliza, to whom the procedure of the Dickensian gentleman seemed perfectly correct (as in fact it was) and not in the least funny (which was only her ignorance) took his advice with entire gravity. —
伊莱莎对于狄更斯式绅士的举止看似完全正确(事实上也确实如此),并且一点都不好笑(这只是她的无知),她全然严肃地采纳了他的建议。 —

But the effort that cost her the deepest humiliation was a request to Higgins, whose pet artistic fancy, next to Milton’s verse, was calligraphy, and who himself wrote a most beautiful Italian hand, that he would teach her to write. —
但最让她感到最深的羞辱的努力,是请求希金斯的帮助。他钟爱书法,除了弥尔顿的诗之外,他自己写一手漂亮的意大利字体。她请求他教她写字。 —

He declared that she was congenitally incapable of forming a single letter worthy of the least of Milton’s words; —
他宣称她天生就无法写出一丝像弥尔顿的文字那样有价值的字母; —

but she persisted; and again he suddenly threw himself into the task of teaching her with a combination of stormy intensity, concentrated patience, and occasional bursts of interesting disquisition on the beauty and nobility, the august mission and destiny, of human handwriting. —
但她坚持不懈;他突然以一种狂暴的强度、集中的耐心和偶尔爆发的有趣论述的方式投身于教她写字的任务,论述着人类书写的美丽和高尚、崇高的使命和命运。 —

Eliza ended by acquiring an extremely uncommercial script which was a positive extension of her personal beauty, and spending three times as much on stationery as anyone else because certain qualities and shapes of paper became indispensable to her. —
Eliza最后得到了一份非常非商业性的剧本,这剧本是对她个人魅力的积极延伸,并且她在文具上的花费是任何人的三倍,因为她对某些质地和形状的纸张已经无法离开。 —

She could not even address an envelope in the usual way because it made the margins all wrong.
她甚至不能按照通常的方式给信封添加地址,因为这样会让边距全部错乱。

Their commercial school days were a period of disgrace and despair for the young couple. —
对这对年轻夫妇来说,商业学校的日子是耻辱和绝望的时期。 —

They seemed to be learning nothing about flower shops. —
他们似乎对花卉店一无所知。 —

At last they gave it up as hopeless, and shook the dust of the shorthand schools, and the polytechnics, and the London School of Economics from their feet for ever. —
最后,他们放弃了所有希望,永远摆脱了速记学校、工艺学校和伦敦经济学院的尘埃。 —

Besides, the business was in some mysterious way beginning to take care of itself. —
此外,这个生意以某种神秘的方式开始照料自己。 —

They had somehow forgotten their objections to employing other people. —
他们不知怎么地忘记了招聘其他人的反对意见。 —

They came to the conclusion that their own way was the best, and that they had really a remarkable talent for business. —
他们得出结论,他们的方式是最好的,并且他们确实有出色的商业才能。 —

The Colonel, who had been compelled for some years to keep a sufficient sum on current account at his bankers to make up their deficits, found that the provision was unnecessary: —
上校多年来一直被迫在银行保持一笔足够的资金,用以弥补其透支的赤字,但他发现这样的安排是不必要的。 —

the young people were prospering. It is true that there was not quite fair play between them and their competitors in trade. —
年轻人们的生意兴隆。虽然在与竞争对手的贸易中存在着不公平。 —

Their week-ends in the country cost them nothing, and saved them the price of their Sunday dinners; —
他们在乡村度过的周末并不花费什么,还省下了他们周日晚餐的费用; —

for the motor car was the Colonel’s; and he and Higgins paid the hotel bills. —
因为汽车是上校的,所以他和希金斯支付了酒店的账单。 —

Mr. F. Hill, florist and greengrocer (they soon discovered that there was money in asparagus; —
花商和蔬菜商弗·希尔先生(他们很快发现芦笋能赚钱; —

and asparagus led to other vegetables), had an air which stamped the business as classy; —
而芦笋又带来了其他的蔬菜)具有一种令人印象深刻的气质,使得这个生意显得高档; —

and in private life he was still Frederick Eynsford Hill, Esquire. —
在私人生活中,他仍然是弗雷德里克·恩斯福德·希尔爵士。 —

Not that there was any swank about him: nobody but Eliza knew that he had been christened Frederick Challoner. —
并不是说他很自夸,除了伊莱扎,没有人知道他的洗礼名字是弗雷德里克·查洛纳。 —

Eliza herself swanked like anything.
伊莱扎本人也很自夸。

That is all. That is how it has turned out. —
就是这样,就是这样发展成了现在这个样子。 —

It is astonishing how much Eliza still manages to meddle in the housekeeping at Wimpole Street in spite of the shop and her own family. —
令人惊讶的是,尽管有自己的店和家庭,伊丽莎竟然仍然在温波尔街的家务事中干涉得如此之多。 —

And it is notable that though she never nags her husband, and frankly loves the Colonel as if she were his favorite daughter, she has never got out of the habit of nagging Higgins that was established on the fatal night when she won his bet for him. —
值得注意的是,虽然她从不唠叨丈夫,并坦率地像父亲一样疼爱柯林斯上校,但她从未放弃在那个决定性的夜晚对希金斯唠叨的习惯。 —

She snaps his head off on the faintest provocation, or on none. —
就连最微小的挑衅,甚至无端的事情,她都会毫不客气地对他发脾气。 —

He no longer dares to tease her by assuming an abysmal inferiority of Freddy’s mind to his own. —
他再也不敢以他自己的智力远远优于弗雷迪的方式戏弄她了。 —

He storms and bullies and derides; but she stands up to him so ruthlessly that the Colonel has to ask her from time to time to be kinder to Higgins; —
他愤怒、威胁和嘲笑她,但她对他的反击如此无情,以至于柯林斯不得不时不时地请求她对希金斯更友善; —

and it is the only request of his that brings a mulish expression into her face. —
这是他唯一一个会让她表露顽强表情的请求。 —

Nothing but some emergency or calamity great enough to break down all likes and dislikes, and throw them both back on their common humanity—and may they be spared any such trial! —
除非遇到足够紧急或灾难的情况,能够打破一切好恶观念,并让他们再次回到共同的人性之中–但愿他们不需要经历这样的考验! —

—will ever alter this. She knows that Higgins does not need her, just as her father did not need her. —
— 这个永远不会改变。她知道希金斯不需要她,就像她的父亲也没有需要她一样。 —

The very scrupulousness with which he told her that day that he had become used to having her there, and dependent on her for all sorts of little services, and that he should miss her if she went away (it would never have occurred to Freddy or the Colonel to say anything of the sort) deepens her inner certainty that she is “no more to him than them slippers”, yet she has a sense, too, that his indifference is deeper than the infatuation of commoner souls. —
他那天以极其细致地告诉她,他已经习惯了她的存在,并且依赖她提供各种小服务,如果她离开了他会想念她(弗雷迪或者上校不会想到说这样的话),这使她内心更加确定自己对他而言只不过就像那双拖鞋一样,然而她也有一种感觉,他的漠然更深远,超越了普通人的迷恋。 —

She is immensely interested in him. She has even secret mischievous moments in which she wishes she could get him alone, on a desert island, away from all ties and with nobody else in the world to consider, and just drag him off his pedestal and see him making love like any common man. —
她对他非常感兴趣。甚至有一些暗中淘气的时刻,她希望能把他独自拉到荒岛上,远离一切束缚,没有其他人需要考虑,然后把他从他的神坛上拉下来,看他像普通男人一样展开爱情。 —

We all have private imaginations of that sort. —
我们都有这样的私人幻想。 —

But when it comes to business, to the life that she really leads as distinguished from the life of dreams and fancies, she likes Freddy and she likes the Colonel; —
但是当涉及到生意,她确实喜欢弗雷迪和上校; —

and she does not like Higgins and Mr. Doolittle. —
并且她不喜欢希金斯和杜立德先生。 —

Galatea never does quite like Pygmalion: —
伽拉忒亚从来没有真正喜欢过匹格马利翁: —

his relation to her is too godlike to be altogether agreeable.
他对她的关系太像神明,不能完全令人愉快。