Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. —
晚上11点15分的考文垂。夏季暴雨倾盆而下。 —

Cab whistles blowing frantically in all directions. —
出租车哨声在四面八方疯狂地吹响。 —

Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul’s Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress. —
行人纷纷奔向市场和圣保罗教堂的门廊避雨,那里已经有几个人,其中包括一位身穿晚礼服的女士和她的女儿。 —

They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.
他们都愁眉苦脸地凝视着雨,除了一个背对着其他人的男子,他全神贯注地写着一个笔记本。

The church clock strikes the first quarter.
教堂的钟声敲响了第一个刻钟。

THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I’m getting chilled to the bone. —
女儿 [在中间的两根柱子之间的空间,靠近她左边的那根柱子] 我冻得要死了。 —

What can Freddy be doing all this time? He’s been gone twenty minutes.
弗雷迪究竟在做什么?他已经走了二十分钟了。

THE MOTHER [on her daughter’s right] Not so long. But he ought to have got us a cab by this.
母亲 [在女儿的右边] 没有那么长时间。但他应该为我们叫一辆出租车。

A BYSTANDER [on the lady’s right] He won’t get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.
一个旁观者 [站在女士的右边] 他要到十一点半才能打到车,小姐,那时候出租车会回来接等待剧院乘客的人。

THE MOTHER. But we must have a cab. We can’t stand here until half-past eleven. It’s too bad.
母亲:但是我们必须坐出租车。我们不能站在这里等到十一点半。太糟糕了。

THE BYSTANDER. Well, it ain’t my fault, missus.
旁观者:哦,那不是我的错,太太。

THE DAUGHTER. If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.
女儿:如果弗雷迪有点聪明,他就会在剧院门口找到一辆出租车。

THE MOTHER. What could he have done, poor boy?
母亲:可怜的孩子,他能做什么呢?

THE DAUGHTER. Other people got cabs. Why couldn’t he?
女儿:别人都有出租车。他为什么不能有?

Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. —
弗雷迪从南安普顿街的一侧冲进来,插入两人之间,关上一把滴着水的雨伞。 —

He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles.
他是一个二十岁的年轻人,身穿晚礼服,脚踝周围浸湿了。

THE DAUGHTER. Well, haven’t you got a cab?
女儿:好了,你找到出租车了吗?

FREDDY. There’s not one to be had for love or money.
弗雷迪:真的没有一辆车能找到,无论付什么钱。

THE MOTHER. Oh, Freddy, there must be one. You can’t have tried.
母亲:哦,弗雷迪,一定会有一辆的。你肯定没有尝试过。

THE DAUGHTER. It’s too tiresome. Do you expect us to go and get one ourselves?
女儿:太让人厌烦了。你难道希望我们自己去找吗?

FREDDY. I tell you they’re all engaged. The rain was so sudden: nobody was prepared; —
弗雷迪:我告诉你,所有的车都已经被预订了。雨下得太突然:没人有准备; —

and everybody had to take a cab. I’ve been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; —
每个人都得坐出租车。我已经去了查令十字路口一侧,几乎去了卢德盖特广场的另一侧; —

and they were all engaged.
所有的车都被预订了。

THE MOTHER. Did you try Trafalgar Square?
MOTHER. 你试试特拉法加广场了吗?

FREDDY. There wasn’t one at Trafalgar Square.
FREDDY. 特拉法加广场没有出租车。

THE DAUGHTER. Did you try?
DAUGHTER. 你试了吗?

FREDDY. I tried as far as Charing Cross Station. Did you expect me to walk to Hammersmith?
FREDDY. 我一直试到查令十字车站了,你难道还希望我步行去汉默史密斯吗?

THE DAUGHTER. You haven’t tried at all.
DAUGHTER. 你根本没试过。

THE MOTHER. You really are very helpless, Freddy. Go again; —
MOTHER. Freddy,你真的很没用。再去试试,不要回来,直到你找到一辆出租车。 —

and don’t come back until you have found a cab.
FREDDY. 我只是白白地淋湿。

FREDDY. I shall simply get soaked for nothing.
DAUGHTER. 那我们呢?我们要在这个通风口待一整晚,几乎没有穿。你这个自私的猪—

THE DAUGHTER. And what about us? Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. You selfish pig—
FREDDY. 哦,好吧,我去,我去。[他打开伞冲向泰晤士河一侧,但与一位花女发生碰撞,撞倒了她的篮子]

FREDDY. Oh, very well: I’ll go, I’ll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. —
闪电划破天空,紧接着一阵雷声,为这一幕加上音效。 —

A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident]
FLOWER GIRL. 喂,Freddy,看看你往哪里冲。

THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh’ y’ gowin, deah.
FREDDY. 对不起。[他匆匆离去]

FREDDY. Sorry [he rushes off].
闪电加雷声各自一次,给这个情节伴上音乐。

THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] There’s menners f’ yer! —
卖花女[捡起散落的花朵,放回篮子里]这是礼貌的表现! —

Te-oo banches o voylets trod into the mad. —
踩在泥水中的两束紫罗兰。 —

[She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady’s right. —
[她坐在柱子的底座上,整理花朵,位于女士的右边。 —

She is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. —
她并不是一个吸引人的人。也许她十八岁,也许二十岁,但不会再老了。 —

She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. —
她戴着一顶黑色草帽,长久以来被伦敦的尘土和煤烟侵蚀,几乎从未被刷过。 —

Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. —
她的头发非常需要洗一洗:它那灰褐色的颜色几乎不可能是天然的。 —

She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. —
她穿着一件黑色破旧的外套,差不多能够到膝盖,符合她的腰身。 —

She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. —
她穿着一条棕色的裙子,上面还系着一块粗布围裙。她的靴子已经破旧不堪了。 —

She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty. —
她毫无疑问尽了自己的能力保持清洁,但与那些淑女相比,她是相当脏的。 —

Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; —
她的相貌并不比她们差;但她们的状态令人不满意; —

and she needs the services of a dentist].
而且她需要看牙医。

THE MOTHER. How do you know that my son’s name is Freddy, pray?
母亲:请问,你怎么知道我儿子叫Freddy呢?祈求你告知。

THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? —
花女:哦,这是您的儿子吗? —

Wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy atbaht pyin. —
嗯,你的义务是帮助穷女孩而不是散布恶意,你应该知道委屈一个可怜的女孩比溜走要好。 —

Will ye-oo py me f’them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
你能为他们付钱吗?[在这里,由于无法用非音标字母表表示她的方言,这个拼写拗口的尝试只能放弃了,不在伦敦之外令人费解。]

THE DAUGHTER. Do nothing of the sort, mother. The idea!
女儿:妈妈,千万别这样做。真是个糟糕的主意!

THE MOTHER. Please allow me, Clara. Have you any pennies?
母亲:请让我来,克拉拉。你有几个便士吗?

THE DAUGHTER. No. I’ve nothing smaller than sixpence.
女儿:没有。我只有六便士零钱。

THE FLOWER GIRL [hopefully] I can give you change for a tanner, kind lady.
花女 [满怀希望地]:亲切的夫人,我可以找您五便士的零钱。

THE MOTHER [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly]. —
母亲 [对克拉拉说]:把钱给我。[克拉拉犹豫地分开手] —

Now [to the girl] This is for your flowers.
现在[对女孩说]:这是给你的花钱。

THE FLOWER GIRL. Thank you kindly, lady.
花女:夫人慷慨,谢谢您。

THE DAUGHTER. Make her give you the change. These things are only a penny a bunch.
女儿:让她找零钱给你。这些花只值一便士一束。

THE MOTHER. Do hold your tongue, Clara. [To the girl]. You can keep the change.
母亲:闭嘴,克拉拉。[对女孩说]:你可以留着找零钱。

THE FLOWER GIRL. Oh, thank you, lady.
花女:哦,谢谢夫人。

THE MOTHER. Now tell me how you know that young gentleman’s name.
母亲:告诉我你是怎么知道那位年轻绅士的名字的。

THE FLOWER GIRL. I didn’t.
花女孩:我不知道。

THE MOTHER. I heard you call him by it. Don’t try to deceive me.
母亲:我听到你叫他的名字了,别想欺骗我。

THE FLOWER GIRL [protesting] Who’s trying to deceive you? —
花女孩(抗议):谁想欺骗你? —

I called him Freddy or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and wished to be pleasant. —
我叫他Freddy或Charlie,就像你与陌生人交谈时希望友好一样。 —

[She sits down beside her basket].
(她坐在篮子旁边)。

THE DAUGHTER. Sixpence thrown away! Really, mamma, you might have spared Freddy that. —
女儿:白白浪费了六便士!真的,妈妈,你本可以为Freddy省下那个钱。 —

[She retreats in disgust behind the pillar].
(她厌恶地退缩到柱子后面)。

An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and closes a dripping umbrella. —
一个和Freddy情况一样,脚踝处都湿透了的和善的老绅士冲进避雨处,合上了滴水的伞。 —

He is in the same plight as Freddy, very wet about the ankles. —
他身穿晚礼服,外面披着一件轻薄的大衣。 —

He is in evening dress, with a light overcoat. —
他坐在女儿离开的位置上。 —

He takes the place left vacant by the daughter’s retirement.
绅士:嗯!

THE GENTLEMAN. Phew!
母亲(对绅士):哦,先生,雨有没有停的迹象?

THE MOTHER [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping?
绅士:恐怕没有。大约两分钟前,雨变得更糟了。

THE GENTLEMAN. I’m afraid not. It started worse than ever about two minutes ago. —

[He goes to the plinth beside the flower girl; —
他走到花女旁边的基座旁; —

puts up his foot on it; and stoops to turn down his trouser ends].
抬起脚,弯下腰来拉下裤脚。

THE MOTHER. Oh, dear! [She retires sadly and joins her daughter].
母亲:哦,亲爱的!(她伤心地退后,加入她的女儿身边)。

THE FLOWER GIRL [taking advantage of the military gentleman’s proximity to establish friendly relations with him]. —
花女(趁这位军官与她接近的机会,与他建立友好关系)。 —

If it’s worse it’s a sign it’s nearly over. —
如果情况更糟,那就意味着快结束了。 —

So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl.
所以,振作起来,上尉;给个可怜的女孩买朵花吧。

THE GENTLEMAN. I’m sorry, I haven’t any change.
军官:对不起,我没有零钱。

THE FLOWER GIRL. I can give you change, Captain,
花女:上尉,我可以给你找零。

THE GENTLEMEN. For a sovereign? I’ve nothing less.
军官:换一张苏格兰镑?我没有更小面值的了。

THE FLOWER GIRL. Garn! Oh do buy a flower off me, Captain. —
花女:少来了!噢,买朵花吧,上尉。 —

I can change half-a-crown. Take this for tuppence.
我可以找你两便士零钱。拿这个花两便士。

THE GENTLEMAN. Now don’t be troublesome: there’s a good girl. —
军官:别烦人了,好女孩。 —

[Trying his pockets] I really haven’t any change—Stop: —
(摸索着口袋)我真的没有零钱——等等: —

here’s three hapence, if that’s any use to you [he retreats to the other pillar].
这里有三个半便士,如果能派上用场的话(他退回到另一个柱子旁)。

THE FLOWER GIRL [disappointed, but thinking three halfpence better than nothing] Thank you, sir.
花女(失望,但认为三个半便士总比没有好)谢谢,先生。

THE BYSTANDER [to the girl] You be careful: give him a flower for it. —
旁观者【对着女孩说】小心点:给他一朵花吧。 —

There’s a bloke here behind taking down every blessed word you’re saying. —
这里有个家伙在后面抄录你说的每个词。 —

[All turn to the man who is taking notes].
【所有人都转向正在记录的男人】。

THE FLOWER GIRL [springing up terrified] I ain’t done nothing wrong by speaking to the gentleman. —
卖花女孩【惊恐地跳起来】我没做错什么,跟这位先生说话。 —

I’ve a right to sell flowers if I keep off the kerb. [Hysterically] I’m a respectable girl: —
只要不站在路边,我有权利卖花。【歇斯底里地】我是个体面的女孩: —

so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me. —
发誓,除了让他买朵花外,我从没跟他说过话。 —

[General hubbub, mostly sympathetic to the flower girl, but deprecating her excessive sensibility. —
【普遍的吵闹声,大部分是对卖花女孩表示同情,但却责备她过度敏感。 —

Cries of Don’t start hollerin. Who’s hurting you? Nobody’s going to touch you. —
别哭,有谁在伤害你?没人会碰你的。 —

What’s the good of fussing? Steady on. Easy, easy, etc. —
烦躁有何好处?冷静点,放松点。 —

, come from the elderly staid spectators, who pat her comfortingly. —
这些安静老观众们安慰地轻拍着她。 —

Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her. —
不那么耐心的人让她闭嘴,或者粗鲁地问她怎么了。 —

A remoter group, not knowing what the matter is, crowd in and increase the noise with question and answer: —
更远处的一群人不知道发生了什么事,围上来,问问题,互相回答: —

What’s the row? What she do? Where is he? A tec taking her down. What! him? Yes: him over there: —
怎么了?她做了什么?他在哪里?有个执法人员抓她。什么!他?是的,就是他在那边: —

Took money off the gentleman, etc. The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the gentleman, crying mildly] Oh, sir, don’t let him charge me. —
他从那个绅士那里骗钱,等等。那个花女被困扰不安,拼命挤过人群朝那位绅士走去,温声哭道:先生,请别让他控告我。 —

You dunno what it means to me. They’ll take away my character and drive me on the streets for speaking to gentlemen. They—
你不知道这对我意味着什么。他们会剥夺我的人格,把我赶上街头,只因为我和绅士交谈。他们—

THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there! —
随后,那个记笔者从右侧走上前来,其他人跟在他后面,一边走一边说:“嗯,嗯,嗯,别哭了。” —

Who’s hurting you, you silly girl? What do you take me for?
谁在伤害你,你这傻姑娘?你把我当成什么人了?

THE BYSTANDER. It’s all right: he’s a gentleman: look at his boots. —
旁观者:没关系,他是个绅士,看看他的靴子吧。 —

[Explaining to the note taker] She thought you was a copper’s nark, sir.
[向记录者解释] 她以为你是警察的线人,先生。

THE NOTE TAKER [with quick interest] What’s a copper’s nark?
记录者 [急切地] 什么是警察的线人?

THE BYSTANDER [inept at definition] It’s a—well, it’s a copper’s nark, as you might say. —
旁观者 [定义不清楚] 就是,嗯,就是警察的线人,你可以这么说。 —

What else would you call it? A sort of informer.
你还能怎么称呼呢?一种类似告密者的人。

THE FLOWER GIRL [still hysterical] I take my Bible oath I never said a word—
花女 [仍然情绪激动] 我发誓我一句话都没说过——

THE NOTE TAKER [overbearing but good-humored] Oh, shut up, shut up. Do I look like a policeman?
记录者 [傲慢但好心] 哦,闭嘴,闭嘴。我看起来像警察吗?

THE FLOWER GIRL [far from reassured] Then what did you take down my words for? —
花女 [远没有得到安心] 那你为什么记下我的话? —

How do I know whether you took me down right? You just show me what you’ve wrote about me. —
我怎么知道你有没有记对?你给我看看你写的关于我的东西。 —

[The note taker opens his book and holds it steadily under her nose, though the pressure of the mob trying to read it over his shoulders would upset a weaker man]. —
[记录者打开书本,稳稳地放在她的鼻子下方,尽管人群试图从他的肩膀上读到它会让一个脆弱的人失去重心]。 —

What’s that? That ain’t proper writing. I can’t read that.
那是什么?那不是正式的文字。我看不懂那个。

THE NOTE TAKER. I can. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] “Cheer ap, Keptin; —
自动记录者。我可以。【读出,完全复制她的发音】“喝了,舰长; —

n’ haw ya flahr orf a pore gel.”
你怎么赶走了一个可怜的女孩。”

THE FLOWER GIRL [much distressed] It’s because I called him Captain. I meant no harm. —
花女孩【非常困扰】这是因为我叫他舰长。我没有恶意。 —

[To the gentleman] Oh, sir, don’t let him lay a charge agen me for a word like that. You—
【对那位绅士说】哦,先生,请不要因为这样一个字来对我提出指控。你—

THE GENTLEMAN. Charge! I make no charge. [To the note taker] Really, sir, if you are a detective, you need not begin protecting me against molestation by young women until I ask you. —
绅士。指控!我没有提控。【对自动记录者说】真的,先生,如果你是一名侦探,你不需要在我请求之前就开始保护我免受年轻女性的骚扰。 —

Anybody could see that the girl meant no harm.
谁都能看出来那个女孩没有恶意。

THE BYSTANDERS GENERALLY [demonstrating against police espionage] Course they could. —
旁观者们普遍【抗议警方的监视行为】当然是这样。 —

What business is it of yours? You mind your own affairs. He wants promotion, he does. —
你管得着吗?你关心你自己的事情吧。他想升职,是吧。 —

Taking down people’s words! Girl never said a word to him. What harm if she did? —
记录别人的话!女孩没有对他说一句话。就算她说了,又有什么伤害呢? —

Nice thing a girl can’t shelter from the rain without being insulted, etc., etc., etc. —
女孩撑伞被侮辱,那真是个奇怪的事情,等等,等等。 —

[She is conducted by the more sympathetic demonstrators back to her plinth, where she resumes her seat and struggles with her emotion].
她被更有同情心的示威者引领回她的基座上,重新坐下来,努力控制自己的情绪。

THE BYSTANDER. He ain’t a tec. He’s a blooming busybody: —
旁观者:他不是什么侦探,他只是个多管闲事的人。 —

that’s what he is. I tell you, look at his boots.
他就是这样的,你看看他的靴子。

THE NOTE TAKER [turning on him genially] And how are all your people down at Selsey?
笔记员(友好地转向他):你在Selsey的人都好吗?

THE BYSTANDER [suspiciously] Who told you my people come from Selsey?
旁观者(疑神疑鬼地):谁告诉你我家人来自Selsey?

THE NOTE TAKER. Never you mind. They did. —
笔记员:不用管它。他们就是来自那里。 —

[To the girl] How do you come to be up so far east? —
(对女孩)你怎么会来到这么远的东边? —

You were born in Lisson Grove.
你是在Lisson Grove出生的。

THE FLOWER GIRL [appalled] Oh, what harm is there in my leaving Lisson Grove? —
花女(惊恐地):离开Lisson Grove有什么错? —

It wasn’t fit for a pig to live in; and I had to pay four-and-six a week. —
那地方不适合人住,我得每周付四先令六便士。 —

[In tears] Oh, boo—hoo—oo—
(哭泣中)哦,呜呜呜……

THE NOTE TAKER. Live where you like; but stop that noise.
笔记员:你爱住哪就住哪,别那么吵。

THE GENTLEMAN [to the girl] Come, come! he can’t touch you: —
绅士(对女孩):来吧,来吧!他碰不着你: —

you have a right to live where you please.
你有权利选择自己生活的地方。

A SARCASTIC BYSTANDER [thrusting himself between the note taker and the gentleman] Park Lane, for instance. —
讽刺的旁观者(将自己挤在笔记员和绅士之间):例如在Park Lane。 —

I’d like to go into the Housing Question with you, I would.
我想和你探讨住房问题,我愿意。

THE FLOWER GIRL [subsiding into a brooding melancholy over her basket, and talking very low-spiritedly to herself] I’m a good girl, I am.
花女[而在自言自语中沉入一种忧郁的心情,低沉地说]我是个好女孩。

THE SARCASTIC BYSTANDER [not attending to her] Do you know where I come from?
讽刺的旁观者[没有理睬她]你知道我来自哪里吗?

THE NOTE TAKER [promptly] Hoxton.
笔记者[迅速回答]霍克斯顿。

Titterings. Popular interest in the note taker’s performance increases.
笑声。对笔记者表演的兴趣增加了。

THE SARCASTIC ONE [amazed] Well, who said I didn’t? Bly me! You know everything, you do.
讽刺的人[惊讶地]哇,谁说我不知道呢?我的天!你什么都知道。

THE FLOWER GIRL [still nursing her sense of injury] Ain’t no call to meddle with me, he ain’t.
花女[仍对自己的受伤感抱怨]他没理由插手我。

THE BYSTANDER [to her] Of course he ain’t. Don’t you stand it from him. —
旁观者[对她说]当然他没理由。你别忍受他。 —

[To the note taker] See here: what call have you to know about people what never offered to meddle with you? —
[对笔记者说]听着:你有什么理由去了解从来没想过插手你的人? —

Where’s your warrant?
你的许可证在哪里?

SEVERAL BYSTANDERS [encouraged by this seeming point of law] Yes: where’s your warrant?
几个旁观者[受到这个表面上的法律问题激励]是的:你的许可证在哪里?

THE FLOWER GIRL. Let him say what he likes. I don’t want to have no truck with him.
花女。他想说什么就让他说吧。我不想和他扯上关系。

THE BYSTANDER. You take us for dirt under your feet, don’t you? —
旁观者。你看不起我们,把我们当作脚下的泥土,是吗? —

Catch you taking liberties with a gentleman!
要小心你对绅士采取的冒昧行为!

THE SARCASTIC BYSTANDER. Yes: tell HIM where he come from if you want to go fortune-telling.
讽刺的旁观者。是的,如果你想占卜,告诉他他来自哪里。

THE NOTE TAKER. Cheltenham, Harrow, Cambridge, and India.
记录者。Cheltenham(城市名),Harrow(学校名),剑桥大学和印度。

THE GENTLEMAN. Quite right. [Great laughter. Reaction in the note taker’s favor. —
绅士。完全正确。【大笑声,对记录者的反应。 —

Exclamations of He knows all about it. Told him proper. —
你听他告诉绅士他来自哪里了吗?等等。 —

Hear him tell the toff where he come from? etc. —
听他说绅士他来自哪里?等等。 —

]. May I ask, sir, do you do this for your living at a music hall?
我可以问,先生,您是在音乐厅以此谋生吗?

THE NOTE TAKER. I’ve thought of that. Perhaps I shall some day.
记录者。我有过这样的想法。也许有一天我会去。

The rain has stopped; and the persons on the outside of the crowd begin to drop off.
雨停了,人群外的人开始散开。

THE FLOWER GIRL [resenting the reaction] He’s no gentleman, he ain’t, to interfere with a poor girl.
花女[对反应不满]他不是一个绅士,他干涉一个可怜的女孩。

THE DAUGHTER [out of patience, pushing her way rudely to the front and displacing the gentleman, who politely retires to the other side of the pillar] What on earth is Freddy doing? —
女儿[耐心耗尽,粗鲁地推开人们,让绅士让位到柱子的另一边]弗雷迪到底在干什么? —

I shall get pneumonia if I stay in this draught any longer.
如果我在这个通风口待得更久,我会得肺炎。

THE NOTE TAKER [to himself, hastily making a note of her pronunciation of “monia”] Earlscourt.
记录者[对自己,匆忙地记下她发音”monia”] 厄尔斯科特。

THE DAUGHTER [violently] Will you please keep your impertinent remarks to yourself?
女儿[愤怒地] 请你把无礼的话儿留给自己吧?

THE NOTE TAKER. Did I say that out loud? I didn’t mean to. —
记录者。我大声说出来了吗?我不是故意的。 —

I beg your pardon. Your mother’s Epsom, unmistakeably.
请问原谅。你妈的是伊普索姆,毫无疑问。

THE MOTHER [advancing between her daughter and the note taker] How very curious! —
母亲[走到女儿和记录者之间] 多么奇怪! —

I was brought up in Largelady Park, near Epsom.
我在埃普索姆附近的大夫人公园长大。

THE NOTE TAKER [uproariously amused] Ha! ha! What a devil of a name! —
记录者[发出大笑] 哈!哈!真是个奇怪的名字! —

Excuse me. [To the daughter] You want a cab, do you?
请原谅。[对女儿说] 你需要一辆出租车吗?

THE DAUGHTER. Don’t dare speak to me.
女儿。你敢和我说话。

THE MOTHER. Oh, please, please Clara. [Her daughter repudiates her with an angry shrug and retires haughtily. —
母亲。哦,请,请克拉拉。[她的女儿一声怒吼后愤然离场。 —

] We should be so grateful to you, sir, if you found us a cab. [The note taker produces a whistle]. —
]如果你能给我们找一辆出租车,我们将不胜感激,先生。[记录者拿出一个哨子]. —

Oh, thank you. [She joins her daughter]. —
哦,谢谢。[她加入女儿的行列]. —

The note taker blows a piercing blast.
记录者吹了一声刺耳的哨声。

THE SARCASTIC BYSTANDER. There! I knowed he was a plain-clothes copper.
那个善于讽刺的旁观者。嘿!我早就知道他是个便衣警察。

THE BYSTANDER. That ain’t a police whistle: that’s a sporting whistle.
旁观者:那不是警察的哨子,那是一只体育哨子。

THE FLOWER GIRL [still preoccupied with her wounded feelings] He’s no right to take away my character. —
花女 [仍然沉浸在受伤的感受中] 他没权利诋毁我的品德。 —

My character is the same to me as any lady’s.
对我来说,我的品德和任何女士的品德一样重要。

THE NOTE TAKER. I don’t know whether you’ve noticed it; but the rain stopped about two minutes ago.
记笔记的人:不知道你有没有注意到,雨停了大约两分钟。

THE BYSTANDER. So it has. Why didn’t you say so before? —
旁观者:是啊,为什么你之前不说呢? —

and us losing our time listening to your silliness. —
我们白白浪费时间听你的胡言乱语。 —

[He walks off towards the Strand].
[他朝斯特兰德大街走去]。

THE SARCASTIC BYSTANDER. I can tell where you come from. You come from Anwell. Go back there.
那个善于讽刺的旁观者:我知道你从哪里来。你来自安韦尔。滚回去吧。

THE NOTE TAKER [helpfully] Hanwell.
记笔记的人 [热心助人地] 汉韦尔。

THE SARCASTIC BYSTANDER [affecting great distinction of speech] Thenk you, teacher. —
那个善于讽刺的旁观者 [假装非常讲究地说] 谢谢你,老师。 —

Haw haw! So long [he touches his hat with mock respect and strolls off].
哈哈!再见 [他嘲笑地摸摸帽子,悠闲地走开]。

THE FLOWER GIRL. Frightening people like that! How would he like it himself.
花女。吓唬人怎么好意思。他要是自己遇到这种情况,会是什么感受。

THE MOTHER. It’s quite fine now, Clara. We can walk to a motor bus. —
母亲。现在天气很好,克拉拉。我们可以走到汽车站坐公交车。 —

Come. [She gathers her skirts above her ankles and hurries off towards the Strand].
来。[她撩起长裙,匆匆忙忙地朝着三潜去了]。

THE DAUGHTER. But the cab—[her mother is out of hearing]. Oh, how tiresome! [She follows angrily].
女儿。不过,出租车…… [她的母亲已经听不见了]。哦,真烦人! [她生气地跟着走了]。

All the rest have gone except the note taker, the gentleman, and the flower girl, who sits arranging her basket, and still pitying herself in murmurs.
除了记录员、绅士和卖花女孩之外,其他人都走了。卖花女孩正在整理她的篮子,并 murmurs 抱怨着自己的悲惨遭遇。

THE FLOWER GIRL. Poor girl! Hard enough for her to live without being worrited and chivied.
卖花女孩。可怜的女孩!她的生活已经够艰难的了,还要被人烦扰和驱逐。

THE GENTLEMAN [returning to his former place on the note taker’s left] How do you do it, if I may ask?
绅士 [回到记录员左边的原来位置]。我可以问问你,你是怎么做到的吗?

THE NOTE TAKER. Simply phonetics. The science of speech. That’s my profession; also my hobby. —
记录员。纯粹是语音学。也就是语言的科学。那是我的职业,也是我的爱好。 —

Happy is the man who can make a living by his hobby! —
能以自己的爱好谋生的人是幸福的! —

You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. I can place any man within six miles. —
你可以通过他的口音辨别出一个爱尔兰人或约克郡人。我可以把任何一个人划归到六英里内。 —

I can place him within two miles in London. —
在伦敦,我可以划归到两英里内。 —

Sometimes within two streets.
有时甚至是两条街。

THE FLOWER GIRL. Ought to be ashamed of himself, unmanly coward!
卖花女孩。他应该感到羞愧,胆小懦弱的家伙!

THE GENTLEMAN. But is there a living in that?
绅士。但是这能维持生计吗?

THE NOTE TAKER. Oh yes. Quite a fat one. This is an age of upstarts. —
记笔记的人。噢,是的。一个很肥的笔记本。这是一个年轻人的时代。 —

Men begin in Kentish Town with 80 pounds a year, and end in Park Lane with a hundred thousand. —
男人们从肯特城开始,年薪80英镑,最后以十万英镑在伦敦公园结尾。 —

They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths. —
他们想放弃肯特城,但每次他们开口就会暴露自己。 —

Now I can teach them—
现在我可以教训他们——

THE FLOWER GIRL. Let him mind his own business and leave a poor girl—
花女。让他管好自己的事,不要管一个可怜的女孩——

THE NOTE TAKER [explosively] Woman: cease this detestable boohooing instantly; —
记笔记的人 [愤怒地] 女人,立刻停止这种令人厌恶和讨厌的哭泣; —

or else seek the shelter of some other place of worship.
要么去寻求别处的庇护所。

THE FLOWER GIRL [with feeble defiance] I’ve a right to be here if I like, same as you.
花女 [虚弱地反抗] 如果我愿意,我在这里有权利,就像你一样。

THE NOTE TAKER. A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere—no right to live. —
记笔记的人。一个发出如此令人沮丧和令人恶心声音的女人无权存在——无权生存。 —

Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: —
请记住,你是一个拥有灵魂和口才这神圣赋予的人类: —

that your native language is the language of Shakespear and Milton and The Bible; —
你的母语是莎士比亚、弥尔顿和《圣经》的语言; —

and don’t sit there crooning like a bilious pigeon.
不要坐在那里像一只胆汁鸽子般低声哼唱。

THE FLOWER GIRL [quite overwhelmed, and looking up at him in mingled wonder and deprecation without daring to raise her head] Ah—ah—ah—ow—ow—oo!
花女[相当不安,抬头仰视着他,既充满惊奇又谦卑,不敢抬起头]啊——啊——啊——喔——喔——噢!

THE NOTE TAKER [whipping out his book] Heavens! what a sound! [He writes; —
记笔记的人[迅速拿出笔记本]天哪!这是什么声音![他写下来; —

then holds out the book and reads, reproducing her vowels exactly] Ah—ah—ah—ow—ow—ow—oo!
然后递出笔记本,读出来,准确地重现她的元音]啊——啊——啊——喔——喔——喔——噢!

THE FLOWER GIRL [tickled by the performance, and laughing in spite of herself] Garn!
花女[被这表演逗乐了,尽管她自己也在笑]滚开!

THE NOTE TAKER. You see this creature with her kerbstone English: —
记笔记的人。你看看这个人,她说着道边上的英语: —

the English that will keep her in the gutter to the end of her days. —
那种英语将让她一辈子都留在贫民窟。 —

Well, sir, in three months I could pass that girl off as a duchess at an ambassador’s garden party. —
嗯,先生,我可以在三个月内把这个女孩扮成公爵夫人去大使的花园聚会。 —

I could even get her a place as lady’s maid or shop assistant, which requires better English. —
我甚至可以给她找个当女仆或商店售货员的工作,这需要更好的英语。 —

That’s the sort of thing I do for commercial millionaires. —
这就是我为商业百万富翁做的事情。 —

And on the profits of it I do genuine scientific work in phonetics, and a little as a poet on Miltonic lines.
而通过这个我从中赚到的钱,我用来进行真正的语音学研究,还有一些按照弥尔顿的风格写的诗。

THE GENTLEMAN. I am myself a student of Indian dialects; and—
绅士。我本人是印度方言的学生;而——

THE NOTE TAKER [eagerly] Are you? Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit?
记录员【急切地】是你吗?你认识皮克林上校,那个讲梵语的作者吗?

THE GENTLEMAN. I am Colonel Pickering. Who are you?
绅士。我就是皮克林上校。你是谁?

THE NOTE TAKER. Henry Higgins, author of Higgins’s Universal Alphabet.
记录员。亨利·希金斯,希金斯通用字母表的作者。

PICKERING [with enthusiasm] I came from India to meet you.
皮克林【兴奋地】我从印度来见你。

HIGGINS. I was going to India to meet you.
希金斯。我本来也要去印度见你。

PICKERING. Where do you live?
皮克林。你住在哪里?

HIGGINS. 27A Wimpole Street. Come and see me tomorrow.
希金斯。威姆普尔街27A号,明天过来找我。

PICKERING. I’m at the Carlton. Come with me now and let’s have a jaw over some supper.
皮克林。我住在卡尔顿酒店。现在就去,我们边吃晚餐边聊天。

HIGGINS. Right you are.
希金斯。好的,你说得对。

THE FLOWER GIRL [to Pickering, as he passes her] Buy a flower, kind gentleman. —
花卖女郎【对皮克林】买朵花,亲切的绅士。 —

I’m short for my lodging.
我钱不够付住宿。

PICKERING. I really haven’t any change. I’m sorry [he goes away].
皮克林。很抱歉,我真的没有零钱【离开了】。

HIGGINS [shocked at girl’s mendacity] Liar. You said you could change half-a-crown.
希金斯【对女孩的谎言感到震惊】骗子,你之前说你可以找零两先令。

THE FLOWER GIRL [rising in desperation] You ought to be stuffed with nails, you ought. —
花卖女郎【绝望地站起来】你应该被装满钉子,你应该。 —

[Flinging the basket at his feet] Take the whole blooming basket for sixpence.
【将篮子扔在他脚下】全篮子只要六便士。

The church clock strikes the second quarter.
教堂的钟敲了第二刻钟。

HIGGINS [hearing in it the voice of God, rebuking him for his Pharisaic want of charity to the poor girl] A reminder. —
希金斯[听到其中肆虐的上帝之声,对自己对那个可怜女孩缺乏怜悯心的法利赛主义受到了谴责]是个提醒。 —

[He raises his hat solemnly; then throws a handful of money into the basket and follows Pickering].
[他庄严地举起帽子,然后把一把钱扔进篮子,跟着皮克林走了。]

THE FLOWER GIRL [picking up a half-crown] Ah—ow—ooh! —
花卖女郎[拣起半个皇冠币]啊哦-呕! —

[Picking up a couple of florins] Aaah—ow—ooh! —
[拣起两个花币]啊啊啊-呕! —

[Picking up several coins] Aaaaaah—ow—ooh! —
[拣起几个硬币]啊啊啊啊啊-呕! —

[Picking up a half-sovereign] Aasaaaaaaaaah—ow—ooh!!!
[拣起半个金币]啊啊啊啊啊啊啊啊!-呕!!!

FREDDY [springing out of a taxicab] Got one at last. Hallo! —
弗雷迪[从出租车中跳了出来]终于找到了一个。喂! —

[To the girl] Where are the two ladies that were here?
[对那个女孩]那两位女士在哪里?

THE FLOWER GIRL. They walked to the bus when the rain stopped.
花卖女郎。雨停后,她们走到车站了。

FREDDY. And left me with a cab on my hands. Damnation!
弗雷迪。把一辆出租车留在我手上了。见鬼!

THE FLOWER GIRL [with grandeur] Never you mind, young man. I’m going home in a taxi. —
花卖女郎[傲慢地]年轻人不用担心。我会坐出租车回家的。 —

[She sails off to the cab. The driver puts his hand behind him and holds the door firmly shut against her. —
[她径直朝出租车走去。司机把手放在身后,将车门牢牢地关上,不让她上车。] —

Quite understanding his mistrust, she shows him her handful of money]. —
她完全理解他的不信任,便把手里的一把钱给他看。 —

Eightpence ain’t no object to me, Charlie. [He grins and opens the door]. —
八便士对于我来说不是茶碗口。[他咧嘴笑着打开门]。 —

Angel Court, Drury Lane, round the corner of Micklejohn’s oil shop. —
安琪儿庭院,德鲁里巷,就在麦克尔约翰的油店拐角处。 —

Let’s see how fast you can make her hop it. —
让我们看看你有多快让她走开。 —

[She gets in and pulls the door to with a slam as the taxicab starts].
[她上车并拍上门,出租车启动]。

FREDDY. Well, I’m dashed!
FREDDY. 哎呀,真让我吃惊!