Next day at 11 a.m. Higgins’s laboratory in Wimpole Street. —
次日上午11点,希金斯的实验室位于温波尔街。 —

It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing-room. —
这个房间位于一楼,面向街道,原本是为客厅设计的。 —

The double doors are in the middle of the back hall; —
双开门位于后大厅的中间; —

and persons entering find in the corner to their right two tall file cabinets at right angles to one another against the walls. —
进入的人会发现右边角落有两个高挑的文件柜,相互呈直角放置在墙边。 —

In this corner stands a flat writing-table, on which are a phonograph, a laryngoscope, a row of tiny organ pipes with a bellows, a set of lamp chimneys for singing flames with burners attached to a gas plug in the wall by an indiarubber tube, several tuning-forks of different sizes, a life-size image of half a human head, showing in section the vocal organs, and a box containing a supply of wax cylinders for the phonograph.
在这个角落里有一张平坦的写字台,上面放着一个留声机、一个喉镜、一排带有风箱的小风琴管、一套用橡皮管与墙上煤气插口连接的唱火燃烧器带有燃烧器的气体放烧器,几个不同尺寸的音叉,一个半个人头部的真实大小的图像,图中展示了声音器官的结构,还有一个盒子里装着供留声机使用的蜡柱。

Further down the room, on the same side, is a fireplace, with a comfortable leather-covered easy-chair at the side of the hearth nearest the door, and a coal-scuttle. —
房间里稍往前走,同一侧有一个壁炉,靠近门口的炉边有一张舒适的皮质扶手椅和一个煤桶。 —

There is a clock on the mantelpiece. Between the fireplace and the phonograph table is a stand for newspapers.
壁炉上有一个时钟。壁炉和唱片机桌之间有一个放报纸的架子。

On the other side of the central door, to the left of the visitor, is a cabinet of shallow drawers. —
中央门的另一侧,游客的左边是一个浅抽屉柜子。 —

On it is a telephone and the telephone directory. —
柜子上放着一个电话和电话号码簿。 —

The corner beyond, and most of the side wall, is occupied by a grand piano, with the keyboard at the end furthest from the door, and a bench for the player extending the full length of the keyboard. —
角落里,和大部分墙壁被一架长钢琴占据着,键盘在门边最远的一端,放置钢琴演奏者的长凳也延伸到整个键盘长度。 —

On the piano is a dessert dish heaped with fruit and sweets, mostly chocolates.
钢琴上放着一个装满水果和糖果的点心盘,主要是巧克力。

The middle of the room is clear. Besides the easy chair, the piano bench, and two chairs at the phonograph table, there is one stray chair. —
房间中间没有摆放任何东西。除了舒适的椅子、钢琴长凳和唱片机桌上的两把椅子外,还有一个漫无目的的椅子。 —

It stands near the fireplace. On the walls, engravings; —
它靠近壁炉。墙上挂着一些雕版画,大部分是Piranesis的和暗转版画肖像。 —

mostly Piranesis and mezzotint portraits. No paintings.
没有绘画作品。

Pickering is seated at the table, putting down some cards and a tuning-fork which he has been using. —
Pickering坐在桌子上,放下了一些卡片和他一直在使用的音叉。 —

Higgins is standing up near him, closing two or three file drawers which are hanging out. —
希金斯站在他旁边,关上两三个露出来的文件抽屉。 —

He appears in the morning light as a robust, vital, appetizing sort of man of forty or thereabouts, dressed in a professional-looking black frock-coat with a white linen collar and black silk tie. —
在早晨的阳光下,他看起来像是一个四十左右岁数的强壮、活力四溢、令人垂涎欲滴的男人,穿着一件专业的黑色长外套,白色亚麻衣领和黑丝领带。 —

He is of the energetic, scientific type, heartily, even violently interested in everything that can be studied as a scientific subject, and careless about himself and other people, including their feelings. —
他是那种充满活力的科学家类型,对任何可以作为科学研究对象的事物都充满热情,不关心自己和其他人,包括他们的感受。 —

He is, in fact, but for his years and size, rather like a very impetuous baby “taking notice” eagerly and loudly, and requiring almost as much watching to keep him out of unintended mischief. —
实际上,除了年龄和体型,他更像是一个非常冲动的宝宝,热衷于吵吵闹闹地注意事物,需要不断监视以防止他无意间捣蛋。 —

His manner varies from genial bullying when he is in a good humor to stormy petulance when anything goes wrong; —
他的举止在他心情好的时候可以说是友善而有些咄咄逼人,当事情出错时则会表现出暴躁的坏脾气; —

but he is so entirely frank and void of malice that he remains likeable even in his least reasonable moments.
但他非常坦率和没有恶意,即使在最不理智的时刻仍然可爱。

HIGGINS [as he shuts the last drawer] Well, I think that’s the whole show.
希金斯(关上最后一个抽屉)好了,我想这下全部搞定了。

PICKERING. It’s really amazing. I haven’t taken half of it in, you know.
皮克灵。真的太惊人了。你知道吗,我还没消化完它的一半。

HIGGINS. Would you like to go over any of it again?
希金斯。你想再回顾一下吗?

PICKERING [rising and coming to the fireplace, where he plants himself with his back to the fire] No, thank you; —
皮克灵(站起身,走到壁炉前,背对着火)不用了,谢谢。 —

not now. I’m quite done up for this morning.
现在不行。我今天早上已经忙完了。

HIGGINS [following him, and standing beside him on his left] Tired of listening to sounds?
希金斯[跟在他身后,站在他左边]厌倦了听声音吗?

PICKERING. Yes. It’s a fearful strain. I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; —
皮克林。是的。这是一种可怕的负担。我曾经自以为是,因为我能发出二十四个不同的元音音素; —

but your hundred and thirty beat me. I can’t hear a bit of difference between most of them.
但你的一百三十个击败了我。我听不出它们之间的任何差别。

HIGGINS [chuckling, and going over to the piano to eat sweets] Oh, that comes with practice. —
希金斯[笑着,走到钢琴旁吃糖果]哦,这是通过练习得来的。 —

You hear no difference at first; but you keep on listening, and presently you find they’re all as different as A from B. [Mrs. Pearce looks in: —
起初你听不出差别,但你继续听,过了一会儿你就会发现它们与A到B完全不同。[皮尔斯夫人张望进来: —

she is Higgins’s housekeeper] What’s the matter?
她是希金斯的管家]有什么事吗?

MRS. PEARCE [hesitating, evidently perplexed] A young woman wants to see you, sir.
皮尔斯夫人[犹豫不决,显然不知所措]有个年轻女子想见你,先生。

HIGGINS. A young woman! What does she want?
希金斯。一个年轻女子!她想见我干什么?

MRS. PEARCE. Well, sir, she says you’ll be glad to see her when you know what she’s come about. —
皮尔斯夫人。嗯,先生,她说当您知道她来找您是关于什么事时,您会很高兴见她的。 —

She’s quite a common girl, sir. Very common indeed. —
她是一个相当普通的女孩,先生。非常普通。 —

I should have sent her away, only I thought perhaps you wanted her to talk into your machines. —
我本该将她送走的,只是我想也许你希望她为你的机器说话。 —

I hope I’ve not done wrong; but really you see such queer people sometimes—you’ll excuse me, I’m sure, sir—
我希望我没有做错;但是真的,有时候你会见到一些奇怪的人——请原谅我,先生——

HIGGINS. Oh, that’s all right, Mrs. Pearce. Has she an interesting accent?
希金斯:哦,没关系,皮尔斯太太。她有个有趣的口音吗?

MRS. PEARCE. Oh, something dreadful, sir, really. I don’t know how you can take an interest in it.
皮尔斯太太:哦,非常可怕,先生,真的。我不知道你为什么会对它感兴趣。

HIGGINS [to Pickering] Let’s have her up. —
希金斯(对皮克林格):让她上来吧。 —

Show her up, Mrs. Pearce [he rushes across to his working table and picks out a cylinder to use on the phonograph].
皮尔斯太太,带她上来(他急忙走到他的工作桌旁,拿出一个圆筒准备放到留声机上)。

MRS. PEARCE [only half resigned to it] Very well, sir. It’s for you to say. [She goes downstairs].
皮尔斯太太(只是半心半意地同意):好的,先生。这取决于您。【她下楼了】。

HIGGINS. This is rather a bit of luck. I’ll show you how I make records. We’ll set her talking; —
希金斯:这可真是个好运气。我给你看看我是如何制作记录的。我们让她说话; —

and I’ll take it down first in Bell’s visible Speech; then in broad Romic; —
我会先用贝尔的可见语言记录下来,然后用广泛的罗马式记录下来; —

and then we’ll get her on the phonograph so that you can turn her on as often as you like with the written transcript before you.
然后我们再用留声机录下来,这样你可以把她一遍又一遍地重放,而你面前有书面的记录。

MRS. PEARCE [returning] This is the young woman, sir.
皮尔斯太太(返回):这就是那个年轻女人,先生。

The flower girl enters in state. She has a hat with three ostrich feathers, orange, sky-blue, and red. —
花女进入了会场。她戴着一顶有三根鸵鸟羽毛的帽子,颜色分别是橙色、天蓝色和红色。 —

She has a nearly clean apron, and the shoddy coat has been tidied a little. —
她穿着几乎干净的围裙,而破旧的外套也稍微整理了一下。 —

The pathos of this deplorable figure, with its innocent vanity and consequential air, touches Pickering, who has already straightened himself in the presence of Mrs. Pearce. —
这个可怜的形象,带着无辜的虚荣和自负,让皮克林感动了,他已经在皮尔斯夫人面前挺直了自己的身姿。 —

But as to Higgins, the only distinction he makes between men and women is that when he is neither bullying nor exclaiming to the heavens against some featherweight cross, he coaxes women as a child coaxes its nurse when it wants to get anything out of her.
但对于希金斯来说,他对待男人和女人唯一的区别就是,当他既不威胁也不对天发牢骚的时候,他像一个孩子一样哄着女人,当他想从她们那里得到什么东西的时候。

HIGGINS [brusquely, recognizing her with unconcealed disappointment, and at once, baby-like, making an intolerable grievance of it] Why, this is the girl I jotted down last night. —
希金斯[粗暴地,失望地认出她,并立刻像一个孩子一样,把这当作一件令人无法忍受的委屈] 呀,这就是我昨晚记下来的那个女孩。 —

She’s no use: I’ve got all the records I want of the Lisson Grove lingo; —
她没什么用处:我已经记录了我想要的利森格罗夫方言的所有资料; —

and I’m not going to waste another cylinder on it. —
我不会浪费另外一个圆筒在这上面了。 —

[To the girl] Be off with you: I don’t want you.
[对那个女孩说] 滚吧,我不需要你。

THE FLOWER GIRL. Don’t you be so saucy. You ain’t heard what I come for yet. —
花女:你别这么傲慢。你还不知道我为什么来。 —

[To Mrs. Pearce, who is waiting at the door for further instruction] Did you tell him I come in a taxi?
(对站在门口等候进一步指示的皮尔斯夫人)你有告诉他我乘坐出租车来的吗?

MRS. PEARCE. Nonsense, girl! what do you think a gentleman like Mr. Higgins cares what you came in?
皮尔斯夫人:胡说,女孩!你以为希金斯先生这样的绅士会在意你是怎么来的吗?

THE FLOWER GIRL. Oh, we are proud! He ain’t above giving lessons, not him: I heard him say so. —
花女:哦,我们是很骄傲的!他可是愿意教课的,别瞎说,我听见他说过。 —

Well, I ain’t come here to ask for any compliment; —
那好,我不是为了寻求赞扬而来的; —

and if my money’s not good enough I can go elsewhere.
如果我的钱不够好,我可以去别的地方。

HIGGINS. Good enough for what?
希金斯:好到什么程度?

THE FLOWER GIRL. Good enough for ye—oo. Now you know, don’t you? —
花女:好到够你高兴。现在你明白了,不是吗? —

I’m come to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake.
我是来上课的。而且要付钱:别搞错了。

HIGGINS [stupent] WELL!!! [Recovering his breath with a gasp] What do you expect me to say to you?
希金斯(吃惊):嗯!(气喘吁吁地恢复了呼吸)你希望我对你说什么?

THE FLOWER GIRL. Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. —
花女:嗯,如果你是个绅士,你可能会请我坐下吧,我想。 —

Don’t I tell you I’m bringing you business?
难道我没有告诉你我带来了生意吗?

HIGGINS. Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window?
希金斯:皮克林,我们要求这个女人坐下来呢还是把她扔出窗外?

THE FLOWER GIRL [running away in terror to the piano, where she turns at bay] Ah—ah—ah—ow—ow—ow—oo! —
花女孩【恐惧地逃向钢琴,在那里转过身来】啊-啊-啊-哎呀-哎呀-哎呀-哦! —

[Wounded and whimpering] I won’t be called a baggage when I’ve offered to pay like any lady.
【受伤和呜咽】当我愿意像任何女士一样付钱时,我不会被叫做行李。

Motionless, the two men stare at her from the other side of the room, amazed.
两个男人动也不动地从房间的另一边惊讶地盯着她。

PICKERING [gently] What is it you want, my girl?
皮克林 [温和地] 你想要什么,我的女孩?

THE FLOWER GIRL. I want to be a lady in a flower shop stead of selling at the corner of Tottenham Court Road. But they won’t take me unless I can talk more genteel. —
花女孩。我想成为花店里的一个女士,而不是在Tottenham Court Road 的拐角处卖花。但是他们不肯接纳我,除非我能说得更有教养。 —

He said he could teach me. Well, here I am ready to pay him—not asking any favor—and he treats me as if I was dirt.
他说他能教我。那么,我已经准备好付钱给他-不求什么特别照顾-而他却把我当垃圾。

MRS. PEARCE. How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins?
皮尔斯夫人。你怎么会是一个这样愚蠢无知的女孩,竟然认为你能负担得起希金斯先生的费用?

THE FLOWER GIRL. Why shouldn’t I? I know what lessons cost as well as you do; and I’m ready to pay.
花女孩。为什么不能呢?我知道课程花费和你一样,我准备付钱。

HIGGINS. How much?
希金斯。多少钱?

THE FLOWER GIRL [coming back to him, triumphant] Now you’re talking! —
花女孩[自信地回到他身边]现在你说话了! —

I thought you’d come off it when you saw a chance of getting back a bit of what you chucked at me last night. —
我以为当你看到有机会能够得到一点你昨晚对我发出的嘲笑时,你会闭嘴的。 —

[Confidentially] You’d had a drop in, hadn’t you?
[私下里]你喝了点酒,没有吗?

HIGGINS [peremptorily] Sit down.
希金斯 [咄咄逼人地] 坐下。

THE FLOWER GIRL. Oh, if you’re going to make a compliment of it—
花女。哦,如果你要夸我——

HIGGINS [thundering at her] Sit down.
希金斯 [对她吼道] 坐下。

MRS. PEARCE [severely] Sit down, girl. Do as you’re told. —
皮尔斯夫人 [严厉地] 坐下,女孩。照做吧。 —

[She places the stray chair near the hearthrug between Higgins and Pickering, and stands behind it waiting for the girl to sit down].
[她将一把椅子放在壁炉垫子旁边,并站在椅子后面等待女孩坐下]。

THE FLOWER GIRL. Ah—ah—ah—ow—ow—oo! [She stands, half rebellious, half bewildered].
花女。啊——啊——啊——噢——噢——噢![她站着,既有些叛逆,又有些迷惑]。

PICKERING [very courteous] Won’t you sit down?
皮尔斯 [非常客气地] 请坐下。

LIZA [coyly] Don’t mind if I do. [She sits down. Pickering returns to the hearthrug].
丽莎 [媚笑地] 如果可以的话,我不介意坐下。[她坐下,皮尔斯回到壁炉垫子旁边]。

HIGGINS. What’s your name?
希金斯。你叫什么名字?

THE FLOWER GIRL. Liza Doolittle.
花女。莉萨·杜利特尔。

HIGGINS [declaiming gravely] Eliza, Elizabeth, Betsy and Bess, They went to the woods to get a bird’s nes’:
希金斯 [庄重地朗诵] 伊丽莎、伊丽莎白、贝茜和贝丝,她们去树林里找鸟巢:

PICKERING. They found a nest with four eggs in it:
皮尔斯。她们找到了一个里面有四个蛋的巢:

HIGGINS. They took one apiece, and left three in it.
希金斯。她们每人拿一个,剩下三个在巢里。

They laugh heartily at their own wit.
他们哈哈大笑,为自己的机智而自得。

LIZA. Oh, don’t be silly.
莉萨:哦,别傻了。

MRS. PEARCE. You mustn’t speak to the gentleman like that.
皮尔斯夫人:你不能这样跟绅士说话。

LIZA. Well, why won’t he speak sensible to me?
莉萨:那为什么他不能跟我说正经话呢?

HIGGINS. Come back to business. How much do you propose to pay me for the lessons?
希金斯:回到正题,你打算付我多少钱学习费?

LIZA. Oh, I know what’s right. A lady friend of mine gets French lessons for eighteenpence an hour from a real French gentleman. —
莉萨:哦,我知道什么才是合适的。我有个女朋友从一位真正的法国先生那里每小时只花一英镑八先令学习法语。 —

Well, you wouldn’t have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French; —
呃,你不会好意思问我学习自己语言的费用和学习法语的费用一样多吧? —

so I won’t give more than a shilling. Take it or leave it.
所以我只愿意给一先令。接受还是不接受,随你便。

HIGGINS [walking up and down the room, rattling his keys and his cash in his pockets] You know, Pickering, if you consider a shilling, not as a simple shilling, but as a percentage of this girl’s income, it works out as fully equivalent to sixty or seventy guineas from a millionaire.
希金斯:(在房间里走来走去,口袋里的钥匙和现金发出声响)你知道吗,皮克林,如果你将一先令看作不仅仅是一先令,而是这个女孩收入的百分比,那么对于一个百万富翁来说,它等于他出一两个金币。

PICKERING. How so?
皮克林:这怎么算?

HIGGINS. Figure it out. A millionaire has about 150 pounds a day. She earns about half-a-crown.
希金斯:算算吧。一个百万富翁每天大约有150英镑。而她每天只能挣到半个皇冠。

LIZA [haughtily] Who told you I only—
莉萨(傲慢地):谁告诉你我只能——

HIGGINS [continuing] She offers me two-fifths of her day’s income for a lesson. —
HIGGINS [继续] 她为一堂课给了我她一天收入的五分之二。 —

Two-fifths of a millionaire’s income for a day would be somewhere about 60 pounds. —
百万富翁的一天收入的五分之二大约是60英镑左右。 —

It’s handsome. By George, it’s enormous! —
真是整齐。天哪,简直是巨额! —

it’s the biggest offer I ever had.
这是我收到过最大的报价。

LIZA [rising, terrified] Sixty pounds! What are you talking about? —
丽莎 [恐惧地站起来] 60英镑!你在说什么? —

I never offered you sixty pounds. Where would I get—
我从来没有给过你60英镑。我从哪里弄钱呀——

HIGGINS. Hold your tongue.
静一静。

LIZA [weeping] But I ain’t got sixty pounds. Oh—
丽莎 [哭泣] 但是我没有60英镑。哦——

MRS. PEARCE. Don’t cry, you silly girl. Sit down. Nobody is going to touch your money.
皮尔斯夫人:别哭了,傻姑娘。坐下吧。没人会动你的钱。

HIGGINS. Somebody is going to touch you, with a broomstick, if you don’t stop snivelling. Sit down.
希金斯:要是你再抽泣,有人会用扫帚打你的。坐下。

LIZA [obeying slowly] Ah—ah—ah—ow—oo—o! One would think you was my father.
丽莎 [慢慢地服从] 啊——啊——啊——噢——嗷——嗷!真会把你当成父亲。

HIGGINS. If I decide to teach you, I’ll be worse than two fathers to you. —
希金斯:如果我决定教你,我会比两个父亲对你更严厉。 —

Here [he offers her his silk handkerchief]!
给你[他递给她丝绸手绢]!

LIZA. What’s this for?
丽莎:这是干嘛用的?

HIGGINS. To wipe your eyes. To wipe any part of your face that feels moist. Remember: —
希金斯:擦眼睛。擦脸上任何感觉湿润的地方。记住: —

that’s your handkerchief; and that’s your sleeve. —
那是你的手帕;那是你的袖子。 —

Don’t mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop.
如果你想成为商店的女士,不要把它们弄混。

Liza, utterly bewildered, stares helplessly at him.
丽莎完全困惑,无助地盯着他。

MRS. PEARCE. It’s no use talking to her like that, Mr. Higgins: she doesn’t understand you. —
皮尔斯夫人。这样和她说是没有用的,希金斯先生:她听不懂你。 —

Besides, you’re quite wrong: she doesn’t do it that way at all [she takes the handkerchief].
而且,你完全错了:她根本不是这样做的[她拿起了手帕]。

LIZA [snatching it] Here! You give me that handkerchief. He give it to me, not to you.
丽莎[夺过手帕]给我!是他给我的,不是给你的。

PICKERING [laughing] He did. I think it must be regarded as her property, Mrs. Pearce.
皮尔斯 [笑] 是的。我认为这应该被视为她的财产,皮尔斯夫人.

MRS. PEARCE [resigning herself] Serve you right, Mr. Higgins.
皮尔斯夫人 [顺从地] 你活该,希金斯先生。

PICKERING. Higgins: I’m interested. What about the ambassador’s garden party? —
皮克林:希金斯,我很感兴趣。大使的花园派对呢? —

I’ll say you’re the greatest teacher alive if you make that good. —
如果你能做到,我会说你是最伟大的教师。 —

I’ll bet you all the expenses of the experiment you can’t do it. —
我打赌你出实验的所有费用,你做不到。 —

And I’ll pay for the lessons.
而且我会付课时费。

LIZA. Oh, you are real good. Thank you, Captain.
丽莎:哦,你真好。谢谢,船长。

HIGGINS [tempted, looking at her] It’s almost irresistible. —
希金斯 [动心地看着她] 这几乎是无法抵挡的。 —

She’s so deliciously low—so horribly dirty—
她是如此美味而低贱——如此可怕肮脏——

LIZA [protesting extremely] Ah—ah—ah—ah—ow—ow—oooo!!! —
莱扎[极力反对]啊——啊——啊——啊——哎——哎——噢!!! —

I ain’t dirty: I washed my face and hands afore I come, I did.
我不脏:我在来之前洗了脸和手。

PICKERING. You’re certainly not going to turn her head with flattery, Higgins.
皮克林。你肯定不能通过恭维来左右她的头脑,希金斯。

MRS. PEARCE [uneasy] Oh, don’t say that, sir: there’s more ways than one of turning a girl’s head; —
皮尔斯夫人[不安]哦,不要这么说,先生:有很多种方法可以左右一个女孩的头脑; —

and nobody can do it better than Mr. Higgins, though he may not always mean it. —
而且没有人比希金斯先生更擅长,尽管他可能并不总是这么想。 —

I do hope, sir, you won’t encourage him to do anything foolish.
我真希望,先生,你不要鼓励他做任何愚蠢的事情。

HIGGINS [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? —
希金斯[兴奋起来]生活不就是一连串充满灵感的愚蠢行为吗? —

The difficulty is to find them to do. Never lose a chance: —
困难在于找到可以做的愚蠢之事。永远不要错过机会: —

it doesn’t come every day. I shall make a duchess of this draggletailed guttersnipe.
机会不是每天都有的。我会让这个肮脏的贫民窟娘儿变成公爵夫人。

LIZA [strongly deprecating this view of her] Ah—ah—ah—ow—ow—oo!
莱扎[强烈反对这种看法]啊——啊——啊——哎——哎——噢!

HIGGINS [carried away] Yes: in six months—in three if she has a good ear and a quick tongue—I’ll take her anywhere and pass her off as anything. —
希金斯[陶醉其中]是的:在六个月内——如果她音乐欣赏力好,口才敏捷的话,三个月就可以——我会带她去任何地方,并把她冒充成任何人。 —

We’ll start today: now! this moment! Take her away and clean her, Mrs. Pearce. —
我们从今天开始,就是现在!这一刻!把她带走给她清洗一下,皮尔斯夫人。 —

Monkey Brand, if it won’t come off any other way. —
如果用其他方法洗不掉,就用Monkey牌。 —

Is there a good fire in the kitchen?
厨房里有熊熊烈火吗?

MRS. PEARCE [protesting]. Yes; but—
皮尔斯夫人[抗议]是的,但是——

HIGGINS [storming on] Take all her clothes off and burn them. —
希金斯[怒冲而至]把她的衣服脱下来,然后把它们烧掉。 —

Ring up Whiteley or somebody for new ones. —
给她打电话叫Whiteley(商店)或其他人送新的衣服。 —

Wrap her up in brown paper till they come.
用棕色纸包裹她,等新衣服送来之前。

LIZA. You’re no gentleman, you’re not, to talk of such things. —
莉莎你不是绅士,你说这种话。 —

I’m a good girl, I am; and I know what the like of you are, I do.
我是个好女孩,我知道你这样的人是什么样,我知道。

HIGGINS. We want none of your Lisson Grove prudery here, young woman. —
希金斯我们这里不需要你的里森格罗夫道德观念,年轻女人。 —

You’ve got to learn to behave like a duchess. —
你必须学会像贵妇一样行为。 —

Take her away, Mrs. Pearce. If she gives you any trouble wallop her.
把她带走,皮尔斯夫人。如果她给你惹麻烦就打她。

LIZA [springing up and running between Pickering and Mrs. Pearce for protection] No! —
莉莎 [跳起来,跑到皮克林和皮尔斯夫人之间寻求保护] 不! —

I’ll call the police, I will.
我要报警,我会这么做的。

MRS. PEARCE. But I’ve no place to put her.
皮尔斯夫人。但是我没有地方安置她。

HIGGINS. Put her in the dustbin.
希金斯:把她扔进垃圾桶吧。

LIZA. Ah—ah—ah—ow—ow—oo!
莉萨:啊——啊——啊——哦——哦——嗷!

PICKERING. Oh come, Higgins! be reasonable.
皮克林:噢,来吧,希金斯!要理智点。

MRS. PEARCE [resolutely] You must be reasonable, Mr. Higgins: —
皮尔斯夫人 [坚决地]:希金斯先生,你必须理智些,真的必须。你不能这样对待每个人。 —

really you must. You can’t walk over everybody like this.
希金斯,被训斥后,渐渐冷静下来,愉悦的惊讶降临了。

Higgins, thus scolded, subsides. The hurricane is succeeded by a zephyr of amiable surprise.
希金斯:我对每个人都霸道吗?

HIGGINS [with professional exquisiteness of modulation] I walk over everybody! —
亲爱的皮尔斯夫人,亲爱的皮克林,我从来没有一丝一毫地想要对任何人颐指气使。 —

My dear Mrs. Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone. —
我所建议的,只是我们应该善待这个可怜的女孩。 —

All I propose is that we should be kind to this poor girl. —
我们必须帮助她准备好并适应她新的生活状况。 —

We must help her to prepare and fit herself for her new station in life. —
如果我没有表达清楚,那是因为我不想伤害她的细腻,也不想伤害你们的。 —

If I did not express myself clearly it was because I did not wish to hurt her delicacy, or yours.
莉萨,放心了,悄悄地回到她的椅子上。

Liza, reassured, steals back to her chair.
皮尔斯夫人 [对皮克林]:嗯,你听过这样的话吗,先生?

MRS. PEARCE [to Pickering] Well, did you ever hear anything like that, sir?
皮克林:从来没有,皮尔斯夫人,从来没有。

PICKERING [laughing heartily] Never, Mrs. Pearce: never.
希金斯 [耐心地]:怎么了?

HIGGINS [patiently] What’s the matter?
希金斯:有事吗?

MRS. PEARCE. Well, the matter is, sir, that you can’t take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach.
皮尔斯夫人:嗯,问题就在于,先生,你不能像捡起沙滩上的卵石一样随随便便将一个女孩子抱走。

HIGGINS. Why not?
希金斯:为什么不能?

MRS. PEARCE. Why not! But you don’t know anything about her. —
皮尔斯夫人:为什么不能!但你对她一无所知。 —

What about her parents? She may be married.
她的父母怎么样?她可能已经结婚了。

LIZA. Garn!
丽萨:得了吧!

HIGGINS. There! As the girl very properly says, Garn! Married indeed! —
希金斯:你听着!正如这位女孩非常恰当地说的,得了吧!她说已经结婚了! —

Don’t you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty a year after she’s married.
难道你不知道,那个阶级的女人在结婚一年后看起来就像个快要老掉牙的苦力妇。

LIZA. Who’d marry me?
丽萨:谁会娶我呢?

HIGGINS [suddenly resorting to the most thrillingly beautiful low tones in his best elocutionary style] By George, Eliza, the streets will be strewn with the bodies of men shooting themselves for your sake before I’ve done with you.
希金斯(突然以最引人入胜的美妙低音,以其最出色的演说风格)天哪,伊莉莎,等我处理完你之后,街道上会有许多人为了你而自杀。

MRS. PEARCE. Nonsense, sir. You mustn’t talk like that to her.
皮尔斯夫人:胡说,先生。你不能对她这样说话。

LIZA [rising and squaring herself determinedly] I’m going away. —
丽萨(站起身,坚决地摆正身体)我要走了。 —

He’s off his chump, he is. I don’t want no balmies teaching me.
他脑子有问题,真是个疯子。我可不想让一个疯子来教我。

HIGGINS [wounded in his tenderest point by her insensibility to his elocution] Oh, indeed! —
希金斯(被她对他的演说缺乏感觉伤了最敏感的地方)哦,是吗! —

I’m mad, am I? Very well, Mrs. Pearce: you needn’t order the new clothes for her. Throw her out.
我生气了,是吗?好吧,皮尔斯夫人:你不需要给她订新衣服。把她赶出去吧。

LIZA [whimpering] Nah—ow. You got no right to touch me.
莉萨 [哽咽] 嗯,哦。你没有权利碰我。

MRS. PEARCE. You see now what comes of being saucy. [Indicating the door] This way, please.
皮尔斯夫人。你现在看到了傲慢的后果。[指着门]这边请。

LIZA [almost in tears] I didn’t want no clothes. —
莉萨 [几乎要哭了] 我不想要衣服。 —

I wouldn’t have taken them [she throws away the handkerchief]. —
我不会收下它们的。[她扔掉了手帕]。 —

I can buy my own clothes.
我可以自己买衣服。

HIGGINS [deftly retrieving the handkerchief and intercepting her on her reluctant way to the door] You’re an ungrateful wicked girl. —
希金斯 [熟练地捡起手帕并拦截她不情愿地走向门口] 你是一个忘恩负义的坏女孩。 —

This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you.
这就是我为什么愿意把你从泥潭中带出来,给你打扮得漂漂亮亮,让你变成淑女的回报啊。

MRS. PEARCE. Stop, Mr. Higgins. I won’t allow it. It’s you that are wicked. —
皮尔斯夫人。停下,希金斯先生。我不允许。你才是坏人。 —

Go home to your parents, girl; and tell them to take better care of you.
回家找你的父母吧,女孩;告诉他们要更好地照顾你。

LIZA. I ain’t got no parents. They told me I was big enough to earn my own living and turned me out.
莉萨。我没有父母。他们告诉我我已经长大了可以自己养活自己,就把我赶出去了。

MRS. PEARCE. Where’s your mother?
皮尔斯夫人。你妈妈在哪里?

LIZA. I ain’t got no mother. Her that turned me out was my sixth stepmother. —
莉萨。我没有妈妈。赶我出去的那个人是我第六任继母。 —

But I done without them. And I’m a good girl, I am.
但是我没有他们也可以。而且我是个乖乖女,真的。

HIGGINS. Very well, then, what on earth is all this fuss about? —
HIGGINS. 非常好,那么这到底是什么烦恼? —

The girl doesn’t belong to anybody—is no use to anybody but me. —
这个女孩不属于任何人,除了我,对任何人都没有用处。 —

[He goes to Mrs. Pearce and begins coaxing]. You can adopt her, Mrs. Pearce: —
[他走向皮尔斯夫人并开始哄她] 你可以收养她,皮尔斯夫人: —

I’m sure a daughter would be a great amusement to you. —
我相信女儿对你来说会是个很有趣的事情。 —

Now don’t make any more fuss. Take her downstairs; and—
现在别再发牢骚了。带她下楼去;还有—

MRS. PEARCE. But what’s to become of her? Is she to be paid anything? Do be sensible, sir.
皮尔斯夫人. 但是她将来怎么办呢?要给她薪水吗?请理智点,先生。

HIGGINS. Oh, pay her whatever is necessary: put it down in the housekeeping book. —
HIGGINS. 哦,支付她所需要的一切费用:记在家计簿里就行了。 —

[Impatiently] What on earth will she want with money? —
[不耐烦地] 她到底需要钱干什么? —

She’ll have her food and her clothes. She’ll only drink if you give her money.
她会有吃的和穿的。只有你给她钱她才会喝酒。

LIZA [turning on him] Oh you are a brute. It’s a lie: —
LIZA [转身面对他] 哦你真是个禽兽。那是谎言: —

nobody ever saw the sign of liquor on me. —
没人看到我有喝酒的迹象。 —

[She goes back to her chair and plants herself there defiantly].
[她回到椅子上,背对着他,摆出挑衅的姿势]。

PICKERING [in good-humored remonstrance] Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?
PICKERING [友好地规劝] 希金斯,你有没有意识到这个女孩有些感受?

HIGGINS [looking critically at her] Oh no, I don’t think so. —
HIGGINS [批判地看着她]哦不,我不这么认为。 —

Not any feelings that we need bother about. —
没有我们需要担心的感情。 —

[Cheerily] Have you, Eliza?
[愉快地]你有吗,伊丽莎?

LIZA. I got my feelings same as anyone else.
LIZA. 我的感情和其他人一样。

HIGGINS [to Pickering, reflectively] You see the difficulty?
HIGGINS [若有所思地对Pickering说]你看到困难了吧?

PICKERING. Eh? What difficulty?
PICKERING. 嗯?什么困难?

HIGGINS. To get her to talk grammar. The mere pronunciation is easy enough.
HIGGINS. 是让她讲语法。发音问题很容易解决。

LIZA. I don’t want to talk grammar. I want to talk like a lady.
LIZA. 我不想讲语法。我想像个淑女一样说话。

MRS. PEARCE. Will you please keep to the point, Mr. Higgins. —
MRS. PEARCE. 请不要离题,Higgins先生。 —

I want to know on what terms the girl is to be here. Is she to have any wages? —
我想知道这个女孩的条件。她会拿到任何工资吗? —

And what is to become of her when you’ve finished your teaching? —
当你完成教学后,她会怎么样? —

You must look ahead a little.
你必须考虑未来一点。

HIGGINS [impatiently] What’s to become of her if I leave her in the gutter? —
HIGGINS [不耐烦地]如果我把她丢在街头,她会怎么样? —

Tell me that, Mrs. Pearce.
告诉我这个,Pearce夫人。

MRS. PEARCE. That’s her own business, not yours, Mr. Higgins.
MRS. PEARCE. 那是她自己的事情,不是你的,Higgins先生。

HIGGINS. Well, when I’ve done with her, we can throw her back into the gutter; —
希金斯:好吧,等我搞定她后,我们可以把她甩回到街沟; —

and then it will be her own business again; —
然后这就是她自己的事了; —

so that’s all right.
那就没问题了。

LIZA. Oh, you’ve no feeling heart in you: —
丽莎:哦,你真是冷血无情; —

you don’t care for nothing but yourself [she rises and takes the floor resolutely]. Here! —
你只在乎你自己[她站起身坚定地说]。给你! —

I’ve had enough of this. I’m going [making for the door]. —
我受够了。我要走[朝门口走去]。 —

You ought to be ashamed of yourself, you ought.
你应该感到羞耻,真的。

HIGGINS [snatching a chocolate cream from the piano, his eyes suddenly beginning to twinkle with mischief] Have some chocolates, Eliza.
希金斯[从钢琴上抢走一颗巧克力]:吃点巧克力,伊莉莎。

LIZA [halting, tempted] How do I know what might be in them? —
丽莎[犹豫地停下]:我怎么知道里面可能有什么? —

I’ve heard of girls being drugged by the like of you.
我听说过女孩因为你这种人被下药的事情。

Higgins whips out his penknife; cuts a chocolate in two; —
希金斯拿出他的小刀,把巧克力切成两半; —

puts one half into his mouth and bolts it; —
把一半放进嘴里吞下去; —

and offers her the other half.
并把另一半递给她。

HIGGINS. Pledge of good faith, Eliza. I eat one half you eat the other.
希金斯:信守诺言的证明,伊莉莎。我吃一半,你吃另一半。

[Liza opens her mouth to retort: he pops the half chocolate into it]. —
[丽莎张嘴想回嘴,他将一半巧克力塞进她嘴里]。 —

You shall have boxes of them, barrels of them, every day. —
你将拥有一箱一箱的巧克力,一桶一桶的巧克力,每天都有。 —

You shall live on them. Eh?
你将以它们为生。嗯?

LIZA [who has disposed of the chocolate after being nearly choked by it] I wouldn’t have ate it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth.
莉萨[在被巧克力差点噎住后将其丢掉]我本不想吃它的,只是我太有女人味不会把它从嘴里拿出来。

HIGGINS. Listen, Eliza. I think you said you came in a taxi.
希金斯。听着,伊莱莎。我想你说你乘坐出租车来的。

LIZA. Well, what if I did? I’ve as good a right to take a taxi as anyone else.
伊莱莎。好吧,那又怎样?我和任何人一样有选择乘坐出租车的权利。

HIGGINS. You have, Eliza; and in future you shall have as many taxis as you want. —
希金斯。没错,伊莱莎;以后你想要多少出租车就有多少。 —

You shall go up and down and round the town in a taxi every day. —
你将每天坐著出租车在城里到处跑。 —

Think of that, Eliza.
想想吧,伊莱莎。

MRS. PEARCE. Mr. Higgins: you’re tempting the girl. It’s not right. She should think of the future.
皮尔斯夫人。希金斯先生,你在引诱这个女孩。这不对。她应该考虑未来。

HIGGINS. At her age! Nonsense! Time enough to think of the future when you haven’t any future to think of. —
希金斯。她这个年龄!胡说!未来呢,那是在你没有未来可以考虑的时候再考虑吧。 —

No, Eliza: do as this lady does: think of other people’s futures; —
不,伊莱莎:像这位女士一样去考虑其他人的未来; —

but never think of your own. Think of chocolates, and taxis, and gold, and diamonds.
但永远不要考虑自己的未来。想想巧克力、出租车、金子和钻石吧。

LIZA. No: I don’t want no gold and no diamonds. I’m a good girl, I am. —
伊莱莎。不,我不想要黄金和钻石。我是个好女孩,我是的。 —

[She sits down again, with an attempt at dignity].
她再次坐下来,试图保持尊严。

HIGGINS. You shall remain so, Eliza, under the care of Mrs. Pearce. —
希金斯:伊莱莎,你将在皮尔斯夫人的照料下继续留在这里。 —

And you shall marry an officer in the Guards, with a beautiful moustache: —
你将嫁给一名有美丽胡须的卫兵军官:一位侯爵的儿子,他会因娶你而被剥夺继承权,但在看到你的美丽和善良后会变卦。 —

the son of a marquis, who will disinherit him for marrying you, but will relent when he sees your beauty and goodness—
皮克林:不好意思,希金斯,但我必须插话了。皮尔斯夫人说得很对。

PICKERING. Excuse me, Higgins; but I really must interfere. Mrs. Pearce is quite right. —
如果这个女孩要在六个月里将自己交给你进行教育实验,她必须完全明白自己在做什么。 —

If this girl is to put herself in your hands for six months for an experiment in teaching, she must understand thoroughly what she’s doing.
希金斯:她怎么可能明白呢?她根本不懂任何事情。

HIGGINS. How can she? She’s incapable of understanding anything. —
况且,我们当中又有谁明白自己在做什么呢? —

Besides, do any of us understand what we are doing? —
如果我们明白,那我们还会这么做吗? —

If we did, would we ever do it?
皮克林:很聪明,希金斯;但并不是明智之举。[对伊莱莎] 杜利特小姐.

PICKERING. Very clever, Higgins; but not sound sense. [To Eliza] Miss Doolittle—
伊莱莎 [被淹没在感激中] 啊——啊——哦——噢!

LIZA [overwhelmed] Ah—ah—ow—oo!
希金斯:看到了吧!这就是伊莱莎能说的全部。啊——啊——哦——噢!解释完全没有意义。

HIGGINS. There! That’s all you get out of Eliza. Ah—ah—ow—oo! No use explaining. —
皮克林:那么,伊莱莎…… —

As a military man you ought to know that. Give her her orders: that’s what she wants. Eliza: —
作为一名军人,你应该知道。给她下达命令:那是她想要的。伊莉莎: —

you are to live here for the next six months, learning how to speak beautifully, like a lady in a florist’s shop. —
你将在这里住上六个月,学习如何优雅地说话,像花店里的女士一样。 —

If you’re good and do whatever you’re told, you shall sleep in a proper bedroom, and have lots to eat, and money to buy chocolates and take rides in taxis. —
如果你听话,做任何命令,你将睡在一个合适的卧室里,有许多吃的东西,有钱买巧克力,坐出租车。 —

If you’re naughty and idle you will sleep in the back kitchen among the black beetles, and be walloped by Mrs. Pearce with a broomstick. —
如果你淘气和懒惰,你将在后厨房里与黑甲虫一起睡觉,并被皮尔斯夫人用扫帚打。 —

At the end of six months you shall go to Buckingham Palace in a carriage, beautifully dressed. —
六个月后,你将乘着马车去白金汉宫,穿着优美的服装。 —

If the King finds out you’re not a lady, you will be taken by the police to the Tower of London, where your head will be cut off as a warning to other presumptuous flower girls. —
如果国王发现你不是一个女士,你将被警察带到伦敦塔,你的脑袋将被割掉,作为对其他放肆的花女的警告。 —

If you are not found out, you shall have a present of seven-and-sixpence to start life with as a lady in a shop. —
如果你没被发现,你将得到七先令六便士的礼物,作为一个店里的女士开始新的生活。 —

If you refuse this offer you will be a most ungrateful and wicked girl; —
如果你拒绝这个提议,你将成为一个最不感激和邪恶的女孩; —

and the angels will weep for you. [To Pickering] Now are you satisfied, Pickering? —
天使们会为你哭泣。 【对皮克林】现在你满意了吗,皮克林? —

[To Mrs. Pearce] Can I put it more plainly and fairly, Mrs. Pearce?
【对皮尔斯夫人】我能够更明确、更公正地表达吗,皮尔斯夫人?

MRS. PEARCE [patiently] I think you’d better let me speak to the girl properly in private. —
皮尔斯夫人【耐心地】我想你最好让我私下跟这个女孩好好谈谈。 —

I don’t know that I can take charge of her or consent to the arrangement at all. —
我不知道我能不能照顾她或者同意这个安排。 —

Of course I know you don’t mean her any harm; —
当然我知道你不会对她有任何伤害意图; —

but when you get what you call interested in people’s accents, you never think or care what may happen to them or you. —
但是当你对别人的口音产生所谓的兴趣时,你从不考虑或在乎可能发生的事情。 —

Come with me, Eliza.
和我一起来,伊莱扎。

HIGGINS. That’s all right. Thank you, Mrs. Pearce. Bundle her off to the bath-room.
希金斯。没问题。谢谢你,皮尔斯夫人。把她带到浴室去。

LIZA [rising reluctantly and suspiciously] You’re a great bully, you are. —
伊莱扎【不情愿地和怀疑地站起来】你真是个大恶霸。 —

I won’t stay here if I don’t like. I won’t let nobody wallop me. —
我如果不喜欢的话,就不会留在这里。我不会让任何人揍我。 —

I never asked to go to Bucknam Palace, I didn’t. —
我从来没有要求去白金汉宫,我可没有。 —

I was never in trouble with the police, not me. I’m a good girl—
我从来没有与警察发生过问题,不是我。我是个好女孩—

MRS. PEARCE. Don’t answer back, girl. You don’t understand the gentleman. —
皮尔斯夫人。别顶嘴,姑娘。你不懂这位先生。 —

Come with me. [She leads the way to the door, and holds it open for Eliza].
跟我来吧。【她带着伊丽莎走向门口,并为她开门】。

LIZA [as she goes out] Well, what I say is right. —
伊丽莎(走出去时):嗯,我说得对。 —

I won’t go near the king, not if I’m going to have my head cut off. —
我不会靠近国王,如果我要被砍头的话。 —

If I’d known what I was letting myself in for, I wouldn’t have come here. —
如果我知道自己会陷入这种境地,我就不会来这里。 —

I always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don’t owe him nothing; —
我一直都是个好女孩;我从来没主动跟他说过一句话;我对他没什么欠的; —

and I don’t care; and I won’t be put upon; —
我不在乎;我不会受气; —

and I have my feelings the same as anyone else—
我也有自己的感受,和其他人一样——

Mrs. Pearce shuts the door; and Eliza’s plaints are no longer audible. —
皮尔斯太太关上门;伊丽莎的抱怨声不再听得见。 —

Pickering comes from the hearth to the chair and sits astride it with his arms on the back.
皮克林从壁炉走到椅子前,骑在椅背上,双臂放在椅背上。

PICKERING. Excuse the straight question, Higgins. —
皮克林:原谅我直接问,希金斯。 —

Are you a man of good character where women are concerned?
在涉及女性问题时,你品行良好吗?

HIGGINS [moodily] Have you ever met a man of good character where women are concerned?
希金斯(郁闷地):你见过哪个在女性问题上品行良好的男人?

PICKERING. Yes: very frequently.
皮克林:是的,经常见到。

HIGGINS [dogmatically, lifting himself on his hands to the level of the piano, and sitting on it with a bounce] Well, I haven’t. —
希金斯(断言地,用手撑住自己,跳上小钢琴坐下):嗯,我从来没有见过。 —

I find that the moment I let a woman make friends with me, she becomes jealous, exacting, suspicious, and a damned nuisance. —
我发现当我让一个女人与我交朋友时,她变得嫉妒、苛求、猜疑,成为一个该死的讨厌鬼。 —

I find that the moment I let myself make friends with a woman, I become selfish and tyrannical. —
我发现当我让自己与一个女人交朋友时,我变得自私和专横。 —

Women upset everything. When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing and you’re driving at another.
女人会扰乱一切。当你让她们进入你的生活时,你会发现女人追求的是一件事,而你追求的是另一件事。

PICKERING. At what, for example?
皮克林。比如什么?

HIGGINS [coming off the piano restlessly] Oh, Lord knows! —
希金斯(焦躁地离开钢琴)哦,天哪! —

I suppose the woman wants to live her own life; and the man wants to live his; —
我想女人想要过自己的生活,而男人想要过他自己的生活; —

and each tries to drag the other on to the wrong track. One wants to go north and the other south; —
每个人都试图把另一个人带到错误的道路上。一个想往北走,另一个想往南走; —

and the result is that both have to go east, though they both hate the east wind. —
结果是两个人都不得不往东走,尽管他们都讨厌东风。 —

[He sits down on the bench at the keyboard]. —
(他坐在键盘的长凳上)。 —

So here I am, a confirmed old bachelor, and likely to remain so.
所以我是个彻底的老单身汉,而且可能会一直这样下去。

PICKERING [rising and standing over him gravely] Come, Higgins! You know what I mean. —
皮克林(站起来严肃地看着他)来吧,希金斯!你知道我的意思。 —

If I’m to be in this business I shall feel responsible for that girl. —
如果我要参与这件事,我会觉得对那个女孩负责任。 —

I hope it’s understood that no advantage is to be taken of her position.
我希望大家能理解,不要利用她的地位来获得任何优势。

HIGGINS. What! That thing! Sacred, I assure you. [Rising to explain] You see, she’ll be a pupil; —
希金斯:什么!那家伙!可是神圣的,我向你保证。[站起来解释]你知道,她会成为我的学生; —

and teaching would be impossible unless pupils were sacred. —
而要教学有效,学生就必须被视为神圣的。 —

I’ve taught scores of American millionairesses how to speak English: —
我教过无数美国的女富豪们如何说英语: —

the best looking women in the world. I’m seasoned. —
她们是世界上最漂亮的女人。我的经验丰富。 —

They might as well be blocks of wood. I might as well be a block of wood. It’s—
她们就像木头一样。我自己也像木头一样。这就是——

Mrs. Pearce opens the door. She has Eliza’s hat in her hand. —
皮尔斯夫人推开门,手里拿着伊丽莎的帽子。 —

Pickering retires to the easy-chair at the hearth and sits down.
皮克林退到炉边的懒人椅上坐了下来。

HIGGINS [eagerly] Well, Mrs. Pearce: is it all right?
希金斯 [急切地] 好了吗,皮尔斯夫人?

MRS. PEARCE [at the door] I just wish to trouble you with a word, if I may, Mr. Higgins.
皮尔斯夫人 [在门口] 如果可以的话,请让我罪恶一个字,希金斯先生。

HIGGINS. Yes, certainly. Come in. [She comes forward]. —
希金斯:是的,当然,请进。[她走了过来] —

Don’t burn that, Mrs. Pearce. I’ll keep it as a curiosity. —
不要把那个东西烧掉,皮尔斯夫人,我会把它保留作为一件古董。 —

[He takes the hat].
[他拿起帽子]

MRS. PEARCE. Handle it carefully, sir, please. —
皮尔斯夫人:请小心拿着,先生。 —

I had to promise her not to burn it; but I had better put it in the oven for a while.
我不得不答应她不要把它烧坏; 但我最好把它放进烤箱里一会儿。

HIGGINS [putting it down hastily on the piano] Oh! thank you. Well, what have you to say to me?
希金斯[匆忙把它放在钢琴上]哦!谢谢。那么,你有什么要对我说的?

PICKERING. Am I in the way?
皮克林。我挡到你们了吗?

MRS. PEARCE. Not at all, sir. Mr. Higgins: —
皮尔斯夫人。一点也不,先生。希金斯先生,你能不能在姑娘面前说话要非常小心? —

will you please be very particular what you say before the girl?
希金斯[严厉地]当然。我总是非常小心我说的话。你为什么这样对我说?

HIGGINS [sternly] Of course. I’m always particular about what I say. Why do you say this to me?
皮尔斯夫人[不动声色地]不,先生:当你把东西弄丢或者有点不耐烦时,你完全不小心。

MRS. PEARCE [unmoved] No, sir: you’re not at all particular when you’ve mislaid anything or when you get a little impatient. —
现在在我面前无所谓:我习惯了。 —

Now it doesn’t matter before me: I’m used to it. —
但你真的不能在姑娘面前说脏话。 —

But you really must not swear before the girl.
希金斯[愤愤地]我说脏话![最强烈地]我从不说脏话。

HIGGINS [indignantly] I swear! [Most emphatically] I never swear. —
我痛恨这个习惯。你到底是什么意思? —

I detest the habit. What the devil do you mean?
皮尔斯夫人[冷静地]这就是我的意思,先生。你说脏话太多了。

MRS. PEARCE [stolidly] That’s what I mean, sir. You swear a great deal too much. —
我不在乎你的诅咒和咆哮,还有什么鬼魂和恶魔和魔鬼在哪里和谁是那个魔鬼— —

I don’t mind your damning and blasting, and what the devil and where the devil and who the devil—
希金斯。真的!皮尔斯夫人:你的口头禅都是从你嘴里说出来的!

HIGGINS. Really! Mrs. Pearce: this language from your lips!
MRS. PEARCE[坚定地]这就是我的意思,先生。你说脏话太多了。

MRS. PEARCE [not to be put off]—but there is a certain word I must ask you not to use. —
皮尔斯夫人[不愿放弃]——但有个特定的词我必须请你不要使用。 —

The girl has just used it herself because the bath was too hot. —
这个女孩刚刚因为水太烫而使用了那个词。 —

It begins with the same letter as bath. She knows no better: —
此词与”浴室”的第一个字母相同。她无知而已: —

she learnt it at her mother’s knee. But she must not hear it from your lips.
她从小就在母亲身边学到了它。但她不能从你的嘴里听到。

HIGGINS [loftily] I cannot charge myself with having ever uttered it, Mrs. Pearce. —
希金斯[高高在上地]我不能说我曾经说过它,皮尔斯夫人。 —

[She looks at him steadfastly. He adds, hiding an uneasy conscience with a judicial air] Except perhaps in a moment of extreme and justifiable excitement.
[她坚定地看着他。他加了一句,用一种法官的样子掩饰不安的良心]除非是在极度且无可辩驳的激动时刻。

MRS. PEARCE. Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread.
皮尔斯夫人。仅仅今天早上,先生,你把它用在了你的靴子、黄油和黑面包上。

HIGGINS. Oh, that! Mere alliteration, Mrs. Pearce, natural to a poet.
希金斯。哦,那个!纯粹的谐音,皮尔斯夫人,对于一个诗人来说是自然的。

MRS. PEARCE. Well, sir, whatever you choose to call it, I beg you not to let the girl hear you repeat it.
皮尔斯夫人。嗯,先生,不管你把它叫什么,我请求你不要让这个女孩听见你重复它。

HIGGINS. Oh, very well, very well. Is that all?
希金斯。噢,非常好,非常好。还有别的吗?

MRS. PEARCE. No, sir. We shall have to be very particular with this girl as to personal cleanliness.
皮尔斯夫人。没有了,先生。对于个人清洁,我们必须对这个女孩非常仔细。

HIGGINS. Certainly. Quite right. Most important.
希金斯。当然。完全正确。最重要的。

MRS. PEARCE. I mean not to be slovenly about her dress or untidy in leaving things about.
皮尔斯夫人。我的意思不是穿着邋遢或把东西乱丢。

HIGGINS [going to her solemnly] Just so. I intended to call your attention to that [He passes on to Pickering, who is enjoying the conversation immensely]. —
希金斯(庄重地走向她)。就是这样。我本来就打算提醒你这一点。(他继续走向正在痛快地享受对话的皮尔斯夫人)。 —

It is these little things that matter, Pickering. —
正是这些小事情很重要,皮尔斯。 —

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves is as true of personal habits as of money. —
小事注意了,大事就会顺利解决,这一点在个人习惯上和金钱上同样适用。 —

[He comes to anchor on the hearthrug, with the air of a man in an unassailable position].
(他坐在壁炉旁,摆出一副不可动摇的姿态)。

MRS. PEARCE. Yes, sir. Then might I ask you not to come down to breakfast in your dressing-gown, or at any rate not to use it as a napkin to the extent you do, sir. —
皮尔斯夫人。是的,先生。想请您不要穿着睡袍来吃早餐,或者至少不要像您现在这样把它用作餐巾纸。 —

And if you would be so good as not to eat everything off the same plate, and to remember not to put the porridge saucepan out of your hand on the clean tablecloth, it would be a better example to the girl. —
如果您能好心不要把所有东西都放在同一个盘子里吃,而且记得不要把粥锅从手中放在干净的桌布上,对那个女孩来说会是一个更好的榜样。 —

You know you nearly choked yourself with a fishbone in the jam only last week.
你知道上周你差点因为鱼骨而窒息在果酱里。

HIGGINS [routed from the hearthrug and drifting back to the piano] I may do these things sometimes in absence of mind; —
HIGGINS [从炉子前被赶到钢琴跟前,再漂回去] 偶尔在心不在焉的时候可能会做这些事情; —

but surely I don’t do them habitually. [Angrily] By the way: —
但肯定不是习惯性的。[生气地] 顺便说一下: —

my dressing-gown smells most damnably of benzine.
我的睡袍闻起来有汽油味。

MRS. PEARCE. No doubt it does, Mr. Higgins. But if you will wipe your fingers—
MRS. PEARCE. 毫无疑问,这样的确会有味道,希金斯先生。但如果您擦一下手——

HIGGINS [yelling] Oh very well, very well: I’ll wipe them in my hair in future.
HIGGINS [大声喊道] 哦好吧,好吧:以后我会用头发擦手。

MRS. PEARCE. I hope you’re not offended, Mr. Higgins.
MRS. PEARCE. 希金斯先生,希望你没有生气。

HIGGINS [shocked at finding himself thought capable of an unamiable sentiment] Not at all, not at all. —
HIGGINS [被认为有可能有不友好的情绪而感到震惊] 一点也没有,一点也没有。 —

You’re quite right, Mrs. Pearce: I shall be particularly careful before the girl. Is that all?
你说得对,皮尔斯夫人:在女孩面前我会特别小心的。还有其他事吗?

MRS. PEARCE. No, sir. Might she use some of those Japanese dresses you brought from abroad? —
MRS. PEARCE. 不,先生。她能不能穿一些你从国外带回来的日本服装? —

I really can’t put her back into her old things.
我实在不忍心让她再穿回原来的衣服了。

HIGGINS. Certainly. Anything you like. Is that all?
HIGGINS. 当然可以。你想怎样就怎样。还有其他事吗?

MRS. PEARCE. Thank you, sir. That’s all. [She goes out].
MRS. PEARCE. 谢谢,先生。就这些了。[她出去了].

HIGGINS. You know, Pickering, that woman has the most extraordinary ideas about me. —
希金斯。你知道,皮克林,那个女人对我有最奇特的看法。 —

Here I am, a shy, diffident sort of man. —
我是一个害羞、缺乏自信的人。 —

I’ve never been able to feel really grown-up and tremendous, like other chaps. —
我从来没有真正能够像其他人一样感到成熟和伟大。 —

And yet she’s firmly persuaded that I’m an arbitrary overbearing bossing kind of person. —
然而,她坚信我是一个专横、傲慢的人。 —

I can’t account for it.
我无法解释这个。

Mrs. Pearce returns.
皮尔斯夫人回来了。

MRS. PEARCE. If you please, sir, the trouble’s beginning already. —
皮尔斯夫人:如果您愿意,先生,麻烦开始了。 —

There’s a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. —
楼下有个垃圾清洁工,阿尔弗雷德·杜利特尔,想见你。 —

He says you have his daughter here.
他说你把他的女儿带到这里来了。

PICKERING [rising] Phew! I say! [He retreats to the hearthrug].
皮克林(站起来):呼!我说!(他退到壁炉垫上)。

HIGGINS [promptly] Send the blackguard up.
希金斯(迅速):把这个混蛋送上来。

MRS. PEARCE. Oh, very well, sir. [She goes out].
皮尔斯夫人:哦,好吧,先生。(她走了出去)。

PICKERING. He may not be a blackguard, Higgins.
皮克林:他可能不是混蛋,希金斯。

HIGGINS. Nonsense. Of course he’s a blackguard.
希金斯:胡说。他当然是混蛋。

PICKERING. Whether he is or not, I’m afraid we shall have some trouble with him.
皮克林:无论如何,我担心我们会和他有些麻烦。

HIGGINS [confidently] Oh no: I think not. —
来,我不这么认为。 —

If there’s any trouble he shall have it with me, not I with him. —
如果有麻烦,他会得到我,而不是我去找他。 —

And we are sure to get something interesting out of him.
我们一定能从他这里得到一些有趣的东西。

PICKERING. About the girl?
关于那个女孩?

HIGGINS. No. I mean his dialect.
不,我指的是他的方言。

PICKERING. Oh!
哦!

MRS. PEARCE [at the door] Doolittle, sir. [She admits Doolittle and retires].
杜利特尔,先生。[她让杜利特尔进来然后离开]

Alfred Doolittle is an elderly but vigorous dustman, clad in the costume of his profession, including a hat with a back brim covering his neck and shoulders. —
阿尔弗雷德·杜利特尔是一个年长但健壮的垃圾清运工人,穿着他的职业装,包括一顶带有后沿的帽子遮住他的脖子和肩膀。 —

He has well marked and rather interesting features, and seems equally free from fear and conscience. He has a remarkably expressive voice, the result of a habit of giving vent to his feelings without reserve. —
他有明显而有趣的面部特征,似乎同时没有恐惧和良心。他有一种异常富有表现力的声音,这是他毫不保留地宣泄情感的习惯所致。 —

His present pose is that of wounded honor and stern resolution.
他目前的姿态是受伤的荣誉和坚定的决心。

DOOLITTLE [at the door, uncertain which of the two gentlemen is his man] Professor Higgins?
杜利特尔[站在门口,不确定这两位先生中哪位是他的人]希金斯教授?

HIGGINS. Here. Good morning. Sit down.
在这儿。早上好。坐下。

DOOLITTLE. Morning, Governor. [He sits down magisterially] I come about a very serious matter, Governor.
早上好,省长。[他庄严地坐下]我来处理一件非常严重的事情,省长。

HIGGINS [to Pickering] Brought up in Hounslow. Mother Welsh, I should think. —
HIGGINS【对Pickering说】在Hounslow长大。我想他的母亲是威尔士人。 —

[Doolittle opens his mouth, amazed. Higgins continues] What do you want, Doolittle?
【Doolittle张大嘴巴,惊讶地】你想要什么,Doolittle?

DOOLITTLE [menacingly] I want my daughter: that’s what I want. See?
DOOLITTLE【威胁地】我想要我的女儿,明白吗?

HIGGINS. Of course you do. You’re her father, aren’t you? —
HIGGINS. 当然你想要。你是她的父亲,不是吗? —

You don’t suppose anyone else wants her, do you? —
你难道以为还有别人想要她吗? —

I’m glad to see you have some spark of family feeling left. —
我很高兴看到你还保留了一些家庭情感。 —

She’s upstairs. Take her away at once.
她在楼上。立刻把她带走。

DOOLITTLE [rising, fearfully taken aback] What!
DOOLITTLE【惊恐地站起来】什么!

HIGGINS. Take her away. Do you suppose I’m going to keep your daughter for you?
HIGGINS. 把她带走。你难道以为我会替你照顾你的女儿吗?

DOOLITTLE [remonstrating] Now, now, look here, Governor. Is this reasonable? —
DOOLITTLE【反驳】嘿,喂,听着,总督。这合理吗? —

Is it fair to take advantage of a man like this? The girl belongs to me. —
这对一个人突出这样做公平吗?这个女孩属于我。 —

You got her. Where do I come in? [He sits down again].
你得到了她。我在哪里?【他重新坐下】。

HIGGINS. Your daughter had the audacity to come to my house and ask me to teach her how to speak properly so that she could get a place in a flower-shop. —
HIGGINS. 你的女儿居然胆敢来找我,让我教她如何说话得体,这样她就能在花店找到工作。 —

This gentleman and my housekeeper have been here all the time. —
这位先生和我的保洁员一直在这里。 —

[Bullying him] How dare you come here and attempt to blackmail me? —
【恶待他】你竟敢来这里企图勒索我? —

You sent her here on purpose.
你故意派她来这里。

DOOLITTLE [protesting] No, Governor.
DOOLITTLE [抗议] 不是,长官。

HIGGINS. You must have. How else could you possibly know that she is here?
HIGGINS。你一定是故意的。否则你怎么可能知道她在这里?

DOOLITTLE. Don’t take a man up like that, Governor.
DOOLITTLE。不要这样对待一个人,长官。

HIGGINS. The police shall take you up. This is a plant—a plot to extort money by threats. —
HIGGINS。警察会抓住你的。这是一场布置的阴谋,利用威胁勒索钱财。 —

I shall telephone for the police [he goes resolutely to the telephone and opens the directory].
我要打电话给警察【他坚决走到电话旁边,打开电话簿】。

DOOLITTLE. Have I asked you for a brass farthing? —
DOOLITTLE。我有向你要一分钱吗? —

I leave it to the gentleman here: have I said a word about money?
我要把这事交给这位先生:我有说过一句关于钱的话吗?

HIGGINS [throwing the book aside and marching down on Doolittle with a poser] What else did you come for?
HIGGINS【把书丢在一边,步行到Doolittle面前压迫他】你还有其他目的吗?

DOOLITTLE [sweetly] Well, what would a man come for? Be human, governor.
DOOLITTLE【温和地】嗯,一个人来这里还能有什么目的呢?请人道一点,长官。

HIGGINS [disarmed] Alfred: did you put her up to it?
HIGGINS【无法反驳】阿尔弗雷德,是你让她这么做的吗?

DOOLITTLE. So help me, Governor, I never did. —
DOOLITTLE。对我发誓,长官,我从两个月前开始就没见过这个女孩了。 —

I take my Bible oath I ain’t seen the girl these two months past.
我可以以圣经的名义发誓,我从两个月前开始没见过这个女孩。

HIGGINS. Then how did you know she was here?
希金斯: 那你是怎么知道她在这儿的?

DOOLITTLE [“most musical, most melancholy”] I’ll tell you, Governor, if you’ll only let me get a word in. —
杜利特尔[“最有音乐才华,最令人忧伤”]:只要您让我说句话,我就告诉您,长官。 —

I’m willing to tell you. I’m wanting to tell you. I’m waiting to tell you.
我愿意告诉您。我渴望告诉您。我等待着告诉您。

HIGGINS. Pickering: this chap has a certain natural gift of rhetoric. —
希金斯: 匹克林:这家伙有一定的修辞天赋。 —

Observe the rhythm of his native woodnotes wild. “I’m willing to tell you: I’m wanting to tell you: —
注意他本土野性的节奏。 “我愿意告诉您:我渴望告诉您:我等待着告诉您。” 伤感的修辞! —

I’m waiting to tell you.” Sentimental rhetoric! —
这就是他身上的威尔士血统。它也解释了他的虚伪和不诚实。 —

That’s the Welsh strain in him. It also accounts for his mendacity and dishonesty.
匹克林: 哦,拜托,希金斯,我自己是英格兰西部人。

PICKERING. Oh, PLEASE, Higgins: I’m west country myself. —
[对杜利特尔说]如果你没有派她来,你是怎么知道这个女孩在这儿的? —

[To Doolittle] How did you know the girl was here if you didn’t send her?
杜利特尔: 事情是这样的,长官。这个女孩带了一个男孩乘出租车兜风。

DOOLITTLE. It was like this, Governor. The girl took a boy in the taxi to give him a jaunt. —
他是她房东的儿子。他在附近等着看她能不能再载他一次回家。 —

Son of her landlady, he is. He hung about on the chance of her giving him another ride home. —
好吧,当她听说您愿意让她在这里停留时,她让他回来帮她拿行李。 —

Well, she sent him back for her luggage when she heard you was willing for her to stop here. —
当然,这不需要我解释了,她没办法把全部行李一起带来。 —

I met the boy at the corner of Long Acre and Endell Street.
我在朗阿克和恩德尔街的拐角处遇到了那个男孩。

HIGGINS. Public house. Yes?
希金斯。公共酒吧。是吗?

DOOLITTLE. The poor man’s club, Governor: why shouldn’t I?
杜里特尔。穷人俱乐部,长官:为什么我不能呢?

PICKERING. Do let him tell his story, Higgins.
皮克林。让他讲完他的故事,希金斯。

DOOLITTLE. He told me what was up. And I ask you, what was my feelings and my duty as a father? —
杜里特尔。他告诉我发生了什么。我问你,作为一个父亲,我应该怎么感受和履行我的责任? —

I says to the boy, “You bring me the luggage,” I says—
我对那个男孩说,“你把行李给我拿来”,我说——

PICKERING. Why didn’t you go for it yourself?
皮克林。为什么你不亲自去拿呢?

DOOLITTLE. Landlady wouldn’t have trusted me with it, Governor. She’s that kind of woman: you know. —
杜里特尔。旅馆老板不会把行李交给我,长官。她是那种人:你明白的。 —

I had to give the boy a penny afore he trusted me with it, the little swine. —
我给了那个小畜生一便士他才把行李交给我。 —

I brought it to her just to oblige you like, and make myself agreeable. That’s all.
我只是为了让自己讨人喜欢而把它给她。就这样。

HIGGINS. How much luggage?
希金斯。行李有多少?

DOOLITTLE. Musical instrument, Governor. A few pictures, a trifle of jewelry, and a bird-cage. —
杜里特尔。乐器,长官。几幅画,一点珠宝和一个鸟笼。 —

She said she didn’t want no clothes. What was I to think from that, Governor? —
她说她不要衣服。从那个我应该怎么想,长官? —

I ask you as a parent what was I to think?
作为一个父亲,你说我应该怎么想?

HIGGINS. So you came to rescue her from worse than death, eh?
希金斯。所以你来拯救她脱离比死还难受的境地,对吧?

DOOLITTLE [appreciatively: relieved at being understood] Just so, Governor. That’s right.
杜利特尔[欣慰地: 因为被理解而感到宽慰]没错,先生。没错。

PICKERING. But why did you bring her luggage if you intended to take her away?
皮克林。但是如果你打算带她走,为什么要带她的行李?

DOOLITTLE. Have I said a word about taking her away? Have I now?
杜利特尔。我有提到过带她走吗?我有吗?

HIGGINS [determinedly] You’re going to take her away, double quick. —
希金斯[坚定地]你要马上带她走。 —

[He crosses to the hearth and rings the bell].
[他走到壁炉边,按铃]。

DOOLITTLE [rising] No, Governor. Don’t say that. —
杜利特尔[站起来]不,先生。不要这么说。 —

I’m not the man to stand in my girl’s light. —
我不会妨碍我女儿的前程。 —

Here’s a career opening for her, as you might say; and—
可以说这对她来说是一个事业的机会;而且——

Mrs. Pearce opens the door and awaits orders.
皮尔斯太太打开门,等待指示。

HIGGINS. Mrs. Pearce: this is Eliza’s father. He has come to take her away. Give her to him. —
希金斯。皮尔斯太太:这是埃丽萨的父亲。他来接她走。把她交给他。 —

[He goes back to the piano, with an air of washing his hands of the whole affair].
[他回到钢琴旁,似乎对整个事情洗手不干了]。

DOOLITTLE. No. This is a misunderstanding. Listen here—
杜利特尔。不,这是误会。听我解释——

MRS. PEARCE. He can’t take her away, Mr. Higgins: how can he? You told me to burn her clothes.
皮尔斯太太。希金斯先生,他不能带她走,他怎么能呢?你让我烧掉她的衣服。

DOOLITTLE. That’s right. I can’t carry the girl through the streets like a blooming monkey, can I? I put it to you.
杜利特尔。没错,我不能像只恶猴一样把女孩带过街,对吧?我向你提个问题。

HIGGINS. You have put it to me that you want your daughter. —
希金斯:你告诉我你想要你的女儿。 —

Take your daughter. If she has no clothes go out and buy her some.
带走你的女儿。如果她没有衣服,就去买些给她。

DOOLITTLE [desperate] Where’s the clothes she come in? Did I burn them or did your missus here?
杜力多:她穿过来的衣服在哪?是我烧掉了还是你太太烧掉的?

MRS. PEARCE. I am the housekeeper, if you please. I have sent for some clothes for your girl. —
皮尔斯太太:请你知道,我是管家。我已经为你女儿准备了一些衣服。 —

When they come you can take her away. You can wait in the kitchen. This way, please.
他们送来的时候你可以带她走。你可以在厨房等着。这边请。

Doolittle, much troubled, accompanies her to the door; —
杜力多背负着忧虑,陪着她走到门口; —

then hesitates; finally turns confidentially to Higgins.
然后犹豫了一下;最后亲密地转向希金斯。

DOOLITTLE. Listen here, Governor. You and me is men of the world, ain’t we?
杜力多:听着,总督。你和我都是世故的人,对吧?

HIGGINS. Oh! Men of the world, are we? You’d better go, Mrs. Pearce.
希金斯:哦!我们是世故的人了?你最好走开,皮尔斯太太。

MRS. PEARCE. I think so, indeed, sir. [She goes, with dignity].
皮尔斯太太:的确如此,先生。【她庄重地离开】。

PICKERING. The floor is yours, Mr. Doolittle.
皮克林:现在你可以发言了,杜力多先生。

DOOLITTLE [to Pickering] I thank you, Governor. —
杜力多【对皮克林】:谢谢你,总督。 —

[To Higgins, who takes refuge on the piano bench, a little overwhelmed by the proximity of his visitor; —
【对希金斯说,希金斯在钢琴凳上找到了庇护,被杜力多身上带来的灰尘所压倒。】 —

for Doolittle has a professional flavor of dust about him]. —
杜力多具有一种职业的灰尘味道。 —

Well, the truth is, I’ve taken a sort of fancy to you, Governor; —
嗯,实话实说,我对你有点喜欢,州长; —

and if you want the girl, I’m not so set on having her back home again but what I might be open to an arrangement. —
如果你想要这个女孩,我并不是特别坚决要把她带回家,对于一种协议我可能会考虑。 —

Regarded in the light of a young woman, she’s a fine handsome girl. —
从一个年轻女人的角度来看,她是个漂亮的姑娘。 —

As a daughter she’s not worth her keep; and so I tell you straight. —
作为一个女儿,她不值得维持;所以我直截了当地告诉你。 —

All I ask is my rights as a father; and you’re the last man alive to expect me to let her go for nothing; —
我要求的只是作为一个父亲的权利;而你是最后一个期望我白白放走她的人; —

for I can see you’re one of the straight sort, Governor. Well, what’s a five pound note to you? —
我能看得出来,你是个正直的人,州长。那么,五英镑对你来说算什么? —

And what’s Eliza to me? [He returns to his chair and sits down judicially].
而对我来说,伊丽莎算什么?[他回到椅子上,庄重地坐下]。

PICKERING. I think you ought to know, Doolittle, that Mr. Higgins’s intentions are entirely honorable.
皮克林,我认为你应该知道,杜利特尔,希金斯先生的意图完全是诚实的。

DOOLITTLE. Course they are, Governor. If I thought they wasn’t, I’d ask fifty.
当然,州长。如果我觉得他们不是,我会要求五十英镑。

HIGGINS [revolted] Do you mean to say, you callous rascal, that you would sell your daughter for 50 pounds?
希金斯[厌恶地]你是不是在说,你这无情的坏蛋,你会以50英镑的价格卖掉你的女儿?

DOOLITTLE. Not in a general way I wouldn’t; —
一般情况下我是不会的; —

but to oblige a gentleman like you I’d do a good deal, I do assure you.
但是为了给像您这样的绅士一个方便,我肯定会愿意做很多事情的。

PICKERING. Have you no morals, man?
皮克林,你没有道德观念吗,人?

DOOLITTLE [unabashed] Can’t afford them, Governor. Neither could you if you was as poor as me. —
杜利特尔[毫不羞愧地] 没钱给它们,长官。如果你和我一样穷的话,你也办不到。 —

Not that I mean any harm, you know. But if Liza is going to have a bit out of this, why not me too?
不是说我有什么恶意,你知道。但如果丽莎可以得到一些好处,为什么我也不能呢?

HIGGINS [troubled] I don’t know what to do, Pickering. —
希金斯[烦恼] 我不知道该怎么办,皮克林。 —

There can be no question that as a matter of morals it’s a positive crime to give this chap a farthing. —
从道德的角度来看,给这个家伙一分钱绝对是犯罪。 —

And yet I feel a sort of rough justice in his claim.
但是我感觉他的要求有些粗糙的正义感。

DOOLITTLE. That’s it, Governor. That’s all I say. A father’s heart, as it were.
杜利特尔。就是这样,长官。我只是这么说。作为一个父亲的心声。

PICKERING. Well, I know the feeling; but really it seems hardly right—
皮克林。嗯,我理解你的感受;但实际上,这似乎不太合适。

DOOLITTLE. Don’t say that, Governor. Don’t look at it that way. What am I, Governors both? —
杜利特尔。别这么说,长官。别那么看待这个问题。我算什么,两位长官? —

I ask you, what am I? I’m one of the undeserving poor: that’s what I am. —
请问,我算什么?我是那些不应该得到帮助的穷人之一:这就是我的身份。 —

Think of what that means to a man. It means that he’s up agen middle class morality all the time. —
想想这对一个人意味着什么。这意味着他一直面临着中产阶级道德的压力。 —

If there’s anything going, and I put in for a bit of it, it’s always the same story: —
如果有什么事情发生,并且我参与其中一点,总是同样的故事: —

“You’re undeserving; so you can’t have it.” —
“你不配;所以你不能拥有。” —

But my needs is as great as the most deserving widow’s that ever got money out of six different charities in one week for the death of the same husband. —
但我的需求和最有资格的寡妇一样大,她曾在一个星期内从六个不同的慈善机构为同一位丈夫的去世而得到钱。 —

I don’t need less than a deserving man: I need more. I don’t eat less hearty than him; —
我不需要比一个有资格的男人少:我需要更多。我不吃得比他少; —

and I drink a lot more. I want a bit of amusement, cause I’m a thinking man. —
我喝得更多。我想要一点娱乐,因为我是一个有思想的人。 —

I want cheerfulness and a song and a band when I feel low. —
当我情绪低落时,我想要快乐、歌声和乐队。 —

Well, they charge me just the same for everything as they charge the deserving. —
嗯,他们对我收费和对那些有资格的人收费一样。 —

What is middle class morality? Just an excuse for never giving me anything. —
什么是中产阶级的道德观?只是一个借口,从不给我任何东西。 —

Therefore, I ask you, as two gentlemen, not to play that game on me. I’m playing straight with you. —
因此,我请求你们两位绅士,不要对我玩这种游戏。我对你们坦诚相待。 —

I ain’t pretending to be deserving. I’m undeserving; and I mean to go on being undeserving. —
我并不是假装自己有资格。我不配;而且我打算继续不配。 —

I like it; and that’s the truth. Will you take advantage of a man’s nature to do him out of the price of his own daughter what he’s brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she’s growed big enough to be interesting to you two gentlemen? —
“我喜欢这样;这是实话。难道你们会利用一个人的天性,以折价的方式将他辛辛苦苦抚养长大的女儿从他手中带走吗?” —

Is five pounds unreasonable? I put it to you; —
“五英镑太过分了吗?我向你们提出这个问题。” —

and I leave it to you.
“我把这个问题留给你们来决定。”

HIGGINS [rising, and going over to Pickering] Pickering: —
希金斯(站起身,走向皮克灵):“皮克灵。” —

if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales.
“如果我们在三个月内指导这个人,他可以在内阁职位和威尔士的一座受欢迎的讲坛之间做选择。”

PICKERING. What do you say to that, Doolittle?
皮克灵:“杜利特尔,你对此有何看法?”

DOOLITTLE. Not me, Governor, thank you kindly. —
杜利特尔:“不用了,长官,非常感谢。” —

I’ve heard all the preachers and all the prime ministers—for I’m a thinking man and game for politics or religion or social reform same as all the other amusements—and I tell you it’s a dog’s life anyway you look at it. —
“我听过所有的牧师和首相——因为我是一个有思想的人,对政治、宗教或社会改革等所有其他娱乐都很感兴趣——我告诉你,无论从哪个角度看,都是郁闷的生活。” —

Undeserving poverty is my line. Taking one station in society with another, it’s—it’s—well, it’s the only one that has any ginger in it, to my taste.
“不应得的贫困是我的生活方式。在社会中占据一定地位,这是我口味中唯一有点活力的选择。”

HIGGINS. I suppose we must give him a fiver.
希金斯。我想我们必须给他五英镑。

PICKERING. He’ll make a bad use of it, I’m afraid.
皮克林。恐怕他会把钱用坏。

DOOLITTLE. Not me, Governor, so help me I won’t. —
杜利特尔。我保证,长官,我不会。 —

Don’t you be afraid that I’ll save it and spare it and live idle on it. —
别担心,我不会存下来闲着。 —

There won’t be a penny of it left by Monday: I’ll have to go to work same as if I’d never had it. —
到星期一,一文不剩;我得像从前一样去工作。 —

It won’t pauperize me, you bet. Just one good spree for myself and the missus, giving pleasure to ourselves and employment to others, and satisfaction to you to think it’s not been throwed away. —
这不会让我变成乞丐,这我敢打赌。只是给我和太太一个美好的疯狂,给别人提供工作,对你来说也有满意。 —

You couldn’t spend it better.
你不可能找到比这更好的花法了。

HIGGINS [taking out his pocket book and coming between Doolittle and the piano] This is irresistible. —
希金斯(拿出钱包,站在杜利特尔和钢琴之间)太诱人了。 —

Let’s give him ten. [He offers two notes to the dustman].
咱们给他十镑吧。(他递给清洁工两张钞票)。

DOOLITTLE. No, Governor. She wouldn’t have the heart to spend ten; and perhaps I shouldn’t neither. —
杜利特尔。不行,长官。她不会下得去手花十镑钱;也许我也下不去手。 —

Ten pounds is a lot of money: it makes a man feel prudent like; and then goodbye to happiness. —
十镑钱很多,让人变得谨慎;再见幸福。 —

You give me what I ask you, Governor: not a penny more, and not a penny less.
长官,给我想要的数目:一分钱都不能多,也不能少。

PICKERING. Why don’t you marry that missus of yours? —
皮克林,为什么不娶了你的太太呢? —

I rather draw the line at encouraging that sort of immorality.
我宁愿在鼓励那种不道德行为上划清界限。

DOOLITTLE. Tell her so, Governor: tell her so. I’m willing. It’s me that suffers by it. —
杜力特,告诉她吧,州长,告诉她吧。我愿意。我才是因此受苦的那个人。 —

I’ve no hold on her. I got to be agreeable to her. I got to give her presents. —
我对她没有任何约束力。我必须讨好她。我必须给她礼物。 —

I got to buy her clothes something sinful. —
我必须害死自己,给她买那些可耻的衣服。 —

I’m a slave to that woman, Governor, just because I’m not her lawful husband. And she knows it too. —
州长,我对那个女人是个奴隶,仅仅因为我不是她的合法丈夫。她也知道这一点。 —

Catch her marrying me! Take my advice, Governor: —
如果你能娶了她,把握住她!听我一句劝:州长,趁着她年轻,不懂事,娶了伊丽莎。如果你不这样做,以后你会后悔的。 —

marry Eliza while she’s young and don’t know no better. If you don’t you’ll be sorry for it after. —
如果你这样做了,她以后也会后悔,但你比她还要好受,因为你是个男人,她只是个女人,她根本不知道如何幸福。 —

If you do, she’ll be sorry for it after; —
希金斯,皮克林:如果我们再听这人说下去,我们将不再有任何信念。 —

but better you than her, because you’re a man, and she’s only a woman and don’t know how to be happy anyhow.
[对杜力特说] 你说了五英镑吧。

HIGGINS. Pickering: if we listen to this man another minute, we shall have no convictions left. —
杜力特,谢谢你了,州长。 —

[To Doolittle] Five pounds I think you said.
你确定不要十英镑吗?

DOOLITTLE. Thank you kindly, Governor.
希金斯:你确定不要十英镑吗?

HIGGINS. You’re sure you won’t take ten?
杜力特,我会打你家,烧了你的杂货店,公开你的卑鄙行为!幸好你没有遗传给伊丽莎这些肮脏的血!

DOOLITTLE. Not now. Another time, Governor.
多利特尔:不行,州长,下次再说。

HIGGINS [handing him a five-pound note] Here you are.
希金斯:给你钱。

DOOLITTLE. Thank you, Governor. Good morning.
多利特尔:谢谢,州长,早上好。

[He hurries to the door, anxious to get away with his booty. —
(他急忙跑向门口,心急地想带着战利品离开。 —

When he opens it he is confronted with a dainty and exquisitely clean young Japanese lady in a simple blue cotton kimono printed cunningly with small white jasmine blossoms. —
当他打开门时,他看到了一位娇小玲珑、衣着精致干净的日本小姐,她身穿一件蓝色棉质和服,上面精心印着小白茉莉花朵。 —

Mrs. Pearce is with her. He gets out of her way deferentially and apologizes]. Beg pardon, miss.
皮尔斯太太和她在一起。他恭敬地给她让路,并道歉。不好意思,小姐。

THE JAPANESE LADY. Garn! Don’t you know your own daughter?
日本小姐:喂!你不认识你自己的女儿吗?

DOOLITTLE {exclaiming Bly me! it’s Eliza!
多利特尔(惊呼):天哪!是伊莱扎!
HIGGINS {simul- What’s that! This!
希金斯(同时):什么!这个!
PICKERING {taneously By Jove!
皮克林(同时):天哪!

LIZA. Don’t I look silly?
伊莱扎:我看起来傻么?

HIGGINS. Silly?
希金斯:傻?

MRS. PEARCE [at the door] Now, Mr. Higgins, please don’t say anything to make the girl conceited about herself.
皮尔斯太太(在门口):现在,希金斯先生,请你不要说任何让这个女孩自负的话。

HIGGINS [conscientiously] Oh! Quite right, Mrs. Pearce. [To Eliza] Yes: damned silly.
希金斯(认真地):哦!玛丽安说的对,伊莱扎):是的,真是太傻了!

MRS. PEARCE. Please, sir.
皮尔斯太太:请您,先生。

HIGGINS [correcting himself] I mean extremely silly.
HIGGINS [自我修正] 我的意思是非常愚蠢的。

LIZA. I should look all right with my hat on. [She takes up her hat; puts it on; —
LIZA. 我戴帽子的样子看起来应该还不错。 [她拿起她的帽子;戴上;带着时尚的气息走过房间到壁炉边]。 —

and walks across the room to the fireplace with a fashionable air].
而且我穿着这个帽子在人前应该看起来还可以。

HIGGINS. A new fashion, by George! And it ought to look horrible!
希金斯:喔,乔治,一个新潮流!而且一定十分糟糕!

DOOLITTLE [with fatherly pride] Well, I never thought she’d clean up as good looking as that, Governor. —
杜利特尔:(带着自豪的父爱)嘿,我从未想到她会变得像那样漂亮,先生。 —

She’s a credit to me, ain’t she?
她是我的骄傲,是吧?

LIZA. I tell you, it’s easy to clean up here. —
莉萨:我告诉你,这里的清洁很容易。 —

Hot and cold water on tap, just as much as you like, there is. Woolly towels, there is; —
有随时供应的热水和冷水,尽情享用。还有毛绒的毛巾。 —

and a towel horse so hot, it burns your fingers. —
还有那只热得可以烫伤你手的毛巾架。 —

Soft brushes to scrub yourself, and a wooden bowl of soap smelling like primroses. —
还有软毛刷子可以给自己擦洗,还有木质肥皂碗上面散发着樱草般的香味。 —

Now I know why ladies is so clean. Washing’s a treat for them. —
现在我明白为什么女士们如此干净了。洗澡对她们来说真是一种享受。 —

Wish they saw what it is for the like of me!
真希望她们知道对我这样的人来说,洗澡是什么感觉!

HIGGINS. I’m glad the bath-room met with your approval.
希金斯:我很高兴你喜欢浴室。

LIZA. It didn’t: not all of it; and I don’t care who hears me say it. Mrs. Pearce knows.
莉萨:并不是全部都喜欢,我才不在乎谁听得到。皮尔斯夫人清楚。

HIGGINS. What was wrong, Mrs. Pearce?
希金斯:出了什么问题,皮尔斯夫人?

MRS. PEARCE [blandly] Oh, nothing, sir. It doesn’t matter.
皮尔斯夫人:哦,没什么,先生。不值一提。

LIZA. I had a good mind to break it. I didn’t know which way to look. —
莉萨:我本来想把它摔坏的。我不知道该往哪儿看。 —

But I hung a towel over it, I did.
但是我用毛巾遮住了它,我做到了。

HIGGINS. Over what?
希金斯:关于什么?

MRS. PEARCE. Over the looking-glass, sir.
培尔斯夫人:关于镜子,先生。

HIGGINS. Doolittle: you have brought your daughter up too strictly.
希金斯:杜立德,你把你女儿教养得太严格了。

DOOLITTLE. Me! I never brought her up at all, except to give her a lick of a strap now and again. —
杜立德:我从来没有教养过她,除了偶尔用皮带打她一下。 —

Don’t put it on me, Governor. She ain’t accustomed to it, you see: —
别把责任推到我身上,长官。你知道她不习惯这种东西,就是这样。但她很快会学会你随意自由的方式。 —

that’s all. But she’ll soon pick up your free-and-easy ways.
莱扎:我是个乖孩子,我不会学会任何随便的方式。

LIZA. I’m a good girl, I am; and I won’t pick up no free and easy ways.
希金斯:莱扎,如果你再说你是个乖孩子,你父亲就会带你回家。

HIGGINS. Eliza: if you say again that you’re a good girl, your father shall take you home.
莱扎:他不会这么做。你不了解我父亲。他来这里只是为了向你讨点钱去喝酒。

LIZA. Not him. You don’t know my father. All he come here for was to touch you for some money to get drunk on.
杜立德:那么我还要钱来干什么?为了放进教堂的筹款箱,我猜。

DOOLITTLE. Well, what else would I want money for? To put into the plate in church, I suppose. —
[她冲他伸出舌头。他对此非常愤怒,皮克林顿随即不得不插入他们之间]. —

[She puts out her tongue at him. He is so incensed by this that Pickering presently finds it necessary to step between them]. —
别对我耍嘴皮子,还别让我听到你对这位绅士耍嘴皮子,否则你会为此听到我的意见。明白吗? —

Don’t you give me none of your lip; and don’t let me hear you giving this gentleman any of it neither, or you’ll hear from me about it. See?
不要给我耍嘴皮子;也不要让我听到你对这位绅士耍嘴皮子,否则你会因此受到我的处理。明白吗?

HIGGINS. Have you any further advice to give her before you go, Doolittle? —
希金斯:在你走之前,杜利托,你还有其他的建议要给她吗? —

Your blessing, for instance.
比如说,你的祝福。

DOOLITTLE. No, Governor: I ain’t such a mug as to put up my children to all I know myself. —
杜利托:不,先生,我可不傻到把我所知道的都告诉我孩子们。 —

Hard enough to hold them in without that. —
已经很难把他们控制住了。 —

If you want Eliza’s mind improved, Governor, you do it yourself with a strap. —
如果你想让伊莉莎的心智提高,你自己用皮带来教她吧,先生。 —

So long, gentlemen. [He turns to go].
先生们,再见。(他转身要走)。

HIGGINS [impressively] Stop. You’ll come regularly to see your daughter. —
希金斯(非常认真地)停下来,你得定时来看望你的女儿。 —

It’s your duty, you know. My brother is a clergyman; —
这是你的职责,你知道。我哥哥是个牧师; —

and he could help you in your talks with her.
他可以帮助你与她的交流。

DOOLITTLE [evasively] Certainly. I’ll come, Governor. —
杜利托(回避地)当然,我会来的,先生。 —

Not just this week, because I have a job at a distance. But later on you may depend on me. —
不是这个星期,因为我有一份远距离的工作。但以后你可以信赖我。 —

Afternoon, gentlemen. Afternoon, ma’am. [He takes off his hat to Mrs. Pearce, who disdains the salutation and goes out. —
下午好,先生们。下午好,夫人。(他向皮尔斯夫人脱帽致意,但遭到她的轻蔑,然后离去)。 —

He winks at Higgins, thinking him probably a fellow sufferer from Mrs. Pearce’s difficult disposition, and follows her].
他向希金斯眨眼,以为他可能也是皮尔斯夫人难以相处的受害者之一,然后跟在她后面离开。

LIZA. Don’t you believe the old liar. He’d as soon you set a bull-dog on him as a clergyman. —
丽莎,你别相信那个老撒谎鬼。他和神职人员一样,宁可让你放一只斗牛犬去咬他。 —

You won’t see him again in a hurry.
你不会很快再见到他的。

HIGGINS. I don’t want to, Eliza. Do you?
希金斯。我也不想再见到他,丽莎。你呢?

LIZA. Not me. I don’t want never to see him again, I don’t. —
我也不想。我可不想再见到他。 —

He’s a disgrace to me, he is, collecting dust, instead of working at his trade.
他对我来说是个耻辱,他只会捞取别人的钱财,而不是在自己的行业里工作。

PICKERING. What is his trade, Eliza?
皮克林。他是做什么工作的,丽莎?

LIZA. Talking money out of other people’s pockets into his own. His proper trade’s a navvy; —
丽莎。他是从别人的口袋里榨取钱财的职业。他真正的本职工作是泥水工; —

and he works at it sometimes too—for exercise—and earns good money at it. Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?
有时候他也会干这个,为了锻炼身体还能挣点好钱。你以后还会称呼我杜利特尔小姐吗?

PICKERING. I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue.
皮克林。对不起,杜利特尔小姐。刚才是口误。

LIZA. Oh, I don’t mind; only it sounded so genteel. —
丽莎。哦,没关系;只是听起来那么高贵。 —

I should just like to take a taxi to the corner of Tottenham Court Road and get out there and tell it to wait for me, just to put the girls in their place a bit. —
我想坐上一辆出租车到唐辛顿街的拐角处,然后在那里下车,让出租车等我一会儿,只是为了给那些女孩们上一课。 —

I wouldn’t speak to them, you know.
我不会和她们说话的,你知道的。

PICKERING. Better wait til we get you something really fashionable.
皮克林。最好等我们给你买一些真正时尚的衣服再说。

HIGGINS. Besides, you shouldn’t cut your old friends now that you have risen in the world. —
希金斯。此外,既然你已经身居高位,你不应该抛弃你的老朋友。 —

That’s what we call snobbery.
那就是我们所称的势利眼。

LIZA. You don’t call the like of them my friends now, I should hope. —
丽莎。希望你现在不再称他们为我的朋友。 —

They’ve took it out of me often enough with their ridicule when they had the chance; —
他们曾经趁机嘲笑过我够多了; —

and now I mean to get a bit of my own back. But if I’m to have fashionable clothes, I’ll wait. —
现在我要争回一些尊严。但是如果我要穿时髦的衣服,我宁愿等等。 —

I should like to have some. Mrs. Pearce says you’re going to give me some to wear in bed at night different to what I wear in the daytime; —
我想要一些。皮尔斯太太说你准备给我一些晚上睡觉时穿的衣服,与白天不同; —

but it do seem a waste of money when you could get something to show. —
但是这好像是浪费钱的行为,毕竟可以买一些好看的东西。 —

Besides, I never could fancy changing into cold things on a winter night.
而且,我从来就不喜欢在冬天的晚上换上冷的衣服。

MRS. PEARCE [coming back] Now, Eliza. The new things have come for you to try on.
皮尔斯太太【回来了】。丽莎,你的新衣服来了,试试看吧。

LIZA. Ah—ow—oo—ooh! [She rushes out].
丽莎。啊——哦——呜——哦!【她冲出去了】。

MRS. PEARCE [following her] Oh, don’t rush about like that, girl [She shuts the door behind her].
皮尔斯太太【跟着她走了】。哦,别这样匆忙,姑娘。【她关上门】。

HIGGINS. Pickering: we have taken on a stiff job.
希金斯。皮克林,我们接下了一项艰巨的任务。

PICKERING [with conviction] Higgins: we have.
皮克林【确信地说】。是的,希金斯,我们确实接了一项任务。