At the entrance of the village, so says Cide Hamete, Don Quixote saw two boys quarrelling on the village threshing-floor one of whom said to the other, “Take it easy, Periquillo; —
在村庄的入口处,西德·哈梅特说,唐吉诃德看到两个男孩在村庄的场地上争吵,其中一个对另一个说,“放轻松,佩里基约; —

thou shalt never see it again as long as thou livest.”
你这辈子再也看不见它了。”

Don Quixote heard this, and said he to Sancho, “Dost thou not mark, friend, what that boy said, ‘Thou shalt never see it again as long as thou livest’?”
唐吉诃德听到后对圣丹尼斯说,“朋友,你没注意到那个男孩说的话吗,‘你这辈子再也看不见它了’?”

“Well,” said Sancho, “what does it matter if the boy said so?”
“喔,” 圣丹尼斯说,“那男孩这么说有什么关系?”

“What!” said Don Quixote, “dost thou not see that, applied to the object of my desires, the words mean that I am never to see Dulcinea more?”
“什么!” 唐吉诃德说,“难道你没看到吗,这句话对我心之所向指的对象来说,意味着我永远再也见不到杜尔西内亚了吗?”

Sancho was about to answer, when his attention was diverted by seeing a hare come flying across the plain pursued by several greyhounds and sportsmen. —
圣丹尼斯正要回答,突然见到一只野兔横越原野,被几只灰猎犬和猎人追赶。 —

In its terror it ran to take shelter and hide itself under Dapple. —
它惊恐地跑来躲藏并躲到花白毛驴身边。 —

Sancho caught it alive and presented it to Don Quixote, who was saying, “Malum signum, malum signum! —
圣丹尼斯捉住它活捉并递给唐吉诃德,后者正说着,“不祥之兆,不祥之兆! —

a hare flies, greyhounds chase it, Dulcinea appears not.”
一只野兔飞奔,灰猎犬追逐,杜尔西内亚却不出现。”

“Your worship’s a strange man,” said Sancho; —
“阁下真是奇人怪客,” 圣丹尼斯说; —

“let’s take it for granted that this hare is Dulcinea, and these greyhounds chasing it the malignant enchanters who turned her into a country wench; —
“我们就假定这只野兔是杜尔西内亚,那些追赶它的灰猎犬就是把她变成一个乡村姑娘的邪恶魔法师; —

she flies, and I catch her and put her into your worship’s hands, and you hold her in your arms and cherish her; —
她奔跑着,我捉住了她交到您手里,您抱着她怀抱着她; —

what bad sign is that, or what ill omen is there to be found here?”
这有什么坏兆头,或者这里有什么不祥之兆呢?”

The two boys who had been quarrelling came over to look at the hare, and Sancho asked one of them what their quarrel was about. —
争执的两个男孩走过来看野兔,圣丹尼斯问其中一个他们的争执是关于什么的。 —

He was answered by the one who had said, “Thou shalt never see it again as long as thou livest,” that he had taken a cage full of crickets from the other boy, and did not mean to give it back to him as long as he lived. —
被回答说“你这辈子再也看不见它了”的那个男孩说,他从另一个男孩那里拿走了一笼蟋蟀,打算永远不还给他。 —

Sancho took out four cuartos from his pocket and gave them to the boy for the cage, which he placed in Don Quixote’s hands, saying, “There, senor! —
桑乔从口袋里掏出四个库阿尔托的硬币给那男孩买笼子,然后把笼子放到堂吉诃德手里说:“先生,这儿是你的! —

there are the omens broken and destroyed, and they have no more to do with our affairs, to my thinking, fool as I am, than with last year’s clouds; —
在我看来,这些兆头已经破碎和销毁了,与我们的事务再也毫无关系,我虽然是个傻瓜,但以为这些事情和去年的云朵一样毫无意义; —

and if I remember rightly I have heard the curate of our village say that it does not become Christians or sensible people to give any heed to these silly things; —
如果我没记错,我们村庄的牧师曾经说过,基督徒或明智的人不该去理会这些愚蠢的事情; —

and even you yourself said the same to me some time ago, telling me that all Christians who minded omens were fools; —
甚至你自己也曾经同样对我说过,告诉我所有重视这些兆头的基督徒都是傻瓜; —

but there’s no need of making words about it; —
但是这不需要多说; —

let us push on and go into our village.”
让我们继续前行,走进我们的村庄。”

The sportsmen came up and asked for their hare, which Don Quixote gave them. —
猎人们过来要他给他们的野兔,堂吉诃德给了他们。 —

They then went on, and upon the green at the entrance of the town they came upon the curate and the bachelor Samson Carrasco busy with their breviaries. —
然后他们继续前行,在镇子入口的绿地上,他们遇到了正在念着祷文的牧师和学士萨姆森·卡拉斯科。 —

It should be mentioned that Sancho had thrown, by way of a sumpter-cloth, over Dapple and over the bundle of armour, the buckram robe painted with flames which they had put upon him at the duke’s castle the night Altisidora came back to life. —
值得一提的是,桑乔把那匹驴和盔甲捆扎的包裹上披了一块用在公爵城堡夜里奥尔蒂西多拉复活时给他穿的带着火焰图案的亚麻布袍子。 —

He had also fixed the mitre on Dapple’s head, the oddest transformation and decoration that ever ass in the world underwent. —
他还给桑乔的驴头上戴上了主教的礼帽,这是世界上最古怪的变身和装饰。 —

They were at once recognised by both the curate and the bachelor, who came towards them with open arms. —
牧师和学士立刻就认出了他们,张开双臂走向他们。 —

Don Quixote dismounted and received them with a close embrace; —
堂吉诃德下马,紧紧拥抱他们; —

and the boys, who are lynxes that nothing escapes, spied out the ass’s mitre and came running to see it, calling out to one another, “Come here, boys, and see Sancho Panza’s ass figged out finer than Mingo, and Don Quixote’s beast leaner than ever.”
孩子们,一个个如猞猁般,对墨骡头上的礼帽留意观察,跑过来一起看,互相叫着,“快来,孩子们,看看桑乔·潘萨的驴装扮得比明戈还要漂亮,而堂吉诃德的畜生比以往瘦弱得多。”

So at length, with the boys capering round them, and accompanied by the curate and the bachelor, they made their entrance into the town, and proceeded to Don Quixote’s house, at the door of which they found his housekeeper and niece, whom the news of his arrival had already reached. —
于是,伴随着孩子们的欢腾,牧师和学士的陪伴,他们进入了镇子,来到了堂吉诃德的房子门前,门口已经等候着他的家管和侄女,这位消息早就传到了她们那里。 —

It had been brought to Teresa Panza, Sancho’s wife, as well, and she with her hair all loose and half naked, dragging Sanchica her daughter by the hand, ran out to meet her husband; —
消息也传给了桑乔的妻子特蕾莎·潘萨,她披着散乱的头发,半裸着,拉着女儿桑奇卡的手,跑出来迎接她的丈夫; —

but seeing him coming in by no means as good case as she thought a governor ought to be, she said to him, “How is it you come this way, husband? —
但看到他进来的情况并不像她认为一个州长应该有的样子,她对他说:“你为什么这样进来,丈夫? —

It seems to me you come tramping and footsore, and looking more like a disorderly vagabond than a governor.”
在我看来,你走路来的时候又累又脏,看起来更像一个无法无天的流浪汉,而不是一个州长。”

“Hold your tongue, Teresa,” said Sancho; “often ‘where there are pegs there are no flitches; —
“闭嘴,特蕾莎,”桑丘说,“常言道得好,‘有肉的地方,哪儿有钉子;’ —

’ let’s go into the house and there you’ll hear strange things. —
让我们进屋,你会听到一些奇怪的事情。 —

I bring money, and that’s the main thing, got by my own industry without wronging anybody.”
我带来了钱,这才是重要的事情,是通过我自己的勤劳得来的,没有冤枉任何人。”

“You bring the money, my good husband,” said Teresa, “and no matter whether it was got this way or that; —
“你带来钱就好了,我亲爱的丈夫,”特蕾莎说,“不管这钱是怎么来的; —

for, however you may have got it, you’ll not have brought any new practice into the world.”
因为,无论你怎么弄到它,你也不会带来什么新的做法。”

Sanchica embraced her father and asked him if he brought her anything, for she had been looking out for him as for the showers of May; —
桑奇卡拥抱着她父亲,问他是否给她带了什么,因为她一直在盼望着他,就像渴望五月的阵雨一样; —

and she taking hold of him by the girdle on one side, and his wife by the hand, while the daughter led Dapple, they made for their house, leaving Don Quixote in his, in the hands of his niece and housekeeper, and in the company of the curate and the bachelor.
她一边拉着他的一侧的腰,一边拉着他的手,而女儿带着达普勒,他们朝着他们的房子走去,把唐吉柯德留在他的房子里,交给他的侄女和女管家,以及教士和学士的陪伴。

Don Quixote at once, without any regard to time or season, withdrew in private with the bachelor and the curate, and in a few words told them of his defeat, and of the engagement he was under not to quit his village for a year, which he meant to keep to the letter without departing a hair’s breadth from it, as became a knight-errant bound by scrupulous good faith and the laws of knight-errantry; —
唐吉柯德立即毫不顾及时间或季节,私下里和学士、教士一起撤退,在几句话里告诉他们自己的失败,以及他与人约定不离开村庄一年的事情,这是他打算严格遵守的,不偏离一毫,正如骑士遵守良好诚信和骑士精神的规律所应该做的; —

and of how he thought of turning shepherd for that year, and taking his diversion in the solitude of the fields, where he could with perfect freedom give range to his thoughts of love while he followed the virtuous pastoral calling; —
以及他想在那一年里成为牧羊人,享受在田野的孤独中的消遣,在那里他可以完全自由地释放对爱情的思念,同时跟随高尚的牧羊人的召唤; —

and he besought them, if they had not a great deal to do and were not prevented by more important business, to consent to be his companions, for he would buy sheep enough to qualify them for shepherds; —
他请求他们,如果他们没什么重要的事情要做,也没有更重要的事情阻碍他们,同意成为他的伙伴,因为他会买足够的羊让他们称为牧羊人; —

and the most important point of the whole affair, he could tell them, was settled, for he had given them names that would fit them to a T. The curate asked what they were. —
而整个事情中最重要的一点,他可以告诉他们,已经确定了,因为他已经给他们取了适合他们的名字。 教士问是什么。 —

Don Quixote replied that he himself was to be called the shepherd Quixotize and the bachelor the shepherd Carrascon, and the curate the shepherd Curambro, and Sancho Panza the shepherd Pancino.
唐吉柯德回答说,他自己将被称为牧羊人奎克西特,学士将被称为牧羊人卡拉孙,教士将被称为牧羊人库兰博,桑乔·潘莎将被称为牧羊人潘奇诺。

Both were astounded at Don Quixote’s new craze; —
两人对唐吉柯德的新疯狂感到惊讶; —

however, lest he should once more make off out of the village from them in pursuit of his chivalry, they trusting that in the course of the year he might be cured, fell in with his new project, applauded his crazy idea as a bright one, and offered to share the life with him. —
然而,唯恐他再次出村去追求他的骑士精神,他们信任他可能在这一年内能康复,于是赞同了他的新计划,称赞他疯狂的主意是个好主意,并提出要和他一起分享那种生活。 —

“And what’s more,” said Samson Carrasco, “I am, as all the world knows, a very famous poet, and I’ll be always making verses, pastoral, or courtly, or as it may come into my head, to pass away our time in those secluded regions where we shall be roaming. —
“而且”,山姆森·卡拉斯科说,“众所周知,我是一个非常有名的诗人,我将一直做诗,无论是田园的,宫廷的,还是随心所欲的,以度过我们在那些隐秘地区的时间。 —

But what is most needful, sirs, is that each of us should choose the name of the shepherdess he means to glorify in his verses, and that we should not leave a tree, be it ever so hard, without writing up and carving her name on it, as is the habit and custom of love-smitten shepherds.”
最重要的是,各位先生应该选择他打算在诗歌中赞美的牧羊女的名字,并且我们不应该让一棵树,哪怕再坚硬,没有刻上和铭记她的名字,因为那是自恋的牧羊人的习俗和惯例。”

“That’s the very thing,” said Don Quixote; —
“真是太对了,”唐吉诃德说; —

“though I am relieved from looking for the name of an imaginary shepherdess, for there’s the peerless Dulcinea del Toboso, the glory of these brooksides, the ornament of these meadows, the mainstay of beauty, the cream of all the graces, and, in a word, the being to whom all praise is appropriate, be it ever so hyperbolical.”
“尽管我不必再寻找一个虚构的牧羊女的名字,因为那里就有无与伦比的多尔西涅亚·德尔托博索,这些溪边的荣耀,这些草地的华丽,美丽的主支撑,所有优雅的精华,换句话说,所有的赞美都适用于她,无论多么夸张。”

“Very true,” said the curate; “but we the others must look about for accommodating shepherdesses that will answer our purpose one way or another.”
“非常正确,”牧师说,“但我们其他人必须想办法找到符合我们目的的牧羊女。”

“And,” added Samson Carrasco, “if they fail us, we can call them by the names of the ones in print that the world is filled with, Filidas, Amarilises, Dianas, Fleridas, Galateas, Belisardas; —
“而且,”山姆森·卡拉斯科补充说,“如果她们不合适,我们可以用印刷品中充斥着的名字来称呼她们,菲利达斯,阿玛丽莎斯,戴安娜,弗莱瑞达斯,加拉泰亚,贝利萨达斯; —

for as they sell them in the market-places we may fairly buy them and make them our own. —
因为它们在市场上出售,我们可以公平地买下它们,并将它们变成我们自己的。 —

If my lady, or I should say my shepherdess, happens to be called Ana, I’ll sing her praises under the name of Anarda, and if Francisca, I’ll call her Francenia, and if Lucia, Lucinda, for it all comes to the same thing; —
如果我的女士,或者我应该说我的牧羊女,名叫安娜,我会以Anarda的名义来赞美她,如果是弗朗西斯卡,我会称她为弗兰塞尼亚,如果是露西亚,我会称她为露新达,因为这都是一回事; —

and Sancho Panza, if he joins this fraternity, may glorify his wife Teresa Panza as Teresaina.”
而桑丘·潘萨,如果他加入这个同伴会,可以将他的妻子特丽莎·潘萨以特雷萨伊娜来赞美。”

Don Quixote laughed at the adaptation of the name, and the curate bestowed vast praise upon the worthy and honourable resolution he had made, and again offered to bear him company all the time that he could spare from his imperative duties. —
唐吉诃德笑了笑这个名字的改编,牧师极力赞扬他所做的值得尊敬和荣誉的决定,并再次提出要在能从他的紧要职责中抽出的时间里陪伴他。 —

And so they took their leave of him, recommending and beseeching him to take care of his health and treat himself to a suitable diet.
于是他们告别了他,建议和恳求他注意自己的健康,摄取适当的饮食。

It so happened his niece and the housekeeper overheard all the three of them said; —
碰巧他的侄女和管家都听见他们说的话; —

and as soon as they were gone they both of them came in to Don Quixote, and said the niece, “What’s this, uncle? —
他们两人一走,都进来找唐吉诃德,侄女说:“叔叔,这是怎么回事? —

Now that we were thinking you had come back to stay at home and lead a quiet respectable life there, are you going to get into fresh entanglements, and turn ‘young shepherd, thou that comest here, young shepherd going there? —
现在我们认为你已经回家安顿下来,过着宁静体面的生活,你又要陷入新的纠葛,变成‘年轻的牧羊人,你来这里,年轻的牧羊人,你去那里’? —

’ Nay! indeed ‘the straw is too hard now to make pipes of.’”
“不! 实际上‘稻草现在太硬了,不能做烟斗了。’”

“And,” added the housekeeper, “will your worship be able to bear, out in the fields, the heats of summer, and the chills of winter, and the howling of the wolves? —
“而且,”女管家补充道,“您能忍受在田野里,忍受夏天的酷热、冬天的严寒,以及狼的嚎叫吗? —

Not you; for that’s a life and a business for hardy men, bred and seasoned to such work almost from the time they were in swaddling-clothes. —
“不可能;因为这是需要坚强的人,几乎是从他们包着布料时就习惯于这样的工作和生活。 —

Why, to make choice of evils, it’s better to be a knight-errant than a shepherd! —
“为了在邪恶中做出选择,成为一个游侠骑士比成为一个牧羊人更好! —

Look here, senor; take my advice — and I’m not giving it to you full of bread and wine, but fasting, and with fifty years upon my head — stay at home, look after your affairs, go often to confession, be good to the poor, and upon my soul be it if any evil comes to you.”
“听着,先生;接受我的建议 — 我不是在吃饱喝足的情况下给您建议,而是空着肚子,岁数大了——留在家里,处理好自己的事务,经常去忏悔,善待贫困人,我发誓,如果你遭遇任何灾祸,不是我的错。”

“Hold your peace, my daughters,” said Don Quixote; “I know very well what my duty is; —
“闭嘴,我的女儿们,”唐吉诃德说:“我很清楚我的责任是什么; —

help me to bed, for I don’t feel very well; —
“帮我上床,因为我感觉不太舒服; —

and rest assured that, knight-errant now or wandering shepherd to be, I shall never fail to have a care for your interests, as you will see in the end. —
“可以放心,无论是现在的游侠骑士还是将来的流浪牧羊人,我永远不会忘记关心你们的利益,你们最终会看到的。 —

” And the good wenches (for that they undoubtedly were), the housekeeper and niece, helped him to bed, where they gave him something to eat and made him as comfortable as possible.
” 善良的女佣们(因为她们无疑是), 女管家和侄女,帮助他上床,给他吃了一些东西,尽量让他感到舒适。