To fancy that in this life anything belonging to it will remain for ever in the same state is an idle fancy; —
相信在这个生活中任何事物都会永远保持不变是一种空想。 —

on the contrary, in it everything seems to go in a circle, I mean round and round. —
相反,在这个世界中,一切似乎都在一个循环中,我指的是循环往复。 —

The spring succeeds the summer, the summer the fall, the fall the autumn, the autumn the winter, and the winter the spring, and so time rolls with never-ceasing wheel. —
春天接替夏天,夏天接替秋天,秋天接替秋天,秋天接替冬天,冬天接替春天,时间如同不停转动的车轮。 —

Man’s life alone, swifter than time, speeds onward to its end without any hope of renewal, save it be in that other life which is endless and boundless. —
人的生命只比时间更快地走向终结,没有任何希望得以再生,除非在那无尽无边的另一个永恒生命中。 —

Thus saith Cide Hamete the Mahometan philosopher; —
摩拉比教派的哲学家西德·哈梅特如此说道; —

for there are many that by the light of nature alone, without the light of faith, have a comprehension of the fleeting nature and instability of this present life and the endless duration of that eternal life we hope for; —
因为有许多人仅凭自然之光,无需信仰之光,就能领悟到这个现世生活的瞬息流逝和不稳定性,以及我们所期盼的那无尽之生命的永恒持续; —

but our author is here speaking of the rapidity with which Sancho’s government came to an end, melted away, disappeared, vanished as it were in smoke and shadow. —
但我们的作者此时正在谈论桑丘政府迅速终结的速度,它消失了,消融了,如同烟雾和阴影一般。 —

For as he lay in bed on the night of the seventh day of his government, sated, not with bread and wine, but with delivering judgments and giving opinions and making laws and proclamations, just as sleep, in spite of hunger, was beginning to close his eyelids, he heard such a noise of bell-ringing and shouting that one would have fancied the whole island was going to the bottom. —
当他躺在床上,疲倦,不是因为饥饿,而是因为释放判决,发表意见,制定法律和宣言,正在进入梦乡时,他听到了那样一阵铃声和叫嚷声,让人们几乎会以为整个岛屿都要沉没。 —

He sat up in bed and remained listening intently to try if he could make out what could be the cause of so great an uproar; —
他坐起来,在床上认真倾听,试图弄清楚这么大的喧哗是什么原因; —

not only, however, was he unable to discover what it was, but as countless drums and trumpets now helped to swell the din of the bells and shouts, he was more puzzled than ever, and filled with fear and terror; —
但是他不仅无法发现原因,随着无数的鼓声和号角声帮助扩大钟声和叫喊声,他比以往更加困惑,充满恐惧和惊惧; —

and getting up he put on a pair of slippers because of the dampness of the floor, and without throwing a dressing gown or anything of the kind over him he rushed out of the door of his room, just in time to see approaching along a corridor a band of more than twenty persons with lighted torches and naked swords in their hands, all shouting out, “To arms, to arms, senor governor, to arms! —
他站了起来,穿上一双拖鞋,因为地板潮湿,一丝睡袍也没穿,他冲出了房间的门,来不及穿上礼服或任何类似的衣物,他走出去,看见走廊上来了一群二十多个手持火把和赤裸剑的人,都在叫喊着,“拿起武器,拿起武器,总督大人,站起来!”; —

The enemy is in the island in countless numbers, and we are lost unless your skill and valour come to our support.”
“敌人在岛上人数众多,我们无法救我们自己,除非你的技巧和勇气来支持我们。”

Keeping up this noise, tumult, and uproar, they came to where Sancho stood dazed and bewildered by what he saw and heard, and as they approached one of them called out to him, “Arm at once, your lordship, if you would not have yourself destroyed and the whole island lost.”
他们发出这种吵闹、混乱和喧闹声音,走到桑丘面前,他因看到和听到的一切而感到眼花缭乱和困惑,当他们靠近时,有人对他喊道,“立刻武装起来,大人,如果你不想毁灭自己,让整个岛屿丧失。”

“What have I to do with arming?” said Sancho. “What do I know about arms or supports? —
“我和武器有什么关系?”桑丘说。“我对武器或支援知之甚少。 —

Better leave all that to my master Don Quixote, who will settle it and make all safe in a trice; —
最好把这一切交给我的主人唐·吉诃德,他会解决这一切,立刻让一切安全起来。 —

for I, sinner that I am, God help me, don’t understand these scuffles.”
因为我是个罪人,上帝帮助我,我不明白这些混战。

“Ah, senor governor,” said another, “what slackness of mettle this is! Arm yourself; —
“啊,尊敬的州长,”另一个人说,“这是什么胆怯之举!武装起来; —

here are arms for you, offensive and defensive; —
这里有武器,攻守兼备; —

come out to the plaza and be our leader and captain; —
出去广场上做我们的领袖和队长; —

it falls upon you by right, for you are our governor.”
根据权利,这是你的责任,因为你是我们的州长。”

“Arm me then, in God’s name,” said Sancho, and they at once produced two large shields they had come provided with, and placed them upon him over his shirt, without letting him put on anything else, one shield in front and the other behind, and passing his arms through openings they had made, they bound him tight with ropes, so that there he was walled and boarded up as straight as a spindle and unable to bend his knees or stir a single step. —
“上帝的名字,给我武装起来,”桑乔说道,他们立刻拿出两个他们带来的大盾牌,把它们放在他的衬衣外面,不让他穿其他的衣服,一个盾牌放在前面,一个放在后面,穿过他们开的孔,用绳子把他绑得紧紧的,他就站在那里像根棍子一样挺直,不能弯曲膝盖或者走一步。 —

In his hand they placed a lance, on which he leant to keep himself from falling, and as soon as they had him thus fixed they bade him march forward and lead them on and give them all courage; —
他们把一杆长枪放在他手里,他靠着它倚在上面以免跌倒,当他们将他这样固定好后,他们命令他向前走,并带领他们前进,鼓舞他们,给予他们所有的勇气; —

for with him for their guide and lamp and morning star, they were sure to bring their business to a successful issue.
有他作为向导、灯火和晨星,他们就能确保把他们的事情成功进行。

“How am I to march, unlucky being that I am? —
“我这个不走运的家伙怎么能前进呢? —

” said Sancho, “when I can’t stir my knee-caps, for these boards I have bound so tight to my body won’t let me. —
”圣佐说,“我的膝盖都动不了,因为我把这些木板绑得太紧了。 —

What you must do is carry me in your arms, and lay me across or set me upright in some postern, and I’ll hold it either with this lance or with my body.”
你必须把我抱在你的怀里,把我横躺或者竖立在某个角落,我就能用这根长矛或者我的身体支撑住。

“On, senor governor!” cried another, “it is fear more than the boards that keeps you from moving; —
另一个人叫道:“快点,总督先生!不是这些木板让你动弹不得,而是恐惧; —

make haste, stir yourself, for there is no time to lose; —
快点,振作起来,没有时间可浪费; —

the enemy is increasing in numbers, the shouts grow louder, and the danger is pressing.”
敌人数量增加,呼喊声越来越大,危险迫在眉睫。

Urged by these exhortations and reproaches the poor governor made an attempt to advance, but fell to the ground with such a crash that he fancied he had broken himself all to pieces. —
在这些督促和责骂之下,可怜的总督试图前进,但却摔倒在地,发出一声巨响,他感觉自己已经摔得稀巴烂。 —

There he lay like a tortoise enclosed in its shell, or a side of bacon between two kneading-troughs, or a boat bottom up on the beach; —
他像乌龟在壳内,或者像在两个压面槽之间的一块腌咸肉,又或者像一只底朝天的小船搁浅在沙滩上躺着; —

nor did the gang of jokers feel any compassion for him when they saw him down; —
当众人看到他倒下时,根本不怜悯他; —

so far from that, extinguishing their torches they began to shout afresh and to renew the calls to arms with such energy, trampling on poor Sancho, and slashing at him over the shield with their swords in such a way that, if he had not gathered himself together and made himself small and drawn in his head between the shields, it would have fared badly with the poor governor, as, squeezed into that narrow compass, he lay, sweating and sweating again, and commending himself with all his heart to God to deliver him from his present peril. —
他们熄灭了火炬,再次高声叫嚷,用力切割着他的盾牌,大家乱闹之中,若不是他把自己收拢,缩小身体,把头夹在盾牌之间,那可怜的总督就糟糕了,他勉力使自己挤进那狭小的空间,躺在那里流汗,不断祝福上帝保佑他脱离目前的危险。 —

Some stumbled over him, others fell upon him, and one there was who took up a position on top of him for some time, and from thence as if from a watchtower issued orders to the troops, shouting out, “Here, our side! —
有些人绊倒在他身上,有些人跌倒在他身上,还有一个人在他身上停留了一段时间,在那里宛如在瞭望塔上向军队发布指令,高声喊道:“这里,我们这边! —

Here the enemy is thickest! Hold the breach there! Shut that gate! Barricade those ladders! —
敌人最密集的地方在这里!堵住这个破口!关闭那扇门!用木板堵住梯子! —

Here with your stink-pots of pitch and resin, and kettles of boiling oil! —
这里擦上你们的沥青、树脂火罐和沸腾的油锅! —

Block the streets with feather beds!” In short, in his ardour he mentioned every little thing, and every implement and engine of war by means of which an assault upon a city is warded off, while the bruised and battered Sancho, who heard and suffered all, was saying to himself, “O if it would only please the Lord to let the island be lost at once, and I could see myself either dead or out of this torture! —
用羽绒床挡住街道!”简而言之,在热情中,他提到了每一样小东西、每一种武器和器械,用来抵御对城市的攻击,而那个激动的、被打得遍体鳞伤的圣佐,听到并忍受了一切,心中默念着:“哦,如果上帝愿意让这个岛立刻丢失,我无论是死是活都好,只要能摆脱这种折磨!” —

” Heaven heard his prayer, and when he least expected it he heard voices exclaiming, “Victory, victory! —
天听见了他的祈祷,当他最不期望的时候,听见声音呼喊着,“胜利,胜利! —

The enemy retreats beaten! Come, senor governor, get up, and come and enjoy the victory, and divide the spoils that have been won from the foe by the might of that invincible arm.”
敌人溃退了!来吧,先生总督,起来,来享受这场胜利,和那无敌臂力所赢得的战利品分开。

“Lift me up,” said the wretched Sancho in a woebegone voice. —
“把我扶起来,”可怜的桑丘用哀伤的声音说道。 —

They helped him to rise, and as soon as he was on his feet said, “The enemy I have beaten you may nail to my forehead; —
他们帮助他站起来,一旦他站稳,就说道,“敌人被我打败了,你们可以把敌人钉在我的额头上; —

I don’t want to divide the spoils of the foe, I only beg and entreat some friend, if I have one, to give me a sup of wine, for I’m parched with thirst, and wipe me dry, for I’m turning to water.”
我不想分开敌人的战利品,我只请求有什么朋友,如果有的话,给我一点酒喝,因为我口渴得要命,还有擦干我,因为我快成水了。”

They rubbed him down, fetched him wine and unbound the shields, and he seated himself upon his bed, and with fear, agitation, and fatigue he fainted away. —
他们给他擦干,拿来酒,解开盾牌,他则坐在床上,受到恐惧、焦虑和疲劳的困扰,他晕倒了。 —

Those who had been concerned in the joke were now sorry they had pushed it so far; —
那些参与这个玩笑的人现在后悔他们把玩笑开得太远。 —

however, the anxiety his fainting away had caused them was relieved by his returning to himself. —
然而,他晕倒引起的焦虑被他恢复过来所减轻了。 —

He asked what o’clock it was; they told him it was just daybreak. —
他问现在几点了;他们告诉他刚刚破晓。 —

He said no more, and in silence began to dress himself, while all watched him, waiting to see what the haste with which he was putting on his clothes meant.
他什么也没说,沉默地开始穿衣服,所有人都在看着他,等着看他匆忙穿衣服的意味着什么。

He got himself dressed at last, and then, slowly, for he was sorely bruised and could not go fast, he proceeded to the stable, followed by all who were present, and going up to Dapple embraced him and gave him a loving kiss on the forehead, and said to him, not without tears in his eyes, “Come along, comrade and friend and partner of my toils and sorrows; —
最后他艰难地穿好衣服,然后,由于他严重挫伤,走得很慢,他向马厩走去,所有在场的人都跟着他,走到Dapple跟前,拥抱他,在他额头上亲了一口,眼泪不由自主地流了下来,对他说:“走吧,伙计和朋友,我辛苦和悲伤的伙伴; —

when I was with you and had no cares to trouble me except mending your harness and feeding your little carcass, happy were my hours, my days, and my years; —
当我和你在一起,我没有别的烦恼,除了修理你的马具和喂养你的小身躯,我的小时,我的日子和我的年都是快乐的; —

but since I left you, and mounted the towers of ambition and pride, a thousand miseries, a thousand troubles, and four thousand anxieties have entered into my soul; —
但自从我离开你,登上抱负和自豪之塔以来,一千痛苦,一千苦恼,四千焦虑已进入我的灵魂; —

” and all the while he was speaking in this strain he was fixing the pack-saddle on the ass, without a word from anyone. —
在他说话的同时,他一言不发地给驴子套上鞍具。 —

Then having Dapple saddled, he, with great pain and difficulty, got up on him, and addressing himself to the majordomo, the secretary, the head-carver, and Pedro Recio the doctor and several others who stood by, he said, “Make way, gentlemen, and let me go back to my old freedom; —
然后,他让Dapple备好鞍具,艰难地爬上驴子,在马管家、秘书、首席切肉师、医生Pedro Recio和几个其他站在旁边的人面前说:“让路,先生们,让我回到我过去的自由; —

let me go look for my past life, and raise myself up from this present death. —
让我去寻找我的过去的生活,让我从这个现在的死亡中挣脱出来。 —

I was not born to be a governor or protect islands or cities from the enemies that choose to attack them. —
我出生不是为了当一个统治者或者保护岛屿或城市免受选择攻击他们的敌人。 —

Ploughing and digging, vinedressing and pruning, are more in my way than defending provinces or kingdoms. —
耕作、挖掘、种葡萄和修剪更适合我,胜过保卫省份或王国。 —

‘Saint Peter is very well at Rome; I mean each of us is best following the trade he was born to. —
‘圣彼得在罗马无可挑剔; 我的意思是,我们每个人最适合从事他出生时的行业。 —

A reaping-hook fits my hand better than a governor’s sceptre; —
一把镰刀更合我的手,胜过一个统治者的权杖; —

I’d rather have my fill of gazpacho’ than be subject to the misery of a meddling doctor who me with hunger, and I’d rather lie in summer under the shade of an oak, and in winter wrap myself in a double sheepskin jacket in freedom, than go to bed between holland sheets and dress in sables under the restraint of a government. —
我宁愿吃饱gazpacho,也不愿受那个以食物来折磨我的烦人医生折磨,我宁愿夏天躺在橡树荫下,在冬天裹在一件双层羊皮夹克里自由,也不愿躺在荷兰亚麻床单间,在绒皮大衣下受到限制的政府。 —

God be with your worships, and tell my lord the duke that ‘naked I was born, naked I find myself, I neither lose nor gain; —
愿上帝与你们同在,并告诉公爵大人,“我赤身出生,我赤身找到自己,我既不失去也不得到任何东西; —

’ I mean that without a farthing I came into this government, and without a farthing I go out of it, very different from the way governors commonly leave other islands. —
我的意思是,在这个政府中,我一无所有地进来,也一无所有地离开,与其他岛屿的统治者常常离开的方式截然不同。 —

Stand aside and let me go; I have to plaster myself, for I believe every one of my ribs is crushed, thanks to the enemies that have been trampling over me to-night.”
让我靠边站,我得抹点膏药,因为我相信我的每根肋骨都被今晚践踏我的敌人压伤了。”

“That is unnecessary, senor governor,” said Doctor Recio, “for I will give your worship a draught against falls and bruises that will soon make you as sound and strong as ever; —
“尊敬的总督大人,您不用这么麻烦,”蕾瑟医生说,“我将为您开一剂治疗摔伤擦伤的药,很快就会让您恢复健康和力量; —

and as for your diet I promise your worship to behave better, and let you eat plentifully of whatever you like.”
关于您的饮食,我保证您的尊贵将会的更好,您可以尽情享用您喜欢的食物。”

“You spoke late,” said Sancho. “I’d as soon turn Turk as stay any longer. —
“你说得太晚了,”桑丘说。“我宁可成为土耳其人,也不想再待下去。 —

Those jokes won’t pass a second time. By God I’d as soon remain in this government, or take another, even if it was offered me between two plates, as fly to heaven without wings. —
再开这样的玩笑就不行了。上帝,我宁可留在这个政府或接受另一个,即使放在两个盘子之间,也不愿飞往没有翅膀的天堂。 —

I am of the breed of the Panzas, and they are every one of them obstinate, and if they once say ‘odds,’ odds it must be, no matter if it is evens, in spite of all the world. —
我是潘萨家族的后裔,他们每个人都倔强,一旦说了‘连分音’,无论是众人还是偶们,分音就是分音,尽管全世界都恰好相反。 —

Here in this stable I leave the ant’s wings that lifted me up into the air for the swifts and other birds to eat me, and let’s take to level ground and our feet once more; —
在这个马厩,我把抬起我的蚂蚁翅膀让我飞到空中的,给云雀和其他鸟吃掉吧,让我们再踏上平地,重返双脚; —

and if they’re not shod in pinked shoes of cordovan, they won’t want for rough sandals of hemp; —
如果他们不是穿着奥维坎皮制的粉色鞋就不会缺乏大麻凉鞋; —

‘every ewe to her like,’ ‘and let no one stretch his leg beyond the length of the sheet; —
‘每只母羊有它的伙伴’,‘让没有人超出纸张长度’; —

’ and now let me pass, for it’s growing late with me.”
现在让我走吧,因为时间不早了。”

To this the majordomo said, “Senor governor, we would let your worship go with all our hearts, though it sorely grieves us to lose you, for your wit and Christian conduct naturally make us regret you; —
这时总管说:“尊贵的总督大人,我们都心甘情愿地让您离开,尽管我们很伤心失去您,因为您的机智和基督教操守自然让我们为您感到遗憾; —

but it is well known that every governor, before he leaves the place where he has been governing, is bound first of all to render an account. —
但众所周知,每位总督在离开他所统治的地方之前,首先必须报账。 —

Let your worship do so for the ten days you have held the government, and then you may go and the peace of God go with you.”
请您为您担任政府的十天做出报告,然后您可以离开,愿上帝的和平与您同在。”

“No one can demand it of me,” said Sancho, “but he whom my lord the duke shall appoint; —
“只有我主公公爵指定的人可以要求我这样做,”桑丘说。 —

I am going to meet him, and to him I will render an exact one; —
我正要去见他,向他交还一份准确无误的报告; —

besides, when I go forth naked as I do, there is no other proof needed to show that I have governed like an angel.”
另外,我赤身裸体地离开,足以证明我像天使一样统治着;

“By God the great Sancho is right,” said Doctor Recio, “and we should let him go, for the duke will be beyond measure glad to see him.”
“上帝啊,圣乔说得对。”列侯雷西奥博士说,“我们应该让他走,公爵一定会非常高兴见到他。”

They all agreed to this, and allowed him to go, first offering to bear him company and furnish him with all he wanted for his own comfort or for the journey. —
他们都同意了这个建议,允许他离去,还主动提出要陪同他、提供他所需的任何舒适设施或旅行用品。 —

Sancho said he did not want anything more than a little barley for Dapple, and half a cheese and half a loaf for himself; —
圣乔说他只需要一点大麦给驴子,自己则只需要半块奶酪和半块面包; —

for the distance being so short there was no occasion for any better or bulkier provant. —
因为路程如此短,不需要更好或更多的食物。 —

They all embraced him, and he with tears embraced all of them, and left them filled with admiration not only at his remarks but at his firm and sensible resolution.
他们都拥抱了他,他也含泪拥抱了他们所有人,离开时他们既对他的言论感到钦佩,也对他坚定而理智的决心感到 admirer。