The sage Cide Hamete Benengeli relates that as soon as Don Quixote took leave of his hosts and all who had been present at the burial of Chrysostom, he and his squire passed into the same wood which they had seen the shepherdess Marcela enter, and after having wandered for more than two hours in all directions in search of her without finding her, they came to a halt in a glade covered with tender grass, beside which ran a pleasant cool stream that invited and compelled them to pass there the hours of the noontide heat, which by this time was beginning to come on oppressively. —
智者西德·哈梅特·贝能杰利说,唐吉柯德和他的侍从告别了主人和参加克里索斯托姆葬礼的众人后,就进入了他们曾看到牧羊女玛塞拉进入的同一片树林。在这片树林里,他们寻找玛塞拉超过两个小时,却始终找不到她。最终,他们在一片嫩草覆盖的林地中停下来,在一条清爽的小溪边,那里的水邀请并迫使他们在正午时分的酷热中度过时间,而这时的热浪开始变得让人感到压抑。 —

Don Quixote and Sancho dismounted, and turning Rocinante and the ass loose to feed on the grass that was there in abundance, they ransacked the alforjas, and without any ceremony very peacefully and sociably master and man made their repast on what they found in them.
唐吉柯德和桑丘下马,放开了罗辛安特和驴子,任其在那里的草地上吃草。他们翻找了鞍囊,毫不客气地开始用里面找到的东西进行他们的餐点。

Sancho had not thought it worth while to hobble Rocinante, feeling sure, from what he knew of his staidness and freedom from incontinence, that all the mares in the Cordova pastures would not lead him into an impropriety. —
桑丘觉得把罗辛安特拴好不值得,因为他知道罗辛安特一向很稳重,不会失守,所以确信科尔多瓦草原上所有的母马也不能引诱他犯错。 —

Chance, however, and the devil, who is not always asleep, so ordained it that feeding in this valley there was a drove of Galician ponies belonging to certain Yanguesan carriers, whose way it is to take their midday rest with their teams in places and spots where grass and water abound; —
然而,机缘巧合,魔鬼并不总是在睡觉,使得在这个山谷里,有一群属于扬格西亚运输工人的加利西亚小马。他们习惯在草水丰沛的地方停下来,和他们的马队一起休息午觉。 —

and that where Don Quixote chanced to be suited the Yanguesans’ purpose very well. —
正好唐吉柯德所处的位置正符合扬格西亚人的需求。 —

It so happened, then, that Rocinante took a fancy to disport himself with their ladyships the ponies, and abandoning his usual gait and demeanour as he scented them, he, without asking leave of his master, got up a briskish little trot and hastened to make known his wishes to them; —
如此,罗辛安特对这些女士们的小马产生了兴趣,抛弃了他平时的步伐和态度,当他闻到它们的味道时,他以一种轻快的小跑开始,在他想要和它们交流之际; —

they, however, it seemed, preferred their pasture to him, and received him with their heels and teeth to such effect that they soon broke his girths and left him naked without a saddle to cover him; —
然而,看起来它们更喜欢吃草,而不是理睬他,用它们的后蹄和牙齿对他,这样,它们很快就打坏他的马鞍,让他赤裸裸地没有了鞍子; —

but what must have been worse to him was that the carriers, seeing the violence he was offering to their mares, came running up armed with stakes, and so belaboured him that they brought him sorely battered to the ground.
但对他来说更糟糕的是,运输工人们看到他对它们的母马犯下了暴行,拿起棍棒冲了过去,痛打他,使他狼狈地倒在地上。

By this time Don Quixote and Sancho, who had witnessed the drubbing of Rocinante, came up panting, and said Don Quixote to Sancho:
这时,目睹了罗辛安特受辱的唐吉柯德和桑丘上气不接下气地赶了过去,唐吉柯德对桑丘说:

“So far as I can see, friend Sancho, these are not knights but base folk of low birth: —
“从我看来,桑丘朋友,这些不是骑士,而是卑贱的庶民: —

I mention it because thou canst lawfully aid me in taking due vengeance for the insult offered to Rocinante before our eyes.”
我说这个是因为你可以合法地帮助我为罗辛安特在我们眼前受到的侮辱报仇。”

“What the devil vengeance can we take,” answered Sancho, “if they are more than twenty, and we no more than two, or, indeed, perhaps not more than one and a half?”
“我们能采取什么样的复仇行动呢,”桑丘回答说,“如果他们有二十多个,而我们只有两个,甚至可能不到两个呢?”

“I count for a hundred,” replied Don Quixote, and without more words he drew his sword and attacked the Yanguesans and excited and impelled by the example of his master, Sancho did the same; —
“我算是一百,”唐吉柯德回答,而不再多说什么他就拔剑向扬格西亚人进攻。 —

and to begin with, Don Quixote delivered a slash at one of them that laid open the leather jerkin he wore, together with a great portion of his shoulder. —
而唐吉柯德对其中一名敌人发出了猛烈的砍击,划开了他穿着的皮夹克,还割伤了他的肩膀一大片。 —

The Yanguesans, seeing themselves assaulted by only two men while they were so many, betook themselves to their stakes, and driving the two into the middle they began to lay on with great zeal and energy; —
阳格萨人看到他们被两个人袭击,而他们却有这么多人,于是他们拿起手中的棍棒,将这两人逼到中间,开始拼命地猛击。 —

in fact, at the second blow they brought Sancho to the ground, and Don Quixote fared the same way, all his skill and high mettle availing him nothing, and fate willed it that he should fall at the feet of Rocinante, who had not yet risen; —
事实上,在第二下击中,他们就将桑丘摔倒在地,而唐吉柯德也遭遇同样的命运,即使他拥有高超的技巧和豪气,也无济于事,命运注定了他应该跌倒在尚未站起的罗西南特脚下。 —

whereby it may be seen how furiously stakes can pound in angry boorish hands.
这样看来,可以看到愤怒的粗鲁手中,棍棒穿透的凶猛程度。

Then, seeing the mischief they had done, the Yanguesans with all the haste they could loaded their team and pursued their journey, leaving the two adventurers a sorry sight and in sorrier mood.
然后,他们看到他们制造的混乱,急忙装载车队,继续他们的旅程,留下了这两名冒险者一个可怜的景象和更可怜的心情。

Sancho was the first to come to, and finding himself close to his master he called to him in a weak and doleful voice, “Senor Don Quixote, ah, Senor Don Quixote!”
桑丘第一个清醒过来,发现自己靠近他的主人,他用虚弱而悲伤的声音叫道,“唐吉柯德先生,啊,唐吉柯德先生!”

“What wouldst thou, brother Sancho?” answered Don Quixote in the same feeble suffering tone as Sancho.
“你想要什么,桑丘兄弟?”唐吉柯德以同样虚弱受伤的语气回答桑丘。

“I would like, if it were possible,” answered Sancho Panza, “your worship to give me a couple of sups of that potion of the fiery Blas, if it be that you have any to hand there; —
“我希望,如果可能的话,”桑丘·潘萨回答道,“您能给我那瓶炽烈布拉斯的两口,如果您那里有的话; —

perhaps it will serve for broken bones as well as for wounds.”
也许它能治疗骨折,和治疗伤口一样。”

“If I only had it here, wretch that I am, what more should we want?” said Don Quixote; —
“要是我现在就有它在这里,我真是个可怜虫,”唐吉诃德说; —

“but I swear to thee, Sancho Panza, on the faith of a knight-errant, ere two days are over, unless fortune orders otherwise, I mean to have it in my possession, or my hand will have lost its cunning.”
“但我向你发誓,桑丘·潘萨,以一个浪子的信誉,不到两天,除非命运另有安排,我打算拥有它,否则我的手就丧失了智慧。”

“But in how many does your worship think we shall have the use of our feet? —
“您认为我们有多少人能继续行走呢? —

” answered Sancho Panza.
”桑丘·潘萨回答道。

“For myself I must say I cannot guess how many,” said the battered knight Don Quixote; —
“对于我自己,我必须说我无法猜测有多少,”受过伤的骑士唐吉诃德说; —

“but I take all the blame upon myself, for I had no business to put hand to sword against men who where not dubbed knights like myself, and so I believe that in punishment for having transgressed the laws of chivalry the God of battles has permitted this chastisement to be administered to me; —
“但我把所有的责任都归咎于我自己,因为我本不应该对那些不像我一样被授予骑士称号的人出手,因此我相信,由于违背了骑士精神的法则,战神允许这种惩罚降临于我; —

for which reason, brother Sancho, it is well thou shouldst receive a hint on the matter which I am now about to mention to thee, for it is of much importance to the welfare of both of us. —
因此,桑丘兄弟,我现在即将提及的事项对我们双方的幸福非常重要,所以最好你接收一下我的建议。 —

It is at when thou shalt see rabble of this sort offering us insult thou art not to wait till I draw sword against them, for I shall not do so at all; —
当你看到这种乌合之众对我们进行侮辱时,你别等我拔剑反击,因为我根本不会这样做; —

but do thou draw sword and chastise them to thy heart’s content, and if any knights come to their aid and defence I will take care to defend thee and assail them with all my might; —
但你可拔剑并惩罚他们到心满意足,在骑士前来帮忙保护他们时,我会保护你,全力攻击他们; —

and thou hast already seen by a thousand signs and proofs what the might of this strong arm of mine is equal to” — so uplifted had the poor gentleman become through the victory over the stout Biscayan.
而且你已经通过那位强壮的比斯开人的胜利看到了我这只强壮臂膀的力量有多惊人。

But Sancho did not so fully approve of his master’s admonition as to let it pass without saying in reply, “Senor, I am a man of peace, meek and quiet, and I can put up with any affront because I have a wife and children to support and bring up; —
但桑丘对他主人的规劝还不是十分赞同,因此他回答说,“先生,我是一个和平、温和的人,我可以忍受任何侮辱,因为我有妻子和孩子要养育; —

so let it be likewise a hint to your worship, as it cannot be a mandate, that on no account will I draw sword either against clown or against knight, and that here before God I forgive the insults that have been offered me, whether they have been, are, or shall be offered me by high or low, rich or poor, noble or commoner, not excepting any rank or condition whatsoever.”
因此,我想在上帝面前向你的尊严明示,作为一种暗示而非命令,无论是高贵的还是卑贱的,富有的还是贫穷的,贵族的还是平民的,我都原谅那些对我进行过、正在进行或将来会进行的侮辱,不排除任何阶层或地位。”

To all which his master said in reply, “I wish I had breath enough to speak somewhat easily, and that the pain I feel on this side would abate so as to let me explain to thee, Panza, the mistake thou makest. —
对于他主人的回应,他说,“我多希望我能轻松地讲下去,我在这边感受到的疼痛能减轻一些,使我能向你解释,潘萨,你所犯的错误。 —

Come now, sinner, suppose the wind of fortune, hitherto so adverse, should turn in our favour, filling the sails of our desires so that safely and without impediment we put into port in some one of those islands I have promised thee, how would it be with thee if on winning it I made thee lord of it? —
来吧,罪人,假如命运之风迄今如此逆行,要向我们转向,充帆我们的欲望以便安全无阻地靠岸在我向你承诺的那些岛屿中的某一个,如果我赢得它,使你成为其主人,那你会怎样? —

Why, thou wilt make it well-nigh impossible through not being a knight nor having any desire to be one, nor possessing the courage nor the will to avenge insults or defend thy lordship; —
你将几乎不可能办到这件事,因为你不是骑士,也没有成为一名骑士的欲望,也缺乏防卫自己的勇气和意愿去为你捍卫尊严; —

for thou must know that in newly conquered kingdoms and provinces the minds of the inhabitants are never so quiet nor so well disposed to the new lord that there is no fear of their making some move to change matters once more, and try, as they say, what chance may do for them; —
因为你必须知道,在新征服的王国和省份中,居民的心灵从来不会如此平静,如此善于新领主,以至于不会有他们重新行动改变事态并试图看看命运对他们将会做什么; —

so it is essential that the new possessor should have good sense to enable him to govern, and valour to attack and defend himself, whatever may befall him.”
所以新的支配者必须有智慧治理,有勇气攻击和自卫,无论发生什么事都能应对。”

“In what has now befallen us,” answered Sancho, “I’d have been well pleased to have that good sense and that valour your worship speaks of, but I swear on the faith of a poor man I am more fit for plasters than for arguments. —
“如今发生在我们身上的事情,”桑丘回答说,“我宁愿拥有你所说的那种睿智和勇气,但我发誓以一个穷人的信仰,我更适合贴膏药而不是辩论。 —

See if your worship can get up, and let us help Rocinante, though he does not deserve it, for he was the main cause of all this thrashing. —
看看你能不能爬起来,让我们帮助洛辛安特,尽管他不配,因为他是这一切敲打的主要原因。 —

I never thought it of Rocinante, for I took him to be a virtuous person and as quiet as myself. —
我从未想到洛辛安特会这样,因为我把他视为一个有品德的人,和我一样安静。 —

After all, they say right that it takes a long time to come to know people, and that there is nothing sure in this life. —
终究他们说得对,认识一个人需要很长时间,这个生活中没有什么是确切的。 —

Who would have said that, after such mighty slashes as your worship gave that unlucky knight-errant, there was coming, travelling post and at the very heels of them, such a great storm of sticks as has fallen upon our shoulders?”
谁会说,经过你们施展的如此猛烈的砍击之后,正在跟在它们后面迅速而来的,是如此大的一阵棍子风暴,如今落在我们的肩上?”

“And yet thine, Sancho,” replied Don Quixote, “ought to be used to such squalls; —
“但是你的,桑丘,”堂吉诃德回答,“应该习惯这样的暴风骤雨; —

but mine, reared in soft cloth and fine linen, it is plain they must feel more keenly the pain of this mishap, and if it were not that I imagine — why do I say imagine? —
但我的,生长在柔软的衣料和细薄的亚麻中,很明显他们必定更为敏锐地感受到这一次不幸的痛苦,如果不是我想——我为什么说想呢? —

— know of a certainty that all these annoyances are very necessary accompaniments of the calling of arms, I would lay me down here to die of pure vexation.”
——确切地知道所有这些烦恼是勇士使命的非常必要的伴随物,我宁愿在这里躺下去死于纯粹的烦恼。”

To this the squire replied, “Senor, as these mishaps are what one reaps of chivalry, tell me if they happen very often, or if they have their own fixed times for coming to pass; —
对此,侍从回答说:“先生,正如骑士的这些不幸是骑士固有的收获,告诉我,是否经常发生这样的事情,或者它们有固定的发生时间; —

because it seems to me that after two harvests we shall be no good for the third, unless God in his infinite mercy helps us.”
因为我觉得经过两次收获之后,我们就没法再做第三次了,除非上帝在他的无穷慈悲中帮助我们。”

“Know, friend Sancho,” answered Don Quixote, “that the life of knights-errant is subject to a thousand dangers and reverses, and neither more nor less is it within immediate possibility for knights-errant to become kings and emperors, as experience has shown in the case of many different knights with whose histories I am thoroughly acquainted; —
“知道吧,朋友桑丘,”堂吉诃德回答说,“骑士-侠的生活受到数千种危险和逆境的困扰,骑士能够成为国王和皇帝,与经验证明过的许多不同骑士的历史一样,既不少也不多; —

and I could tell thee now, if the pain would let me, of some who simply by might of arm have risen to the high stations I have mentioned; —
我可以告诉你现在,如果疼痛允许的话,有些人仅凭武力就登上了我提到的高位; —

and those same, both before and after, experienced divers misfortunes and miseries; —
而那些人,无论是之前还是之后,都经历了各种不幸和苦难; —

for the valiant Amadis of Gaul found himself in the power of his mortal enemy Arcalaus the magician, who, it is positively asserted, holding him captive, gave him more than two hundred lashes with the reins of his horse while tied to one of the pillars of a court; —
勇敢的高卢Amadis发现了自己被他的死敌巫师阿卡劳斯制服,根据可靠论断,他被囚禁后,被绑在法庭柱子上,被用马的缰绳抽打了两百多下; —

and moreover there is a certain recondite author of no small authority who says that the Knight of Phoebus, being caught in a certain pitfall, which opened under his feet in a certain castle, on falling found himself bound hand and foot in a deep pit underground, where they administered to him one of those things they call clysters, of sand and snow-water, that well-nigh finished him; —
而且还有一个权威不小的秘密作家说,太阳骑士,落入某个陷阱中,从他的脚下在某座城堡里打开,并坠入地下深坑,那里他被绑手脚,被给予了他们称之为灌肠的东西,砂和雪水,差点结束了他。” —

and if he had not been succoured in that sore extremity by a sage, a great friend of his, it would have gone very hard with the poor knight; —
如果不是被他一个智者、他的一位好友在那种极度困境下援助,那可怜的骑士就会很艰难; —

so I may well suffer in company with such worthy folk, for greater were the indignities which they had to suffer than those which we suffer. —
所以我可以和这些尊贵的人一起遭受,因为他们所遭受的侮辱比我们所受的还要大。 —

For I would have thee know, Sancho, that wounds caused by any instruments which happen by chance to be in hand inflict no indignity, and this is laid down in the law of the duel in express words: —
因为我告诉你,山乔,由于手头所持的任何工具导致的伤口并不会使人丢尊严,在决斗的法律中明确规定了这一点: —

if, for instance, the cobbler strikes another with the last which he has in his hand, though it be in fact a piece of wood, it cannot be said for that reason that he whom he struck with it has been cudgelled. —
比如,鞋匠用手头的最后一只鞋楦打了另一个人,纵使那实际上是块木头,也不能因此说被他打的人受到了棍打。 —

I say this lest thou shouldst imagine that because we have been drubbed in this affray we have therefore suffered any indignity; —
我说这话是为了让你不要认为因为我们在这场冲突中被扁了,就因此遭受了任何侮辱; —

for the arms those men carried, with which they pounded us, were nothing more than their stakes, and not one of them, so far as I remember, carried rapier, sword, or dagger.”
因为那些人所持的武器,用来抡击我们的,不过是他们的栅栏柱,我记忆中没有一个人,拿着不是栅栏柱而是剑、刀或匕首的。”

“They gave me no time to see that much,” answered Sancho, “for hardly had I laid hand on my tizona when they signed the cross on my shoulders with their sticks in such style that they took the sight out of my eyes and the strength out of my feet, stretching me where I now lie, and where thinking of whether all those stake-strokes were an indignity or not gives me no uneasiness, which the pain of the blows does, for they will remain as deeply impressed on my memory as on my shoulders.”
“他们没给我看那么多,”山乔回答说,“我刚拔起我的提佐纳,他们就用栅栏柱在我的肩上划着十字,方式如此之狠,把我眼前的景象和我双腿的力气都扫光了,把我摊平成现在这个样子,而现在我躺在这里,思考那些栅栏柱的抡击是否是一种侮辱,这让我不安,而抡击的疼痛,则使我更加受苦,因为它们将深深印在我的记忆和我的肩膀上。”

“For all that let me tell thee, brother Panza,” said Don Quixote, “that there is no recollection which time does not put an end to, and no pain which death does not remove.”
“虽然如此,让我告诉你,山乔兄弟,”堂吉柯德回答说,“没有时间无法抚平的回忆,没有死亡无法排除的痛苦。”

“And what greater misfortune can there be,” replied Panza, “than the one that waits for time to put an end to it and death to remove it? —
“那有什么比等时间结束它和死亡消除它更大的不幸呢?”山乔回答道。 —

If our mishap were one of those that are cured with a couple of plasters, it would not be so bad; —
“如果我们的不幸是可以贴上两片膏药就能治愈的原因,那就不会这么糟了; —

but I am beginning to think that all the plasters in a hospital almost won’t be enough to put us right.”
但我开始认为,几乎一家医院的膏药都不足以让我们恢复正常。”

“No more of that: pluck strength out of weakness, Sancho, as I mean to do,” returned Don Quixote, “and let us see how Rocinante is, for it seems to me that not the least share of this mishap has fallen to the lot of the poor beast.”
“别再说了:拔危中取斗志,山乔,就像我打算做的那样,”堂吉柯德回答道,“我们去看看洛辛安特怎么样,因为在我看来,这场不幸对这可怜的家伙来说也是一份不小的遭遇。”

“There is nothing wonderful in that,” replied Sancho, “since he is a knight-errant too; —
“这没有什么值得惊奇的,”山乔回答说,“因为他也是个游侠; —

what I wonder at is that my beast should have come off scot-free where we come out scotched.”
我感到奇怪的是,我的家伙竟然安然无恙,而我们却是身受艰难。”

“Fortune always leaves a door open in adversity in order to bring relief to it,” said Don Quixote; —
“命运在逆境中总是留一扇门开着,以便给予帮助,”堂吉柯德说。 —

“I say so because this little beast may now supply the want of Rocinante, carrying me hence to some castle where I may be cured of my wounds. —
“我之所以这样说是因为这只小畜生现在可以取代罗西南特,将我送到某个城堡,那里我可以治愈我的伤口。” —

And moreover I shall not hold it any dishonour to be so mounted, for I remember having read how the good old Silenus, the tutor and instructor of the gay god of laughter, when he entered the city of the hundred gates, went very contentedly mounted on a handsome ass.”
“而且,我坐在上面并不感到羞耻,因为我记得曾经读到过,好老师西莱纽斯,那位欢笑之神的导师和教导者,在进入有百门的城市时,很高兴地骑着一匹漂亮的驴子。”

“It may be true that he went mounted as your worship says,” answered Sancho, “but there is a great difference between going mounted and going slung like a sack of manure.”
“你说的可能是真的,”桑丘回答道,“但骑在上面和像袋子里的粪便一样挂在上面之间还是有很大的区别。”

To which Don Quixote replied, “Wounds received in battle confer honour instead of taking it away; —
魔力骑士回答道:“在战斗中受伤会带来荣誉而不是剥夺它; —

and so, friend Panza, say no more, but, as I told thee before, get up as well as thou canst and put me on top of thy beast in whatever fashion pleases thee best, and let us go hence ere night come on and surprise us in these wilds.”
所以,潘萨,别再说了,如我之前告诉你的一样,尽管以你最顺手的方式骑上你的驴子将我放在上面,然后让我们在夜幕降临之前走开,免得在这些荒野中让我们措手不及。”

“And yet I have heard your worship say,” observed Panza, “that it is very meet for knights-errant to sleep in wastes and deserts, and that they esteem it very good fortune.”
“但我听过你说过,骑士在荒野和沙漠中睡觉是非常适合的,他们视之为幸运。”

“That is,” said Don Quixote, “when they cannot help it, or when they are in love; —
魔力骑士说道:“那是说,当他们无能为力,或者当他们恋爱时; —

and so true is this that there have been knights who have remained two years on rocks, in sunshine and shade and all the inclemencies of heaven, without their ladies knowing anything of it; —
而这是如此确切,以至于曾有骑士在石头上苦修两年,风吹日晒,经历所有天堂的恶劣环境,而他们的女士一无所知; —

and one of these was Amadis, when, under the name of Beltenebros, he took up his abode on the Pena Pobre for — I know not if it was eight years or eight months, for I am not very sure of the reckoning; —
其中之一就是阿马迪斯,他用别名贝尔特涅布罗斯,在佩纳波布岩石上苦修 – 我不知道是八年还是八个月,因为我对计算不太确定; —

at any rate he stayed there doing penance for I know not what pique the Princess Oriana had against him; —
无论如何,他在那里苦修,为不知道奥里亚娜公主对他有何怨恨而苦苦品行; —

but no more of this now, Sancho, and make haste before a mishap like Rocinante’s befalls the ass.”
但桑丘,现在不要再说这个了,赶紧,免得一场类似罗西南特的事情发生在驴子身上。”

“The very devil would be in it in that case,” said Sancho; —
“如果那样的话,魔鬼就在里面了,”桑丘说; —

and letting off thirty “ohs,” and sixty sighs, and a hundred and twenty maledictions and execrations on whomsoever it was that had brought him there, he raised himself, stopping half-way bent like a Turkish bow without power to bring himself upright, but with all his pains he saddled his ass, who too had gone astray somewhat, yielding to the excessive licence of the day; —
然后放出三十声“哦”,六十声叹息,一百二十声诅咒和咒骂,诅咒谁把他带到那里,他挺起腰身,犹如一个无力竖立起来的土耳其弓,但尽力给自己的驴子上了鞍,它也有些迷失,被当天过度放任的放纵所左右; —

he next raised up Rocinante, and as for him, had he possessed a tongue to complain with, most assuredly neither Sancho nor his master would have been behind him.
接着,他扶起了罗西南特,至于它,如果它能抱怨的话,毫无疑问,桑丘和他的主人都不会落在它之后。

To be brief, Sancho fixed Don Quixote on the ass and secured Rocinante with a leading rein, and taking the ass by the halter, he proceeded more or less in the direction in which it seemed to him the high road might be; —
简而言之,桑丘安顿好了魔力骑士上驴子,并用缰绳系住了罗西南特,拎着驴子的缰绳,沿着他心目中高路所在的方向前进。 —

and, as chance was conducting their affairs for them from good to better, he had not gone a short league when the road came in sight, and on it he perceived an inn, which to his annoyance and to the delight of Don Quixote must needs be a castle. —
当机会将他们的事情从好到更好地安排时,他们走了不远的一里,路上出现了一个小店,在他的恼怒和唐吉柯德的喜悦中,必须是一座城堡。 —

Sancho insisted that it was an inn, and his master that it was not one, but a castle, and the dispute lasted so long that before the point was settled they had time to reach it, and into it Sancho entered with all his team without any further controversy.
桑丘坚持说那是一个小店,而他的主人说这不是一个小店,而是一座城堡,争论持续了很长时间,足以让他们赶到那里,在没有进一步的争论的情况下,桑丘带着他的车队进入其中。