If a multitude of reflections used to harass Don Quixote before he had been overthrown, a great many more harassed him since his fall. —
如果以前有无数的反射光困扰堂吉诃德在他被打倒之前,那么更多的反射光在他跌倒后更加困扰他。 —

He was under the shade of a tree, as has been said, and there, like flies on honey, thoughts came crowding upon him and stinging him. —
他坐在一棵树荫下,就像苍蝇在蜜上一样,各种念头涌上心头,刺痛着他。 —

Some of them turned upon the disenchantment of Dulcinea, others upon the life he was about to lead in his enforced retirement. —
有些念头围绕着杜尔西尼亚被拯救,有些则是围绕着他将在强迫退隐中过上的生活。 —

Sancho came up and spoke in high praise of the generous disposition of the lacquey Tosilos.
桑丘赞扬了仆人托西洛斯的慷慨之举。

“Is it possible, Sancho,” said Don Quixote, “that thou dost still think that he yonder is a real lacquey? —
“桑丘,你难道还觉得那里的人是个真正的仆人吗?”唐吉诃德说道。 —

Apparently it has escaped thy memory that thou hast seen Dulcinea turned and transformed into a peasant wench, and the Knight of the Mirrors into the bachelor Carrasco; —
似乎你已经忘记了你曾看到杜尔西尼亚被变成一个农民女工,镜中骑士变成了卡拉斯科学士; —

all the work of the enchanters that persecute me. —
所有这一切都是困扰我的魔法师们的作品。 —

But tell me now, didst thou ask this Tosilos, as thou callest him, what has become of Altisidora, did she weep over my absence, or has she already consigned to oblivion the love thoughts that used to afflict her when I was present?”
但告诉我现在,你是否问过这个所谓的托西洛斯,关于奥尔蒂西多拉的事情,她是否因为我的离开而哭泣,或者她已经将她过去被困扰的爱意遗忘了?

“The thoughts that I had,” said Sancho, “were not such as to leave time for asking fool’s questions. —
“我所思之事,”桑丘说道,“根本没有时间问愚蠢的问题。 —

Body o’ me, senor! is your worship in a condition now to inquire into other people’s thoughts, above all love thoughts?”
诸位!阁下!相公!你现在是否有条件去打探别人的想法,尤其是关于爱情的想法?

“Look ye, Sancho,” said Don Quixote, “there is a great difference between what is done out of love and what is done out of gratitude. —
“听着,桑丘,”堂吉诃德说,“爱情和感激之情之间有着很大的区别。 —

A knight may very possibly he proof against love; —
一个骑士可能有可能抵挡住爱情; —

but it is impossible, strictly speaking, for him to be ungrateful. —
但是可以肯定地说,他不可能忘恩负义。 —

Altisidora, to all appearance, loved me truly; she gave me the three kerchiefs thou knowest of; —
阿尔蒂西多拉,表面上看起来是真心爱我;她给了我那三块你知道的方巾; —

she wept at my departure, she cursed me, she abused me, casting shame to the winds she bewailed herself in public; —
她在我离开时哭泣,咒骂我,辱骂我,毫不在乎地把耻辱扔到一旁在公众场合为自己伤心; —

all signs that she adored me; for the wrath of lovers always ends in curses. —
这一切迹象表明她崇拜我;因为恋人的愤怒最终总是转为诅咒。 —

I had no hopes to give her, nor treasures to offer her, for mine are given to Dulcinea, and the treasures of knights-errant are like those of the fairies,’ illusory and deceptive; —
我不能给她任何希望,也没有珍宝可以献给她,因为我的心已经属于杜尔西尼亚,而骑士的珍宝就像仙女的一样,虚幻和欺骗; —

all I can give her is the place in my memory I keep for her, without prejudice, however, to that which I hold devoted to Dulcinea, whom thou art wronging by thy remissness in whipping thyself and scourging that flesh — would that I saw it eaten by wolves — which would rather keep itself for the worms than for the relief of that poor lady.”
我能给她的只是我为她留存的记忆之地,但这并不损害我为杜尔西尼亚所献的;你的懈怠对待鞭打你自己和饥饿那皮肉是对她的不敬 — 多么希望看到它被狼吃掉 — 它宁可为虫子保留自己,也不为那位可怜的女士的缓解而保留。”

“Senor,” replied Sancho, “if the truth is to be told, I cannot persuade myself that the whipping of my backside has anything to do with the disenchantment of the enchanted; —
“相公,”桑丘回答,“老实说,我无法相信这种打我的屁股是否与解除魔法有任何关系; —

it is like saying, ‘If your head aches rub ointment on your knees; —
这就像说‘如果你头痛了在你的膝盖上擦点药膏; —

’ at any rate I’ll make bold to swear that in all the histories dealing with knight-errantry that your worship has read you have never come across anybody disenchanted by whipping; —
’无论如何,我敢说在与骑士精神有关的所有历史中,你都没有见过任何人因鞭打而解除魔法; —

but whether or no I’ll whip myself when I have a fancy for it, and the opportunity serves for scourging myself comfortably.”
但不管怎么说,如果我有心情,而且有机会可以舒服地鞭打自己,我会自己鞭打自己。”

“God grant it,” said Don Quixote; “and heaven give thee grace to take it to heart and own the obligation thou art under to help my lady, who is thine also, inasmuch as thou art mine.”
“愿上帝赐予它,”堂吉诃德说,“愿天赐予你恩典,使你能够认真对待并承认你有义务帮助我的夫人,她也是你的,因为你是我的。”

As they pursued their journey talking in this way they came to the very same spot where they had been trampled on by the bulls. —
当他们继续谈话时,他们来到了被牛踩过的地方。 —

Don Quixote recognised it, and said he to Sancho, “This is the meadow where we came upon those gay shepherdesses and gallant shepherds who were trying to revive and imitate the pastoral Arcadia there, an idea as novel as it was happy, in emulation whereof, if so he thou dost approve of it, Sancho, I would have ourselves turn shepherds, at any rate for the time I have to live in retirement. —
堂吉诃德认出了它,对桑丘说:“这就是我们遇到那些快乐的牧羊女和英俊的牧羊人的牧场,他们正在那里试图恢复和模仿田园诗的理念,这是一个和幸福的新颖主意,如果你赞成的话,桑丘,我会让我们自己成为牧羊人,至少在我退休的时候。 —

I will buy some ewes and everything else requisite for the pastoral calling; —
我会买一些母羊和牧羊所需的一切; —

and, I under the name of the shepherd Quixotize and thou as the shepherd Panzino, we will roam the woods and groves and meadows singing songs here, lamenting in elegies there, drinking of the crystal waters of the springs or limpid brooks or flowing rivers. —
我以牧羊人基奎西德的名义,你以牧羊人潘辛尼奥的名义,我们将漫游树林、丛林和草地,在这里唱歌,在那里吟唱挽歌,在泉水、澄澈的小溪或流动的河流中饮水。 —

The oaks will yield us their sweet fruit with bountiful hand, the trunks of the hard cork trees a seat, the willows shade, the roses perfume, the widespread meadows carpets tinted with a thousand dyes; —
橡树将慷慨地给我们甜美的果实,坚硬的软木树树干将是我们的座位,柳树提供阴影,玫瑰散发芬芳,广阔的草地上铺着千种颜色; —

the clear pure air will give us breath, the moon and stars lighten the darkness of the night for us, song shall be our delight, lamenting our joy, Apollo will supply us with verses, and love with conceits whereby we shall make ourselves famed for ever, not only in this but in ages to come.”
清澈纯净的空气将给我们呼吸,月亮和星星会为我们照亮黑暗的夜晚,歌曲将是我们的欢乐,挽歌是我们的快乐,阿波罗会提供诗句,爱情会提供构思,通过这些我们将成为永远著名的,不仅在这个时代,在未来的时代也是如此。”

“Egad,” said Sancho, “but that sort of life squares, nay corners, with my notions; —
“天哪,”桑丘说,“这种生活完全符合我的想法; —

and what is more the bachelor Samson Carrasco and Master Nicholas the barber won’t have well seen it before they’ll want to follow it and turn shepherds along with us; —
再说学士萨姆森·卡拉斯科和理发师尼古拉斯在他们看到它之前,他们会想要跟随我们并成为牧羊人; —

and God grant it may not come into the curate’s head to join the sheepfold too, he’s so jovial and fond of enjoying himself.”
愿上帝不要让教区长也想要加入这个羊圈,他是如此快活和喜欢享乐。”

“Thou art in the right of it, Sancho,” said Don Quixote; —
“你说得对,桑丘,”堂吉诃德说; —

“and the bachelor Samson Carrasco, if he enters the pastoral fraternity, as no doubt he will, may call himself the shepherd Samsonino, or perhaps the shepherd Carrascon; —
“学士萨姆森·卡拉斯科,如果他加入牧羊的兄弟会,毫无疑问,他会自称为牧羊人萨姆森尼奥,或者牧羊人卡拉斯康; —

Nicholas the barber may call himself Niculoso, as old Boscan formerly was called Nemoroso; —
在老博斯坎曾被称为涅莫罗索的名字之后,理发师尼古拉斯可以称自己为尼库洛索; —

as for the curate I don’t know what name we can fit to him unless it be something derived from his title, and we call him the shepherd Curiambro. —
至于教区长,我不知道我们能给他什么名字,除非是从他的头衔中派生出来的,我们称他为牧羊人库里安布罗。 —

For the shepherdesses whose lovers we shall be, we can pick names as we would pears; —
至于我们将成为她们的恋人的牧羊女,我们可以像挑梨子一样挑选名字;” —

and as my lady’s name does just as well for a shepherdess’s as for a princess’s , I need not trouble myself to look for one that will suit her better; —
而且我女士的名字对牧羊女和公主都同样合适,我不需要费心找一个更合适她的名字; —

to thine, Sancho, thou canst give what name thou wilt.”
对于你的女士,桑丘,你可以给她任何你想要的名字。”

“I don’t mean to give her any but Teresona,” said Sancho, “which will go well with her stoutness and with her own right name, as she is called Teresa; —
“我打算给她取名为特雷索纳”,桑丘说,“这个名字与她的健壮和她的真名特蕾莎很相配; —

and then when I sing her praises in my verses I’ll show how chaste my passion is, for I’m not going to look ‘for better bread than ever came from wheat’ in other men’s houses. —
当我在诗歌中赞美她时,我会展示我的感情是多么纯洁,因为我不会在别人的家里寻找“比小麦做的面包更好”的东西。 —

It won’t do for the curate to have a shepherdess, for the sake of good example; —
牧师身为榜样,不该有牧羊女; —

and if the bachelor chooses to have one, that is his look-out.”
而学士选择要有一个,那是他自己的事。”

“God bless me, Sancho my friend!” said Don Quixote, “what a life we shall lead! —
“天啊,我的朋友桑丘!”唐吉柯德说,“我们会过上怎样的生活啊! —

What hautboys and Zamora bagpipes we shall hear, what tabors, timbrels, and rebecks! —
我们会听到各种各样的乐器,比如哨笛和萨莫拉风琴,小筒鼓,小手鼓和独弦琴; —

And then if among all these different sorts of music that of the albogues is heard, almost all the pastoral instruments will be there.”
而且,如果我们听到阿尔布格这种管风琴的声音了,几乎所有的牧歌乐器都会在那儿。

“What are albogues?” asked Sancho, “for I never in my life heard tell of them or saw them.”
“什么是阿尔布格?”桑丘问,“我以前从没听说过或见过。”

“Albogues,” said Don Quixote, “are brass plates like candlesticks that struck against one another on the hollow side make a noise which, if not very pleasing or harmonious, is not disagreeable and accords very well with the rude notes of the bagpipe and tabor. —
“阿尔布格” 唐吉柯德说, “是铜片,像烛台一样,相互碰撞在凹侧,发出的声音,虽然不太悦耳或和谐,但并不讨厌,和风笛和小鼓的低劣音调十分搭配。 —

The word albogue is Morisco, as are all those in our Spanish tongue that begin with al; —
阿尔布格这个词是摩尔人的,我们西班牙语中所有以“al”开头的词都是摩尔人的; —

for example, almohaza, almorzar, alhombra, alguacil, alhucema, almacen, alcancia, and others of the same sort, of which there are not many more; —
比如,灰尘袋、用餐、大地毯、警长、伊翁香、仓库、储蓄罐等等,类似这样的词,并不多; —

our language has only three that are Morisco and end in i, which are borcegui, zaquizami, and maravedi. —
我们语言中只有三个以“i”结尾的摩尔人词,它们分别是 膝盖靴、锯线布和马拉维迪。 —

Alheli and alfaqui are seen to be Arabic, as well by the al at the beginning as by the they end with. —
石竹花和法官则可见得是阿拉伯词,不仅因为起始字母是“al”,而且它们结尾为“i”表示。 —

I mention this incidentally, the chance allusion to albogues having reminded me of it; —
我顺便提一下,刚才说到albogues让我想起了这件事; —

and it will be of great assistance to us in the perfect practice of this calling that I am something of a poet, as thou knowest, and that besides the bachelor Samson Carrasco is an accomplished one. —
这对我们完美实践这种职业将大有帮助,因为你知道,我也有点诗人的天赋,而学士山姆森·卡拉斯科更是一位技艺高超的诗人; —

Of the curate I say nothing; but I will wager he has some spice of the poet in him, and no doubt Master Nicholas too, for all barbers, or most of them, are guitar players and stringers of verses. —
至于教区牧师,我不多说;但我敢打赌他也有些诗人的气质,毫无疑问尼古拉斯大师也是如此,因为所有理发师,或者大多数理发师,都是吉他手和诗人; —

I will bewail my separation; thou shalt glorify thyself as a constant lover; —
我将为我被分开而哀叹;你将自吹自擂成为一个不变的爱侣; —

the shepherd Carrascon will figure as a rejected one, and the curate Curiambro as whatever may please him best; —
牧人卡拉斯孔将成为一个被拒绝的人,牧师库里安布罗将成为他最喜欢的任何角色; —

and so all will go as gaily as heart could wish.”
这一切都将欢天喜地地进行。”

To this Sancho made answer, “I am so unlucky, senor, that I’m afraid the day will never come when I’ll see myself at such a calling. —
桑丘回答说:“我太不走运了,先生,我怕这一天永远不会到来,我会看到自己从事这种职业。 —

O what neat spoons I’ll make when I’m a shepherd! —
哦,当我成为一位牧人时,我会制作多么精美的羹匙! —

What messes, creams, garlands, pastoral odds and ends! —
什么稀羹、奶羹、花环、牧歌杂项! —

And if they don’t get me a name for wisdom, they’ll not fail to get me one for ingenuity. —
如果这不能让我名声大噪,至少也能为我赢得一份智慧的名声。 —

My daughter Sanchica will bring us our dinner to the pasture. —
我的女儿桑奇卡将在牧场给我们送午餐。 —

But stay — she’s good-looking, and shepherds there are with more mischief than simplicity in them; —
但是等等——她长得很漂亮,牧人中有的比起单纯更偏爱恶作剧; —

I would not have her ‘come for wool and go back shorn; —
我不愿意她被“为一时之欢而遭受后果”。 —

’ love-making and lawless desires are just as common in the fields as in the cities, and in shepherds’ shanties as in royal palaces; —
爱情游戏和违法欲望在乡村和城市一样普遍,在牧人的棚屋里和皇宫一样频繁; —

‘do away with the cause, you do away with the sin; —
“去掉诱因,罪过自去; —

’ ‘if eyes don’t see hearts don’t break’ and ‘better a clear escape than good men’s prayers.’”
“牢记:‘眼不见,心不烦’,‘有逃避总比好人祈祷更好。’”

“A truce to thy proverbs, Sancho,” exclaimed Don Quixote; —
“停止你的谚语吧,桑丘,”唐吉柯德叫道; —

“any one of those thou hast uttered would suffice to explain thy meaning; —
“你说的任一句都足以解释你的意思; —

many a time have I recommended thee not to be so lavish with proverbs and to exercise some moderation in delivering them; —
我已经多次建议你不要如此滥用谚语,并在说谚语时要适度一些; —

but it seems to me it is only ‘preaching in the desert; —
但在我看来,这就好像是在‘对牛弹琴’; —

’ ‘my mother beats me and I go on with my tricks.”
‘我妈打我,我还想捣蛋。’”

“It seems to me,” said Sancho, “that your worship is like the common saying, ‘Said the frying-pan to the kettle, Get away, blackbreech. —
“在我看来,”桑丘说,“贵主就像俗话说的那样,‘煤锅对铁锅说,搁远一点,黑臀子。’ —

’ You chide me for uttering proverbs, and you string them in couples yourself.”
你责备我说谚语,你自己也成双成对地编排它们。”

“Observe, Sancho,” replied Don Quixote, “I bring in proverbs to the purpose, and when I quote them they fit like a ring to the finger; —
“注意,桑丘,”唐吉柯德回答道,“我引用谚语是有道理的,当我引用时,它们像戒指一样切合,像手指一样; —

thou bringest them in by the head and shoulders, in such a way that thou dost drag them in, rather than introduce them; —
你则非要强加进去,让它们扯进来,而不是引进来; —

if I am not mistaken, I have told thee already that proverbs are short maxims drawn from the experience and observation of our wise men of old; —
如果我没有记错,我已经告诉过你,谚语是从我们古代智者的经验和观察中得出的简短格言; —

but the proverb that is not to the purpose is a piece of nonsense and not a maxim. —
但那些不切合重点的谚语就是一种胡言乱语,而不是格言。 —

But enough of this; as nightfall is drawing on let us retire some little distance from the high road to pass the night; —
但说这些就够了;因为天色渐暗,让我们离开大路一点来过夜; —

what is in store for us to-morrow God knoweth.”
明天的事只有上帝知道。”

They turned aside, and supped late and poorly, very much against Sancho’s will, who turned over in his mind the hardships attendant upon knight-errantry in woods and forests, even though at times plenty presented itself in castles and houses, as at Don Diego de Miranda’s , at the wedding of Camacho the Rich, and at Don Antonio Moreno’s; —
他们离开大路,晚餐吃得晚而简单,这让桑丘很不情愿,他心里想着在树林和森林中进行的骑士冒险所伴随的困苦,尽管有时候在城堡和房屋中也会遇到丰盛,比如在米兰达家,卡马乔大富豪的婚礼上,以及安东尼奥莫雷诺家里; —

he reflected, however, that it could not be always day, nor always night; —
他反思道,白天不可能总是存在,夜晚也不可能永远持续; —

and so that night he passed in sleeping, and his master in waking.
所以那个晚上他睡觉,他的主人则保持着清醒。