With the new reign Genji’s career languished, and since he must be the more discreet about his romantic adventures as he rose in rank, he had less to amuse him. —-
随着新君主的统治,源氏的事业变得黯淡,而且随着他在地位上的上升,必须对自己的浪漫冒险保持更多的谨慎,让他有更少的消遣。 —-

Everywhere there were complaints about his aloofness.
到处都有人抱怨他的冷漠。

As if to punish him, there was one lady who continued to cause him pain with her own aloofness. —-
仿佛要惩罚他一样,有一位女士继续用她自己的冷漠来伤害他。 —-

Fujitsubo saw more of the old emperor, now abdicated, than ever. —-
藤壶与已退位的老皇帝的相处更多了。 —-

She was always at his side, almost as if she were a common housewife. —-
她总是在他身边,几乎像一个普通家庭主妇。 —-

Annoyed at this state of affairs, Kokiden did not follow the old emperor when he left the main palace. —-
黑殿不愿跟随老皇帝离开主殿。 —-

Fujitsubo was happy and secure. The concerts in the old emperor’s palace attracted the attention of the whole court, and altogether life was happier for the two of them than while he had reigned. —-
藤壶感到幸福和安全。老皇帝宫中的音乐会吸引了整个朝廷的注意,总的来说,他们的生活比在他执政时更快乐。 —-

Only one thing was lacking: he greatly missed the crown prince, Fujitsubo’s son, and worried that he had no strong backers. —-
只有一件事缺少:他非常想念皇太子,藤壶的儿子,并担心他没有强有力的支持者。 —-

Genji, he said, must be the boy’s adviser and guardian. —-
他说源氏必须成为这个男孩的顾问和监护人。 —-

Genji was both pleased and embarrassed.
源氏受到悦纳和尴尬。

And there was the matter of the lady at Rokujō. —-
还有六条的这位女士的事。 —-

With the change of reigns, her daughter, who was also the daughter of the late crown prince, had been appointed high priestess of the Ise Shrine. —-
随着新君主的登基,她的女儿,也是已故皇太子的女儿,被任命为伊势神宫的女主。 —-

No longer trusting Genji’s affections, the Rokujō lady had been thinking that, making the girl’s youth her excuse, she too would go to Ise.
不再信任源氏的感情,六条的这位女士一直在考虑,以女儿的年轻为借口,她也会去伊势。

The old emperor heard of her plans. “The crown prince was so very fond of her,” he said to Genji, in open displeasure. —-
老皇帝听说了她的计划。“皇太子非常喜欢她,”他对源氏表示明显的不满。 —-

“It is sad that you should have made light of her, as if she were any ordinary woman. —-
“你如此轻视她,好像她只是一个普通女人,这很让人伤心。” —-

I think of the high priestess as one of my own children, and you should be good to her mother, for my sake and for the sake of the dead prince. —-
我把女高神看作自己的孩子,你应该善待她的母亲,为了我和已故王子的缘故。 —-

It does you no good to abandon yourself to these affairs quite as the impulse takes you.
完全沉溺于这些事务中是没有好处的。

It was perfectly true, thought Genji. He waited in silence.
源氏想,这是完全正确的。他保持沉默。

“You should treat any woman with tact and courtesy, and be sure that you cause her no embarrassment. —-
“你应该用机智和礼貌对待任何女人,确保不让她感到尴尬。你不应该得罪任何女人。” —-

You should never have a woman angry with you.”
万一他父亲得知了源氏的最严重的过失,他会怎么想呢?这个念头让源氏不寒而栗。

What would his father think if he were to learn of Genji’s worst indiscretion? The thought made Genji shudder. —-
他鞠躬退出。 —-

He bowed and withdrew.
他父亲因这件事责备他是毫无益处的,对他们俩、对那位女子、对源氏自己都没有好处。

The matter his father had thus reproved him for did no good for either of them, the woman or Genji himself. —-
这是个丑闻,对她来说非常伤心。她一直挂念着他没有更疼爱她。 —-

It was a scandal, and very sad for her. She continued to be very much on his mind, and yet he had no thought of making her his wife. —-
还有另一位女子,他的表妹朝顔公主。 —-

She had grown cool toward him, worried about the difference in their ages. —-
决心不和六条女一样遭受同样的境遇,她拒绝了甚至对他的便签做出最简短的回答。 —-

He made it seem that it was because of her wishes that he stayed away. —-
他让事情看似因为她的愿望而他远离她。 —-

Now that the old emperor knew of the affair the whole court knew of it. —-
现在老皇帝知道了这段事情,整个宫廷都知道了。 —-

In spite of everything, the lady went on grieving that he had not loved her better.
尽管种种,那位女士仍在伤心,认为他没有更爱她。

There was another lady, his cousin Princess Asagao. —-
还有另一位女士,他的表妹朝菖公主。 —-

Determined that she would not share the plight of the Rokujō lady, she refused even the briefest answer to his notes. —-
为了不和六条女一样,她拒绝了甚至对他的便签做出最简短的回答。 —-

Still, and he thought her most civil for it, she was careful to avoid giving open offense.
然而,他认为她的这种举止最为有礼,她小心翼翼地避免给他招惹公开的冒犯。

At Sanjō, his wife and her family were even unhappier about his infidelities, but, perhaps because he did not lie to them, they for the most part kept their displeasure to themselves. —-
在三条,他的妻子和她的家人对他的不忠更加不满,但或许因为他没有对他们说谎,他们大多选择了自己心存不满。 —-

His wife was with child and in considerable distress mentally and physically. —-
他的妻子怀着身孕,身心遭受相当大的痛苦。 —-

For Genji it was a strange and moving time. —-
对于源氏来说,这是一个奇怪而感人的时刻。 —-

Everyone was delighted and at the same time filled with apprehension, and all manner of retreats and abstinences were prescribed for the lady. —-
每个人都感到欣喜又充满忧虑,对这位贵妇人规定了各种退让和戒定。 —-

Genji had little time to himself. While he had no particular wish to avoid the Rokujō lady and the others, he rarely visited them.
源氏几乎没有自己的时间。虽然他并不特别想避开六条的女士和其他女子,但他很少去拜访她们。

At about this time the high priestess of Kamo resigned. —-
大约在这个时候,鸭川的宫廷女伯爵辞职了。 —-

She was replaced by the old emperor’s third daughter, whose mother was Kokiden. —-
她被老帝的第三个女儿取代,母亲是孔子之母。 —-

The new priestess was a favorite of both her brother, the new emperor, and her mother, and it seemed a great pity that she should be shut off from court life; —-
新的女伯爵是新帝和母亲的宠儿,让她与宫廷生活隔绝似乎很遗憾; —-

but no other princess was qualified for the position. —-
但没有其他的公主适合这个职位。 —-

The installation ceremonies, in the austere Shinto tradition, were of great dignity and solemnity. —-
按照严肃的神道传统,加茂新女伯爵的就职仪式非常庄严肃穆。 —-

Many novel details were added to the Kamo festival in the Fourth Month, so that it was certain to be the finest of the season. —-
在四月的加茂节上增添了许多新的细节,使得这个节日肯定成为当季最美的节日。 —-

Though the number of high courtiers attending the princess at the lustration was limited by precedent, great care was taken to choose handsome men of good repute. —-
虽然根据先例,参加新女伯爵的沐浴仪式的高官数量被限制,但仍然要精心挑选名誉好的俊美男士。 —-

Similar care was given to their uniforms and to the uniform trappings of their horses. —-
对他们的制服和马匹的统一装饰也同样讲究。 —-

Genji was among the attendants, by special command of the new emperor. —-
根据新帝的特别命令,源氏是侍从之一。 —-

Courtiers and ladies had readied their carriages far in advance, and Ichijō was a frightening crush, without space for another vehicle. —-
朝臣和贵妇们早早就准备好了他们的马车,而一条丁字街已经挤满了车辆,根本没有空间容纳另一辆车。 —-

The stands along the way had been appointed most elaborately. —-
沿途的看台被安排得十分华丽。 —-

The sleeves that showed beneath the curtains fulfilled in their brightness and variety all the festive promise.
透过帷幕露出的袖子,它们的明亮和种类丰富实现了所有节日的承诺。

Genji’s wife seldom went forth on sightseeing expeditions and her pregnancy was another reason for staying at home.
源氏的妻子很少外出观光,而她怀孕也是留在家里的另一个原因。

But her young women protested. “Really, my lady, it won’t be much fun sneaking off by ourselves. —-
但她的年轻女官们不同意。“真的,我夫人,我们自己偷偷摸摸地出去不会有太多乐趣。 —-

Why, even complete strangers — why, all the country folk have come in to see our lord! —-
甚至陌生人——甚至乡下人都来看我们的主人! —-

They’ve brought their wives and families from the farthest provinces. —-
他们从最远的省份带着妻子和家人来。 —-

It will be too much if you make us stay away.”
如果您让我们远离,他们会非常失望。”

Her mother, Princess Omiya, agreed. “You seem to be feeling well enough, my dear, and they will be very disappointed if you don’t take them.”
她的母亲、近衛别院的殿下同意了。“你看起来还挺好的,亲爱的,如果你不带着她们出去,他们会非常失望。”

And so carriages were hastily and unostentatiously decked out, and the sun was already high when they set forth. —-
这样,马车很匆忙地,也很低调地装扮起来,太阳已经高照当他们出发。 —-

The waysides were by now too crowded to admit the elegant Sanjō procession. —-
道路两旁已经太拥挤,无法容纳优雅的三条队伍。 —-

Coming upon several fine carriages not attended by grooms and footmen, the Sanjō men commenced clearing a space. —-
发现几辆没有马夫和伴从的精美马车,三条队伍的人开始清理空间。 —-

Two palm-frond carriages remained, not new ones, obviously belonging to someone who did not wish to attract attention. —-
有两辆棕榈叶马车依然留着,不是新的,明显属于不想引人注意的人。 —-

The curtains and the sleeves and aprons to be glimpsed beneath them, some in the gay colors little girls wear, were in very good taste.
在帷幕下和被帘边挡住的袖子和裙摆中,有些是小女孩穿的华丽颜色,十分雅致。

The men in attendance sought to defend their places against the Sanjō invaders. “We aren’t the sort of people you push around.”
陪伴的男人们试图保护他们的位置免受三条队伍的入侵。“我们不是被人欺负的人。”

There had been too much drink in both parties, and the drunken ones were not responsive to the efforts of their more mature and collected seniors to restrain them.
双方都喝得太多了,醉醺醺的人们对于那些更成熟、更冷静的前辈的努力束缚他们毫不理睬。

The palm-frond carriages were from the Rokujō house of the high priestess of Ise. The Rokujō lady had come quietly to see the procession, hoping that it might make her briefly forget her unhappiness. —-
手扶式轿车是来自伊势高级僧人六条之家。六条女士悄悄前来观看游行,希望能让她暂时忘记自己的不幸。 —-

The men from Sanjō had recognized her, but preferred to make it seem otherwise.
三条的男人们认出了她,但宁愿让事情看起来似乎不是这样。

“They can’t tell us who to push and not to push,” said the more intemperate ones to their fellows. —-
“他们管不了我们推谁不推谁,”更加酩酊大醉的人对他们的同伴说。 —-

“They have General Genji to make them feel important.”
“有源氏将军让他们显得很重要。”

Among the newcomers were some of Genji’s men. —-
新来的人中有一些是源氏的手下。 —-

They recognized and felt a little sorry for the Rokujō lady, but, not wishing to become involved, they looked the other way. —-
他们认出了六条女士,对她感到有点遗憾,但不想卷入,便假装没看到。 —-

presently all the Sanjō carriages were in place. —-
不久所有的三条车子就就位了。 —-

The Rokujō lady, behind the lesser ones, could see almost nothing. —-
六条女士的车,被那些次要的车子遮住了,几乎什么也看不到。 —-

Quite aside from her natural distress at the insult, she was filled with the bitterest chagrin that, having refrained from display, she had been recognized. —-
除了自然对侮辱的痛苦外,她还因为没有展示自己,却被认出来感到最痛苦。 —-

The stools for her carriage shafts had been broken and the shafts propped on the hubs of perfectly strange carriages, a most undignified sight. —-
轴上的脚凳被摔断了,轴支撑在完全陌生的车辆上,看起来非常不庄重。 —-

It was no good asking herself why she had come. —-
问自己为什么来了也没有用。 —-

She thought of going home without seeing the procession, but there was no room for her to pass; —-
她想不看游行就回家,但周围没有通行的地方。 —-

and then came word that the procession was approaching, and she must, after all, see the man who had caused her such unhappiness. —-
接着传来消息说游行要来了,她必须看见给她带来如此不幸的男人。 —-

How weak is the heart of a woman! perhaps because this was not “the bamboo by the river Hinokuma,” he passed without stopping his horse or looking her way; —-
女人的心是多么脆弱啊!也许因为这不是“日久香间竹”,他匆匆而过,甚至没有停马或看向她的地方。 —-

and the unhappiness was greater than if she had stayed at home.
幸福程度远不及她原本可以在家中体验到的。

Genji seemed indifferent to all the grandly decorated carriages and all the gay sleeves, such a flood of them that it was as if ladies were stacked in layers behind the carriage curtains. —-
源氏似乎对所有排场华丽的马车和绚丽华美的衣袖都不以为然,仿佛车帘后堆积着一层层的贵妇人。 —-

Now and again, however, he would have a smile and a glance for a carriage he recognized. —-
不过,他偶尔会对认识的马车微笑瞥视一下。 —-

His face was solemn and respectful as he passed his wife’s carriage. —-
他的脸庞庄严恭敬地从他妻子的马车前经过。 —-

His men bowed deeply, and the Rokujō lady was in misery. —-
他的手下深深鞠躬,而六条殿的女士心如死灰。 —-

She had been utterly defeated.
她已经完全失败了。

She whispered to herself:
她心中低语道:

“A distant glimpse of the River of Lustration.
“远远望见浣净的河水。

His coldness is the measure of my sorrow.”
他的冷漠就是我的悲伤的衡量。”

She was ashamed of her tears. Yet she thought how sorry she would have been if she had not seen that handsome figure set off to such advantage by the crowds.
她对自己的眼泪感到羞愧。但她想,如果不看见那个帅气的身影在人群中脱颖而出,她会有多么遗憾。

The high courtiers were, after their several ranks, impeccably dressed and caparisoned and many of them were very handsome; —-
朝廷高官们无论身份地位如何,服饰华美,装饰华丽;他们中许多人都非常英俊; —-

but Genji’s radiance dimmed the strongest lights. —-
但源氏的光辉超越了最强烈的光芒。 —-

Among his special attendants was a guards officer of the Sixth Rank, though attendants of such standing were usually reserved for the most splendid royal processions. —-
在他的特别侍从中有一位六品护卫官,虽然这类侍从通常是为最华丽的皇家队伍而保留。 —-

His retinue made such a fine procession itself that every tree and blade of grass along the way seemed to bend forward in admiration.
他的从人群体整齐划一,使沿途的每棵树木和每根草叶都似乎向前倾倒以示敬仰。

It is not on the whole considered good form for veiled ladies of no mean rank and even nuns who have withdrawn from the world to be jostling and shoving one another in the struggle to see, but today no one thought it out of place. —-
面纱遮面的女士们无论地位如何高尚,甚至包括抛弃世俗的尼姑们,在挤推争看之中并不被视为不合适,但今天谁也没有觉得此举有什么不妥。 —-

Hollow-mouthed women of the lower classes, their hair tucked under their robes, their hands brought respectfully to their foreheads, were hopping about in hopes of catching a glimpse. —-
下层阶级中空口中的女人,头发藏在长袍下,恭敬地将双手放在额头上,跳跃着希望能瞥上一眼。 —-

plebeian faces were wreathed in smiles which their owners might not have enjoyed seeing in mirrors, and daughters of petty provincial officers of whose existence Genji would scarcely have been aware had set forth in carriages decked out with the most exhaustive care and taken up posts which seemed to offer a chance of seeing him. —-
平民的脸上洋溢着笑容,他们可能不喜欢在镜子里看到这样的笑容,小地方官员的女儿们精心打扮,坐在装饰一新的马车里,占据似乎有机会看到他的地方。 —-

There were almost as many things by the wayside as in the procession to attract one’s attention.
路边几乎与游行一样令人注目。

And there were many ladies whom he had seen in secret and who now sighed more than ever that their station was so out of keeping with his. —-
许多妇人以前曾在秘密中见过他,现在更加叹息他们的身份与他的格格不入。 —-

Prince Shikibu viewed the procession from a stand. —-
菊原君在看台上观看游行。 —-

Genji had matured and did indeed quite dazzle the eye, and the prince thought with foreboding that some god might have noticed, and was making plans to spirit the young man away. —-
源氏日渐成熟,确实令人眼花缭乱,菊原君心生忧虑,担心某位神灵注意到了他,正打算把这个年轻人带走。 —-

His daughter, Princess Asagao, having over the years found Genji a faithful correspondent, knew how remarkably steady his feelings were. —-
他的女儿朝顾公主多年来一直把源氏视为忠实的通信者,知道他的感情是多么稳定。 —-

She was aware that attentions moved ladies even when the donor was a most ordinary man; —-
她意识到,即使是一个平凡的男子,细心的关注也能打动女人; —-

yet she had no wish for further intimacy. —-
然而她并不希望进一步亲近。 —-

As for her women, their sighs of admiration were almost deafening.
至于她的女眷,她们对源氏的赞叹之声几乎震耳欲聋。

No carriages set out from the Sanjō mansion on the day of the festival proper.
三条御所的马车在节日当天并未出发。

Genji presently heard the story of the competing carriages. —-
源氏后来听说了有关比赛马车的故事。 —-

He was sorry for the Rokujō lady and angry at his wife. —-
他为六条御女感到难过,对自己的妻子感到愤怒。 —-

It was a sad fact that, so deliberate and fastidious, she lacked ordinary compassion. —-
令人伤心的是,她虽然谨慎而挑剔,却缺乏普通的同情心。 —-

There was indeed a tart, forbidding quality about her. —-
她身上确实有一种尖刻、令人拒人于千里之外的品质。 —-

She refused to see, though it was probably an unconscious refusal, that ladies who were to each other as she was to the Rokujō lady should behave with charity and forbearance. —-
她拒绝看到,尽管这可能是一种无意识的拒绝,与六条夫人之间的女士们应该表现出宽容和忍耐。 —-

It was under her influence that the men in her service flung themselves so violently about. —-
就是在她的影响下,她服务的男人才会如此猛烈地投入。 —-

Genji sometimes felt uncomfortable before the proud dignity of the Rokujō lady, and he could imagine her rage and humiliation now.
源氏有时在面对六条夫人那种高傲的尊严时感到不自在,他可以想象她现在的愤怒和羞辱。

He called upon her. The high priestess, her daughter, was still with her, however, and, making reverence for the sacred sakaki tree her excuse, she declined to receive him.
他去拜访她。她的女儿,高阶祭司仍与她在一起,然而,她以为尊贵的榊树为借口,拒绝接见他。

She was right, of course. Yet he muttered to himself: “Why must it be so? —-
当然她是对的。但他自言自语道:“为什么必须这样呢? —-

Why cannot the two of them be a little less prickly?”
他们为什么不能少一点刺?

It was from his Nijō mansion, away from all this trouble, that he set forth to view the festival proper. —-
就是从他的二条派来的,远离所有这些麻烦,他出发去观看正式的节日。 —-

Going over to Murasaki’s rooms in the west wing, he gave Koremitsu instructions for the carriages.
走到西厢房去见紫的时候,他给绫光下达了关于马车的指示。

“And are all our little ladies going too?” he asked. —-
“我们所有的小姑娘们也要去吗?”他问。 —-

He smiled with pleasure at Murasaki, lovely in her festive dress. “We will watch it together. —-
他高兴地看着穿着节日服装的紫。 “我们一起去看吧。 —-

” He stroked her hair, which seemed more lustrous than ever. —-
”他摩挲着她的头发,看起来比以往更有光泽。 —-

“It hasn’t been trimmed in a very long time. I wonder if today would be a good day for it. —-
“这已经很久没有修剪了。我想今天也许会是个好日子。 —-

” He summoned a soothsayer and while the man was investigating told the “little ladies” to go on ahead. —-
”他召来一位占卜师,在他调查时,告诉那些“小姑娘们”先走。 —-

They too were a delight, bright and fresh, their hair all sprucely trimmed and flowing over embroidered trousers.
他们也很可爱,明亮而新鲜,头发整齐修剪,披在刺绣长裤上。

He would trim Murasaki’s hair himself, he said. “But see how thick it is. —-
他说他要亲自给紫修剪头发。“但你看看它有多厚。 —-

The scissors get all tangled up in it. Think how it will be when you grow up. —-
剪刀在其中纠缠不清。想象一下你长大后会是什么样子。 —-

Even ladies with very long hair usually cut it here at the forehead, and you’ve not a single lock of short hair. —-
即使是头发很长的女士通常也会在这里剪短,而你一个短发都没有。 —-

A person might even call it untidy.”
一个人甚至可能会说这蓬头垢面的。”

The joy was more than a body deserved, said Shōnagon, her nurse.
喜悦超出了一个人应得的范围,Shōnagon护士说。

“May it grow to a thousand fathoms,” said Genji.
“愿它生长至千寻之深,”源氏说。

“Mine it shall be, rich as the grasses beneath
“它将属于我,富饶如

The fathomless sea, the thousand-fathomed sea.”
厚重的海草,万寻深海。”

Murasaki took out brush and paper and set down her answer:
紫野拿出毛笔和纸,写下她的回答:

“It may indeed be a thousand fathoms deep.
“它的确可能有千寻之深。

How can I know, when it restlessly comes and goes?”
它不断来去,我如何知晓?”

She wrote well, but a pleasant girlishness remained.
她的书法写得很好,但还保留着一种愉快的少女气。

Again the streets were lined in solid ranks. —-
街道再次密密匝匝。 —-

Genji’s party pulled up near the cavalry grounds, unable to find a place.
源氏的一行停在了马会场附近,找不到位置。

“Very difficult,” said Genji. “Too many of the great ones hereabouts.”
“非常困难,”源氏说。“周围太多的大人物了。”

A fan was thrust from beneath the blinds of an elegant ladies’ carriage that was filled to overflowing.
一个充满人的优雅女士马车的遮阳帘下伸出了一把扇子。

“Suppose you pull in here,” said a lady. “I would be happy to relinquish my place.”
“假使你停在这里吧,”一位女士说。“我很乐意让位。”

What sort of adventuress might she be? The place was indeed a good one. —-
她可能是怎样的冒险女士呢?这个位置确实很好。 —-

He had his carriage pulled in.
他让马车停在了那里。

“How did you find it? I am consumed with envy.”
“你是怎么找到这里的?我嫉妒得要命。”

She wrote her reply on a rib of a tastefully decorated fan:
她在一把装饰精美的扇子的肋骨上写道:

“Ah, the fickleness! It summoned me
“啊,变幻莫测!它召唤了我

To a meeting, the heartvine now worn by another.
到一个约会,现在被另一个人佩戴的相思藤。

“The gods themselves seemed to summon me, though of course I am not admitted to the sacred precincts.”
“似乎是神召唤我,尽管我当然无法进入神圣的殿堂。”

He recognized the hand: that of old Naishi, still youthfully resisting the years.
他认出了那手笔:老奶师的手笔,仍然充满青春。

Frowning, he sent back:
皱着眉,他回复道:

“Yes, fickleness, this vine of the day of meeting,
“是的,变幻莫测,这个约会之日的相思藤,

Available to all the eighty clans.”
开放给所有的八十姓氏。”

It was her turn to reply, this time in much chagrin:
现在轮到她回复了,这次满是懊恼:

“Vine of meeting indeed! A useless weed,
“约会之藤!真是无用之草,

A mouthing, its name, of empty promises.”
名为言而无信的空头诺言。”

Many ladies along the way bemoaned the fact that, apparently in feminine company, he did not even raise the blinds of his carriage. —-
许多女士都感叹,他似乎在女性陪伴下,甚至不会拉起车厢的百叶窗。 —-

Such a stately figure on the day of the lustration — today it should have been his duty to show himself at his ease. —-
在净斋日,应该是他的职责展现出自己的从容风度。 —-

The lady with him must surely be a beauty.
和他一起的女士一定是个美人。

A tasteless exchange, thought Genji. A more proper lady would have kept the strictest silence, out of deference to the lady with him.
源氏心想,这是个毫无品味的交流。一个更礼貌的女士会保持严格的沉默,以示对伴随者的尊敬。

For the Rokujō lady the pain was unrelieved. —-
对六条的女士来说,痛苦无法减轻。 —-

She knew that she could expect no lessening of his coldness, and yet to steel herself and go off to Ise with her daughter — she would be lonely, she knew, and people would laugh at her. —-
她知道他不会减少他的冷漠,但为了海道参拜,她要坚定自己,陪同女儿出行——她知道自己会孤独,人们也会嘲笑她。 —-

They would laugh just as heartily if she stayed in the city. —-
如果她留在城里,他们也会同样心痛笑骂。 —-

Her thoughts were as the fisherman’s bob at 1se. —-
她的思路和渔夫的浮标一样在海上飘荡。 —-

Her very soul seemed to jump wildly about, and at last she fell physically ill.
她的灵魂似乎在疯狂地跳动,最终她生病了。

Genji discounted the possibility of her going to Ise. “It is natural that you should have little use for a reprobate like myself and think of discarding me. —-
源氏不认为她会去参拜海道。“你对像我这样的坏人自然没什么用处,想要废弃我。 —-

But to stay with me would be to show admirable depths of feeling.”
但与我同在将显示出令人赞叹的感情深度。”

These remarks did not seem very helpful. Her anger and sorrow increased. —-
这些话似乎并不怎么有帮助。她的愤怒和伤心加深了。 —-

A hope of relief from this agony of indecision had sent her to the river of lustration, and there she had been subjected to violence.
希望从这种犹豫不决的痛苦中得到解脱的想法把她送到了净斋河边,结果却遭受了暴力。

At Sanjō, Genji’s wife seemed to be in the grip of a malign spirit. —-
在三条,源氏的妻子似乎陷入了恶灵的控制。 —-

It was no time for nocturnal wanderings. —-
这并不是夜间漫步的时候。 —-

Genji paid only an occasional visit to his own Nijō mansion. —-
源氏只偶尔去自己的二条府第。 —-

His marriage had not been happy, but his wife was important to him and now she was carrying his child. —-
他的婚姻并不幸福,但他的妻子对他很重要,现在她怀了他的孩子。 —-

He had prayers read in his Sanjō rooms. —-
他在三条的房间里念经祷告。 —-

Several malign spirits were transferred to the medium and identified themselves, but there was one which quite refused to move. —-
几个恶灵被转移到巫师身上,并且逐个透露了自己的身份,但有一个却不肯离开。 —-

Though it did not cause great pain, it refused to leave her for so much as an instant There was something very sinister about a spirit that eluded the powers of the most skilled exorcists The Sanjō people went over the list of Genji’s ladies one by one. —-
虽然它没有带来巨大痛苦,但它拒绝放开她哪怕一刻。能够躲过最熟练驱邪师的灵魂,显得非常邪恶。三条府的人们逐一检查了源氏的女官们名单。 —-

Among them all, it came to be whispered, only the Rokujō lady and the lady at Nijō seemed to have been singled out for special attentions, and no doubt they were jealous. —-
在她们当中,有谣传说只有六条的女士和二条的女士似乎被特别看重,毫无疑问她们是嫉妒的。 —-

The exorcists were asked about the possibility, but they gave no very informative answers. —-
驱邪师们被询问有可能的可能性,但他们没有给出很有意义的答案。 —-

Of the spirits that did announce themselves, none seemed to feel any deep enmity toward the lady. —-
那些宣称自己是灵魂中,似乎没有一个对这位女士有深仇大恨。 —-

Their behavior seemed random and purposeless. —-
他们的行为似乎随机而毫无目的。 —-

There was the spirit of her dead nurse, for instance, and there were spirits that had been with the family for generations and had taken advantage of her weakness.
比如她的已故护士的灵魂,还有几代人的灵魂,借机占了她的弱点。

The confusion and worry continued. The lady would sometimes weep in loud wailing sobs, and sometimes be tormented by nausea and shortness of breath.
混乱和担忧持续不断。那位女士有时会放声痛哭,有时会被恶心和呼吸困难折磨。

The old emperor sent repeated inquiries and ordered religious services. —-
旧帝一再询问并下令宗教服务。 —-

That the lady should be worthy of these august attentions made the possibility of her death seem even more lamentable. —-
那个女士值得这些尊崇,使她可能死亡的可能性更加令人惋惜。 —-

Reports that they quite monopolized the attention of court reached the Rokujō mansion, to further embitter its lady. —-
有关他们完全占据朝廷注意力的报道传到六条府,更加激怒了那位女主人。 —-

No one can have guessed that the trivial incident of the carriages had so angered a lady whose sense of rivalry had not until then been strong.
没人能猜到只是轿车的琐碎事件会如此激怒一个本来并不强烈的竞争意识的女士。

Not at all herself, she left her house to her daughter and moved to one where Buddhist rites would not be out of p1ace. —-
她完全不像她自己了,她把房子留给了女儿,搬到了一个不显得格格不入佛教仪式的地方。 —-

Sorry to hear of the move, Genji bestirred himself to call on her. —-
听到她搬家的消息,源氏振作起来去拜访她。 —-

The neighborhood was a strange one and he was in careful disguise. —-
这个街区很陌生,他小心地伪装起来。 —-

He explained his negligence in terms likely to make it seem involuntary and to bring her forgiveness, and he told her of Aoi’s illness and the worry it was causing him.
他以可能让自己的疏忽看起来是无意的方式来解释,并希望赢得她的原谅,他告诉她葵病倒了让他担心。

“I have not been so very worried myself, but her parents are beside themselves. —-
“我自己并没有太过担心,但她的父母都快急疯了。 —-

It has seemed best to stay with her. It would relieve me enormously if I thought you might take a generous view of it all. —-
和她待在一起可能会让我放心很多。如果你能宽容地看待这一切,我会感激不尽。 —-

” He knew why she was unwell, and pitied her.
“ 他知道她为何生病,对她表示怜悯。

They passed a tense night. As she saw him off in the dawn she found that her plans for quitting the city were not as firm as on the day before. —-
他们度过了一个紧张的夜晚。在黎明送他离开时,她发现自己对离开这座城市的计划没那么坚定了。 —-

Her rival was of the highest rank and there was this important new consid- eration; —-
她的情敌地位极高,还有这个重要的新考虑; —-

no doubt his affections would finally settle on her. —-
他的感情最终会转向她。 —-

She herself would be left in solitude, wondering when he might call. —-
她自己会孑然一身,想知道他什么时候会来拜访。 —-

The visit had only made her unhappier. In upon her gloom, in the evening, came a letter.
这次拜访只让她更加不快。在晚上,一个信封送到。

“Though she had seemed to be improving, she has taken a sudden and drastic turn for the worse. —-
“她看起来是在好转,但突然恶化。 —-

I cannot leave her.”
我不能离开她。”

The usual excuses, she thought. Yet she answered:
心照不宣,她心想。但她回了信:

“I go down the way of love and dampen my sleeves,
我走在爱的道路上,满是悲伤,

And go yet further, into the muddy fields.
走得更远,进入泥泞的田野。

A pity the well is so shallow.”
可惜井水如此浅。

The hand was the very best he knew. It was a difficult world, which refused to give satisfaction. —-
他的手是他所了解的最好的。这是一个困难的世界,拒绝给予满足。 —-

Among his ladies there was none who could be dismissed as completely beneath consideration and none to whom he could give his whole love.
在他的女士中,没有一个可以完全忽视,也没有一个他可以全心爱着。

Despite the lateness of the hour, he got off an answer: —-
尽管已经很晚了,他还是回了一封信: —-

“You only wet your sleeves — what can this mean? —-
“你只是浸湿了你的衣袖 — 这是什么意思? —-

That your feelings are not of the deepest, I should think.
我想你的感情不是最深厚的。

“You only dip into the shallow waters,
“你只是浅尝辄止,

And I quite disappear into the slough?
而我却完全消失在泥潭中?

“Do you think I would answer by letter and not in person if she were merely indisposed?”
“如果她只是身体不适,你认为我会通过信件回答而不是亲自前去吗?”

The malign spirit was more insistent, and Aoi was in great distress. —-
邪灵越发缠扰,葵陷入极度的痛苦之中。 —-

Unpleasant rumors reached the Rokujō lady, to the effect that it might be her spirit or that of her father, the late minister. —-
有不好的传闻传到六条御息所那里,称可能是她的灵魂,或是她已故的父亲,前大臣的灵魂。 —-

Though she had felt sorry enough for herself, she had not wished ill to anyone; —-
虽然她已经对自己感到非常难过,却没有对任何人恶意; —-

and might it be that the soul of one so lost in sad thoughts went wandering off by itself? —-
难道那么沉浸在忧伤思绪中的人的灵魂会自己游荡离去吗? —-

She had, over the years, known the full range of sorrows, but never before had she felt so utterly miserable. —-
多年来,她经历了各种忧愁,但从未感到如此地悲伤。 —-

There had been no release from the anger since the other lady had so insulted her, indeed behaved as if she did not exist. —-
自从那位女士如此侮辱她,甚至表现得好像她并不存在后,她就一直无法释怀那股怒火。 —-

More than once she had the same dream: in the beautifully appointed apartments of a lady who seemed to be a rival she would push and shake the lady, and flail at her blindly and savagely. —-
她多次做了同样的梦:在一个豪华华丽的公寓里,一个看似是竞争对手的女士,她会推搡她,失控地野蛮地打她。 —-

It was too terrible. Sometimes in a daze she would ask herself if her soul had indeed gone wandering off. —-
这太可怕了。有时,她迷迷糊糊地问自己,她的灵魂是否确实流浪了。 —-

The world was not given to speaking well of people whose transgressions had been far slighter. —-
这个世界并不倾向于称赞那些过失更轻微的人。 —-

She would be notorious. It was common enough for the spirits of the angry dead to linger on in this world. —-
她将会臭名昭著。愤怒死者的灵魂在这个世界逗留是很常见的。 —-

She had thought them hateful, and it was her own lot to set a hateful example while she still lived. She must think no more about the man who had been so cruel to her. —-
她曾认为他们可恶,而现在她自己却成了一个可恶的榜样。她不能再想那个对她如此残忍的男人。 —-

But so to think was, after all, to think.
但是这样想,毕竟也是在想。

The high priestess, her daughter, was to have been presented at court the year before, but complications had required postponement. —-
大祭司的女儿本该在前一年被引见到宫廷,但由于并发症需要推迟。 —-

It was finally decided that in the Ninth Month she would go from court to her temporary shrine. —-
最终决定她将在九月从宫廷前往临时圣地。 —-

The Rokujō house was thus busy preparing for two lustrations, but its lady, lost in thought, seemed strangely indifferent. —-
六条院正在为两场大祓祭做准备,但其女主人一直陷入沉思,似乎漠不关心。 —-

A most serious state of affairs — the priestess’s attendants ordered prayers. —-
一桩非常严重的事情——祭司的侍从们忙着祈祷。 —-

There were no really alarming symptoms. She was vaguely unwell, no more. The days passed. —-
没有真正引起警觉的症状。她只是有点身体不适。日子一天天过去。 —-

Genji sent repeated inquiries, but there was no relief from his worries about another invalid, a more important one.
源氏不停地询问,但他对另一个病人,一个更重要的病人的忧虑却未得到缓解。

It was still too early for Aoi to be delivered of her child. Her women were less than fully alert; —-
对于葵还未生下孩子来说,现在还为时过早。她的女仆们不够警觉; —-

and then, suddenly, she was seized with labor pains. —-
突然间,她被产痛所困扰。 —-

More priests were put to more strenuous prayers. The malign spirit refused to move. —-
更多的祭司进行更加努力的祈祷。邪灵拒绝离去。 —-

The most eminent of exorcists found this stubbornness extraordinary, and could not think what to do. Then, after renewed efforts at exorcism, more intense than before, it commenced sobbing as if in pain.
最杰出的驱魔人认为这种顽固异常,不知该如何是好。在更加强烈的驱魔努力之后,那邪灵开始像受伤一样呜咽。

“Stop for a moment, please. I want to speak to General Genji.”
“请停一会儿,请。我想和源氏将军说话。”

It was as they had thought. The women showed Genji to a place at Aoi’s curtains. —-
正如他们所想的那样,女性将源氏指引至藤桐处。 —-

Thinking — for she did seem on the point of death — that Aoi had last words for Genji, her parents withdrew. —-
他们觉得她仿佛行将就木,于是藤桐父母离开了。 —-

The effect was grandly solemn as priests read from the Lotus Sutra in hushed voices. —-
在神圣庄严的氛围中,祭司们低声诵读着《法华经》。 —-

Genji drew the curtains back and looked down at his wife. —-
源氏拉开帘子,俯视着他的妻子。 —-

She was heavy with child, and very beautiful. —-
她怀着身孕,十分美丽。 —-

Even a man who was nothing to her would have been saddened to look at her. —-
即使是与她毫无关系的男人看到也会感到悲伤。 —-

Long, heavy hair, bound at one side, was set off by white robes, and he thought her lovelier than when she was most carefully dressed and groomed.
高高扎起的长发一侧斜垂,白色的衣裳衬托出她的美丽,使他觉得她优美无比,甚至超过了她打扮得再精致再妆扮时还要美丽。

He took her hand. “How awful. How awful for you.” He could say no more.
他握住她的手。“太可怕了。太可怕了,对你来说。”他无法再说下去。

Usually so haughty and forbidding, she now gazed up at him with languid eyes that were presently filled with tears. —-
平常那么傲慢冷淡的她此刻仰视着他,眼中渐渐泛起泪光。 —-

How could he fail to be moved? This violent weeping, he thought, would be for her parents, soon to be left behind, and perhaps, at this last leave-taking, for him too.
他怎么能不被感动呢?他觉得这种剧烈的哭泣也许是因为即将与留在身后的父母分开,也许在这最后的离别时,也为他而流泪。

“You mustn’t fret so. It can’t be as bad as you think. —-
“你别那么忧虑了。情况可能没有你想象的那么糟。” —-

And even if the worst comes, we will meet again. And your good mother and father: —-
即使最坏的情况发生了,我们也会再次相见。还有你亲爱的父母: —-

the bond between parents and children lasts through many lives. —-
父母和子女之间的纽带会贯穿许多世代。 —-

You must tell yourself that you will see them again.”
你必须告诉自己,你会再次见到他们。”

“No, no. I was hurting so, I asked them to stop for a while. —-
“不,不。我当时太伤心了,所以请他们停止了一会儿。 —-

I had not dreamed that I would come to you like this. It is true: —-
我从没想过我会以这种方式来到你这里。这是真的: —-

a troubled soul will sometimes go wandering off. —-
痛苦的灵魂有时会流浪。 —-

” The voice was gentle and affectionate.
”那声音温和而慈爱。

“Bind the hem of my robe, to keep it within,
“把我的袍子下摆固定住,

The grieving soul that has wandered through the skies.”
把那个游荡于天空的悲伤的灵魂留在这里。”

It was not Aoi’s voice, nor was the manner hers. —-
那不是葵的声音,而且样子也不像她。 —-

Extraordinary — and then he knew that it was the voice of the Rokujō lady. He was aghast. —-
不可思议 — 然后他知道那是六条院的声音。他惊愕了。 —-

He had dismissed the talk as vulgar and ignorant fabrication, and here before his eyes he had proof that such things did actually happen. —-
他曾将这些谈话视为粗俗无知的捏造,但现在他眼前确凿地证明这些事确实发生过。 —-

He was horrified and repelled.
他感到恐惧和排斥。

“You may say so. But I don’t know who you are. Identify yourself.”
“你可能这么说。但我不知道你是谁。请说明你的身份。”

It was indeed she. “Aghast” — is there no stronger word? He waved the women back
那果然是她。“惊愕” — 还有比这更强烈的词吗?他将那些女人挥散了。

Thinking that these calmer tones meant a respite from pain, her mother came with medicine; —-
母亲以为这些更加平静的色调意味着疼痛的暂时缓解,便端来药物; —-

and even as she drank it down she gave birth to a baby boy. —-
当她喝下药物时,她生下了一个男婴; —-

Everyone was delighted, save the spirits that had been transferred to mediums. —-
除了那些被转移到巫师身上的幽灵外,所有人都感到高兴; —-

Chagrined at their failure, they were raising a great stir, and all in all it was a noisy and untidy scene. —-
他们因失败而懊恼,掀起了一场大喧嚷,总的来说,是一个喧闹且混乱的场面; —-

There was still the afterbirth to worry about. —-
还有胎盘需要担心; —-

Then, perhaps because of all the prayers, it too was delivered. —-
或许因为所有的祷告,最后也顺利分娩了; —-

The grand abbot of Hiei and all the other eminent clerics departed, looking rather pleased with themselves as they mopped their foreheads. —-
比丘们和其他卓越的僧侣们离开了,擦着额头看起来颇为得意; —-

Sure that the worst was past after all the anxious days, the women allowed themselves a rest.
在经历了许多焦虑的日子后,认为最糟糕的已经过去,女性们允许自己休息了;

The prayers went on as noisily as ever, but the house was now caught up in the happy business of ministering to a pretty baby. —-
虽然祷告声仍然喧闹不止,但整个房子现在充满了照顾可爱婴儿的幸福事务; —-

It hummed with excitement on each of the festive nights. —-
每一个节日之夜都充满了兴奋; —-

Fine and unusual gifts came from the old emperor and from all the princes and high courtiers. —-
来自老皇帝和所有王子和高级朝臣的精美而独特的礼物接连不断; —-

Ceremonies honoring a boy baby are always interesting.
庆祝男婴的仪式总是引人入胜;

The Rokujō lady received the news with mixed feelings. —-
六条夫人听到消息时喜忧参半; —-

She had heard that her rival was critically ill, and now the crisis had passed. —-
她听说她的情敌病危,如今危机已经过去; —-

She was not herself. The strangest thing was that her robes were permeated with the scent of the poppy seeds burned at exorcisms. —-
她已不是自己了。最奇怪的是,她的衣袍中弥漫着在驱邪仪式中燃烧的罂粟种子的香气。 —-

She changed clothes repeatedly and even washed her hair, but the odor persisted. —-
她不断换衣服,甚至洗头发,但气味仍然存在。 —-

She was overcome with self-loathing. And what would others be thinking? —-
她被自我厌恶所压倒。别人会怎么想呢? —-

It was a matter she could discuss with no one. —-
这是个她不能与任何人讨论的问题。 —-

She could only suffer in distraught silence.
她只能默默忍受内心的痛苦。

Somewhat calmer, Genji was still horrified at the unsolicited remarks he had had from the possessive spirit. —-
源氏稍微冷静下来,但仍然对那个固执的灵魂突如其来的评论感到恐惧。 —-

He really must get off a note to the Rokujō lady. Or should he have a talk with her? —-
他真的应该给六条女士写一封信吗?还是应该与她谈一谈? —-

He would find it hard to be civil, and he did not wish to hurt her. —-
要保持礼貌对他来说很困难,他也不想伤害她。 —-

In the end he made do with a note.
最终他只好写了一封信。

Aoi’s illness had been critical, and the strictest vigil must be continued. —-
藹的病情非常严重,必须严密监视。 —-

Genji had been persuaded to stop his nocturnal wanderings. —-
劝说源氏停止他的夜间漫游。 —-

He still had not really talked to his wife, for she was still far from normal. —-
他仍然没有真正与他的妻子交谈,因为她仍然不正常。 —-

The child was so beautiful as to arouse forebodings, and preparations were already under way for a most careful and elaborate education. —-
这个孩子是如此美丽,让人产生不祥之感,已经在为一个非常仔细和复杂的教育做准备。 —-

The minister was pleased with everything save the fact that his daughter had still not recovered. —-
大臣对一切都感到满意,只是他的女儿还没有痊愈。 —-

But he told himself that he need not worry. —-
但他告诉自己不必担心。 —-

A slow convalescence was to be expected after so serious an illness.
经过如此严重的疾病,缓慢的康复是可以预料到的。

Especially around the eyes, the baby bore a strong resemblance to the crown prince, whom Genji suddenly felt an intense longing to see. —-
尤其是眼睛周围,这个婴儿与皇太子有着强烈的相似之处,让源氏突然强烈地想念起他。 —-

He could not sit still. He had to be off to court.
他坐立不安,必须前往宫廷。

“I have been neglecting my duties,” he said to the women, “and am feeling rather guilty. —-
“我忽略了我的职责,感到相当内疚。” —-

I think today I will venture out. It would be good if I might see her before I go. —-
我觉得今天我该外出一下。在我离开之前能见到她会很好。 —-

I am not a stranger, you know.”
我并不是陌生人,你知道的。”

“Quite true, sir. You of all people should be allowed near. —-
“非常对,先生。你中最应该被允许接近。” —-

She is badly emaciated, I fear, but that is scarcely a reason for her to hide herself from you.”
我担心她奄奄一息,但这不是她要躲避你的理由。”

And so a place was set out for him at her bedside. —-
于是在她的床边为他安排了一个位置。 —-

She answered from time to time, but in a very weak voice. —-
她时不时回答,但声音非常虚弱。 —-

Even so little, from a lady who had been given up for dead, was like a dream. —-
甚至是一点点,对于一个人们已经认为快要死去的女士来说,就像是梦一样。 —-

He told her of those terrible days. Then he remembered how, as if pulling back from a brink, she had begun talking to him so volubly and so eagerly. —-
他告诉她那些可怕的日子。然后他记起了,她开始与他交谈得如此热烈和积极,似乎是在从悬崖边缘上挽回。 —-

A shudder of revulsion passed over him.
他感到一阵厌恶的颤栗。

“There are many things I would like to say to you, but you still seem very tired.”
“有很多事情我想对你说,但你似乎仍然很疲倦。”

He even prepared medicine for her. The women were filled with admiration. —-
他甚至为她准备药物。那些女子们都很钦佩。 —-

When had he learned to be so useful?
他何时学会了这么有用呢?

She was sadly worn and lay as if on the border of death, pathetic and still lovely. —-
她悲伤地消瘦着,仿佛濒临死亡的边缘,可怜而依然美丽。 —-

There was not a tangle in her lustrous hair. —-
她那光泽的头发没有一根打结。 —-

The thick tresses that poured over her pillows seemed to him quite beyond compare. —-
浓密的头发倾泻在枕头上,对他来说无与伦比。 —-

He gazed down at her, thinking it odd that he should have felt so dissatisfied with her over the years.
他凝视着她,觉得这些年来对她感到如此不满实在很奇怪。

“I must see my father, but I am sure I will not be needed long. —-
“我必须去见我父亲,但我相信我不会需要很长时间。 —-

How nice if we could always be like this. —-
如果我们能一直像这样该多好。 —-

But your mother is with you so much, I have not wanted to seem insistent. —-
但是你母亲一直陪着你,我并不想显得坚持。 —-

You must get back your strength and move back to your own rooms. —-
你必须恢复体力,搬回你自己的房间去。 —-

Your mother pampers you too much. That may be one reason why you are so slow getting well.”
你母亲太过溺爱你。这也许是你康复缓慢的原因之一。”

As he withdrew in grand court dress she lay looking after him as she had not been in the habit of doing.
当他穿着华丽的宫廷服装离开时,她看着他,这是她不常做的事。

There was to be a conference on promotions and appointments. —-
将有一个关于晋升和任命的会议。 —-

The minister too set off for court, in procession with all his sons, each of them with a case to plead and determined not to leave his side.
大臣也出发去宫廷,和他所有的儿子一起随行,每个人都有一个要辩护的案件,决定不离开他身边。

The Sanjō mansion was almost deserted. Aoi was again seized with a strangling shortness of breath; —-
三条宫邸几乎空无一人。葵又一次感到窒息般的呼吸困难; —-

and very soon after a messenger had been sent to court she was dead. —-
很快,在送去宫廷的使者之后,她就去世了。 —-

Genji and the others left court, scarcely aware of where their feet were taking them. —-
源氏和其他人离开了宫廷,几乎没有意识到脚步带他们去了哪里。 —-

Appointments and promotions no longer concerned them. —-
预约和晋升再也不关心他们了。 —-

Since the crisis had come at about midnight there was no possibility of summoning the grand abbot and his suffragans. —-
由于危机发生在午夜左右,不可能召唤大主教及其助祭。 —-

Everyone had thought that the worst was over, and now of course everyone was stunned, dazed, wandering aimlessly from room to room, hardly knowing a door from a wall. —-
每个人都以为最糟糕的情况已经过去了,现在当然每个人都惊呆了,心神不定,从房间到房间漫无目的地游荡,几乎分不清门和墙。 —-

Messengers crowded in with condolences, but the house was in such confusion that there was no one to receive them. —-
送来慰问的使者挤满了,但房子一片混乱,没有人接待他们。 —-

The intensity of the grief was almost frightening. —-
悲伤的强烈程度几乎令人恐惧。 —-

Since malign spirits had more than once attacked the lady, her father ordered the body left as it was for two or three days in hopes that she might revive. —-
由于邪恶的灵魂曾多次袭击这位女士,她的父亲命令留尸两三天,希望她能苏醒。 —-

The signs of death were more and more pronounced, however, and, in great anguish, the family at length accepted the truth. —-
然而,死亡的迹象愈发明显,最终家人迫于极大痛苦接受了事实。 —-

Genji, who had private distress to add to the general grief, thought he knew as well as anyone ever would what unhappiness love can bring. —-
源氏自己也有私人烦恼加剧了普通悲伤,他认为自己对爱情所带来的不幸理解得比任何人都深。 —-

Condolences even from the people most important to him brought no comfort. —-
即使来自对他最重要的人的慰问也带来不了安慰。 —-

The old emperor, himself much grieved, sent a personal message; —-
老皇帝自己也感到很悲伤,送来了私人信息; —-

and so for the minister there was new honor, happiness to temper the sorrow. —-
因此,对于大臣来说,新的荣誉,幸福来缓解悲伤。 —-

Yet there was no relief from tears.
然而,眼泪无法止息。

Every reasonable suggestion was accepted toward reviving the lady, but, the ravages of death being ever more apparent, there was finally no recourse but to see her to Toribe Moor. There were many heartrending scenes along the way. —-
每一个有关苏醒女士的合理建议都被接受,但死亡的痕迹越发明显,最终别无选择,只能将她带到鸟部平野。一路上发生了许多令人心碎的场面。 —-

The crowds of mourners and priests invoking the holy name quite overflowed the wide moor. —-
悼念者和祭司们在广阔的平野上几乎人满为患地唤起神圣的名字。 —-

Messages continued to pour in, from the old emperor, of course, and from the empress and crown prince and the great houses as well.
消息继续涌入,当然包括来自老皇帝的,还有皇后和皇太子以及大家族的。

The minister was desolate. “Now in my last years to be left behind could see him without sharing his sorrow.
部长感到孤独和绝望。“如今在我残余的岁月里被留下来,竟然可以看到他,但无法与他分享他的悲痛。

Grandly the services went on through the night, and as dawn came over the sky the mourners turned back to the city, taking with them only a handful of ashes. —-
典礼庄严地进行了整夜,黎明来临时,哀悼者们回到城市,只带走了一把灰烬。 —-

Funerals are common enough, but Genji, who had not been present at many, was shaken as never before. Since it was late in the Eighth Month a quarter moon still hung in a sky that would have brought melancholy thoughts in any case; —-
葬礼虽然很常见,但是还从未参加过许多,源氏此刻动摇不已。因为已是八月末,天空中还挂着一弯新月,如果换做别的情况下,这样的天气本该引起忧伤的情绪; —-

and the figure of his father-in-law, as if groping in pitch darkness, seemed proper to the occasion and at the same time indescribably sad.
他神思恍惚地凝望天空,妻父如同在浓密黑暗中摸索,似乎与场合相称但又无比悲伤。

A poem came to his lips as he gazed up into the morning sky:
当他仰望清晨的天空时,一首诗涌向了他的嘴唇:

“Might these clouds be the smoke that mounts from her pyre?
“这些云雾会不会是从她火葬的烟气?”

They fill my heart with feelings too deep for words.”
它们充满了我内心深处无法言说的感触。”

Back at Sanjō, he was unable to sleep. He thought over their years together. —-
回到三条后,他无法入睡。他回想起他们在一起的岁月。 —-

Why had he so carelessly told himself that she would one day understand? —-
为什么他如此轻率地告诉自己她总有一天会明白呢? —-

Why had he allowed himself silly flirtations, the smallest of them sure to anger her? —-
为什么他允许自己轻浮的暧昧行为,即使最微小的小事也会激怒她呢? —-

He had let her carry her hostility to the grave. —-
他让她背着对他的敌意去了坟墓。 —-

The regrets were strong, but useless.
懊悔万分,但毫无用处。

It was as if in a trance that he put on the dull gray mourning robes. —-
他仿佛陷入了恍惚状态,穿上了晦暗的灰色丧服。 —-

Had she outlived him, it occurred to him, hers would have been darker gray.
他忽然想到,如果她比他活得久,她的衣服会是更深的灰色。

“Weeds obey rules. Mine are the shallower hue.
“杂草是遵循规则的。我的灰色更浅。”

But tears plunge my sleeves into the deepest wells.”
但眼泪深深地浸湿了我的袖子。

He closed his eyes in prayer, a handsomer man in sorrow than in happiness. He intoned softly: —-
他闭上眼睛默默祈祷,悲伤时的他比快乐时更加英俊。他轻声念道: —-

“Hail, Samantabhadra, in whose serene thoughts all is contained. —-
“大圆寺佛!心中寂静蕴藏万象。” —-

” The invocation seemed more powerful than from the mouth of the most reverend priest.
这个唤起似乎比最崇高的僧侣口中更有力量。

There were tears in his eyes as he took the little boy up in his arms. —-
他眼中含泪,将小男孩抱在怀里。 —-

“What would we have to remember her by?” he whispered to himself. —-
“我们还能靠什么来记住她呢?”他自言自语。 —-

The sorrow would be worse if he did not have this child.
如果没有这个孩子,他的悲伤会更加深重。

Princess Omiya took to her bed in such a sad state that services were now commenced for her. —-
大野宫以悲苦的状态躺在床上,现在已开始为她举行专为纪念她而设的仪式。 —-

The preparations for memorial rites were the sadder for the fact that there had been so little warning. —-
为纪念仪式作准备更加悲伤,因为警告来得如此之少。 —-

Parents grieve at the loss of the most ill-favored child, and the intensity of the grief in this case was not to be wondered at. —-
父母会因为失去面容丑陋的子女而悲伤,而这种悲痛之强烈并非没有原因。 —-

The family had no other daughters. It was as if — it was worse than if the jewels upon the silken sleeve had been shattered to bits.
家庭没有其他女儿。这就好像——这比若是镶嵌在丝绸袖上的珠宝被粉碎还要糟糕。

Genji did not venture forth even to Nijō. He passed his days in tears and in earnest prayer. —-
源氏甚至不敢前往二条院。他终日哭泣,发愿祈祷。 —-

He did, it is true, send off a few notes. —-
确实,他发去了几封短笺。 —-

The high priestess of Ise had moved to a temporary shrine in the guards’ quarters of the palace. —-
伊势大神宫的女皇后已搬到皇宫近卫营的临时神殿。 —-

Making the girl’s ritual purity her excuse, the Rokujō lady refused to answer. —-
六条夫人以女儿的神圣洁净作为借口,拒绝回答。 —-

The world had not been kind to him, and now, gloomier than ever, he thought that if he had not had this new bond with the world he would have liked to follow what had for so long been his deepest inclinations and leave it entirely behind. —-
世界从未对他友善,现在比以往任何时候都更阴郁,他觉得如果没有这种与世界的新纽带,他本来会喜欢追随他多年来最深的愿望,彻底离开这个世界。 —-

But then he would think of the girl Murasaki at Nijō. He slept alone. —-
但他却想起了二条的紫女郎。他独自一人入眠。 —-

Women were on duty nearby, but still he was lonely. Unable to sleep, he would say to himself: —-
附近有女人值班,但依然感到孤独。他无法入睡,对自己说道: —-

“In autumn, of all the seasons.” Summoning priests of good voice, he would have them chant the holy name; —-
“秋天,正是这个季节。” 他召集声音好的僧侣们,让他们念经; —-

and the dawn sky would be almost more than he could bear.
曙光几乎让他无法忍受。

In one of those late-autumn dawns when the very sound of the wind seems to sink to one’s bones, he arose from a lonely, sleepless bed to see the garden enshrouded in mist. —-
在那些深秋的黎明之际,风声似乎直透到骨子里,他从孤独、不眠的床上起身,看着被薄雾笼罩的花园。 —-

A letter was brought in, on dark blue-gray paper attached to a half-opened bud of chrysanthemum. —-
送来了一封信,用暗蓝灰色纸张贴在一个半开的菊花蕾上。 —-

In the best of taste, he thought. The hand was that of the Rokujō lady.
原来是一封品味非凡的手信,写信人是六条女。

“Do you know why I have been so negligent?
“你知道我为何如此懒散吗?

“I too am in tears, at the thought of her sad, short life.
“我也为她悲伤的短暂生命而流泪。

Moist the sleeves of you whom she left behind.
你们眼泪湿润了袖袍,她离去你们谁也留不住。

“These autumn skies make it impossible for me to be silent.”
“这秋天的天空让我无法保持沉默。”

The hand was more beautiful than ever. He wanted to fling the note away from him, but could not. —-
这手迹比往常更加优美。他一直想扔掉这封信,但却无法做到。 —-

It seemed to him altogether too disingenuous. Yet he could not bring himself to sever relations. —-
这似乎对他来说太过虚伪。然而他也无法自拔于这段关系。 —-

Poor woman, she seemed marked for notoriety. No doubt Aoi had been fated to die. —-
可怜的女人,她似乎注定要出名。毫无疑问,葵必定命中注定要死去。 —-

But anger rose again. Why had he seen and heard it all so clearly, why had it been paraded before him? —-
但愤怒再次升起。为什么他看到和听到这一切如此清楚,为什么这一切都在他面前展现? —-

Try though he might, he could not put his feelings toward the woman in order. —-
尽管他努力也无法整理好自己对这个女人的感情。 —-

He debated at great length, remembering too that perhaps he should hold his tongue out of respect for the high priestess.
他深思熟虑,记得或许应该出于对高阶女祭司的尊重而保持沉默。

But he finally decided that the last thing he wanted was to seem cold and insensitive. —-
但最终他决定,他最不想的是显得冷漠无情。 —-

His answer was on soft, quiet purple. “You for your part will understand, I am sure, the reasons for this inexcusably long silence. —-
他的回答在柔和而静谧的紫色中。“至于你,我相信你会明白,我长时间的沉默是出于何种理由。 —-

You have been much on my mind, but I have thought it best to keep my distance.
我一直在想着你,但我认为最好保持距离。

“We go, we stay, alike of this world of dew.
我们去了,我们留下,都在这露水世界中。

We should not let it have such a hold upon us.
我们不应该让它如此拘束我们。

“You too should try to shake loose. I shall be brief, for perhaps you will not welcome a letter from a house of mourning.”
你也应该试着挣脱。我会简短一些,因为也许你不会欢迎一封来自丧家之屋的信。

Now back at Rokujō, she waited until she was alone to read the letter. —-
现在回到了六条,她等待到独处时才阅读这封信。 —-

Her conscience told her his meaning all too clearly. So he knew. It was too awful. —-
她的良心告诉她他的意思太明显了。那么他知道了。这太可怕了。 —-

Surely no one had been more cruelly treated by fate than herself. —-
毫无疑问没有人比她自己更受到命运的残酷对待。 —-

What would the old emperor be thinking? He and her late husband, the crown prince, were brothers by the same mother, and they had been very close. —-
老皇帝会怎么想呢?他和她已故的丈夫,皇太子,是同母兄弟,他们关系非常密切。 —-

The prince had asked his protection for their daughter, and he had replied that he would look upon the girl as taking the place of her father. —-
王子曾为他们的女儿求他的保护,他回答说会视女孩为取代其父亲的人。 —-

He had repeatedly invited the lady and her daughter to go on living in the palace, but she held to a demanding view of the proprieties. —-
他一再邀请这位女士和她的女儿继续住在宫中,但她坚守着对礼仪的严格要求。 —-

And so she had found herself in this childish entanglement, and had succeeded in making a very bad name for herself. —-
于是她发现自己卷入了这种幼稚的纠缠,并成功地给自己树立了一个非常糟糕的名声。 —-

She was still not feeling well.
她仍然感觉不舒服。

In fact, the name she had made for herself was rather different. —-
事实上,她为自己树立的名声有些不同。 —-

She had long been famous for her subtlety and refinement, and when her daughter moved to another temporary shrine, this one to the west of the city, all the details were tasteful and in the latest fashion. —-
她长久以来以她的微妙和精致而闻名,当她的女儿搬到城市西部的另一个临时神龛时,所有的细节都体现出高雅和时尚。 —-

Genji was not surprised to hear that the more cultivated of the courtiers were making it their main business to part the dew-drenched grasses before the shrine. —-
庆次听到那些更加有教养的朝廷家臣们将探访神龛前娴熟地拨开满露珠的草。 —-

She was a lady of almost too good taste. —-
她是一个几乎太有品味的女士。 —-

If, wanting no more of love, she were to go with her daughter to Ise, he would, after all, miss her.
如果她厌倦了爱情,愿意随女儿去到伊势,他毕竟会想念她。

The memorial services were over, but Genji remained in seclusion for seven weeks. —-
忘掉了追思礼拜,但庆次仍旧隐居了七星期。 —-

Pitying him in the unaccustomed tedium, Tō no Chūjō would come and divert him with the latest talk, serious and trivial; —-
无聊的他被藤长宫源解闷,谈论最新的新闻,严肃或琐碎; —-

and it seems likely that old Naishi was cause for a good laugh now and then.
老内侍很可能时不时给他们带来欢笑。

“You mustn’t make fun of dear old Granny,” said Genji; —-
“你不要取笑亲爱的老奶奶,”庆次说; —-

but he found stories of the old lady unfailingly amusing.
但他发现老奶奶的故事总是令人发笑的。

They would go over the list of their little adventures, on the night of a misty autumn moon, just past full, and others; —-
他们会回忆起他们的一些小冒险,一个满月之后的秋天霭月之夜,以及其他的; —-

and their talk would come around to the evanescence of things and they would shed a few tears.
他们的谈话会转向万物的消逝,并流下一些眼泪。

On an evening of chilly autumn rains, Tō no Chūjō again came calling. —-
在一个寒冷的秋雨夜晚,藤长宫源再次前来拜访。 —-

He had changed to lighter mourning and presented a fine, manly figure indeed, enough to put most men to shame. —-
他已经换上了浅色丧服,的确展现出了一个优雅而男子气概的形象,足以让大多数男人自愧不如。 —-

Genji was at the railing of the west veranda, looking out over the frostbitten garden. —-
源氏站在西廊的栏杆旁,俯瞰着霜冻的花园。 —-

The wind was high and it was as if his tears sought to compete with the driven rain.
风势很大,他的眼泪似乎要与倾盆大雨一较高下。

“Is she the rain, is she the clouds? Alas, I cannot say.”
“她是雨吗,是云吗?唉,我无法说。”

He sat chin in hand. Were he himself the dead lady, thought Tō no Chūjō, his soul would certainly remain bound to this world. —-
他手托下巴坐着。若当年的死去女子是他自己,东宫认为,他的灵魂肯定会依恋于这个世界。 —-

He came up to his friend. Genji, who had not expected callers, quietly smoothed his robes, a finely glossed red singlet under a robe of a deeper gray than Tō no Chūjō‘s. —-
他走到了他的朋友身边。源氏并没有预料到有人来访,他静静地拉平衣袍,里面穿着一件光泽的红色背心,外面罩着一件比东宫略深的灰色长袍。 —-

It was the modest, conservative sort of dress that never seems merely dull.
这种朴素、保守的着装从不显得单调。

Tō no Chūjō too looked up at the sky.
东宫也抬头望着天空。

“Is she the rain? Where in these stormy skies,
“她是雨吗?在这些暴风雨的天空里,

To which of these brooding clouds may I look to find her?
我应该向哪朵愁云中寻找她呢?

Neither can I say,” he added, as if to himself.
我也说不出来。” 他又补充道。

“It is a time of storms when even the clouds
“这是风暴的时刻,即使是那些云,

To which my lady has risen are blotted away.”
我心爱的女子升上去的云也被遮蔽了。”

Genji’s grief was clearly unfeigned. Very odd, thought Tō no Chūjō. —-
源氏的悲痛显然是真实的。东宫琢磨道,真是奇怪。 —-

Genji had so often been reproved by his father for not being a better husband, and the attentions of his father-in-law had made him very uncomfortable. —-
源氏经常被他父亲批评不是个好丈夫,岳父的关心也让他感到很不自在。 —-

There were circumstances, having largely to do with his nearness to Princess Omiya, which kept him from leaving Aoi completely; —-
有些情形让他无法完全离开葵,这跟他跟宫宮田近在咫尺有关; —-

and so he had continued to wait upon her, making little attempt to hide his dissatisfaction. —-
因此,他继续侍奉她,对自己的不满情绪没有掩饰; —-

Tō no Chūjō had more than once been moved to pity him in this unhappy predicament. —-
当东宫处于这种不幸的困境时,十中将曾多次被他所感动; —-

And now it seemed that she had after all had a place in his affections, that he had loved and honored her. —-
现在看来,他竟然是爱过并敬重她的; —-

Tō no Chūjō’s own sorrow was more intense for the knowledge. —-
十中将自己的悲伤变得更加强烈因为这个意识; —-

It was as if a light had gone out.
仿佛有一盏灯熄灭了;

Gentians and wild carnations peeped from the frosty tangles. —-
龙胆和野石竹从霜冻的丛林中探出头来; —-

After Tō no Chūjō had left, Genji sent a small bouquet by the little boy’s nurse, Saishō, to Princess Omiya, with this message:
十中将离开后,源氏透过小男孩的保姆,西行使者,送了一小束花给宫宫田,并附上这个消息:

“Carnations at the wintry hedge remind me
“冬垣上的石竹在提醒我

Of an autumn which we leave too far behind.
我们把秋遥远地抛在身后

Do you not think them a lovely color?”
你不觉得它们是美丽的颜色吗?”

Yes, the smiling little “wild carnation” he now had with him was a treasure.
是的,他现在随身携带的这朵微笑的小“野石竹”是一件宝贝;

The princess, less resistant to tears than the autumn leaves to the winds, had to have someone read Genji’s note to her.
公主比秋叶对风更不抗拒眼泪,使得有人不得不替她阅读源氏的便条;

She sent this answer:
她回复道:

“I see them, and my sleeves are drenched afresh,
“我看到它们,我的袖子重新湿润起来,

The wild carnations at the wasted hedge.”
野葵开在荒芜的篱笆旁。

It was a dull time. He was sure that his cousin Princess Asagao, despite her past coolness, would understand his feelings on such an evening. —-
那是一个沉闷的时刻。尽管过去有些冷淡,他相信他的表姐朝顔公主会理解他今晚的感受。 —-

He had not written in a long time, but their letters had always been irregularly spaced. —-
他很久没有写信了,但他们的书信始终不按常规来往。 —-

His note was on azure Chinese paper.
他的便条写在蔚蓝色的中国纸上。

“Many a desolate autumn have I known,
“我曾经经历过许多凄凉的秋天,

But never have my tears flowed as tonight.
但今夜我的泪水从未如此流淌。

Each year brings rains of autumn.”
每年秋天都带来雨水。”

His writing was more beautiful all the time, said her women, and see what pains he had taken. —-
“他的笔迹一天比一天更加漂亮,”她的婢女们说,他花了多少心思啊。 —-

She must not leave the note unanswered.
她不可以不回复这封便条。

She agreed. “I knew how things must be on Mount Ouchi, but what was I to say?
她同意了。“我知道在越地山会是怎样的情况,但我该说些什么呢?

“I knew that the autumn mists had faded away,
“我知道秋雾已经消散,

And looked for you in the stormy autumn skies.”
在暴风雨的秋天的天空中寻找你。”

That was all. It was in a faint hand which seemed to him — his imagination, perhaps — to suggest deep, mysterious things. —-
就只有这些。他觉得那手迹微弱,仿佛在暗示着深奥的事情。 —-

We do not often find in this world that the actuality is better than the anticipation, but it was Genji’s nature to be drawn to retiring women. —-
我们在世间很少会发现实际比期待更好,但源氏的性情使他更倾向于内向的女性。 —-

A woman might be icy cold, he thought, but her affections, once awakened, were likely to be strengthened by the memory of the occasions that had called for reluctant sympathy. —-
他想,一个女人可能冰冷如冰,但一旦唤醒了感情,她的情感往往会因不情愿的同情而增强。 —-

The affected, overrefined sort of woman might draw attention to herself, but it had a way of revealing flaws she was herself unaware of. —-
这种受影响、过分精致的女人可能会吸引注意,但却暴露出她自己不自知的缺点。 —-

He did not wish to rear his Murasaki after such a model. —-
他不希望按照这样的榜样抚养他的紫。 —-

He had not forgotten to ask himself whether she would be bored and lonely without him, but he thought of her as an orphan he had taken in and did not worry himself greatly about what she might be thinking or doing, or whether she might be resentful of his outside activities.
他没有忘记问自己她会不会因为没有他而感到无聊和孤独,但他把她看作是一个被他收养的孤儿,并不太担心她可能在想些什么或在做些什么,也不担心她会对他的外部活动感到愤怒。

Ordering a lamp, he summoned several of the worthier women to keep him company. —-
他叫来几位体面的女子,一同陪伴他。 —-

He had for some time had his eye on one Chūnagon, but for the period of mourning had put away amorous thoughts. —-
他已经一段时间关注着一个中官卿,但在哀悼期间已经搁置了恋爱的念头。 —-

It seemed most civilized of him.
这似乎是他最文明的一面。

He addressed them affectionately, though with careful politeness. —-
他亲切地称呼她们,但仍保持着谨慎的礼貌。 —-

“I have felt closer to you through these sad days. —-
“在这些悲伤的日子里,我感到了与你们更加亲近。 —-

If I had not had you with me I would have been lonelier than I can think. —-
如果没有你们在我身边,我会比我能想象的更孤独。 —-

We need not brood over what is finished, but I fear that difficult problems lie ahead of us.”
我们不需要耿耿于怀已经结束的事情,但我担心我们未来会遇到艰难的问题。”

They were in tears. “It has left us in the blackest darkness, “ said one of them, “and the thought of how things will be when you are gone is almost too much to bear. —-
她们都在哭泣。“这让我们陷入了最黑暗的深渊,”其中一位说,“而想到你离去后的生活几乎让人难以承受。 —-

” She could say no more.
”她无法说下去。

Deeply touched, Genji looked from one to another. “When I am gone — how can that be? —-
被深深感动的源氏从一个人转向另一个人。“我离去了 — 这怎么可能呢? —-

You must think me heartless. Be patient, and you will see that you are wrong. —-
你们一定认为我无情。请耐心等待,你们会看到你们是错的。 —-

Though of course life is very uncertain. —-
虽然生活当然是非常不确定的。 —-

” Tears came to his eyes as he looked into the lamplight. —-
他凝视着灯光,眼泪夺眶而出。 —-

They made him if anything handsomer, thought the women.
女人们觉得他们让他更加英俊。

Among them was a little girl, an orphan, of whom Aoi had been especially fond. —-
其中有一个孤儿小女孩,青依对她格外喜爱。 —-

He quite understood why the child should now be sadder than any of the others. —-
他完全理解为什么这个孩子现在比其他人都难过。 —-

“You must let me take care of you, Ateki.” She broke into a violent sobbing. —-
“你必须让我照顾你,阿特基。” 她突然大声啜泣起来。 —-

In her tiny singlet, a very dark gray, and her black cloak and straw-colored trousers, she was a very pretty little thing indeed.
她身穿一件非常暗灰色的背心,黑色斗篷和淡黄色裤子,的确是个非常漂亮的小女孩。

Over and over again he asked the women to be patient. —-
他一遍又一遍地请求那些女人要有耐心。 —-

“Those of you who have not forgotten — you must bear the loneliness and do what you can for the boy. —-
“那些没有忘记的人 — 你们必须忍受孤独,为这个男孩做你们能做的事情。 —-

I would find it difficult to come visiting if you were all to run off.”
如果你们都离开了,我就很难来访了。”

They had their doubts. His visits, they feared, would be few and far between. —-
他们怀疑。他们担心他的访问将会很少很远。 —-

Life would indeed be lonely.
生活将确实是孤独的。

Avoiding ostentation, the minister distributed certain of Aoi’s belongings to her women, after their several ranks: —-
这位牧师避免炫耀地把青依的一些物件分给了她的女人们,按照她们的等级: —-

little baubles and trinkets, and more considerable mementos as well.
小玩意和小装饰品,还有更有意义的纪念品。

Genji could not remain forever in seclusion. He went first to his father’s palace. —-
源氏不可能永远闭门不出。他先去了他父亲的宫殿。 —-

His carriage was brought up, and as his retinue gathered an autumn shower swept past, as if it knew its time, and the wind that summons the leaves blew a great confusion of them to the ground; —-
他的马车被赶来,当他的随从们聚集起来时,一阵秋天的阵雨刮过,仿佛它知道自己的时机,吹散了大片的落叶; —-

and for the sorrowing women the sleeves that had barely had time to dry were damp all over again. —-
为了悲伤的女人们,衣袖刚干的地方又湿了。 —-

Genji would go that night from his father’s palace to Nijō. Thinking to await him there, his aides and equerries went off one by one. —-
当天晚上,光源殿的王子将前往二条。他的侍从和侍卫们一个接一个地离开,想要在那里等候他。 —-

Though this would not of course be his last visit, the gloom was intense.
尽管这当然不是他的最后一次造访,悲伤却很浓重。

For the minister and Princess Omiya, all the old sorrow came back. —-
对于大臣和近衛带別殿的公主,所有的旧悲伤再次涌上心头。 —-

Genji left a note for the princess: “My father has asked to see me, and I shall call upon him today. —-
源氏给公主留了张字条:“父上想见我,我将在今天去拜访他。 —-

When I so much as set foot outside this house, I feel new pangs of grief, and I ask myself how I have survived so long. —-
只要踏出这府第一步,新的悲伤便涌上心头,我不禁想问自己,我是怎么活过来的。 —-

I should come in person to take my leave, I know, but I fear that I would quite lose control of myself. —-
我知道我应该亲自来道别,但我担心我会完全失去控制。 —-

I must be satisfied with this note.”
我只能满足于这张字条。”

Blinded with tears, the princess did not answer.
公主泪如泉涌,哽咽无言。

The minister came immediately. He dabbed at his eyes, and the women were weeping too. —-
大臣立即前来。他擦拭着眼泪,女人们也在哭泣。 —-

There seemed nothing in the least false about Genji’s own tears, which gave an added elegance and fineness of feature.
源氏的眼泪似乎毫不虚假,给他添了一份优雅和美丽。

At length controlling himself, the minister said: —-
大臣终于控制住自己,说道: —-

“An old man’s tears have a way of gushing forth at the smallest provocation, and I am unable to stanch the flow. —-
“老人的眼泪总是在最小的刺激下涌现,我无法止住。 —-

Sure that I must seem hopelessly senile and incontinent, I have been reluctant to visit your royal father. —-
我看起来一定显得无可救药地老迈和无能,因此一直不愿去拜访陛下。 —-

If the subject arises, perhaps you can explain to him how matters are. —-
如果有可能,或许你可以向陛下解释一下情况。” —-

It is painful, at the end of your life, to be left behind by a child. —-
在你的生命结束时,被孩子抛下是一种痛苦。 —-

” He spoke with great difficulty.
“他说话非常吃力。

Genji was weeping only less openly. “We all of course know the way of the world, that we cannot be sure who will go first and who will remain behind, but the shock of the specific instance is all the same hard to bear. —-
源氏也在悲伤,只不过没有那么公开。 “我们都知道世间无常,无法确定谁会先走谁会留下,但具体的例子仍然难以承受。 —-

I am sure that my father will understand.”
我相信我的父亲会理解的。”

“Well, then, perhaps you should go before it is too dark. —-
“那么,也许你应该在天黑之前走。 —-

There seems to be no letting up of the rain.”
雨似乎止不住。”

Genji looked around at the rooms he was about to leave. —-
源氏看了看他即将离开的房间。 —-

Behind curtains, through open doors, he could see some thirty women in various shades of gray, all weeping piteously.
在帘子后面,透过敞开的门,他可以看到大约三十名穿着不同灰色服装的女子,都在伤心地哭泣。

“I have consoled myself,” said the minister, “with the thought that you are leaving someone behind in this house whom you cannot abandon, and that you will therefore find occasion to visit in spite of what has happened; —-
“我已经安慰自己,”大臣说,“因为你在这座屋子里留下了一个无法抛弃的人,所以你将会找机会回来,尽管发生了这样的事情; —-

but these not very imaginative women are morbid in their insistence that you are leaving your old home for good. —-
但这些不太有想象力的女子却执着地认为你永远离开了老家。 —-

It is natural that they should grieve for the passing of the years when they have seen you on such intimate and congenial terms, indeed that they should grieve more than for the loss of their lady. —-
为他们见过你和他们保持如此亲密和和谐关系的岁月逝去而感到悲伤是自然的,事实上,他们为失去他们的女主人而悲伤可能更甚。 —-

You were never really happy with her, but I was sure that things would one day improve, and asked them to hope for the not perhaps very hopeful. —-
你从未真正快乐过与她在一起,但我确信事情总会好转的,并请她们对充满希望的事情抱有希望。 —-

This is a sad evening.”
这是一个悲伤的夜晚。”

“You have chosen inadequate grounds for lamenting, sir. —-
“您选择了无法理解的理由来悲叹,先生。 —-

I may once have neglected you and your good lady, in the days when I too thought that a not very happy situation would improve. —-
或许我曾在以往忽视过你和你的贤妻,当时我也曾认为并不是非常幸福的处境会好转。 —-

What could persuade me to neglect you now? —-
你现在是什么可以说服我忽视你呢? —-

You will see presently that I am telling you the truth.”
你马上就会看到我是在告诉你真相。

He left. The minister came back into the house. —-
他离开了。大臣重新走进了屋子。 —-

All the furnishings and decorations were as they had been, and yet everything seemed lifeless and empty. —-
所有的家具和装饰都和以前一样,但一切似乎都变得没有生气和空洞。 —-

At the bed curtains were an inkstone which Genji had left behind and some bits of paper on which he had practiced his calligraphy. —-
床帘上放着一块源氏留下的砚台和一些他练习书法的纸片。 —-

Struggling to hold back the tears, the minister looked at them. —-
大臣难以忍住眼泪,看着它们。 —-

There were, it seemed, some among the younger women who were smiling through their tears. —-
看起来有些年轻女子在含着泪微笑着。 —-

Genji had copied and thrown away highly charged passages from old poems, Chinese and Japanese, in both formal and cursive scripts. —-
光源氏抄写了许多充满情感的古代诗歌片段,包括中文和日文的,既有正楷也有草书,之后又将它们丢弃。 —-

Magnificent writing, thought the minister, looking off into space. —-
大臣看着书写精美的句子,目不转睛。 —-

It was cruel that Genji should now be a stranger.
源氏现在竟成了一个陌生人,这太残忍了。 —-

“The old pillow, the old bed: with whom shall I share them now? —-
“旧枕,旧床:现在要与谁分享呢?

” It was a verse from Po Chü-i. Below it Genji had written a verse of his own:
”这是白居易的一首诗。下面源氏写下了自己的一首诗: —-

“Weeping beside the pillow of one who is gone,
“在逝者的枕边哭泣,

I may not go, so strong the ties, myself.”
我不能离去,因为我们的联系如此之深。”

“The flower is white with frost.” It was another phrase from the same poem, and Genji had set down another of his own:
“花儿被霜白了。” 这是同一首诗中的另一个片段,源氏写下了自己的另一段:

“The dust piles on the now abandoned bed.
“现在床上积满了灰尘。

How many dew-drenched nights have I slept alone!”
多少露水浸湿的夜晚我一个人入睡!

With these jottings were several withered carnations, probably from the day he had sent flowers to Princess Omiya.
这些草草笔记旁边还有几支枯萎的康乃馨,可能是他送给大宫的那天。

The minister took them to her. “The terrible fact, of course, is that she is gone, but I tell myself that sad stories are far from unheard of in this world. —-
大臣把它们带给了她。“当然,可怕的事实是她已经不在了,但我告诉自己在这个世界上悲伤的故事并不罕见。 —-

The bond between us held for such a short time that I find myself thinking of the destinies we bring with us into this world. —-
我们之间的羁绊只持续了很短的一段时间,我不禁想起我们带到这个世界上的命运。 —-

Hers was to stay a short time and to cause great sorrow. —-
她的命运是短暂停留,并带来巨大的悲伤。 —-

I have somehow taken comfort in the thought. —-
我不知何故在这个想法中找到了安慰。 —-

But I have missed her more each day, and now the thought that he will be no more than a stranger is almost too much to bear. —-
“但每天我都在想念她,现在他将不过是个陌生人的想法几乎让人无法承受。 —-

A day or two without him was too much, and now he has left us for good. —-
一两天没有他就太久了,现在他永远离开了我们。 —-

How am I to go on?”
我该怎么继续下去?”

He could not control the quaver in his voice. —-
他无法控制自己声音中的颤抖。 —-

The older of the women had broken into unrestrained sobbing. —-
年长的妇女已经哭泣不止。 —-

It was in more ways than one a cold evening.
这是一个多方面寒冷的晚上。

The younger women were gathered in clusters, talking of things which had somehow moved them. —-
年轻的女子们聚集在一起,谈论着那些在某种方式上感动了她们的事情。 —-

No doubt, they said, Genji was right in seeking to persuade them of the comfort they would find in looking after the boy. —-
毫无疑问,她们说,源氏在劝说她们照顾这个男孩会找到安慰是正确的。” —-

What a very fragile little keepsake he was, all the same. —-
无论如何,他是一个非常易碎的小纪念品。 —-

Some said they would go home for just a few days and come again, and there were many emotional scenes as they said goodbye.
有人说他们只会回家几天,然后再来,他们告别时有很多感人的场面。

Genji called upon his father, the old emperor.
源氏去见了他的父亲,老皇帝。

“You have lost a great deal of weight,” said the emperor, with a look of deep concern. —-
“你瘦了很多,”皇帝深表关切地说道。 —-

“Because you have been fasting, I should imagine. —-
“我想是因为你在节食。” —-

” He pressed food on Genji and otherwise tried to be of service. —-
他劝源氏吃东西,并试图提供其他帮助。 —-

Genji was much moved by these august ministrations.
皇帝这番亲切的关怀深深感动了源氏。

He then called upon the empress, to the great excitement of her women.
之后,他去拜访皇后,使她的侍女们非常兴奋。

“There are so many things about it that still make me weep,” she sent out through Omyōbu. —-
“它仍然让我哭泣的地方太多了,”她透过Omyōbu说道。 —-

“I can only imagine how sad a time it has been for you.”
“我能想象你度过了多么悲伤的时光。”

“One knows, of course,” he sent back, “that life is uncertain; —-
“当然,人们都知道,”他回复道,“生活是不确定的; —-

but one does not really know until the fact is present and clear. —-
但只有当事实摆在面前时,人们才真正明白。 —-

Your several messages have given me strength. —-
你一直给我的鼓励使我坚强。 —-

” He seemed in great anguish, the sorrow of bereavement compounded by the sorrow he always felt in her presence. —-
”他看起来非常痛苦,失去亲人的悲伤加上他在她面前一贯感到的伤痛。 —-

His dress, an unpatterned robe and a gray singlet, the ribbons of his cap tied up in mourning, seemed more elegant for its want of color.
他的服饰,一件无图案的长袍和灰色汗衫,头巾的丝带系在哀悼的结,缺乏色彩使他看起来更加优雅。

He had been neglecting the crown prince. Sending in apologies, he made his departure late in the night.
他一直忽视着皇太子。发来道歉,他深夜才动身离开。

The Nijō mansion had been cleaned and polished for his return. —-
二条别墅已经为他的归来打扫得干干净净。 —-

The whole household assembled to receive him. —-
全家都聚集在一起迎接他。 —-

The higher-ranking ladies had sought to outdo one another in dress and grooming. —-
高级妇女们竞相打扮得体。 —-

The sight of them made him think of the sadly dejected ladies at Sanjō. —-
看到她们让他想起了悲伤的三条上的女士们。 —-

Changing to less doleful clothes, he went to the west wing. —-
换上了较为活泼的衣服,他去了西厢房。 —-

The fittings, changed to welcome the autumn, were fresh and bright, and the young women and little girls were all very pretty in autumn dress. —-
室内的摆设已经换上了迎接秋天的新鲜明亮之物,年轻女子和小女孩们都穿着秋装,非常漂亮。 —-

Shōnagon had taken care of everything.
小着名已经料理得井井有条。

Murasaki too was dressed to perfection. “You have grown,” he said, lifting a low curtain back over its frame.
紫的打扮也是完美无缺。“你长大了,”他说着,将低垂的帘子拉回原位。

She looked shyly aside. Her hair and profile seemed in the lamplight even more like those of the lady he so longed for.
她害羞地看向一侧。在灯光下,她的发型和侧面更像是他如此渴望的那位女士。

He had worried about her, he said, coming nearer. —-
他担心着她,他说着,走近了些。 —-

“I would like to tell you everything, but it is not a very lucky sort of story. —-
“我很想告诉你一切,但这并不是一个令人愉快的故事。 —-

Maybe I should rest awhile in the other wing. I won’t be long. —-
也许我应该在另一个房间稍作休息。我待会儿就回来。 —-

From now on you will never be rid of me. —-
从现在开始,你永远都摆脱不了我。 —-

I am sure you will get very bored with me.”
我相信你会对我感到无聊的。”

Shōnagon was pleased but not confident. He had so many wellborn ladies, another demanding one was certain to take the place of the one who was gone. —-
隋氏得到了一位新的贵妇,虽然感到高兴,但也并不自信。毕竟,还有许多要求严格的贵妇,一位离去的贵妇很可能会有另一位取而代之。 —-

She was a dry, unsentimental sort.
她是一位干燥、不多愁善感的人。

Genji returned to his room. Asking Chūjō to massage his legs, he lay down to rest. —-
源氏回到自己的房间,让中将帮他按摩双腿,躺下休息。 —-

The next morning he sent off a note for his baby son. —-
第二天早上,他派人送去一张给他的婴儿儿子的便条。 —-

He gazed on and on at the answer, from one of the women, and all the old sadness came back.
他一直凝视那封来自其中一位女子的回信,所有的旧忧伤又涌上心头。

It was a tedious time. He no longer had any enthusiasm for the careless night wanderings that had once kept him busy. —-
这是一个乏味的时光。他已经不再对曾经让他忙碌的随意夜游感到兴奋。 —-

Murasaki was much on his mind. She seemed peerless, the nearest he could imagine to his ideal. —-
紫的身影经常萦绕在他的脑海中。她似乎是独一无二的,是他能想象到的最贴近他理想的存在。 —-

Thinking that she was no longer too young for marriage, he had occasionally made amorous overtures; —-
他曾几次尝试向她示好,以为她年纪已不太小,可以考虑结婚; —-

but she had not seemed to understand. They had passed their time in games of Go and hentsugi. —-
但她似乎没有领悟到。他们的时间都是在下围棋和玩“局部换色”中度过。 —-

She was clever and she had many delicate ways of pleasing him in the most trivial diversions. —-
她聪明机智,有许多微妙的方式来取悦他,即使是在最微不足道的消遣中也能使他心满意足。 —-

He had not seriously thought of her as a wife. —-
他并没有认真思考过她作为一个妻子。 —-

Now he could not restrain himself. It would be a shock, of course.
现在他无法克制自己。这必然会是一个震惊。

What had happened? Her women had no way of knowing when the line had been crossed. —-
到底发生了什么呢?她的女眷无法确定界线何在。 —-

One morning Genji was up early and Murasaki stayed on and on in bed. —-
有一天早上,源氏起得很早,而紫则一直躺在床上。 —-

It was not at all like her to sleep so late. Might she be unwell? —-
她这样睡到这么晚,实在让人意外。难道她病了吗? —-

As he left for his own rooms, Genji pushed an inkstone inside her bed curtains.
当他离开前往自己的房间时,源氏把一块墨放在她的床帘里面。

At length, when no one else was near, she raised herself from her pillow and saw beside it a tightly folded bit of paper. —-
最终,在没有其他人附近的时候,她从枕头边抬起头来,看到了一个紧紧折叠的纸片。 —-

Listlessly she opened it. There was only this verse, in a casual hand:
她无精打采地打开了它。上面只写了这一首诗,用随意的字迹写成:

“Many have been the nights we have spent together
“我们一起度过的夜晚很多

Purposelessly, these coverlets between us.”
白天间隔我们的只是这些被子。”

She had not dreamed he had anything of the sort on his mind. —-
她从来没想到他有这样的念头。 —-

What a fool she had been, to repose her whole confidence in so gross and unscrupulous a man.
她真是个傻瓜,竟然把全部信任寄托在这么粗鲁和不道德的男人身上。

It was almost noon when Genji returned. “They say you’re not feeling well. —-
当源氏回来时,已经快中午了。“他们说你不舒服。 —-

What can be the trouble? I was hoping for a game of Go.”
出了什么问题?我本来希望下午能一起下棋。”

She pulled the covers over her head. Her women discreetly withdrew. He came up beside her.
她把被子盖住头。她的女侍们默默地退了出去。他走到她身边来。

“What a way to behave, what a very unpleasant way to behave. —-
“怎么这样,怎么这样令人讨厌。 —-

Try to imagine, please, what these women are thinking.”
请你设身处地想一想,这些女人会怎么想。”

He drew back the covers. She was bathed in perspiration and the hair at her forehead was matted from weeping.
他拉开被子。她汗流浃背,额头的头发因哭泣而凌乱。

“Dear me. This does not augur well at all. —-
“唉,这可真是一个不祥的兆头。 —-

” He tried in every way he could think of to comfort her, but she seemed genuinely upset and did not offer so much as a word in reply.
” 他想尽一切办法安慰她,但她似乎真的很难过,一句话也没说。

“Very well. You will see no more of me. I do have my pride.”
“好吧,你将不再见到我。我也有我的自尊。”

He opened her writing box but found no note inside. —-
他打开了她的写作盒,但里面找不到任何便条。 —-

Very childish of her — and he had to smile at the childishness. —-
她的行为实在太幼稚了,他不禁对这种孩子气微笑了起来。 —-

He stayed with her the whole day, and he thought the stubbornness with which she refused to be comforted most charming.
他整天陪着她,觉得她固执地拒绝接受安慰非常迷人。

Boar-day sweets were served in the evening. —-
猪日的甜食在晚上供应。 —-

Since he was still in mourning, no great ceremony attended upon the observance. —-
由于他仍在服丧,没有进行盛大的仪式。 —-

Glancing over the varied and tastefully arranged foods that had been brought in cypress boxes to Murasaki’s rooms only, Genji went out to the south veranda and called Koremitsu.
源氏审视着摆放在紫的房间里用柏木盒带来的各种精致美食,只笑了笑,然后走到南侧的阳台上叫了起来。

“We will have more of the same tomorrow night,” he said, smiling “though not in quite such mountains. —-
“明天晚上我们会准备更多同样的食物,”他微笑着说,“虽然不会这么丰盛。” —-

This is not the most propitious day.”
这不是最吉利的日子。

Koremitsu had a quick mind. “Yes, we must be careful to choose lucky days for our beginnings. —-
是的,我们必须小心选择吉祥的日子来开始。 —-

” And, solemnly and deliberately: “How many rat-day sweets am I asked to provide?”
他郑重且谨慎地说:“我应该准备多少鼠日甜食呢?”

“Oh, I should think one for every three that we have here.”
“哦,我想应该为这里的每三个提供一个。”

Koremitsu went off with an air of having informed himself adequately. —-
光秀以一副已经充分了解的样子离开了。 —-

A clever and practical young fellow, thought Genji.
源氏心想,这是一个聪明而实际的年轻人。

Koremitsu had the nuptial sweets prepared at his own house. He told no one what they signified.
光秀在自己家里准备了婚礼的甜食。他没有告诉任何人它们的含义。

Genji felt like a child thief. The role amused him and the affection he now felt for the girl seemed to reduce his earlier affection to the tiniest mote. —-
源氏感觉自己像个小偷孩子。这个角色让他感到有趣,他对那个女孩的感情似乎比之前更加深厚。 —-

A man’s heart is a very strange amalgam indeed! —-
一个人的心确实是一个非常奇怪的混合物! —-

He now thought that he could not bear to be away from her for a single night.
他现在觉得自己无法忍受离开她一晚。

The sweets he had ordered were delivered stealthily, very late in the night. —-
他订购的点心在深夜悄悄送到。 —-

A man of tact, Koremitsu saw that Shōnagon, an older woman, might make Murasaki uncomfortable, and so he called her daughter.
细心的兼任看到,相信是舒岚和紫式部不太舒服,所以他称呼她为女儿。

“Slip this inside her curtains, if you will,” he said, handing her an incense box. —-
“如果可以的话,把这个塞到她的帘子里,”他递给她一只香盒。 —-

“You must see that it gets to her and to no one else. —-
“你务必把它送到她那里,别给其他任何人。” —-

A solemn celebration. No carelessness permitted.”
隆重的庆祝活动。不允许有任何的疏忽。

She thought it odd. “Carelessness? Of that quality I have had no experience.”
她觉得奇怪。“疏忽?这种品质我并没有经历过。”

“The very word demands care. Use it sparingly.”
“这个词本身就需要小心。少用。”

Young and somewhat puzzled, she did as she was told. —-
年轻而有些困惑,她照做了。 —-

It would seem that Genji had explained the significance of the incense box to Murasaki.
看起来源氏已经解释了香盒的意义给紫式部了。

The women had no warning. When the box emerged from the curtains the next morning, the pieces of the puzzle began to fall into place. —-
女人们毫无预警。第二天早晨当香盒从帘子中露出时,一切开始变得明朗。 —-

Such numbers of dishes — when might they have been assembled? —-
如此之多的菜肴——什么时候被准备好的? —-

— and stands with festooned legs, bearing sweets of a most especial sort. —-
——还有带有花式腿的架子,端着一些非常特别的甜点。 —-

All in all, a splendid array. How very nice that he had gone to such pains, thought Shōnagon. He had overlooked nothing. —-
总的来说,这是一场精彩的阵容。昭仲觉得他真是费尽心思了。他没有漏掉任何细节。 —-

She wept tears of pleasure and gratitude.
她因为喜悦和感激而流下了幸福的眼泪。

“But he really could have let us in on the secret,” the women whispered to one another. —-
“但他真的应该告诉我们这个秘密,” 女士们彼此低声交谈。 —-

“What can the gentleman who brought them have thought?”
“带来这些花的绅士在想什么呢?”

When he paid the most fleeting call on his father or put in a brief appearance at court, he would be impossibly restless, overcome with longing for the girl. —-
当他匆匆拜访父亲或在朝廷露面时,他总是无比焦躁,渴望见到那位姑娘。 —-

Even to Genji himself it seemed excessive. —-
甚至对于源氏自己来说,这似乎有些过分。 —-

He had resentful letters from women with whom he had been friendly. —-
他收到了一些女性的不满信件,她们曾与他交好。 —-

He was sorry, but he did not wish to be separated from his bride for even a night. —-
他很抱歉,但不愿与新娘分开,即使只有一晚。 —-

He had no wish to be with these others and let it seem that he was indisposed.
他不想与其他人呆在一起,并且不想让别人觉得他身体不适。

“I shall hope to see you when this very difficult time has passed.”
“我希望此困难时期过去之后,能见到你。”

Kokiden took note of the fact that her sister Oborozukiyo, the lady of the misty Moon, seemed to have fond thoughts of Genji.
沉静院留意到她的妹妹被称为朧月夜,似乎对源氏怀有柔情。

“Well, after all,” said her father, the Minister of the Right, “he has lost the lady most important to him. —-
“嗯,毕竟,” 右大臣父亲说,“他失去了对他来说最重要的女子。” —-

If what you suggest with such displeasure comes to pass, I for one will not be desolate.”
“如果你所不满意的情况发生,至少我不会感到绝望。”

“She must go to court,” thought Kokiden. —-
“她必须去宫廷,” 沉静院想。 —-

“If she works hard, she can make a life for herself there.”
“如果她努力工作,她可以在那里过上幸福的生活。”

Genji had reciprocated the fond thoughts and was sorry to hear that she might be going to court; —-
源氏心里也有相应的好感,听说她可能要上法庭感到遗憾; —-

but he no longer had any wish to divide his affections. —-
但他已不再想分散自己的爱意。 —-

Life was short, he would settle them upon one lady. —-
人生短暂,他要将这份情愫全部给一名女子。 —-

He had aroused quite enough resentment in his time.
他已经在生活中招惹了足够多的愤怒。

As for the Rokujō lady, he pitied her, but she would not make a satisfactory wife. —-
至于六条御息所,他可怜她,但她不会成为称职的妻子。 —-

And yet, after all, he did not wish a final break. —-
然而,无论如何,他并不希望彻底决裂。 —-

He told himself that if she could put up with him as he had been over the years, they might be of comfort to each other.
他告诉自己,如果她能容忍他这些年来的表现,他们或许可以互相安慰。

No one even knew who Murasaki was. It was as if she were without place or identity. —-
没人知道紫是谁。她仿佛没有地位或身份。 —-

He must inform her father, he told himself. —-
他告诉自己必须通知她的父亲。 —-

Though avoiding display, he took great pains with her initiation ceremonies. —-
尽管避免华丽,他对她的入门仪式下了极大的功夫。 —-

She found this solicitude, though remarkable, very distasteful. —-
她觉得这种关心虽然值得称赞,但非常讨厌。 —-

She had trusted him, she had quite entwined herself about him. —-
她曾信任过他,曾对他恋恋不忘。 —-

It had been inexcusably careless of her. —-
她这样疏忽是不可饶恕的。 —-

She now refused to look at him, and his jokes only sent her into a more sullen silence. —-
她现在拒绝看他,他的玩笑只会让她更加愠怒。 —-

She was not the old Murasaki. He found the change both sad and interesting.
她已不是以前的紫了。他觉得这种变化既悲伤又有趣。

“My efforts over the years seem to have been wasted. —-
多年来我的努力似乎都白费了。 —-

I had hoped that familiarity would bring greater affection, and I was wrong.”
我原本希望随着熟悉的增加会带来更多的情感,但我错了。

On New Year’s Day he visited his father and the crown prince. —-
元日那天,他去探望了他的父亲和太子。 —-

He went from the palace to the Sanjō mansion. —-
他从宫殿去了三条驿馆。 —-

His father-in-law, for whom the New Year had not brought a renewal of spirits, had been talking sadly of things gone by. —-
他的岳父,新年并未带来精神上的复苏,一直在悲伤地谈论往事。 —-

He did not want this kind and rare visit to be marred by tears, but he was perilously near weeping. —-
他不想让这个难得的友好访问因为眼泪而变得不愉快,但他却危险地临近哭泣。 —-

Perhaps because he was now a year older, Genji seemed more dignified and mature, and handsomer as well. —-
或许因为他又长了一岁,源氏看起来更加庄重和成熟,也更英俊了。 —-

In Aoi’s rooms the unexpected visit reduced her women to tears. The little boy had grown. —-
在葵的房间里,这次突如其来的访问让她的女官们都哭了。小男孩已经长大了。 —-

He sat babbling and laughing happily, the resemblance to the crown prince especially strong around the eyes and mouth. —-
他坐在那里,高兴地喋喋不休地笑着,与太子的相似之处尤其在眼睛和嘴巴附近更加明显。 —-

All the old fears came back which his own resemblance to the crown prince had occasioned. —-
他自己与太子的相似曾经引起的所有旧恐惧又都涌现了。 —-

Nothing in the rooms had been changed. On a clothes rack, as always, robes were laid out for Genji; —-
房间里一切都未曾改变。像往常一样,一架衣架上摆放着源氏的衣服; —-

but there were none for Aoi.
但葵的却没有。

A note came from Princess Omiya. “I had become rather better at controlling my tears, but this visit has quite unsettled me. —-
大宫院的公主来了一封信。“我之前对控制眼泪已经有些许进步,但这次的来访却让我无法稳定情绪。 —-

Here are your New Year robes. I have been so blinded with tears these last months that I fear the colors will not please you. —-
这些是你的新年衣服。这些月来,我眼泪湿润,恐怕颜色可能不会讨你喜欢。 —-

Do, today at least, put them on, inadequate though they may be.”
今天请穿上它们,即便不完美。”

Yet others were brought in. A good deal of care had clearly gone into the weaving and dyeing of the singlets which she wished him to wear today. —-
然而,又有其他的衣服被拿来。她明显费了不少心思来编织和染色今天她希望他穿的背心。 —-

Not wanting to seem ungrateful, he changed into them. —-
他不想显得不感激,便换上了它们。 —-

He feared that she would have been very disappointed if he had not come.
他担心如果他不来,她会感到非常失望。

“I am here,” he sent back, “that you may see for yourself whether or not spring has come. —-
“我在这里,”他回复道,“让你亲眼看看春天来了没有。 —-

I find myself reduced to silence by all the memories.
所有的回忆又让我陷入了沉默。

“Yet once again I put on robes for the new,
“但我再次穿上新衣,

And tears are falling for all that went with the old.
眼泪为逝去的一切而落下。

I cannot contain them.”
我无法控制。”

She sent back:
她回复道:

“The New Year brings renewal, I know, and yet
“我知道新年带来了新的开始,但是

The same old tears still now from the same old woman.”
老人依旧掉着老泪。”

The grief was still intense for both of them.
他们之间的悲伤依旧深刻。