The bishop of Yokawa, on Mount Hiei, a holy and learned man, had a mother some eighty years old and a sister in her fifties. —-
在比叡山横川的主教,一位虔诚且博学的人,有一位80多岁的母亲和一个50多岁的姐姐。 —-

In fulfillment of a vow made long ago, they had been on a pilgrimage to Hatsuse. —-
为了履行很久以前许下的誓愿,他们一家进行了一次朝拜初瀬的朝圣之旅。 —-

The bishop’s favorite disciple had been with them. —-
主教最喜欢的弟子一直与他们同行。 —-

Having finished their prayers and offered up images and scriptures, they were climbing the Nara Slope on the return journey when the old woman was taken ill. —-
在完成祷告、供奉像和经卷后,他们在回程途中攀登奈良坡时,老妇人突然生病。 —-

She was in such discomfort that they could not ask her to go on. What were they to do? —-
她疼痛难忍,根本无法要求她继续前行。他们该怎么办呢? —-

An acquaintance had a house at Uji, and it was decided to stop there for a day or two. —-
有个熟人在宇治有一座房子,于是决定在那里停留一两天。 —-

When the old woman failed to improve, word was sent to the bishop. —-
当老妇人病情恶化时,立即通知了主教。 —-

He had determined to remain in his mountain retreat until the end of the year, not even venturing down to the city, but there seemed a danger that his mother, of such an age that she could go at any time, might die on the journey. —-
主教本来已决定留在山中修行直至年底,甚至不下山到城市去,但他母亲的年纪很大,随时可能离世,这次旅行可能使她去世。 —-

He hurried to her side. He himself and certain of his disciples whose ministrations had on other occasions been successful set about prayers and incantations — though one might have told them, and they would not have denied it, that she had lived a long enough life already.
他立即赶去她身边。他和一些以前在其他场合有所成就的弟子,开始祈祷和念咒——虽然有人可能会告诉他们,他们不会否认,老妇已经活了足够长的一生。

The Uji acquaintance was troubled. “I have plans for a pilgrimage to Mitake, and for a week now I have been fasting and otherwise getting ready. —-
宇治的熟人很烦恼。“我计划前往三岳朝拜,一周来我一直在禁食和做准备。 —-

Can I risk having a very old and ailing lady in the house?”
我能冒险让一个行动不便且病痛缠身的老妇人住在我家吗?”

The bishop understood, and the house was in any case small and shabby. —-
主教理解了,而且那所房子本身又小又破旧。 —-

They would proceed back towards Hiei by easy stages. —-
他们将以缓慢的速度返回比叡山。 —-

Then it was discovered that the stars were against them, and that plan too had to be abandoned. —-
后来发现星象不利,那个计划也只好作罢。 —-

The bishop remembered the Uji villa of the late Suzaku emperor. —-
主教想起了已故的朱雀皇帝在宇治的别墅。 —-

It would be in the vicinity, and he knew the steward. —-
它大概在附近,而他认识那个管家。 —-

He sent to ask whether they might use it for a day or two.
他派人去问他们是否可以借用一两天。

The messenger came back to report that the steward and his family had left for Hatsuse the day before.
使者回来报告说管家和他的家人前一天去了初瀬。

The caretaker, a most unkempt old man, came with him. —-
管理员,一个极不整洁的老人,跟他一起来了。 —-

“Yes, if it suits your convenience, do please come immediately. —-
“是的,如果方便的话,请立刻过来吧。 —-

The main hall is vacant. Pilgrims are always using it.”
偏殿是空的。朝圣者们总是在使用它。”

“Splendid.” The bishop sent someone to make an inspection. —-
“太棒了。”主教派人去检查。 —-

” It is a public building, you might say, but it should be quiet enough.”
“可以说是一个公共建筑,但应该足够安静。”

The caretaker, used to guests, had simple accommodations ready.
照料者,习惯有客人来,已经准备好简单的住宿。

The bishop went first. The house was badly run-down and even a little frightening. —-
主教先去了。这座房子状况很糟糕,甚至有点可怕。 —-

He ordered sutras read. The disciple who had been to Hatsuse and another of comparable rank had lesser clerics, to whom such tasks came naturally, prepare torches. —-
他要求念经。去过初瀬的门徒和另一位地位相当的门徒让较低级的神职人员,擅长这类任务的人,准备火把。 —-

For no very good reason, they wandered around to the unfrequented rear of the main hall. —-
没有太好的理由,他们在主殿不常去的后面四处闲逛。 —-

Under a grove of some description, a bleak, forbidding place, they saw an expanse of white. —-
在某种树林下,一片荒凉而令人生畏的地方,他们看到了一片白色的广场。 —-

What could it possibly be? They brought their torches nearer and made out a seated human figure.
那到底是什么?他们的火把靠近一些,看清了一个坐着的人形。

“A fox? They do sometimes take human shapes, filthy creatures. —-
“狐狸?它们有时确实会变成人形,那些肮脏的家伙。” —-

If we don’t make it come out I don’t know who else will. —-
如果我们不让它出来,我不知道还有谁会。 —-

” One of the lesser monks stepped forward.
”一位较次的修士走了出来。

“Careful, careful,” said another. “We can be sure it’s up to no good. —-
“小心,小心,”另一位说。“我们可以确定它肯定是在搞什么鬼。 —-

” Not letting his eyes wander for an instant from the thing, he made motions with his hands towards exorcising it.
”他不让眼睛离开那个东西,用手势向它驱邪。

The bishop’s favored disciple was sure that his hair would have been standing on end if he had had any. —-
如果他有头发,主教钟爱的门徒肯定会看到他的头发直立起来。 —-

The bold torchbearer, however, advanced resolutely upon the figure. —-
然而,勇敢的手持火炬者果断走向那个身影。 —-

It was a girl with long, lustrous hair. beaning against the thick and very gnarled root of a tree, she was weeping bitterly.
那是一个拥有长长闪亮头发的女孩,依偎在一棵粗壮且多根的树根旁,她在痛苦地哭泣。

“Why, this is strange. Maybe we should tell the bishop.”
“噢,这太奇怪了。也许我们应该告诉主教。

“Very strange indeed,” said another, running off to report the discovery.
“确实非常奇怪,”另一人说着,跑去报告这个发现。

“People are always talking about foxes in human form,” said the bishop,” but do you know I have never seen one? —-
“人们总是在说关于狐狸变成人形的传闻,”主教说,“但你知道吗,我从未见过一个。 —-

” He came out for a look.
他走出来查看。

All the available domestics were at work in the kitchen and elsewhere, seeing to the needs of the unexpected guests. —-
所有可用的仆人都在厨房和其他地方忙碌着,照顾意外的客人的需求。 —-

These postern regions were deserted save for the half-dozen men watching the thing. —-
除了六个看守着那个东西的人,这个后门区域是空荡的。 —-

No change was to be detected in it. The hours passed, the night seemed endless. —-
它没有任何变化。时间一分一秒过去,夜晚似乎无穷无尽。 —-

Daylight would tell them whether or not it was human, thought the bishop, silently going over appropriate spells, and seeking to quell whatever force it might be with mystic hand motions.
白天会告诉他们它到底是不是人类,主教想着,默默念着适当的咒语,试图用神秘的手势平息它可能带来的任何力量。

Presently he reached a conclusion. “It is human. It is no monstrous apparition. —-
目前,他得出了结论。“这是人类。这不是怪物的幻觉。 —-

Go ask her who she is and why she is here. Don’t be afraid. —-
去问问她是谁,为什么在这里。不要害怕。 —-

She is no ghost — though possibly a corpse thrown away hereabouts has come back to life.”
她不是鬼魂——尽管可能是一个被抛弃在这附近的尸体复活了。

“A corpse thrown away at the Suzaku emperor’s own villa? No, Your Reverence. —-
“一个被抛弃在朱雀皇帝自己别墅的尸体?不,大人。 —-

At the very least it is someone a fox spirit or a wood spirit or something of the sort has coaxed away from home and then abandoned. —-
至少,这肯定是某种被狐狸精或树精之类的东西引诱离家的人,然后被抛弃。 —-

The place will be contaminated, and for our purposes the timing could hardly be worse.”
这地方会被污染,对我们来说,时机实在糟糕。

Someone called for the caretaker, and the summons echoed menacingly across the empty grounds. —-
有人叫了看守,传呼声在空荡荡的园地中回荡。 —-

He came running out, a somewhat ludicrous figure with his cap perched high on his head.
他跑了出来,头上戴着略显滑稽的帽子。

“Do you have any young women living here? Look at this, if you will.”
“这里有年轻女子吗?请看看这个。”

“Ah, yes. The foxes are at it again. Strange things are always turning up under this tree. —-
“啊,是的。狐狸们又在搞鬼了。在这棵树下,总是发生一些奇怪的事情。 —-

Two years or so ago, in the fall it would have been, a little boy, maybe two years old, he lived up the road. —-
大约两年前,秋天的时候吧,一个小男孩,也许两岁左右,住在路上。 —-

They dragged him off and left him right here at the foot of this tree. —-
他们把他拖走,然后就把他丢在这棵树下。 —-

It happens all the time.” He did not seem in the least upset.
这种事时有发生。”他似乎一点也不烦恼。

“Had the child been killed?”
“那个孩子被杀了吗?”

“Oh, no. He’s still alive, I’d imagine. —-
“哦,没有。我想他应该还活着。 —-

Foxes are always after people, but they never do anything really bad. —-
狐狸总是在追逐人,但他们从来不会做什么真正坏事。 —-

” His manner suggested that such occurrences were indeed commonplace. —-
“他的态度表明这样的事件的确很平常。” —-

The emergency domestic arrangements seemed to weigh more heavily on his mind.
紧急的家庭安排似乎更让他感到沉重。

“Suppose we watch for a while,” said the bishop, “and see whether or not we observe foxes at work.”
“假设我们观察一段时间,看看我们是否能看到狐狸在行动。”

He ordered the brave torchbearer to approach and challenge the strange figure.
他命令勇敢的拿着火炬的人接近并质问这个奇怪的身影。

“Who are you? Tell us who you are. Devil, fox, god, wood spirit? —-
“你是谁?告诉我们你是谁。恶魔,狐狸,神灵,树精吗?” —-

Don’t think you can hold out against His Reverence. —-
不要以为你能抵抗大人物。 —-

He won’t be cheated. Who are you? Come on, now, tell us who you are.”
他不会被欺骗的。你是谁?来吧,告诉我们你是谁。”

He tugged at a sleeve. The girl pressed it to her face and wept all the more bitterly.
他拉了一下袖子。女孩把它贴在脸上,哭得更加伤心。

“Come on, now. The sensible thing would be to tell us. —-
“来吧,现在。明智的做法是告诉我们。” —-

” He tugged more assertively, though he rather hoped he would not be permitted a view of the face. —-
”他更加有把握地拽了拽,尽管他更希望不会被许可看到脸。 —-

It might prove to be the hideous mask of the eyeless, noseless she-devil he had heard about. —-
它可能会是他听说过的那个没有眼睛,没有鼻子的丑恶女魔的可怕面具。 —-

But he must give no one reason to doubt his mettle. —-
但他不能给任何人理由怀疑他的勇气。 —-

The figure lay face in arms, sobbing audibly now.
那个身影躺在手臂上,现在大声哭泣。

“Whatever it is, it’s not the sort of thing you see just every day. —-
“无论这是什么,这可不是你每天都能看到的东西。 —-

” He peered down at the figure. “But we’re in for a storm. —-
他凝视着那个身影。“但是我们将会遇到一场风暴。 —-

She’ll die if we leave her out in it, that’s for sure. —-
如果我们把她留在外面,她一定会死。 —-

Let’s move her in under the fence.”
“让我们把她移到栅栏下面去。”

“She has all the proper limbs,” said the bishop,” and every detail suggests that she is human. —-
“主教说:“她有正确的四肢,每一个细节都表明她是人类。 —-

We cannot leave her to die before our eyes. —-
我们不能眼睁睁看着她死去。 —-

It is sad when the fish that swim in the lake or the stag that bays in the hills must die for want of help. —-
当游在湖里的鱼或在山丘上吠叫的雄鹿因无人帮助而死亡时,这是悲哀的。 —-

Life is fleeting. We must cherish what we have of it, even so little as a day or two. —-
生命短暂。我们必须珍惜我们所拥有的,哪怕只是一两天。 —-

She may have fallen into the clutches of some minor god or devil, or been driven from home, a victim of foul conspiracy. —-
她可能已经落入某个小神或恶魔的手中,或者被驱逐出家园,成为邪恶阴谋的牺牲品。 —-

It may be her fate to die an unkind death. —-
她可能注定要死于非善终。 —-

But such, even such, are they whom the Blessed One will save. —-
但即使如此,这些人也将得到圣者的拯救。 —-

Let us have a try at medicines and seek to revive her. —-
让我们尝试一些药物,试图使她复苏。 —-

If we fail, we shall still have done our best.”
如果我们失败了,我们仍然尽了最大的努力。”

He had the torchbearer carry her inside.
他让拿着火炬的人把她带到里面。

“Consider what you are doing, sir,” objected one of the disciples. —-
“请考虑一下你正在做什么,先生,”一位门徒反对道。 —-

“Your honored mother is dangerously ill and this will do her no good.”
“你尊敬的母亲病得很重,这样做对她没有好处。”

“We do not know what it is,” replied another, “but we cannot leave it here for the rain to pound to death.”
“我们不知道这是什么,”另一个回答道,“但我们不能让它留在这里被雨淋死。”

It would be best not to let the servants know. —-
最好不让仆人们知道。 —-

The girl was put to bed in a remote and untenanted part of the hall.
那女孩被安置在大厅的一个偏僻而无人居住的地方。

The old nun’s carriage was brought up, amid chatter about the stubbornness of her affliction.
年老的修女的马车被赶来,人们聊着她顽固的疾病。

“And how is the other?” asked the bishop when the excitement had somewhat subsided.
“另一个怎么样了?”当兴奋稍微平息时,主教问道。

“She seems to have lost her very last ounce of strength — sometimes we wonder if she is still breathing — and she has not said a word. —-
“她似乎失去了她最后一点力气 — 有时我们想知道她是否还在呼吸 — 她一个字也没说过。 —-

Something has robbed her of her faculties.”
某种东西剥夺了她的理智。”

“What is this?” asked the younger nun, the bishop’s sister.
“这是什么?”主教的妹妹,年轻的修女问道。

“Not in my upwards of six decades have I seen anything so odd.” And the bishop described it.
“在我六十多年的生涯中从未见过如此奇怪的事情。”主教描绘了一下。

“I had a dream at Hatsuse.” The nun was in tears. “What is she like? Do let me see her.”
“我在初瀬做了一个梦。”修女哭了。“她是什么样子?让我去看看她。”

“Yes, by all means. You will find her over beyond the east door.”
“当然,务必去。你会在东门那边找到她。”

The nun hurried off. No one was with the girl, who was young and pretty and indefinably elegant. The white damask over her scarlet trousers gave off a subtle perfume.
修女匆匆而去。没有人陪伴在那女孩身边,她年轻漂亮,优雅得无法形容。她身穿红色裤子的白色精细亚麻散发着微妙的香气。

“My child, my child. I wept for you, and you have come back to me.”
“我的孩子,我的孩子。为你我流泪了,你回来了。”

She had some women carry the girl to an inner room. —-
她让几个女人把那女孩搬到了内室。 —-

Not having witnessed the earlier events, they performed the task equably.
没有见证早些事件的人平静地完成了任务。

The girl looked up through half-closed eyes.
女孩透过半闭着的双眼抬头看着。

She did not seem to understand. The nun forced medicine upon her, but she seemed on the point of fading away.
她似乎不明白。修女硬塞药给她,但她似乎快要消失了。

They must not let her die after she had been through so much. —-
她们不能让她死去,她已经经历了这么多。 —-

The nun called for the monk who had shown himself to be the most capable in such matters. —-
修女叫来了在这方面表现最出色的和尚。 —-

“I am afraid that she is not far from death. —-
“我担心她快要死了。 —-

Let her have all your best spells and prayers.”
让她得到你们所有最好的咒语和祈祷。”

“I was right in the first place,” he grumbled. “He should have let well enough alone. —-
“一开始我就是对的,”他抱怨道。“他本来应该很好地让它保持原样。 —-

” But he commenced reading the sutra for propitiating the local gods.
”但他开始念着用来拜谒当地神灵的经文。

“How is she?” The bishop looked in. “Find out what it is that has been at her. —-
“她怎么样了?”主教看了进来。“找出那是什么东西侵扰了她。 —-

Drive it away, drive it away.”
赶走它,赶走它。”

“She will not live, sir, I am sure of it. —-
“她不会活下去,先生,我肯定。 —-

And when she dies we’ll be in for a retreat we could perfectly well have avoided. —-
当她去世时,我们将为此而退避,这是完全可以避免的。 —-

She seems to be of good rank, and we can’t just run away from the corpse. —-
她似乎地位很高,我们不能就这样从尸体旁溜走。 —-

A bother, that is what I call it.”
这纯属麻烦,这就是我所说的。”

“You do talk a great deal,” said the nun. “But you are not to tell anyone. —-
“你真是太爱说了,”修女说。“但你不能告诉任何人。 —-

If you do you can expect an even worse bother. —-
如果你这样做,你可以预料到会有更糟糕的麻烦。 —-

” She had almost forgotten her mother in the struggle to save the girl. —-
她几乎忘记了自己的母亲,因为在拯救女孩的斗争中。 —-

Yes, she was a stranger, nothing to them, if they would have it so; —-
是的,她是一个陌生人,对他们来说毫无意义,如果他们愿意的话; —-

but she was a very pretty stranger. Everyone who saw her joined in prayers that she be spared. —-
但她是一个非常漂亮的陌生人。每个看到她的人都加入了祈祷,希望她能幸免于难。 —-

Occasionally she would open her eyes, and there would be tears in them.
偶尔她会睁开眼睛,眼中会有泪水。

“What am I to do? The Blessed One has brought you in place of the child I have wept for, I am sure of it, and if you go too, I shall have to weep again. —-
“我该怎么办?确信是圣者将你带来代替我哭泣的孩子,如果你也走了,我将不得不再次哭泣。 —-

Something from another life has brought us together. I know that too. —-
我们之间有某种来自另一个生命的联系。我也知道这一点。 —-

Speak to me. Please. Say something, anything.”
和我说话。请。说点什么,任何话。”

“I have been thrown out. I have nowhere to go.” The girl barely managed a whisper. —-
“我被赶出来了。我没有地方可去。”女孩勉强低声说道。 —-

“Don’t let anyone see me. Take me out when it gets dark and throw me back in the river.”
“不要让任何人看到我。等天黑时带我出去,扔回到河里。”

“She has spoken to me! But what a terrible thing to say. —-
“她和我说话了!但说了多么可怕的话。 —-

Why must you say such things? And why were you out there all by yourself?”
为什么你要说这样的话?你为什么独自一人在外面?”

The girl did not answer. The nun examined her for wounds, but found none. —-
女孩没有回答。修女检查她有没有伤口,但没有发现。 —-

Such a pretty little thing — but there was a certain apprehension mingled with the pity and sorrow. —-
这样一个漂亮的小东西 —— 但同情和悲伤中掺杂着一种担忧。 —-

Might a strange apparition have been dispatched to tempt her, to challenge her calm?
也许一个陌生的幻影曾被派遣来引诱她,挑战她的冷静?

The party remained in seclusion for two days, during which prayers and incantations went on without pause. —-
聚会在隐居中持续了两天,期间祈祷和咒语不停歇。 —-

Everyone was asking who this unusual person might be.
大家都在问,这个不同寻常的人是谁。

Certain farmers in the neighborhood who had once been in the service of the bishop came to pay their respects.
附近的一些农民曾在主教的服务下,前来致意。

“There has been a big commotion over at the prince’s place,” one of them remarked by way of apology. —-
“王子那边发生了很大的骚动,”其中一人解释道。 —-

“The General of the Right was seeing the prince’s daughter, and then all of a sudden she died, of no sickness at all that anyone could see. —-
“右将军正在见王子的女儿,然后突然她就死了,任何人都看不出有生病的迹象。” —-

We couldn’t come yesterday evening when we heard Your Reverence was here. —-
“昨晚听说尊者驾临我们这边,我们没来得及前来。” —-

We had to help with the funeral.”
“昨晚听说尊者驾临这边,我们没来得及。”

So that was it. Some demon had abducted the Eighth Prince’s daughter. —-
所以事情就是这样。某个恶魔掳走了第八王子的女儿。 —-

It scarcely seemed to the bishop that he had been looking at a live human being. —-
主教几乎感觉不到自己在看一个活生生的人。 —-

There was something sinister about the girl, as if she might at any moment dissolve into thin air.
那个女孩身上有些不祥的东西,仿佛随时会消失在空气中。

“The fire last night hardly seemed big enough for a funeral.”
“昨晚的火似乎还不足以举行葬礼。”

“No, it wasn’t much to look at. They made it as small as they could. —-
“不,看起来并不起眼。他们尽可能搞得小一点。” —-

” The visitors had been asked to remain outside lest they communicate the defilement.
来访者被要求留在外面以免传染亵渎的东西。

“But who might it be? The prince’s daughter, you say — but the princess the general was fond of has been dead for some years. —-
“但是可能是谁?你说是王子的女儿 — 但将军钟爱的公主已经去世多年。 —-

He has another princess now, and he is not the sort to go out looking for new wives.”
他现在有另一个公主了,而他不是那种随便找新妻子的人。”

The old nun was better and the stars no longer blocked the way. —-
老尼姑状态好转,星星再也不挡住去路。 —-

Everything that had happened made them want to leave these inhospitable precincts as soon as possible.
发生的一切让他们急于离开这个不宜居住的地方。

“But the young lady is still very weak,” someone objected. —-
“可是这位年轻女士还是很虚弱的,”有人提出异议。 —-

“Do you really think she can travel?”
“你真的认为她能出行吗?”

They had two carriages. The old nun and two others were in the first and the girl was in the second, with an attendant. —-
他们有两辆马车。老尼姑和另外两位人坐在第一辆车里,女孩和一位侍女坐在第二辆车里。 —-

They moved at an easy pace with frequent stops. —-
他们以缓慢的速度行进,并经常停下来休息。 —-

The nuns were from Ono, at the west foot of Mount Hiei. It was very late when they arrived, so exhausted that they regretted not having spent another night along the way. —-
这些尼姑来自于比叡山西麓的小野。到达时已经很晚了,以至于他们后悔没有在半路再多住一晚。 —-

The bishop helped his mother out. With many pauses, the younger nun led the girl into the nunnery. —-
主教搀扶着母亲下了车。伴随着许多停顿,年轻的尼姑引领着女孩进了尼庵。 —-

It was a sore trial to have lived so long, the old nun, near collapse, was no doubt saying to herself. —-
对于活了这么久来说,这是一个严峻的考验,老尼姑几乎快要崩溃了,毫无疑问她是这样告诉自己的。 —-

The bishop waited until she had recovered somewhat and made his way back up the mountain. —-
主教等到她稍微恢复了一些精神,并回到山上去。 —-

Because it had not been proper company for a cleric to find himself in, he kept the story to himself. —-
因为一个牧师发现自己身处这样不正经的环境是不合适的,他将故事独自保存了。 —-

The younger nun, his sister, also enjoined silence, and was very uneasy lest someone come inquiring after the girl. —-
年轻的尼姑,也就是他的妹妹,也劝她保持沉默,非常担心有人会来询问这个女孩。 —-

Why should they have found her all alone in such an unlikely place? —-
为什么他们会在这样一个不太可能的地方发现她独自一人呢? —-

Had a malicious stepmother taken advantage of an illness in the course of a pilgrimage, perhaps, and left her by the wayside? —-
也许是一个恶毒的继母利用了她在朝圣途中生病的机会,把她丢在路边? —-

“Throw me back in the river,” she had said, and there had been not a word from her since. —-
“把我扔回河里去吧,”她曾说过,从那以后就再没有她的消息。 —-

The nun was deeply troubled. She did so want to see the girl restored to health, but the girl did not seem up to the smallest effort in her own behalf. —-
这位修女深感忧虑。她非常希望看到这个女孩康复,但女孩似乎连最小的努力也不愿付出。 —-

Perhaps it was, after all, a hopeless case — but the very thought of giving up brought a new access of sorrow. —-
也许这是一个毫无希望的案例 — 但只是想放弃就带来新的悲伤。 —-

Secretly requesting the presence of the disciple who had offered up the first prayers, the nun told of her dream at Hatsuse and asked that ritual fires be lighted.
暗中请求那位曾祈祷的门徒前来,修女讲述了她在初胜梁庙的梦,并请求点燃仪式之火。

And so the Fourth and Fifth months passed. —-
第四个和第五个月悄然而过。 —-

Concluding sadly that her labors had been useless, the nun sent off a pleading letter to her brother: —-
令人伤感地认为她的努力是无用的,修女给她的哥哥写了一封恳求信: —-

“May I ask that you come down and see what you can do for her? —-
“我能不能请求你下来看看她?” —-

I tell myself that if she had been fated to die she would not have lived this long; —-
“我告诉自己,如果她注定要死的话,她就不会活这么久; —-

and yet whatever has taken possession of her refuses to be dislodged. —-
然而,无论什么东西附身其上却拒绝离去。 —-

I would not dream, my sainted brother, of asking that you set foot in the city; but surely it will do you no harm to come this far.”
我不敢妄想,我敬爱的哥哥,让你踏入城市;但是来到这里对你也不会有什么害处”。

All very curious, thought the bishop. The girl seemed destined to live — in that matter he had to agree with his sister. —-
主教心想这一切很奇怪。女孩似乎注定要活下去 — 在这一点上他不得不同意他的妹妹。 —-

And what then would have happened if they had left her at Uji? —-
那么如果他们将她留在宇治会发生什么呢? —-

All that could be affirmed was that a legacy from former lives had dictated a certain course of events. —-
只能断言前世的遗产决定了一系列事件。 —-

He must do what he could, and if then she died, he could only conclude that her destiny had worked itself out.
他必须尽自己所能,如果她最终去世,只能认为她的命运已经了结。

Overjoyed to see him, the nun told of all that happened over the months. —-
见到他感到非常高兴,修女向他讲述了这几个月发生的一切。 —-

“A long illness generally shows itself on a person’s face; —-
“长期的疾病通常会显现在一个人的脸上;” —-

but she is as fresh and pretty as ever she was.” She was weeping copiously. —-
“但她像从前一样新鲜和漂亮。” 她在copiously地哭泣。 —-

“So very many times she has seemed on the point of death, and still she has lived on.”
“她多次看起来行将死去,但她仍然活着。”

“You are right.” He looked down at the girl. “She is very pretty indeed. —-
“你说得对。” 他低头看着那女孩。“她确实非常漂亮。 —-

I did think all along that there was something unusual about her. Well, let’s see what we can do. —-
我一直觉得她有点不同寻常。嗯,让我们看看我们能做什么。 —-

She brought a store of grace with her from other lives, we can be sure of that. —-
她带着来自其他生命的优雅,我们可以肯定的。 —-

I wonder what miscalculation might have reduced her to this. —-
我想知道什么错误可能导致她变成这样。 —-

Has anything come to you that might offer a clue?”
有没有什么可以提供线索的东西出现在你心中?

“She has not said a word. Our Lady of Hatsuse brought her to me.”
“她一个字也没说。出羽初瀬的圣母把她带给我。”

“Everything has its cause. Something in another life brought her to you.”
“万事皆有因。在另一个生命中某事将她带给了你。”

Still deeply perplexed, he began his prayers. —-
仍然深感困惑,他开始他的祈祷。 —-

He had imposed upon himself so strict a regimen that he refused to emerge from the mountains even on royal command, and it would not do to be found in ministrations for which there was no very compelling reason.
他给自己强加了如此严格的规律,以至于他拒绝即使在王室命令下也不会离开群山,而在没有非常紧迫的原因下被发现进行无需的仪式也是行不通的。

He told his disciples of his doubts. “You must say nothing to anyone. —-
他告诉他的弟子他的疑虑。“你们对任何人都不能说。 —-

I am a dissolute monk who has broken his vows over and over again, but not once have I sullied myself with woman. —-
我是一个放荡的僧人,一再违反自己的誓言,但我从未与女人沾染过。 —-

Ah, well. Some people reveal their predilections when they are past sixty, and if I prove to be one of them, I shall call it fate.”
啊,好吧。有些人在过了六十岁后才展露他们的偏好,如果我证明是其中之一,我会称其为命运。”

“Oh, consider for a moment, Your Reverence.” His disciples were more upset than he was. —-
“哦,思考一下,尊者。” 他的弟子比他更为不安。 —-

“Think what harm you would be doing the Good Law if you were to let ignorant oafs spread rumors.”
“请想想,如果让无知的蠢货传播谣言,那将对正义法律造成多大伤害。”

Steeling himself for the trials ahead, the bishop committed himself silently to vows extreme even for him. —-
主教筹备好迎接即将到来的考验,默默地对自己做出了甚至对他本人来说都极端的誓言。 —-

He must not fail. All through the night he was lost in spells and incantations, and at dawn the malign spirit in possession of the girl transferred itself to a medium.
他必须不失败。整夜,他沉浸在一连串的咒语和咒文之中,黎明时分,附身于这个女孩身上的邪灵转移到了一位中介身上。

Assisted now by his favorite disciple, the bishop tried all manner of spells toward identifying the source of the trouble; —-
现在在他最喜欢的门徒的帮助下,主教尝试各种咒语以确认问题的来源; —-

and finally the spirit, hidden for so long, was forced to announce itself.
最终,一直隐藏的邪灵被迫宣布身份。

“You think it is this I have come for?” it shouted. “No, no. —-
“你以为我是为了这个而来的吗?”它大声喊道。“错,错。 —-

I was once a monk myself, and I obeyed all the rules; —-
我曾经也是一名修士,我遵守了所有的规矩; —-

but I took away a grudge that kept me tied to the world, and I wandered here and wandered there, and found a house full of beautiful girl s. —-
但我心怀怨恨,使我被困于世界,我四处游荡,直到发现了一所住满了美丽女孩的房子。 —-

One of them died, and this one wanted to die too. She said so, every day and every night. —-
其中一位去世了,这位女孩也心想着去世。她每天每夜都这么说。 —-

I saw my chance and took hold of her one dark night when she was alone. —-
我在一天黑夜她独自一人时抓住了机会。 —-

But Our Lady of Hatsuse was on her side through it all, and now I have lost out to His Reverence. —-
但初音圣母始终站在她这边,现在我输给了尊者。 —-

I shall leave you.”
我将离开你们。”

“Who is that addresses us?”
“是谁在和我们交谈?”

But the medium was tiring rapidly and no more information was forthcoming.
但中介已经迅速疲惫,再无更多信息。

The girl was now resting comfortably. Though not yet fully conscious, she looked up and saw ugly, twisted old people, none of whom she recognized. —-
女孩现在正在舒适地休息。虽然还没有完全清醒,但她抬头看着丑陋扭曲的老人,一个也不认识。 —-

She was assailed by intense loneliness, like a castaway on a foreign shore. —-
她被强烈的孤独袭击,就像是一个漂泊在异国他乡的遗弃者。 —-

Vague, ill-formed images floated up from the past, but she could not remember where she had lived or who she was. —-
莫名其妙的、模糊的形象从过去浮现起来,但她却记不起自己曾经住在哪里,或者是谁。 —-

She had reached the end of the way, and she had flung herself in — but where was she now? —-
她已经到了尽头,她投身其中 — 但现在她在哪里? —-

She thought and thought, and was aware of terrible sorrows. —-
她想啊想,意识到了可怕的悲伤。 —-

Everyone had been asleep, she had opened the corner doors and gone out. —-
每个人都在沉睡,她打开了角角落落的门,走了出去。 —-

The wind was high and the waters were roaring savagely. She sat trembling on the veranda. —-
风声刺耳,水声狂呼。她颤抖着坐在阳台上。 —-

What should she do? Where was she to go now? —-
她该怎么办?现在她要去哪里? —-

To go back inside would be to rob everything of meaning. She must destroy herself. —-
如果回去,会让一切失去意义。她必须毁灭自己。 —-

“Come, evil spirits, devour me. Do not leave me to be discovered alive. —-
“来吧,恶灵,吞噬我吧。别让我被活生生地发现。 —-

” As she sat hunched against the veranda, her mind in a turmoil, a very handsome man came up and announced that she was to go with him, and (she seemed to remember) took her in his arms. —-
” 当她瑟瑟发抖地坐在阳台边,思绪万千时,一个非常英俊的男人走了过来,宣布她要跟他走,然后(她似乎记得)抱起了她。 —-

It would be Prince Niou, she said to herself.
这一定是丹丘王子,她对自己说。

And what had happened then? He carried her to a very strange place and disappeared. —-
那时发生了什么?他把她带到了一个非常奇怪的地方,然后消失了。 —-

She remembered weeping bitterly at her failure to keep her resolve, and she could remember nothing more. —-
她记得为自己未能坚持决心而痛苦地哭泣,再也想不起更多了。 —-

Judging from what these people were saying, many days had passed. —-
从这些人的说法来看,许多天已经过去了。 —-

What a sodden heap she must have been when they found her! —-
当他们发现她时,她一定是一个湿淋淋的堆。 —-

Why had she been forced against her wishes to live on?
她迫不得已生活下去,违背了自己的意愿。

She had eaten little through the long trance, and now she would not take even a drop of medicine.
她在长时间的昏迷中吃得很少,现在甚至连一滴药都不肯吃。

“You do seem bent on destroying all my hopes,” said the younger nun, the bishop’s sister, not for a moment leaving her side. —-
“你好像执意要毁掉我所有的希望,”年轻的修女,也就是主教的姐姐,一刻不离地陪伴着她。 —-

“Just when I was beginning to think the worst might be over. —-
“就在我开始觉得最坏的情况可能已经过去时。” —-

Your temperature has gone down — you were running a fever all those weeks — and you seemed a little more yourself.”
你的体温降下来了 — 这些周里你一直发烧 — 你似乎恢复了一点以往的自己。

Everyone in the house was delighted with her and quite unconditionally at her service. —-
屋里的每个人都为她高兴,全心全意地侍候着她。 —-

What happiness for them all that they had rescued her! The girl wanted to die; —-
能够救起她,这对他们所有人来说是多么幸福啊!这位女孩想要死; —-

but the indications were that life had a stubborn hold on her. —-
但迹象显示生命对她有着顽强的控制。 —-

She began to take a little nourishment. Strangely, she continued to lose weight.
她开始吃一点营养品。奇怪的是,她还在继续减肥。

“Please let me be one of you,” she said to the nun, who was ecstatic at the prospect of a full recovery. —-
“请让我成为你们中的一员,”她对那位修女说,后者对完全康复的可能性感到兴奋。 —-

“Then I can go on living. But not otherwise.”
“那样我就可以继续生活下去。但如果不是的话。”

“But you are so young and so pretty. How could you possibly want to become a nun?”
“但你如此年轻如此漂亮。你怎么可能想成为一名修女呢?”

The bishop administered token orders, cutting a lock of hair and enjoining obedience to the five commandments. —-
主教颁发象征性的指示,剪下一缕头发,并嘱咐遵守五戒。 —-

Though she was not satisfied with these half measures, she was an unassertive girl and she could not bring herself to ask more.
虽然她对这些半吊子措施并不满意,但她是个胆小的姑娘,无法让自己提出更多要求。

“We shall go no further at the moment,” said the bishop, leaving for his mountain cell. —-
“暂时我们就不展开更多了,”主教说着,离开前往他的山洞。 —-

“Do take care of yourself. Get your strength back.”
“照顾好自己。好好休息,恢复体力。”

For his sister, these events were like a dream. —-
对于他的妹妹来说,这些事件就像是一个梦。 —-

She urged the girl to her feet and dressed her hair, surprisingly untangled after months of neglect, and fresh and lustrous once it had been combed out its full length. —-
她拉着那个女孩起身,梳理她的头发,令人惊讶的是,经历几个月的疏忽后,头发竟然又顺又亮。 —-

In this companionship of ladies” but one year short of a hundred, “ she was like an angel that had wandered down from the heavens and might choose at any moment to return.
在这一百岁不到的女士们的陪伴下,她像是一位从天堂漫步而来的天使,随时可能选择回去。

“You do seem so cool and distant,” said the nun. —-
“你看起来总是那么冷漠,疏远。”修女说。 —-

“Have you no idea what you mean to me? —-
“你难道不知道你对我意味着什么吗? —-

Who are you, where are you from, why were you there?”
你是谁,你从哪来,你为什么在那里?”

“I don’t remember,” the girl answered softly. “Everything seems to have left me. —-
“我不记得了。”那个女孩轻声说道。“一切似乎都离我而去了。 —-

It was all so strange. I just don’t remember. —-
那一切都是如此陌生。我只是记不起来了。 —-

I sat out near the veranda every evening, that I do half remember. —-
每天晚上我都坐在阳台附近,这点我还有点记得。 —-

I kept looking out, and wishing I could go away. —-
我一直往外看,渴望离开。 —-

A man came from a huge tree just in front of me, and I rather think he took me off. —-
有个男人从我正前方的一棵大树旁走过来,我觉得他把我带走了。 —-

And that is all I remember. I don’t even know my name.” There were tears in her eyes. —-
这就是我全部记得的。我甚至不知道我的名字。”她的眼中含着泪水。 —-

“Don’t let anyone know I am still alive. Please. —-
“不要让任何人知道我还活着。拜托了。 —-

That would only make things worse.”
那只会让事情更糟。”

Since it appeared that she found these attempts at conversation tiring, the nun did not press further. —-
由于她觉得这些交谈尝试令人疲倦,修女没有再深入追问。 —-

The whole sequence of events was as singular as the story of the old bamboo cutter and the moon princess, and the nun was uneasy lest a moment of inattention give the girl her chance to slip away.
整个事件的发展就像老竹林采摘人和月亮公主的故事一样奇特,修女担心一时疏忽会让女孩逃走。

The bishop’s mother was a lady of good rank. —-
主教的母亲是一位地位高贵的女士。 —-

The younger nun was the widow of a high-ranking courtier. —-
年轻的修女是一位高级朝廷官员的寡妇。 —-

Her only daughter, who had been her whole life, had married another well-placed courtier and died shortly afterwards; —-
她唯一的女儿,曾经是她的全部,嫁给了另一位地位显赫的朝廷官员,不久后去世; —-

and so the woman had lost interest in the world, taken the nun’s habit, and withdrawn to these hills. —-
因此,这位女士不再对世俗感兴趣,穿上了修女的衣服,隐居于这些山中。 —-

Yet feelings of loneliness and deprivation lingered on. —-
但孤独和缺失感仍然萦绕不去。 —-

She yearned for a companion to remind her of the one now gone. —-
她渴望一个伴侣,让她想起如今已逝去的人。 —-

And she had come upon a hidden treasure, a girl if anything superior to her daughter. —-
她偶然发现了一个隐藏的宝藏,一个比她女儿更胜一筹的女孩。 —-

Yes, it was all very strange — unbelievably, joyously strange. —-
是的,一切都很奇怪 —— 难以置信,充满喜悦的奇怪。 —-

The nun was aging but still handsome and elegant. —-
修女虽然年事已高,但仍然漂亮而优雅。 —-

The waters here were far gentler than at that other mountain village. —-
这里的水比那个山村要温和得多。 —-

The house was pleasingly furnished, the trees and shrubs had been set out to agreeable effect, and great care had obviously gone into the flower beds. —-
房子装饰得很漂亮,树木和灌木布置得宜,花坛显然经过了精心照料。 —-

As autumn wore on, the skies somehow brought a deepened awareness of the passing days. —-
随着秋天的推移,天空不知怎么地让人更加意识到时光流逝。 —-

The young maidservants, making as if to join the rice harvesters at the gate, raised their voices in harvest songs, and the clacking of the scarecrows brought memories of a girlhood in the remote East Country.
年轻的女仆们好像要加入大门口的稻田收割者,高声唱起了丰收歌,稻草人的哗哗声勾起了她对出生在遥远东国的少女时代的回忆。

The house was set in against the eastern hills, some distance above the retreat of Kashiwagi’s late mother-in-law, consort of the Suzaku emperor. —-
这座房子坐落在东部的山丘上,距离柏木老太太的避难所很远,她是苏樱天皇的继室。 —-

The pines were thick and the winds were lonely. —-
松树郁郁葱葱,风声萧萧。 —-

Life in the nunnery was quiet, with only religious observances to break the monotony. —-
修道院里生活平静,只有宗教仪式打破了单调。 —-

On moonlit nights the bishop’s sister would sometimes take out a koto and a nun called Shōshō would join in with a lute.
在月光照耀下的夜晚,主教的姐姐有时会拿出一架箏,一位名为笙艄的尼姑会用一把琵琶加入。

“Do you play?” they would ask the girl. “You must be bored.”
“你会弹吗?”他们会问那女孩。“你一定感到无聊。”

As she watched these elderly people beguiling the tedium with music, she thought of her own lot. —-
当她看着这些老人们用音乐消遣无聊时,她想起了自己的处境。 —-

Never from the outset had she been among those privileged to seek consolation in quiet, tasteful pleasures; —-
从一开始,她从未有幸享受在宁静、雅致的享受中寻求慰藉; —-

and so she had grown to womanhood with not a single accomplishment to boast of. —-
所以长大成人时,她毫无成就可夸耀。 —-

Her stars had not been kind to her. She took up a brush and, by way of writing practice, set down a poem:
命运对她并不友善。她拿起一支毛笔,用写作练习的方式写下了一首诗:

“Into a torrent of tears I flung myself,
“我将自己投入一泻而下的泪涛,

And who put up the sluice that held me back?”
谁拦住了我前进的水闸呢?”

It had been cruel of them to save her. The future filled her with dread. —-
他们拯救她是残忍的。未来让她充满了恐惧。 —-

On these moonlit nights the old women would recite courtly poems and talk of this and that ancient happening, and she would be left alone with her thoughts.
在这些月光照耀下的夜晚,老妇人们会吟唱宫廷诗歌,谈论这样那样的古事,而她将被留在思绪中。

“Who in the city, now bathed in the light of the moon,
“在月光照耀下的城市里,

Will know that I yet drift on through the gloomy world?”
谁会知道我仍漂泊于阴暗的世界中?”

Many people had been in her last thoughts — or what she had meant to be her last thoughts — but they were nothing to her now. —-
许多人曾是她的最后一个念头 — 或者说是她当时意味着的最后一个念头 — 但现在对她来说已毫无意义。 —-

There was only her mother, who must have been shattered by the news. —-
只有她的母亲,她一定被这个消息摧毁了。 —-

And Nurse, so desperate to find a decent life for her — how desolate she must be, poor thing! —-
还有护士,她如此渴望为她找到一个体面的生活 — 可怜的小东西,她一定感到孤苦无助! —-

Where would she be now? She could not know, of course, that the girl was still alive. —-
她现在会在哪里呢?她当然不可能知道那个女孩还活着。 —-

Then there was Ukon, who had shared all her secrets through the terrible days when no one else had understood.
还有雨窟,他在那些其他人不理解的可怕日子里与她分享了所有的秘密。

It is not easy for young people to tell the world goodbye and withdraw to a mountain village, and the only women permanently in attendance were seven or eight aged nuns. —-
对于年轻人来说,向世界告别并退居山村并不容易,老修女中唯一常驻的只有七八位年迈的尼姑。 —-

Their daughters and granddaughters, married or in domestic service, would sometimes come visiting. —-
他们的女儿和孙女,结婚或在家里做佣人,有时会来拜访。 —-

The girl avoided these callers, for among them might be one or two who frequented the houses of the gentlemen she had known. —-
那女孩避开了这些来访者,因为其中可能有一两个常去她以前认识的绅士家。 —-

It seemed absolutely essential that her existence remain a secret, and no doubt strange theories about her origins were going the rounds. —-
她的存在必须保持秘密,毫无疑问她的出身引发了许多奇怪的猜测。 —-

The younger nun assigned two of her own maidservants, Jijū and Komoki, to wait upon the girl. —-
年轻修女指派她自己的两个女佣,Jijū和Komoki,来服侍那女孩。 —-

They were a far cry from the “birds of the capital” she had known in her other life. —-
她以前所认识的“都城之鸟”与她现在的生活相去甚远。 —-

Had she found for herself the “place apart from the world” the poet speaks of? —-
她是否找到了那位诗人所说的“世外桃源”? —-

The bishop’s sister knew that such extreme reserve must have profound causes, and told no one of the Uji events.
主教的姐姐知道,这种极端的保守必定有深刻的原因,并没有告诉任何人宇治的事情。

Her son-in-law was now a guards captain. His younger brother, a court chaplain and a disciple of the bishop, was in seclusion at Yokawa. —-
她女婿现在是一名警卫队队长。他的弟弟,一位宫廷牧师,也是主教的门徒,目前正隐居于横川。 —-

Members of the family often went to visit him. —-
家里的成员经常去看他。 —-

Once on his way up the mountain the captain stopped by Ono. Outrunners cleared the road, and the elegant young gentleman who now approached brought back to the girl, so vividly that it might have been he, the image of her clandestine visitor. —-
当船长上山途中停在小王村时,送信人清理了路,那位优雅的年轻绅士靠近,让女孩如此清晰地想起了她的秘密访客。 —-

Ono was little nearer the center of things than Uji, but the nunnery and its grounds showed that the occupants were ladies of taste. —-
小王村距离中心地带并不远,但庵和周围的庭园显示出居住者是有品味的女士们。 —-

Wild carnations coyly dotted the hedge, and maiden flowers and bellflowers were coming into bloom; —-
野石竹在篱笆上害羞地点缀着,处女花和风铃花正开放; —-

and among them stood numbers of young men in bright and varied travel dress. —-
在它们中间站着许多身着明亮多样旅行服装的年轻男子。 —-

The captain, also in travel dress, was received at the south veranda. —-
船长也穿着旅行服装,被引到南侧走廊接待。 —-

He stood for a time admiring the garden. —-
他站在那里一段时间欣赏花园。 —-

Perhaps twenty-seven or twenty-eight, he seemed mature for his age. —-
大约二十七、二十八岁,他看上去比实际年龄更成熟。 —-

The nun, his mother-in-law, addressed him through a curtained doorway.
尼姑,也就是他的岳母,透过帘子对他说话。

“The years go by and those days seem far away. —-
“岁月流逝,那些日子似乎已经过去很久。 —-

It is good of you to remember that the darkness of our mountains awaits your radiant presence. —-
你这么想起我们的黑山等待你光芒四射的到来,真是太好了。 —-

And yet —?” There were tears in her voice. —-
然而——?”她的声音里有泪水。 —-

“And yet I am surprised, I must admit, that you so favor us.”
“但是我得承认,我有点惊讶你这么喜欢我们。”

“I have not for a moment forgotten the old days; —-
“我从未忘记过过去的日子; —-

but I fear I have rather neglected you now that you are no longer among us. —-
但我担心现在你们不再在我们之中时,我有些忽视了你们。 —-

I envy my brother his mountain life and would like to visit him every day. —-
我羡慕我哥哥的山野生活,想每天去看望他。 —-

But crowds of people are always wanting to come with me. —-
但总是有一大群人想跟着我。 —-

Today I managed to shake them off.”
今天我终于摆脱了他们。

“I am not at all sure that I believe you. You are saying what young people say. —-
“我不太确定我相信你。你说的就是年轻人说的话。 —-

But of course you have not forgotten us, and that is evidence that you are not like the rest of them. —-
但你当然没有忘记我们,这证明你不像其他人。 —-

I thank you for it, you may be sure, every day of the year.”
我感谢你,你可以肯定,一年中的每一天。”

She had a light lunch brought for the men and offered the captain lotus seeds and other delicacies. —-
她为男人们送来了一顿简单的午餐,并给船长提供了莲子和其他美味佳肴。 —-

Since this was of course not the first time she had been his hostess, he saw no cause for reticence. The talk of old times might have gone on longer had a sudden shower not come up. —-
由于这当然不是她第一次招待他,他并没有感到不好意思。关于旧时光的谈话本来可能会持续更久,但突然下起了一场大雨。 —-

For the nun, regret was added to sorrow, regret that so fine a young man had been allowed to become a stranger. —-
对尼姑来说,悔恨加深了悲伤,悔恨这么一位英俊的年轻人居然成了陌生人。 —-

Why had her daughter not left behind a child, a keepsake? —-
为什么她的女儿没有留下孩子,一个纪念品呢? —-

Quite lost in the nostalgia these occasional visits induced, she sometimes said things she might better have kept to herself.
沉浸在偶尔拜访所带来的怀旧之情中,她有时会说些她本应保留的话。

Looking out into the garden, alone once again with her thoughts, the girl was pathetic and yet beautiful in the white singlet, a plain, coarse garment, and drab, lusterless trousers in harmony with the subdued tones of the nunnery. —-
独自一人望着花园,与她的思绪再次交织在一起,女孩身穿白色背心,一件朴素粗布衣服,与宁静的色调相得益彰。 —-

What an unhappy contrast she must be with what she had once been! —-
她一定是与曾经的自己形成了多么悲伤的对比! —-

In fact, even these stiff, shapeless garments became her.
实际上,即使是这些僵硬、无形的服装也适合她。

“Here we have our dead lady back, you might almost think,” said one of the women; —-
“我们的死去的女士又回来了,你几乎可能会这样想,”一位妇女说道; —-

” and here we have the captain too. It makes you want to weep, it really does. —-
“这里还有船长。这让你想哭,真的让你想哭。 —-

People will marry, one way and another, and it would be so nice if we could have him back for good. —-
人们会结婚,无论如何,如果我们能永远把他留在身边,那真是太好了。 —-

Wouldn’t they make a handsome couple, though.”
“不过,他们会是一对英俊的夫妇,不是吗。”

No, never, the girl replied silently. She had no wish to return to the past, and the attentions of a man, any man, would inevitably pull her towards it. —-
不,从心底回答道。她不想回到过去,任何男人的关注都会让她不由自主地向过去靠拢。 —-

She had been there, and she would have no more of it.
她曾经经历过,她再也不想回到那个时候。

The nun having withdrawn, the captain sat looking apprehensively up at the sky. —-
尼姑退下了,船长坐在那里警觉地朝天空望去。 —-

He recognized the voice of the nun Shōshō and called her to him.
他辨认出了尼姑小小的声音,把她叫到自己身边。

“I am sure that all the ladies I knew are here, but you can probably imagine how hard it is for me to visit you. —-
“我肯定我所认识的所有女士都在这里,但你或许可以想象我来探访你是多么困难。 —-

You must have concluded that I am completely undependable.”
你一定已经断定我完全靠不住。”

They talked of the past, on and on, for Shōshō had been in the dead lady’s service.
他们谈起了过去,谈了又谈,因为尼姑小小曾是已故女士的侍女。

“Just as I was coming in from the gallery,” he said, “a gust of wind caught the blind, and I was treated to a glimpse of some really beautiful hair. —-
“刚好我从走廊进来的时候,”他说,“一阵风吹动了帘子,我看到了一头真的很美的头发。 —-

What sort of damsel do you have hidden away in your nunnery?”
你庵里到底有藏着何等少女?”

He had seen the retreating figure of the girl and found her interesting. —-
他看到了那名少女渐行渐远,并觉得她很有趣。 —-

How much more dramatic the effect would certainly be if he were to have a good look at her. —-
如果他能仔细看一眼,效果肯定会更加引人注目。 —-

He still grieved for a lady who was much the girl’s inferior.
他依然为曾是那名少女的下级的女士而伤心。

“Our lady was quite unable to forget her daughter, your own lady, and nothing seemed to console her. —-
“我们女士根本无法忘记她的女儿,也就是贵女,没有任何事情能让她宽慰。” —-

Then quite by accident she came on another girl, and she seems to have recovered somewhat from her grief. —-
然后她偶然间遇到了另一个女孩,她似乎从悲伤中恢复了一些。 —-

But it is not at all like the girl to have let you see her.”
但这不像那个女孩的风格,让你看到了她。”

Now this was interesting, thought the captain. Who might she be? —-
现在这很有趣,船长想。她可能是谁? —-

That single glimpse, a most tantalizing one, had assured him that she was well favored. He questioned Shōshō further, but her answers were evasive.
那一瞥,一种非常令人心痒的感觉,让他确信她很讨人喜欢。他进一步询问了绍绍,但她的答案是含糊的。

“Oh, everything will come out in the end. Just be patient.”
“哦,一切都会最终揭晓。耐心点吧。”

It would not have been good manners to press for more.
逼问更多并不礼貌。

“The rain has stopped and we do not have much more daylight,” said one of his men.
“雨已经停了,我们没有太多剩余的日光了,”他的一个部下说。

Breaking off a maiden flower below the veranda, he was heard to murmur as he went out: “Why should our nunnery be bright with maiden flowers?”
在阳台下摘下一个少女花,他边走边喃喃自语:“为什么我们的庵院要用少女花来点缀?”

The older women recognized the allusion and thought it gratifying. —-
年长的妇女们识得这典故,感到满意。 —-

Even a dashing young gentleman could worry about appearances.
即使是一个英俊的年轻绅士也可能担心形象。

“He always was pleasant to look at,” said the bishop’s sister, “and the years have been good to him. —-
“他总是令人愉快的,”主教的妹妹说,“岁月对他很好。 —-

Yes, how nice if things could be as they were. —-
是啊,如果事情能像从前那样就好了。 —-

I am told that he has not actually been neglecting the Fujiwara councillor’s daughter, but that he’s not too awfully fond of her. —-
据说他并没有真的忽视藤原参议员的女儿,但他并不太喜欢她。 —-

He spends most of his time at home, I am told. But come: —-
据说他大部分时间都在家里。但是: —-

you are not being very kind, my dear, letting your own thoughts occupy you so. —-
亲爱的,你不太友好,让自己的想法占据你的心灵。 —-

Do cheer up a bit, please do. Tell yourself that what had to be had to be. —-
请稍微振作一点,请告诉自己,该来的终究会来。 —-

For five and six years I grieved and I yearned, and now I have you to fill my life, and I must confess that she has quite gone out of it. —-
我哀伤和渴望了五六年,现在我有你来填补我的生活,我必须承认她已经彻底离开了我的生活。 —-

Someone, somewhere, may have grieved and yearned for you too, but whoever it is must by now have given you up, of that I am sure. —-
某个人,某个地方,可能也为你哀伤和渴望过,但是现在我肯定那个人一定已经放弃了你。 —-

Nothing lasts, everything changes. That is the way
什么都不会永恒,万物都在变化。这就是事物的规律。

“I don’t want to keep secrets from you,” said the girl, choking with tears. —-
“我不想对你隐瞒什么,” 女孩说,泪水哽咽。 —-

“But it is all so strange, that I am alive, that you found me where you did, everything. —-
“但是这一切都太奇怪了,我还活着,你在哪里找到我,一切。 —-

It is all like clinging to something in a dream. —-
这一切就像在梦中抓住一些东西。 —-

Like being born into a different world, I should think. —-
就像是诞生在一个不同的世界,我想。 —-

If there are people who worry about me, I cannot remember who they are. —-
如果有人担心我,我不记得他们是谁。 —-

I have only you.”
我只有你。”

A smile on her face, the nun listened quietly. How beautiful the girl was, and how unaffected!
一张笑容绽放在她的脸上,那位修女静静地聆听着。这个女孩是多么美丽,多么自然!

The captain reached Yokawa. The bishop too enjoyed his visits. —-
船长抵达了横川。主教也喜欢来拜访。 —-

The talk went on and on and presently monks of good voice were called in to read sutras. —-
谈话不断进行着,过了一会儿,好嗓音的修士被请来念经。 —-

With this and that diversion, the night went pleasantly by.
在这样那样的消遣之后,夜晚过得很愉快。

The captain remarked in the course of it: “I stopped by Ono on my way here. —-
船长在谈话中提到:“我在来这里的路上顺便去了小野。 —-

It was a pleasure to see your sister again. —-
很高兴再次见到你的妹妹。 —-

She may have left the world, but there aren’t many who have her taste and discrimination. —-
她也许已离世,但她的品味和鉴赏力并不多见。 —-

” He paused and continued: “The wind caught one of the blinds and I was treated to a glimpse of a long-haired beauty. —-
“他停顿了一下,接着说:“风吹动了其中一扇百叶窗,我瞥见了一个长发美女。 —-

I gather that she did not want to be seen. She was running off to another part of the house. —-
我觉得她不希望被人看见。她匆匆跑向房屋的另一边。 —-

But what I did see struck me as most uncommon. —-
但我看到的画面让我感到异常。 —-

A nunnery is an odd place for young beauty, I must say. —-
我要说,修道院并不是年轻美女常去之处。 —-

She sees nuns and more nuns, morning and noon and night, and one of these days she will be looking like a nun herself. —-
早上、中午和晚上,她总是看到修女们,总有一天她也会变得像个修女。 —-

We would not wish that to happen.”
我们不希望那样的情况发生。”

“I have heard,” said his brother, “that they went to Hatsuse this spring and found her somewhere along the way. —-
“我听说,” 他的弟弟说,“她们今年春天到发统去,途中找到了她。 —-

” Not himself a witness to these events, he offered no details.
” 他自己并没有见证这些事件,所以没有提供细节。

“That is very interesting, and very sad. Who might she be? —-
“这非常有趣,同时也很悲伤。她会是谁呢? —-

Someone in the most trying circumstances, I should think, that she should want to hide from the world. —-
我认为她处境很艰难,才会想躲避世人的目光。 —-

But how very interesting. There is something a little storybookish about it, you might almost say.”
但这非常有趣。这件事情有点像童话故事,你也可以这么说。”

He found Ono hard to pass by on his descent to the city.
沿着下山的路,他觉得很难错过小野。

The nun was prepared this time, and so lavish with her hospitality that he was reminded of other years. —-
这次修女准备充分,热情款待他,让他想起了其他年份。 —-

Though Shōshō no longer wore the bright robes of old, she was still a woman of taste. —-
尽管将所笑将军已不再穿着往昔的鲜艳长袍,但她仍是位有品味的女性。 —-

The bishop’s sister was in tears as she received him.
主教的姐妹看着他,眼泪夺眶而出。

“And who,” he asked nonchalantly, “is the young lady you have hidden away?”
“那位你藏起来的年轻女士是谁?”他漫不经心地问道。

She was startled. But a moment’s consideration told her that he had seen the girl and that evasion would do her no good. —-
她吓了一跳。但考虑片刻告诉她,他已经看到了那个女孩,闪烁其辞对她没有好处。 —-

“My sins went on accumulating because I was unable to forget my daughter, and for several months now I have had another girl to look after, and she has brought a certain comfort. —-
“因为我无法忘记我的女儿,所以我的罪孽不断累积,几个月来我一直有另一个女孩照顾,她给了我一些安慰。 —-

I do not know the details myself, but she seems to have rather dreadful problems, and does not even want it known that she is alive. —-
我自己也不清楚细节,但她似乎有相当可怕的问题,甚至不想让人知道她还活着。 —-

I thought surely these mountain fastnesses would be safe from prying eyes. —-
我以为这些山区的要塞会远离窥探的目光。 —-

How do you happen to know about her?”
你是怎么知道她的?

She had not completely satisfied his curiosity. —-
她没有完全满足他的好奇心。 —-

“Even if my motives were less than honorable, I might, I think, claim a certain measure of credit for having braved these mountain roads. —-
“即使我的动机不那么高尚,我想我可以声称在这些山路上冒险有一定的功劳。 —-

I had expected a better reward. You are being somewhat ungenerous if you insist on hiding the facts and treating me as if they were no concern of mine. —-
我原本期望有更好的回报。如果你坚持隐藏事实并将我视为无关紧要的,你有点不慷慨。 —-

If she serves as a substitute for my lamented wife, then I think I may say that they are. —-
如果她可以作为我悼念妻子的替代品,那么我认为我可以说它们是。 —-

Why is she so set against the world? It is just possible that I might offer comfort. —-
她为什么对世界如此排斥?我可能能提供安慰。 —-

” And he indited a poem on a piece of notepaper he had with him:
”接着他在随身带着的便笺上写了一首诗:

“O maiden flower, bend not to Adashino’s gales.
“少女花啊,别被安达岛的大风吹跑。

I came the long road to make for you a windbreak.”
我走了遥远的路来为你做一个挡风的屏障。”

The bishop’s sister saw the note, which he sent in through Shōshō. —-
主教的姐姐看到了这张便条,他通过菖蒲送了过去。 —-

“You must answer, you really must. He is an honest and serious young man, and you have nothing to worry about.”
“你必须回答,真的必须。他是一个诚实认真的年轻人,你没有什么可担心的。”

But the girl would not be moved. “I write so dreadfully,” she said.
但是这位姑娘不肯动摇。“我写得太糟糕了,”她说。

Not wanting him to go off annoyed, the nun herself sent an answer. —-
不想让他生气地离开,尼姑亲自回了一封信。 —-

“I have warned you that she is eccentric, and we may not reasonably expect conventional behavior of her.
“我已经警告过你她很古怪,我们不能合理地期望她表现出常规行为。

“We have brought the maiden flower to a hut of grass
“我们已将少女花带到一个草屋中。

Away from the world, and yet the world torments it.”
远离世俗,却受世俗之苦折磨着它。

Concluding that nothing more was to be expected, he started for the city. —-
认为已不再抱有期待,他便动身前往城市。 —-

Further attempts at correspondence would seem inappropriate and even childish. —-
进一步的通信试图看起来不当,甚至有些孩子气。 —-

Yet he could not forget the figure of which he had had a glimpse that afternoon. —-
然而,他无法忘记那天下午他瞥见的身影。 —-

He pitied the girl, though of course he still did not know what reasons there were for pity.
他怜悯那女孩,尽管他当然并不知道理由何在。

Toward the middle of the Eighth Month, on a falconing expedition, he again visited Ono.
在八月中旬,一次狩猎征途中,他再次拜访小野。

He called Shōshō and gave her a note for the girl. —-
他召唤了芍萩,并给了她一封写给那女孩的便笺。 —-

“The sight of you has left me restless and utterly at loose ends.”
“见到你让我坐立不安,心烦意乱。”

Since it seemed unlikely that the girl would answer, the nun sent back: —-
由于女孩看起来不太可能回复,尼姑回复道: —-

“She awaits ‘I know not whom on Matsuchi Hill.’”
“她‘不知等待着何人在松卫台。’”

“You have told me that she has troubles,” he said when the nun came out to receive him. —-
“你告诉过我她有困扰,”当尼姑出来迎接他时,他说道。 —-

“I would like more details, if you don’t mind. Few things go as I would wish them. —-
“若你不介意,我想了解更多细节。少有事情如我所愿。 —-

I often think of withdrawing to the mountains myself; but people hold me back, and time goes by. —-
我常想自己退隐山林;但人们留我在世间,时光渐逝。 —-

I am of a rather morose turn, I fear, and sunny dispositions do not particularly suit me. —-
我似乎性情颇为忧郁,阳光般的性格并不怎么适合我。 —-

Perhaps if I might talk of my troubles with someone who has troubles too?”
或许我可以和有烦扰之人诉说我的困扰?”

He seemed very interested indeed, thought the nun. —-
修女心想,他似乎非常感兴趣。 —-

“If you are looking for someone who is not very talkative, I suspect that you have come to the right place. —-
“如果你在找一个不太健谈的人,我怀疑你来对地方了。 —-

But her distrust of the world is almost frightening, and she seems determined not to do as other women do. —-
但她对世界的不信任几乎令人恐惧,她似乎决心不做其他女人所做的事。 —-

It was not easy for me, even, to say goodbye to the world, and I have so little time ahead of me. —-
对我来说,甚至要向世界告别也不容易,我还有很短的时间。 —-

I do not know how a girl with everything ahead of her can even think of it. —-
我不知道一个前程似锦的女孩怎么会想到这种事。 —-

” As she bustled back and forth between girl and caller, it was as if she had become a mother once more. —-
当她在女孩和来访者间忙碌来回时,她仿佛又成了一个母亲。 —-

“You are not being kind,” she said to the girl. —-
“你不够善良,”她对女孩说。 —-

“You must let him have an answer, even if it is only a word or two. —-
“你必须让他有个答复,即使只有一两个字。 —-

People like us should be more understanding than most.”
像我们这样的人应比大多数人更理解。

But the girl was cold to her persuasions. —-
但女孩对她的劝说冷淡。 —-

“I know nothing at all, not the way they answer these things, nothing.”
“我什么也不懂,不知道他们是怎么回答这些事情的,什么也不懂。”

“I beg your pardon?” said the captain. “No answer? —-
“请你原谅?”船长说。“没有回答? —-

That is too unkind. It is a lie, then, about Matsuchi Hill?
这太不友善了。那么,关于松地山的事是假的吗?

“‘I wait,’ said the voice from the pines; and I have come
“‘我在等,’松树间传来声音;于是我来到

And find myself wandering lost through dew-drenched reeds.”
发现自己在露水浸润的芦苇丛中迷失不前。”

“Do try to feel a little sorry for him,” said the nun. —-
“试着为他感到一点难过吧,”修女说道。 —-

“You must answer at least this one time.”
“你至少要回答这一次。”

But the thought of even a delicate show of interest horrifled the girl, and a response was sure to invite further challenges. —-
但是一丝兴趣的表露就已经让女孩感到恐惧,回应肯定会招来更多挑战。 —-

She remained silent.
她保持沉默。

This evidence of apathy was not to the nun’s liking. —-
修女并不喜欢这种冷漠的表现。 —-

She sent an answer herself, and her manner as she set about it suggested that she had not always been of an ascetic bent.
她亲自回了信,她的态度暗示着她并不总是这样的清修之人。

“Though the dew on the autumn moors may have wet your sleeves,
“虽然秋天的草原潮湿了你的袖子,

You do wrong, O hunter, to blame our weed-grown lodgings.
猎人先生,责怪我们长满野草的住所是不对的。

“I but forward her reply to your message. As you see, it is not encouraging.”
“我只是转达她对你的回复。你看,这并不令人鼓舞。”

The nuns had warm feelings towards the captain, and of course they could not know how deeply it distressed the girl to have word get out, despite her own wishes, that she was still alive. —-
修女们对队长有着深厚的感情,当然他们不会知道女孩听到消息后感到多么痛苦,尽管她自己并不希望让消息传出她还活着。 —-

They seemed intent upon pushing her into his arms. —-
他们似乎一心想要推动她走进他的怀抱。 —-

“Just have a try at letting him talk to you when these little chances come up. —-
“当这些机会来临时,试着让他和你说话。 —-

You will be surprised, I am sure you will, at how silly you have been to hold back. —-
你会惊讶的,我敢肯定你会,你对自己一直犹豫不决会感到多么愚蠢。 —-

No, it needn’t be the usual sort of thing. —-
不,不必是一般的方式。 —-

Just let him know that you don’t dislike him.”
让他知道你并不讨厌他。”

They were far from as withdrawn and unworldly as she would have wished, and the youthful zest with which they turned out bad poetry did nothing to restore her composure. —-
他们远非她所期望的那样内向和世俗脱俗,他们写糟糕的诗歌时展现出的青春活力并没有让她恢复镇定。 —-

What further humiliations must she expect? —-
她还会遭受到什么进一步的羞辱呢? —-

— for she still had life, unbearable burden which she had sought to be rid of. —-
—— 因为她仍然有生命,这不可承受的负担,她之前曾试图摆脱。 —-

If only they would turn her out, rejected by the whole world.
如果他们愿意把她拒之门外,受尽世人唾弃。

The captain heaved a sigh, perhaps because other worries had crossed his mind. —-
船长叹了口气,或许是因为其他烦心事盘踞在脑海。 —-

Taking out a flute, he played a muted tune upon it, and when he had finished he intoned softly, as if to himself: —-
他拿出一支长笛,轻吹出曲调,等演奏结束后,他低声吟唱,仿佛只是在自言自语: —-

”‘The call of the hart disturbs the autumn night.’” He did appear to be a man of taste. —-
“‘鹿鸣在秋夜。’” 他看起来确实有品味。 —-

“I seem to have come all this way just to be tormented by memories,” he said, getting up to leave, “and I fear that my new friend will not be much comfort. —-
“我好像走了这么远只是为了被回忆折磨,而且我担心我的新朋友也不会带来太多安慰。 —-

No, your retreat does not seem to lie along my ‘mountain path away from the world.’”
不,你的隐居之所似乎不在于我的‘山径远离世俗’。”

“Such a beautiful night, and it is just beginning. —-
“如此美丽的夜晚,而刚刚开始。 —-

” The nun came out towards the veranda. “Must you go?”
” 修女走到阳台边。“你一定要走吗?”

“What possible reason have I to stay? I sense very great distances between us.”
“我有什么理由留下呢?我感觉我们之间存在着无法逾越的距离。”

He had no wish at this point to seem eager. —-
此时此刻,他并不希望表现得过于热切。 —-

The one fleeting glimpse had been interesting, and had offered possible relief from loneliness and boredom. —-
那仅仅是一瞥,引起了他的兴趣,并为孤独和无聊带来了可能的缓解。 —-

That was all. Her haughtiness was rather out of keeping with her circumstances, and cooled his ardor.
仅此而已。她的傲慢与其遭遇不太相称,让他的热情冷却下来。

The nun was reluctant to see even the flute go. —-
尼姑很不愿意连笛子也离开。 —-

She sought to detain him with a verse, though not a very clever one:
她试图用一首诗留住他,尽管不是很聪明的诗:

“A stranger to the late-night moon in its glory
“对于那正处于巅峰的深夜月亮

That he now disdains our house at the mountain ridge?”
现在他藐视我们的山脊上的房子?”

She had been clever in one respect: she had made it seem that the girl’s own sentiments were in the poem. —-
在某种程度上她很聪明:她让这首诗看起来好像是女孩自己的感情。 —-

His interest revived, he sent an answering poem:
他的兴趣复活了,他写了一首回诗:

“I shall watch till the moon goes behind the mountain ridge,
“我将守候,直到月亮落到山脊之后,

To see how it slips through the boards that roof your chamber.”
看它如何穿过覆盖你房间的板子。”

The old nun, the bishop’s mother, had caught a dim echo of a flute. —-
主教的母亲——一个老尼姑——听到了一个淡淡的笛声。 —-

She tottered eagerly forward, coughing and sputtering, her voice tremulous as she made her wishes known. —-
她激动地摇摇晃晃地向前走去,咳嗽和喷嚏,声音颤抖着表达她的愿望。 —-

Though she should have been overwhelmed by memories, she said nothing of the old days. —-
尽管她本应被回忆淹没,却没有提及过去的日子。 —-

Perhaps she did not recognize their guest.
也许她没有认出他们的客人。

“Play, play! Play on flute and koto. Oh, but a person does want a flute on a moonlit night. —-
“演奏,演奏!在月光下演奏笛子和箏。哦,人们在月光夜晚确实需要一支笛子 —-

Come on, you over there. Bring out a koto.”
喂,你那边的,拿出一把琴来。”

The captain had guessed who was addressing him. So she still lived on in these mountains! —-
那位船长猜到了谁在向他说话。所以她还在这些山上生活!

How was it possible? Life dealt itself out capriciously, giving some people more than their share of it. —-
生活是如何可能的?生活随意地发放,有些人得到的比他们应得的还要多。 —-

He offered the old lady a deft melody in the banjiki mode.
他为老太太演奏出了巧妙的班吉基调的旋律。

“Now for the koto.”
“现在到琴。”

“I think you have improved,” said the younger nun, rather a connoisseur, “but then you always were good. —-
“我觉得你进步了,”年轻的尼姑说,颇有鉴赏力,“但你以前就很好了。” —-

It may be that I have listened too long to the wind in the pines. —-
也许是因为我听风吹过松树的声音时间太久。 —-

I am sure to disgrace myself in such competition. —-
“在这种比赛中我确定会让自己丢脸。” —-

” And she played a melody on the koto.
然后她开始在琴上演奏起一个曲子。

Not much in vogue these days, the seven-stringed koto had its own charm. —-
七弦琴已经不太流行了,但它有它独特的魅力。 —-

The wind blew a counterpoint through the pines, and the flute seemed to be urging the moon to new splendors. —-
风在松林间吹奏着一首对位曲,笛子似乎在鼓励月亮展现新的光彩。 —-

Delighted, the old nun was prepared to stay up until dawn.
老尼姑很高兴,准备熬夜直到黎明。

“I used to do tolerably well on the Japanese koto myself; but my son tells me it is in bad taste. —-
“我以前在日本琴上表现还过得去;但我儿子告诉我说这现在已过时了。 —-

I suppose the fashions have changed. He says he can’t bear the thing, and besides I am wasting my time. —-
我想是时尚变了。他说他受不了那个东西,而且我在浪费时间。 —-

I ought to be spending my time with my beads, every last minute of it, he says, and so I am out of practice. —-
他说我应该全心全意地用心珠念佛,每一分钟都如此,所以我已经失去了手感。 —-

If I could just give you something on that koto of mine, such a fine, clear tone it does have.”
如果我能在我那琴上弹奏一点儿给你们听,你会感受到它那美妙悦耳的音色。”

She would like nothing better than to perform for them, the captain could see. —-
船长看得出,她最想做的莫过于为他们表演了。 —-

“Your reverend son has strange ideas of what you should and should not be doing. —-
“你的牧师儿子对你应该做什么和不应该做什么有奇怪的想法。 —-

Does he not know, and like all the rest of us think it admirable, that the powers above play on instruments like these and the angels dance to them? —-
他难道不知道,就像我们所有人一样认为,上面的权力是用这些乐器演奏的,天使们跟着跳舞吗? —-

What sin can there be in music, what harm can it do to your prayers? —-
音乐中有什么罪孽,对你的祈祷会造成什么伤害呢? —-

I for one cannot think of any. Come, let’s have a tune or two.”
我认为没有。来,我们来演奏几首吧。”

The old lady was in ecstasy. “Tonomori,” she coughed. —-
老太太陶醉了。“带我那个琴,那个日本的。” —-

“Bring me that koto, the Japanese one.”
其他人满怀期待地等待着表演,但既然即使她的儿子也激怒了她,劝阻她似乎并不明智。

The others looked forward to the performance with a certain dread, but since even her son had aroused her ire, it hardly seemed politic to discourage her. —-
她毫不在意地演奏了适合她兴致的一个调式,没有询问船长使用的什么调式。 —-

Not bothering to ask what mode the captain had been using, she smartly plucked out a gamut that suited her fancy. —-
长笛手已经静默下来,毫无疑问,她认为他是在赞美。 —-

The flutist had fallen silent, doubtless, she thought, lost in admiration.
“竹風散る散る太里々々”。这是一个勇敢、坚毅的努力,虽然不是一个非常时髦的。

“Takefu chichiri chichiri taritana”. It was a brave, sturdy effort, though not a very modish one.
“多有趣啊,”船长说。“这些天很少听到这种曲子。”

“How interesting,” said the captain. “Not the sort of thing one hears very often these days.”
她没有完全听清楚他的话,必须有人近一点传达给她。

She did not quite catch his words, which had to be relayed to her by someone a little nearer.
“年轻人似乎已经放弃了这种事情,”她叽叽喳喳地说道。

“Young people seem to have given up this sort of thing,” she cackled. —-
“拿我们这几个星期一直在我们身边的那个女孩吧。 —-

“Take the girl who has been with us these last few weeks. —-
她肯定很漂亮,但她生活在自己的世界里。 —-

She’s very pretty, I’m sure, but she lives in a world all her own. —-
他们都很忙,总是在玩手机游戏。” —-

None of our little frivolities for that one, I can tell you.”
对于那位人,我们没有任何小事可献殷勤,我可以告诉你。

To her daughter and the others she was beginning to seem a bit too pleased with her own world; —-
对于她的女儿和其他人来说,她似乎对自己的世界有些过于满意; —-

and a beautiful night was being spoiled.
一个美丽的夜晚正在被破坏。

The captain set out for the city, his flute coming in rich and full on the wind from the mountain. —-
船长启程前往城市,他的长笛在来自山间的风中奏出了丰富而饱满的音乐。 —-

There was no sleep at the nunnery that night.
那个晚上,修道院里没人能入眠。

Early in the morning a note was delivered: —-
清晨时分送来了一封便条: —-

“It was because of all my troubles that I took my leave so early.
“正因为我的种种困扰,我才这么早就离开了。”

“Ancient things came back, I wept aloud
“古物重现,我哭泣不止

At koto and flute and a lady’s haughty ways.
琴箫声中,和贵妇态度

“Do teach her a little, if you will, of the art of sympathy. —-
“若能,教她一点同情的艺术吧。 —-

If I were able to endure in silence, would I thus be serenading you?”
能否默默忍受,是否也会为你吟唱?”

Sadder and sadder, thought the nun, on the edge of tears as she composed her reply:
禅师想着,愈发悲伤,边缘眼泪模糊了她的回信:

“With the voice of your flute came thoughts of long ago,
“随着你笛声,回念往事,

And tears wet my sleeve, and sped you on your way.
泪湿衣袖,送你上路。

“You will have guessed, from the remarks my mother was so generous with, that the girl is so withdrawn as to suggest insensitivity.”
“您应当已经猜到了,从我母亲大发慷慨言论可知,那女孩内向得像是冷漠。”

It was not a letter that interested him a great deal.
他对这封信不是很感兴趣。

As insistent as the wind through the rushes, the girl was thinking. How very insistent men were! —-
像风吹过芦苇般,女孩在思考。男人们是多么坚持不懈啊! —-

Memories of the Uji days, and especially of Niou, were coming back. —-
宇治的回忆,尤其是新王的回忆又浮现。 —-

Well, she knew a way to be free of them all. —-
嗯,她知道如何摆脱他们。 —-

She quite gave herself up to her preparations, to study and prayer and invocation of the holy name. —-
她全心奉献于准备工作,学习、祈祷和念诵圣名。 —-

The bishop’s sister was forced to conclude that the girl had never been young, that she had somehow been withdrawn and gloomy from the start. —-
主教的姐姐不得不得出结论,这女孩从来不曾年轻过,似乎从一开始就沉闷和忧郁。 —-

But pretty she certainly was, so pretty that dissatisfaction with her could not last. —-
但她确实漂亮,如此漂亮以至于对她的不满不可能持续。 —-

Indeed, the nun’s life had come to center upon her, and a rare little chuckle from her was a delight among delights.
的确,这位修女的生活已经围绕在她身上,她偶尔发出的一声轻笑是一种无比的快乐。

In the Ninth Month the nun made a pilgrimage to Hatsuse. —-
在九月的时候,尼姑朝着初瀨朝聖。 —-

All those months had done little to ease her grief, and now she had found a girl whom she could only think of as a daughter; —-
所有这些月份都很难减轻她的悲伤,现在她已经找到了一个她只能称之为女儿的女孩; —-

and the pilgrimage was by way of showing her gratitude to Our Lady of Hatsuse.
这次朝聖是为了感谢初瀨的我主。

“Suppose you come along, my dear. No one need hear of it. —-
“亲爱的,要不你一起来吧。谁也不用知道。 —-

You may say that one holy image is very much like another, but Hatsuse does seem to produce very special results. —-
你可能会说一个圣像就跟另一个一样,但初瀨似乎确实能带来非常特别的结果。 —-

Do come with me.”
来吧。”

Her mother and nurse had said exactly that, she remembered, and had more than once taken her to Hatsuse; —-
她的母亲和保姆确实说过同样的话,她记得,他们不止一次带她去了初瀨; —-

and what good had their efforts done? In those last desperate days, she had not even been allowed to dispose of her own life. —-
但这一切努力又有什么好处呢?在那些令人绝望的日子里,她甚至都没有被允许处理自己的生活。 —-

And the thought of going on a long journey with a near stranger somehow frightened her.
和一个几乎是陌生人一起进行长途旅行的念头不知怎地吓到了她。

But she made no effort to argue the matter. —-
但她也没有努力反驳。 —-

“I am not myself,” she said quietly, “and I am not at all sure what the trip would do to me.”
“我不是我自己了,”她平静地说,“我也不确定这次旅行会对我有什么影响。”

Yes, poor child, she had every right to be apprehensive, thought the nun. She said no more.
是的,可怜的孩子,她有权感到害怕,尼姑想。

She came upon a scrap of paper on which, by way of writing practice, the girl had jotted down a verse:
她在一张碎纸上看到了女孩用来练习写字的一首诗:

“On shoals unsought, I ask no further view
“在无人问津的浅滩上,我不再期待

Of cedars twain beside that ancient river.”
在那古老河边的两棵杉树旁别有新知。”

“Two cedars, is it?” said the nun banteringly. —-
“这是两株杉树,对吧?”尼姑打趣地说道。 —-

“So there actually are two persons you might want to see again?”
“所以实际上有两个你想再见的人?”

The girl started and flushed crimson. The nun had said more than she intended to. —-
女孩突然动容,脸颊绯红。尼姑说得比她打算的要多。 —-

She thought this confusion charming, and rattled off a not very distinguished poem:
她觉得这种困惑很迷人,然后胡乱念出一首并不很优秀的诗:

“I know not the roots of the tree by the ancient river,
“我不知道这棵河边古树的根源,

But it takes the place, for me, of one now gone.”
但它已经代替了我心中那个已逝的人。”

She had hoped to steal off almost by herself, but everyone clamored to go along. —-
她原本希望独自偷偷溜走,但每个人都要跟着去。 —-

Fearing that the girl would be lonely, she left three attendants behind: —-
担心女孩会感到孤独,她让三个侍者留了下来: —-

the sensitive and cultivated Shōshō, an elderly woman called Saemon, and a little girl. —-
敏感有文化修养的松生,一个叫左右卫门的老妇人,还有一个小女孩。 —-

Gazing moodily after the pilgrims, Ukifune felt the loneliness close in upon her even more threateningly. —-
乌季船望着那些朝圣者,感到孤独更加威胁。 —-

Indeed, she felt quite defenseless, her one ally now off for Hatsuse. —-
事实上,她感到非常无助,她唯一的盟友现在前往初瀬。 —-

In upon the tedium and loneliness, as her thoughts wandered now to the past and now to the perilous future, came a letter from the captain. —-
在厌倦和孤独之中,她的思绪时而回到过去,时而思及危险的未来,这时有一封船长的信寄来。 —-

Shōshō asked her at least to glance at it, but she refused.
松生劝她至少看一眼,但她拒绝了。

“Come, now. This gloom is getting to be contagious. Let’s see if I can best you at Go.”
“来吧,这种忧郁正在传染。看看我能不能在围棋上打败你。”

“Of course you can. I always lose.” The girl seemed not unhappy at the suggestion, however, and the board was brought out. —-
“当然你可以。我总是输。”然而女孩似乎对这个建议并不感到不快,于是棋盘被拿出来。 —-

Expecting an easy victory, Shōshō let her have the first play. —-
因为期待着轻松地获胜,将首局让给了她。 —-

But the girl was no weakling, and in the next match Shōshō was easily persuaded to play first.
但这位女孩并不是软弱的,下一局很容易说服 Shōshō 先下手。

“What a charming surprise. Something to tell my lady about, if she will just hurry back. —-
“真是个迷人的惊喜。如果她能快些回来,我会告诉她。 —-

She is rather good at it herself. Her honored brother has always been fond of the game, and there was a time when he was taking on airs like the gentleman they called the High Priest of Go. It was just about then that he challenged my lady to a match. —-
她自己也颇有造诣。她尊贵的兄长一直喜欢这个游戏,曾有一段时间他在模仿那位被称为围棋巫师的绅士。正好在那时,他向我夫人发起了挑战。 —-

He promised that he would be a generous and forbearing conqueror, and he lost two in a row. —-
他承诺自己将是宽容大度的胜利者,却连续输了两局。 —-

I am sure you would have no trouble besting His Reverence the High Priest of Go. You are very, very good, I do not hesitate to tell you.,
我相信你对抗围棋巫师不会有任何困难。你真的非常非常优秀,我毫不犹豫地告诉你。

Shōshō was warming to her subject. But the girl was beginning to fear that this unlovely, bald-pated person might be too insistent a companion. —-
Shōshō 开始变得热情起来。但这位女孩开始担心这个长相不佳、光头的人可能会是个太过坚持的伴侣。 —-

She was a little tired, she said, and went to lie down.
她有点累了,她说,然后去躺下。

“A game now and then would do you a world of good. —-
偶尔下一局会对你大有好处。 —-

It seems such a pity that a girl as attractive as you should be forever moping. —-
你这么有吸引力,整天郁郁寡欢真是太可惜了。 —-

The flaw in the gem, as they say.”
就像他们说的,那是宝石里的瑕疵。

The night wind moaning outside brought memories.
外面哀怨的夜风带来了回忆。

Just as the moon came flooding over the hills the captain appeared. —-
正当月光倾泻在山丘上时,船长出现了。 —-

(There had been that note from him earlier in the day. —-
(那天早些时候他已经寄来了那张便条。) —-

) The girl fled aghast to the rear of the house.
女孩惊恐地逃到了屋子后面。

“You are being a perfect fool,” said Shōshō. —-
“你真是个蠢货,”将军说道。 —-

“It is the sort of night when a girl should treasure these little attentions. —-
“今晚是女孩应该珍惜这些小心思的时候。” —-

Do, I beg of you, at least hear what he has to say — or even a part of it. —-
“拜托你,至少听听他说什么 — 或者听一部分。” —-

Are you so clean that his very words will soil you?”
“你是如此清白,以至于他的言辞会玷污你吗?”

But the girl was terrified. Though someone ventured to tell him that she was away, he probably knew the truth. —-
但女孩却感到恐惧。虽然有人告诉他她不在,他可能还是知道真相。 —-

Probably his messenger had reported that she was alone.
可能他的使者已报告她独自一人。

His recriminations were lengthy. “I don’t care whether or not I hear her voice. —-
他的指责很长。 “我不在乎是否听到她的声音。 —-

I just want to have her beside me, prepared to decide for herself whether I am such an ugly threat. —-
我只是想让她在我身边,准备自己决定我是否像她想象中的那么丑陋。 —-

She is being quite heartless, and in these hills too, where it might be imagined that there would be time to cultivate the virtue of patient charity. —-
她很无情,而且在这些山区,可能会想象到有时间培养耐心和慈善的美德。 —-

It is more than a man should be asked to bear.
这远远超出一个男人应该忍受的。

“In a mountain village, deep in the autumn night,
“在一个深秋的夜晚, 在山村里,

A lady who understands should understand.
理解的女士应该理解。

“And I do think she should.”
“而且我认为她应该明白。”

“There is no one here to make your explanations for you,” said Shōshō to the girl. “You may if you are not careful seem rude and eccentric.”
“这里没有人为你解释,”将军对女孩说。“如果不小心,你可能会显得粗鲁和古怪。”

“The gloom of the world has been no part of my life,
“世界的阴郁并不是我的生活的一部分,”。

And how shall you call me one who understands?”
你如何称呼一个理解者呢?

The girl recited the poem more as if to herself than by way of reply, but Shōshō passed it on to him.
女孩背诵这首诗更像是对自己而非对回答,但将它转交给了他。

He was deeply touched. “Do ask her again to come out, for a moment, even.”
他被深深感动。“请再让她出来一会儿。”

“I seem to make no impression upon her at all,” said Shōshō, who was beginning to find his persistence, and with it a certain querulousness, a little tiresome. —-
“我似乎根本没能给她留下印象。” 少将开始觉得他的坚持,随之而来的某种牢骚,有些令人厌倦。 —-

She went back inside — and found that the girl had fled to the old nun’s room, which she had not before so much as looked in upon.
她走回室内,发现女孩已逃到老尼姑的房间,她之前根本没进去看过。

Shōshō reported this astonishing development.
少将报告了这个令人惊讶的情况。

“With all this time on her hands,” said the captain, “she should be more than usually alive to the pity of things, and all the indications are that she is a gentle and sensitive enough person. —-
“她在手中充裕的时间里,应该对事物的悲哀更为敏感,所有的迹象表明她是个温柔而敏感的人。 —-

And that very fact, you know, makes her unfriendliness cut more cruelly. —-
但正是这个事实,你知道,让她的冷漠更加残酷。 —-

Do you suppose there is something in her past, something that has made her afraid of men? —-
你认为她的过去有什么,有什么让她害怕男人吗? —-

What might it be, will you tell me, please, that has turned her against the whole world? —-
它可能是什么,你能告诉我吗,这是什么让她对整个世界产生厌恶? —-

And how long do you expect to have her with you?”
你希望她和你在一起多久?

Openly curious now, he pressed for details; but how was Shōshō to give them?
现在公开地好奇起来,他追问细节;但少将怎么能提供呢?

“A lady whom my lady should by rights have been looking after was lost for a number of years. —-
“一位本该由我的主人照看的女士失踪了多年。 —-

And then, on a pilgrimage to Hatsuse, we found her again.”
然后,在去初瀬的朝圣中,我们又找到了她。”

The girl lay face down, sleepless, beside the old nun, whom she had heard to be a very difficult person. —-
女孩面朝下躺在老尼姑旁边,辗转反侧,她听说这位老尼姑是个非常难缠的人。 —-

The nun had dozed off from earl y evening, and now she was snoring thunderously. —-
这位修女从傍晚就打起盹来,现在正在打呼噜声震天。 —-

With her were two nuns as old as she, snoring with equal vigor. —-
她身边还有两位和她一样老的修女,打着同样有力的鼾声。 —-

Terrified, the girl half wondered whether she would survive the night. —-
这个女孩害怕极了,半信半疑地担心自己能否活过这一夜。 —-

Might not these monsters devour her? Though she had no great wish to live on, she was timid by nature, rather like the one we have all heard of who has set out across a log bridge and then changed her mind. —-
这些怪物难道不会吞噬她吗?虽然她并没有很想活下去,但天生胆小,有点像我们都知道的那个人,一开始走上树干桥道,然后改变了主意。 —-

She had brought the girl Komoki with her. —-
她带着姑娘小福来了。 —-

Of an impressionable age, however, Komoki had soon returned to a spot whence she could observe this rare and most attractive caller. —-
小福正值青春易感的年纪,很快就退回到一个可以观察到这位难得的迷人访客的地方。 —-

Would she not please come back, would she not please come back? —-
她不会回来吗,她不会回来吗? —-

Ukifune was asking; but Komoki was little help in a crisis.
雪舟问道;但小福在危急情况下并没有多大帮助。

The captain presently gave up the struggle and departed.
船长最终放弃了抵抗,并离开了。

“She is so hopelessly wrapped up in herself,” said the women, “and the worst of it is that she is so pretty.”
“她太过于自我意识过强,”女人们说,“最糟糕的是,她长得太漂亮了。”

At what the girl judged would be about midnight the old nun awoke in a fit of coughing and sat up. —-
在女孩估计为午夜左右的时候,老修女突然病醒了,坐了起来用手扶住。 —-

In the lamplight her hair was white against her shawl.
在灯光下,她的头发与披肩成了鲜明对比。

Startled to find the girl beside her, she shaded her eyes with her hand as the mink (or some such creature) is said to do and peered over.
发现女孩在她身旁,她用手遮住自己的眼睛,有点像水貂(或类似动物)据说会做的样子,然后俯身凝视。

“Now this is strange,” she said in a deep, menacing voice. —-
“现在这真是奇怪,”她用沉重而威胁的声音说。 —-

“What sort of thing might you be?”
“你到底是什么东西?”

The moment had come, thought the girl. She was going to be devoured. —-
那个时刻到了,女孩想。她将被吞噬。 —-

When that malign being had led her off she had not resisted, for she had not had her senses about her. —-
当那个邪恶的存在把她带走时,她没有反抗,因为她当时神志不清。 —-

But what was she to do now? They had dragged her ignominiously back into the world, and black memories were a constant torment; —-
但她现在该怎么办呢?他们把她丢进世界,黑暗的记忆一直困扰着她; —-

and now came a new crisis, one which she seemed incapable of surmounting or even facing. —-
现在又来了一个新的危机,一个她似乎无法克服或甚至面对的危机。 —-

Yet perhaps if she had had her way, if she had died, she would this moment be facing a crisis still more terrible. —-
然而也许如果她遵从自己的意愿,如果她死了,她现在可能会面临一个更可怕的危机。 —-

Sleepless, she thought back over her life, which seemed utterly bleak. —-
她失眠了,回忆着她看似毫无希望的生活。 —-

She had not known her father and she had divided all those years between the capital and the remote provinces. —-
她没有认识她的父亲,这些年她在首都和偏远的省份之间度过。 —-

And then she had come upon her sister. For a time she had been happy and secure; —-
然后她遇到了她的姐妹。有一段时间,她感到快乐和安全; —-

but that untoward incident had separated them. —-
但那不幸的事件却把她们分开了。 —-

Some relief from her misfortunes had seemed in prospect when a gentleman declared himself ready to offer her a respectable position, and she had responded to his attentions with that hideous blunder. —-
有一个绅士表示愿意给她一个体面的职位,使她对自己的厄运稍微松了口气,她也回应了他的关心,但却犯了那愚蠢的错误。 —-

It had been wrong to permit even the smallest flutter of affection for Niou. The memory of her ultimate disgrace, brought on by his attentions, revolted her. —-
允许自己对尼欧有关心是错误的。因为他的关注带来了她最终的耻辱,这让她感到厌恶。 —-

What idiocy, to have been moved by his pledge and that Islet of Oranges and the pretty poem it had inspired! —-
被他的誓言和那个柑橘鸟岛以及它激发的漂亮诗歌所感动,实在太愚蠢了! —-

Her mind moved from incident to incident, and longing flowed over her for the other gentleman. —-
她的思绪飘荡在一件件事情之间,对另一位绅士产生了渴望。 —-

He had not exactly burned with ardor, but he had seemed calm and dependable. —-
他并没有燃起激烈的情感,但他似乎冷静可靠。 —-

From him above all she wanted to keep news of her whereabouts and circumstances. —-
最重要的是她希望向他隐瞒她的行踪和境况。 —-

Would she be allowed another glimpse of him, even from a distance? —-
她是否可以再次看到他,即使只是在远处? —-

But she sternly dismissed the thought. It was wrong. —-
但她严厉地摒弃了这个念头。这是错误的。 —-

She must not harbor it for a moment.
她不能容忍片刻。

After what had seemed an endless night, she heard a cock crowing. —-
在一个似乎无穷无尽的夜晚之后,她听到一只公鸡打鸣。 —-

It was an immense relief — but how much greater a delight had it been her mother’s voice awakening her! —-
这是一种巨大的解脱 —— 但如果她母亲的声音叫醒她会是多么大的喜悦啊! —-

Komoki was still absent from her post. The girl lay in bed, exhausted. —-
古莫基依然不在她的岗位上。女孩躺在床上,筋疲力尽。 —-

The early snorers were also early risers, it seemed. —-
似乎早睡早起的人就是喜欢打呼噜。 —-

They were noisily at work on gruel and other unappetizing dishes. —-
他们正吵吵嚷嚷地忙着煮粥和其他令人不感兴趣的菜肴。 —-

Someone offered her a helping, but the donor was ugly and the food strange and unappetizing. —-
有人给她端了一份,但赠予者相貌丑陋,食物又陌生又令人生厌。 —-

She was not feeling well, she said, not venturing an open refusal. —-
她说自己身体不舒服,不敢明确拒绝。 —-

The old women did not sense that their hospitality was unwelcome.
老妇人们没有察觉到他们的款待是不受欢迎的。

Several monks of low rank came up to the nunnery. “The bishop will be calling on you today.”
几位低级别的僧侣来到庵堂。“主教今天会拜访你们。”

“What brings him so suddenly?”
“他为何如此突然来访?”

“An evil spirit of some sort has been after the First Princess. —-
“似乎有某种邪灵一直在缠着王女陛下。” —-

The archbishop has been doing what he can, but two messengers came yesterday to say that only His Reverence offers real hope. —-
大主教已经尽力而为,但昨天来了两个使者说只有他尊府才能真正给予希望。 —-

” They delivered these tidings in proud voices. —-
他们以骄傲的声音传达了这些消息。 —-

“Then late last night the lieutenant came, the son of the Minister of the Left, you know. —-
“然后昨晚深更时分,左卫门大臣的儿子——你知道的——中尉前来了。 —-

He had a message from Her Majesty herself. —-
他带着陛下亲笔的口谕。 —-

And so His Reverence will be coming down the mountain.”
因此,尊者将下山来。”

She must summon up her courage, thought the girl, and have the bishop administer final vows. —-
女孩想,她必须鼓起勇气,让主教给自己做终极的誓约。 —-

Today there were no meddling women to gainsay them. —-
今天没有多管闲事的女人会阻止他们。 —-

“I fear I am very ill,” she said, rousing herself, “and when he comes I hope I may ask him to let me take my vows. —-
“我恐怕病得很重,”她振作起来说,“等他来了,我希望能请他让我行誓约。 —-

Would you tell him so, please?”
请您转告他,好吗?”

The old nun nodded vaguely.
老尼姑若有所思地点了点头。

The girl went back to her room. She did not like the thought of having anyone except the bishop’s sister touch her hair, and she could not dress it without help. —-
女孩回到了自己的房间。她不喜欢除主教的姐妹外的任何女人动她的头发,而且她自己也梳不了。 —-

She loosened the cords that had bound it up for the night. —-
她解开了绑住头发过夜的发带。 —-

Though of course she had no one but herself to blame for what was about to happen, she was sad that her mother would not see her again in lay dress. —-
尽管她将要发生的事全是她自己的责任,但她很遗憾她的母亲看不到她再次穿下属服。 —-

She had feared that her hair might be thinner because of her illness, but could detect no evidence that it was. —-
她曾担心自己的病会导致头发稀薄,但没有发现任何证据证明是这样。 —-

Remarkably thick, indeed, it was a good six feet long, soft and smooth and beautifully even at the edges.
头发异常浓密,长达六尺,柔软平滑,边缘也美丽均匀。

“I cannot think,” she whispered to herself, “that she would have wished it thus.”
“我无法想象,”她对自己轻声说,”她会希望这样。”

The bishop arrived in the evening. The south room had been readied for him. —-
主教在傍晚抵达。南房间已经为他准备好了。 —-

Suddenly full of shaven heads, it was an even less inviting room than usual. —-
突然之间满是光头,这个房间比平时更不那么吸引人了。 —-

The bishop went to look in on his mother.
主教去看望他的母亲。

“And how have you been these last months? —-
“这几个月你过得怎么样?” —-

I am told that my good sister is off on a pilgrimage. —-
有人告诉我,我好姐妹去朝圣了。 —-

And is the girl still with you?”
那个女孩还和你在一起吗?”

“Oh, yes. She didn’t go along. She says, let me see, she’s not feeling well. —-
“哦,是的。她没有一起去。她说,让我看看,她不太舒服。 —-

She’d like to take her vows, she says, and she’d like you to give them to her.”
她想发誓,她说,她想由您授予她誓词。”

“I see.” He went to the girl’s room and addressed her through curtains. —-
“我明白了。”他走到女孩的房间,透过窗帘与她交谈。 —-

Shyly, she came forward.
她害羞地走了出来。

“I have felt that only a bond from a previous life could explain the curious way we met, and I have been praying my hardest for you. —-
“我一直觉得只有前世的羁绊才能解释我们相遇的奇怪方式,我一直在竭力地为你祈祷。 —-

But I am afraid that as a correspondent I have not been very satisfactory. —-
但我担心,作为一位通信者,我并不是很尽职。 —-

You will understand, I am sure, that we clerics are supposed to deny ourselves such pleasures unless we have very good reasons. —-
您一定会理解,我们牧师除非有非常好的理由,否则是被认为要克制自己不去追求这种快乐的。 —-

And how have you been? It is not an easy life women lead when they turn their backs on the world.”
你过得怎么样?女人一旦背弃世俗,过着不容易的生活。”

“You will remember that I had no wish to live on, and my strange survival has only brought me grief. —-
“你会记得,我不愿意继续生存,而我的奇怪存活只给我带来了悲伤。” —-

But of course I am grateful, in my poor way, for all you have done. —-
但我当然感激,尽我微薄之力,感激你所做的一切。 —-

Do, please, let me take my vows. I do not think I am capable of the sort of life other women lead. —-
请让我宣誓吧。我不认为我有能力过其他女人的生活方式。 —-

Even if I were to stay among them, I do not think I could follow their example.”
即使我留在她们中间,我也不认为我能效仿她们的榜样。

“What can have brought you to such a conclusion, when you have your whole life ahead of you? —-
你还有整个未来,是什么让你得出这样的结论呢? —-

No, it would be a grave sin. The decision may at the time seem a firm one, but women are irresolute creatures, and time goes by.”
不,那将是一种严重的罪过。虽然当时的决定看起来坚定,但妇女是优柔寡断的生物,时间流逝。

“I have never been happy, not since I was very young, and my mother often thought of putting me in a nunnery. —-
我从来没有快乐过,自从我很小的时候,我母亲常常考虑把我送到修道院。 —-

And when I began to understand things a little better I could see that I was different from other people, and must seek my happiness in another world. —-
当我开始稍微了解事物,我就意识到我和其他人不同,必须在另一个世界中寻找快乐。 —-

” She was weeping. “Perhaps it is because I am so near the end of it all — I feel as if everything were slipping away. —-
她在哭泣。“也许是因为我已接近生命的终结 — 我感觉仿佛一切都在流逝。 —-

Please, reverend sir, let me take my vows.”
请,尊敬的牧师先生,让我宣誓吧。”

The bishop was puzzled. Why should so gentle a surface conceal such a strange, bitter resolve? —-
主教感到困惑。为什么一个如此温和的表面会隐藏如此奇怪、痛苦的决心呢? —-

But he remembered that malign spirit and knew that she would not be talking nonsense. —-
但他记得那邪恶的精神,知道她不会在胡言乱语。 —-

It was remarkable that she was still alive. —-
她还活着,这是非常不可思议的。 —-

A terrible thing, a truly hideous thing, to be accosted by forces so evil.
被如此邪恶的力量袭击是一件可怕的事情,真是令人恐惧。

“Your wish can only have gained for you the smiling approval of the powers above. —-
你的愿望只会使你获得上方的微笑认可。 —-

It is not for me to deter you. Nothing could be simpler than administering vows. —-
我没有权阻止你。宣誓并不复杂。 —-

But I have come down on most pressing business, and must tonight be at the princess’s side. —-
但我是为了最紧要的事务而前来,今晚必须在公主身边。 —-

The services begin tomorrow. In a week they will be over, and I shall see that your petition is granted.”
仪式明天开始。一周后结束,我会确保你的请愿被批准。

But by then the younger nun would have come back, and she would surely object. —-
但那时年轻的尼姑会回来,她肯定会反对。 —-

It must be made to appear that the crisis was immediate.
必须让危机显得紧迫。

“Perhaps I have not explained how unwell I am. —-
“也许我没有解释清楚我有多不舒服。 —-

I fear that vows will do me little good if I am beyond accepting them wholeheartedly. —-
我担心如果我无法全心接受誓言,它们对我没什么用。 —-

Please. I see my chance today, the only one I shall be blessed with.”
请。今天我看到了机会,这是我唯一会得到的机会。”

Her weeping had touched his saintly heart. “It is very late. —-
她的哭泣感动了他圣洁的心。“现在已经很晚了。 —-

I used to have no trouble at all climbing up and down the mountain, but I am old, and matters are no longer so simple. —-
以前我上下山毫不费力,但我已经年迈了,事情再也不那么简单了。 —-

I had thought to rest here awhile and then go on to the city. —-
我原本打算在这里休息一会然后去城里。 —-

If you are in such a hurry, I shall see to your wishes immediately.”
如果你这么匆忙,我立刻就会满足你的愿望。”

Delighted, the girl pushed scissors and a comb box towards him.
高兴的女孩把剪刀和梳子盒推给他。

“Have the others come here, please.” The two monks who had been with him that strange night at Uji were with him again tonight. —-
“请让其他人到这里来。” 那天晚上在宇治与他在一起的两名僧侣又与他在一起。 —-

“Cut the young lady’s hair, if you will.”
“给这位年轻女士剪头发,如果你愿意的话。”

It was a most proper thing they were doing, they agreed. —-
他们一致认为他们正在做一件非常合适的事情。 —-

Given the perilous situation in which they had found her, they knew that she could have been meant for no ordinary life. —-
鉴于她所处的危险境地,他们知道她的命运注定不会平凡。 —-

But the bishop’s favored disciple hesitated even as he raised the scissors. —-
但主教宠爱的门徒在举起剪刀时迟疑了一下。 —-

The pair pushed forward between the curtains was altogether too beautiful.
穿过窗帘推进的这对人实在是太美丽了。

The nun Shōshō was off in another wing with her brother, a prefect who had come with the bishop. —-
尚照尼姊妹正在另一侧与她的哥哥会面,他是随着主教一起来的学监。 —-

Saemon too was having a chat with a friend in the party; —-
右近也正在与宴会中的一位朋友聊天; —-

and such modest entertain
如此谦和的款待。