New Year’s Day was cloudless. There is joy inside the humblest of hedges as the grass begins to come green among patches of snow and there is a mist of green on the trees while the mists in the air tell of the advent of spring. —
元旦那一天晴空万里。即便在最朴素的篱笆间也充满了喜悦,草开始在雪地之间泛绿,树上透出了一抹绿雾,而空气中的雾气告诉着春天的临近。 —

There was great joy in the jeweled precincts of Genji’s Rokujō mansion, where every detail of the gardens was a pleasure and the ladies’ apartments were perfection.
在光辉灿烂的源氏六条别院里,每一个花园的细节都令人愉悦,众淑女所居的房间更是完美无瑕。

The garden of Murasaki’s southeast quarter was now the most beautiful. —
紫的东南庭园如今是最美丽的。 —

The scent of plum blossoms, wafting in on the breeze and blending with the perfumes inside, made one think that paradise had come down to earth. —
随风飘来的梅花香气与室内的香味交融,让人觉得天堂降临人间。 —

Murasaki may have had her small worries, but she lived in peace and security. —
紫也许有些小忧虑,但她生活在平和安定之中。 —

She had assigned the prettier of her young women to the service of Genji’s little daughter, and kept in her own service older women whose beauty was in fact of a statelier sort and who were extremely particular about their dress and grooming. —
她派遣年轻貌美的侍女去服侍源氏的小女儿,而自己则留下年长但娇美端庄的女性侍奉。她们都极其注重服饰打扮。 —

They were gathered in little groups, helping the New Year with its “teething,” taking New Year’s cakes, and otherwise welcoming another year of the thousand which they laughingly appropriated for themselves. —
她们聚在一起,助兴迎接新年,享用年糕,欢迎他们趣称为属于自己的又一千年。 —

Genji came in. They had been caught with their ribbons undone, so to speak, and they quickly brought themselves to order.
源氏进来了。他们像是被发现缎带解开了一样,赶紧整理好自己。

“And are all these congratulations for me?” He smiled. —
“难道这些祝贺都是给我的?”他微笑着说。 —

“But you must have little wishes of your own. —
“但你肯定也有自己的小愿望。 —

Tell me what they are, and I will then think of some that you forgot. —
告诉我,然后我会想出你忘记的。 —

” He seemed the very incarnation of New Year gladness.
”他看起来像是新年快乐的化身。

Chūjō thought herself privileged to speak. —
樱黑认为自己有幸可以开口说话。 —

“Assured by the mirror cake that ten centuries are in store for your august lordship, how should I think of anything for myself?”
“镜饼说您仍有千年寿命,我怎能为自己考虑?

All morning, callers streamed in and out of the Rokujō mansion. —
整个上午,拜访者络绎不绝地来到六条的府邸。 —

Genji dressed with great care for a round of calls upon his ladies. —
源氏为拜访自己的女伴们精心打扮。 —

One would not have easily wearied of looking at him when his preparations were finished. —
当他准备好的时候,简直让人看不腻他。 —

“Your women were having such a good time that they made me envious? —
“你们的女人们玩得这么开心,差点让我羡慕起来? —

” he said to Murasaki. “Let us now have a congratulatory note for ourselves.
”他对紫说。“现在让我们也为自己写一份祝贺文吧。

“The mirror of this lake, now freed from ice,
“这个湖的镜子,解冻后,

Offers an image of utter peace and calm.”
展现出一片完美宁静的景象。”

And indeed it did reflect an image of very great beauty and felicity.
而实际上,它确实反映出了极其美丽和幸福的景象。

“Upon the cloudless mirror of this lake,
“湖面无云如镜,

Clear is the image, for ten thousand years.”
十万年清晰。”

Everything about the scene seemed to make manifest a bond that was meant to last a thousand years — and New Year’s Day this year fell on the Day of the Rat.
一切似乎都在昭示着千年的羁绊 — 今年元旦正值鼠年。

He went to his daughter’s rooms. Her page girls and young serving women were out on the hill busying themselves with seedling pines, too intoxicated with the occasion, it would seem, to stay inside. —
他去了女儿的房间。她的侍女和女仆们在山上忙着栽种幼苗松,似乎对这个场合太兴奋了,以至于无法呆在室内。 —

The Akashi lady — it was clear that she had gone to enormous trouble — had sent over New Year delicacies in “bearded baskets” and with them a warbler on a very cleverly fabricated pine branch:
明瓜女 — 很明显她费了很大的周折 — 送来了“胡籮斗”的新年佳肴,还有一只装在巧妙制作的松枝上的鹪鹩:

“The old one’s gaze rests long on the seedling pine,
“老人的目光长久地停在幼苗松上,

Waiting to hear the song of the first warbler, in a village where it does not sing.”
期待听到第一只鹪鹩的歌声,在一个没有它歌唱的村庄。”

Yes, thought Genji, it was a lonely time for her. —
是的,琴耶,这对她来说是一个孤独的时刻。 —

One should not weep on New Year’s Day, but he was very close to tears.
元旦不该哭泣,但他禁不住想哭。

“You must answer her yourself,” he said to his daughter. —
“你必须亲自回答她,” 他对女儿说。 —

“You are surely not the sort to begrudge her that first song. —
“你肯定不是那种舍不得让她听到第一声歌的人。 —

” He brought ink and brush.
” 他拿来墨汁和毛笔。

She was so pretty that even those who were with her day and night had to smile. —
她是如此漂亮,以至于连日夜陪伴在她身旁的人也不得不微笑。 —

Genji was feeling guilty for the years he had kept mother and daughter apart.
源氏为了多年来让母女分离而感到愧疚。

Cheerfully, she jotted down the first poem that came to her:
欢快地,她写下了脱口而出的第一首歌:

“The warbler left its nest long years ago,
“灰鹟多年前离开了巢穴,

But cannot forget the roots of the waiting pine.”
却永远忘不了等待松树的根。”

He went to the summer quarter of the lady of the orange blossoms. —
他去了橙花夫人的夏季住所。 —

There was nothing in her summer gardens to catch the eye, nothing that was having its moment, and yet everything was quietly elegant. —
夏季花园里没有引人注目之物,却一切都静谧而优雅。 —

They were as close as ever, she and Genji, despite the passage of the years. —
尽管岁月流逝,她和光源氏仍旧亲密无间。 —

It was an easy sort of intimacy which he would not have wished to change. —
他们的亲密关系是那样自然,他不愿改变。 —

They had their talks, pleasant and easy as talks between husband and wife seldom are. —
他们交谈起来,如同夫妻间很少见的舒适自在。 —

He pushed the curtain between them slightly aside. She made no effort to hide herself. —
他轻轻推开两人之间的帘子。她并没有掩饰自己。 —

Her azure robe was as quietly becoming as he had hoped it would be. Her hair had thinned sadly. —
她的天蓝色长袍正如他所期望的那样静谧动人。她的发丝变得稀疏。 —

He rather wished she might be persuaded to use a switch, though not so considerable a one as to attract notice. —
他倒是希望她会使用假发,虽然不需要太显眼。 —

He knew that no other man was likely to have been as good to her, and in the knowledge was one of his private pleasures. —
他知道没有其他男人会对她像他这样好,在这种认知中藏着他的私人喜悦。 —

What misfortunes might she not have brought upon herself had she been a less constant sort! —
如果她不是个如此忠诚的女子,她可能会招致更多的不幸! —

Always when he was with her he thought first of his own dependability and her undemanding ways. —
每当他和她在一起时,他首先想到的是自己的可靠和她不苛求的方式。 —

They were a remarkable pair. They talked quietly of the year that had passed, and he went on to see Tamakazura.
他们是一对非凡的伴侣。他们静静地谈论着过去的一年,他继续去见玉鹅。

She was not yet really at home, but her rooms were in very good taste. —
她还没有真正安顿下来,但她的房间布置得非常雅致。 —

She had a large retinue of women and pretty little girls. —
她有一大群女人和漂亮的小女孩。 —

Though much still needed to be done by way of furnishing and decorating, the rooms already wore an air of clean dignity. —
虽然还有很多工作要做,比如家具和装饰,但房间已经带着一种清洁庄严的气息。 —

Even more striking was the elegance of their occupant. —
更引人注目的是她的优雅。 —

She seemed to enhance the glow of her yellow dress and send it into the deepest corners of the room, taking away the last gloomy shadow. —
她似乎增强了她黄色裙子的光彩,并将其送到房间最深的角落,带走最后的阴影。 —

It was a scene, he thought, which could never seem merely ordinary Perhaps because of her trials, her hair was just a little sparse at the edges. —
他认为这个场景永远不会显得普通,也许因为她的一些困难,她的头发在边缘略显稀疏。 —

The casual flow drew wonderfully clean lines down over her skirts. —
随意的流畅线条在她的裙子上画下精美的线条。 —

And what might have happened to her if he had not brought her here? —
如果他没有把她带到这里,她会发生什么呢? —

(The question may have suggested that he was already thinking of certain changes. —
(这个问题可能暗示着他已经在思考某些变化。 —

) There was no barrier between them, though she was very much on her guard. —
) 他们之间没有障碍,尽管她非常警惕。 —

It was a strange situation with a certain dreamlike quality about it that both interested and amused him.
这是一个怪异的情况,带有某种梦幻般的质感,既吸引又逗乐。

“I feel as if you had been with us for years. Everything seems so cozy. I could not wish for more. —
“我觉得你就像和我们在一起多年一样。一切都显得那么舒适。我无法再多希望了。 —

I hope that by now you are feeling quite at home. —
我希望你现在已经感到非常自在。 —

Today you might just possibly want to go over to the southeast quarter, where you will find a young lady at her New Year’s music lesson. —
今天你也许想去东南区,那里有一位年轻女士在参加她的新年音乐课。 —

You need not have the slightest fear that anyone will say anything unpleasant about you.”
你完全不用担心别人会说什么不好听的话。

“I shall do exactly as you wish me to.”
“我会按照你的意愿去做。

In the circumstances, a most acceptable answer.
在这种情况下,这是一个非常可接受的答案。

He went in the evening to the northwest quarter and called on the Akashi lady. —
他在傍晚去了西北角,并拜访了明石夫人。 —

He was greeted by the perfume from within her blinds, a delicate mixture that told of the most refined tastes. —
他被她帘子里散发出的香气所打动,这种精致的混合香气表明了她的极致品味。 —

And where was the lady herself? He saw notebooks and the like disposed around an inkstone. —
夫人人在哪里呢?他看到一些笔记本摆在一只砚台旁边。 —

He took one up, and another. A beautifully made koto lay against the elaborate fringe of a cushion of white Loyang damask, and in a brazier of equally fine make she had been burning courtly incenses, which mingled with the perfume burnt into all the furnishings to most wonderful effect. —
他拿起了一个,又拿起了另一个。一个精美制作的琴放在一只白色洛阳织锦垫子的复杂边缘上,而在一个同样精致的炉子里,她一直在燃烧着宫中香料,这些香料与烧进所有家具里的香气交融得极为奇妙。 —

Little practice notes lay scattered about. —
小练习笔记散落在周围。 —

The hand was a superior and most individual one, in an easy cursive style that allowed no suggestion of pretense or imposture. —
这手势是近乎完美的,而且非常独特,以一种轻松的草书风格写成,毫无虚饰或冒充之意。 —

Pleased at having heard from her daughter, it would seem, she had been amusing herself with jottings from the anthologies.
得知女儿的来信,似乎让她开心,她一直都在从选集中摘录。

And there was a poem of her own:
还有一首她自己写的诗:

“Such happiness! The warbler among the blossoms
“这样的幸福!花丛中的歌鸟

Calls across the glen to its old nest.”
在峡谷里高声呼唤它古老的巢穴。”

“I had waited so long,” she had added; and, to comfort herself: —
她附加道:“我等了这么久”,为了安慰自己: —

”‘I dwell upon a hill of blossoming plums.’”
“‘我居住在开花的梅树之山上’。”

He smiled one of his most radiant smiles.
他展示出了他最灿烂的微笑之一。

He had just taken up a brush when the lady came in. —
当夫人进来的时候,他刚拿起了一支毛笔。 —

Luxury had not made her any less modest or retiring. Yes, she was different. —
她的奢华并没有使她变得更加虚荣或退缩。是的,她与众不同。 —

Her dark tresses gleamed against the white of her robe, not so thick that they might have seemed assertive. —
她黑发在白色长袍的衬托下闪闪发光,并不浓密到让人觉得咄咄逼人。 —

He decided to spend the night with her, though sorry indeed if in other quarters the New Year must begin with spasms of jealousy. —
他决定与她共度一夜,尽管对其他地方来说,新年可能会以嫉妒的抽搐开始。 —

She was dear to him in a very special way, he thought somewhat uneasily. —
他觉得她对他来说是非常珍贵的,这让他有点不安。 —

In Murasaki’s quarter he may have been the object of sterner reproaches than he had for himself.
在紫的屋子里,他可能受到了比自己更严厉的责备。

It was not yet full daylight when he left. —
他离开时,天还没有完全亮。 —

He might, thought the Akashi lady, have awaited a more seemly hour. —
深良夫人想,他本应等到更合适的时候才离去。 —

In the southeast quarter he sensed that the welcome was mixed.
在东南方的区域,他感觉到欢迎是复杂的。

“I dozed off, and there I was sleeping like a baby, and no one woke me. —
“我打个盹儿,结果就跟婴儿一样睡着了,没人叫醒我。 —

” He was charmingly ingenuous, but Murasaki pretended to be asleep.
” 他非常天真可爱,但紫却假装睡着了。

He lay down beside her. The sun was high when he arose.
他躺在她旁边。当他起床时,太阳已经高挂。

New Year’s callers kept him busy that day and were his excuse for avoiding a confrontation. —
新年来访者让他忙碌了一整天,也成了他避免对峙的借口。 —

The whole court came. There was music and there were lavish gifts. —
整个宫廷都来了。有音乐,有丰厚的礼物。 —

Each of the guests was determined to cut the finest figure, though in fact (I say it regretfully) no one could challenge the host. —
每位客人都想展现自己最好的一面,虽然事实上(我很遗憾地说),没有人能与东家相比。 —

By themselves they were strong enough lights, but Genji dimmed them all. —
它们单独时闪耀夺目,但源氏却让它们显得黯然失色。 —

The lowliest among them made sure that he was looking his best when he came to Rokujō, and the highest seemed to have something new and original on his mind. —
在他们中最卑微的那个确保自己看起来最好,当他来到六条时,而最高的似乎有着新颖独特的想法。 —

A quiet breeze coaxed perfume from the flowers and especially from the plums just coming into bloom at the veranda. —
一缕轻风从花朵中吹来香气,尤其是从走廊上刚刚开放的梅花。 —

“How grand this house:” the festivities were at a climax, and came to an end with “the three-branched sakigusa. —
“这座房子多么华丽:”庆典达到高潮,以“三枝桐下”的结束而告终。 —

” Genji himself helped with the concluding passages. —
源氏本人也参与了结束的部分。 —

Restrained though his part might be, it always seemed to make a very great difference.
尽管他的部分可能有所克制,但总是显得有很大的不同。

In all the other quarters, there were only distant echoes of horse and carriage, to make the ladies feel that they were living in an outer circle of paradise where the lotuses were slow to open. —
在其他所有地方,只有遥远的马车回声,使女士们觉得自己生活在一个缓慢开放荷花的外围天堂。 —

The east lodge at Nijō was of course even farther away. —
二条的东厩当然更远一些。 —

Life may have been a little uneventful for the ladies there, but they were spared the more bitter trials of the world, and would have thought it out of place to complain. —
生活可能对那里的女士们来说有点平淡,但他们免受了世界上更严酷的考验,而且会觉得抱怨是不合适的。 —

Neglected they unquestionably were, and they might have wished for something different; —
他们无疑被忽视了,他们可能希望有所不同; —

but their lives were calm and comfortable and secure. —
但他们的生活是宁静、舒适和安全的。 —

The nun could pursue her prayers and the connoisseur her poetry texts and neither need fear distraction.
尼姐可以专心祈祷,而鉴赏家可以专注于她的诗文,都不必担心分心。

When the busy days were over he went calling, with careful ceremony, for the safflower princess was after all a princess. —
当忙碌的日子结束后,他谨慎地去拜访,因为番红花公主毕竟是一个公主。 —

Her hair had been her principal and indeed her only charm when she was young, but now the flow was a White trickle, and her profile was better not seen. —
当她年轻时,她的头发曾经是她的主要魅力,但现在流下的却是一缕白发,她的侧影最好不要被看到。 —

He looked tactfully away. The white robe which he had sent had, he feared, been rather better by itself. —
他 tactfully望向别处。他送的白色长袍,恐怕更适合单独穿。 —

She seemed quite congealed in a frosting of white over something of a dark, dull gray so stiff that it rustled dryly. —
她似乎完全被一层白色覆盖,就像在一片深沉、沉闷的灰色上凝固成死板,干燥地发出沙沙声。 —

And was there nothing else, no underclothing to keep her warm? —
还有其他的东西吗,比如内衣来保暖吗? —

The safflower nose was aglow all the same, bright through the densest mists. —
红红的胭脂鼻在浓雾中依然闪亮。 —

He sighed and rearranged her curtains, and she seemed not to guess why. —
他叹了口气,整理了她的窗帘,而她似乎没有猜到为什么。 —

He could not help being touched at the pleasure which the visit, evidence that he still thought of her, so obviously gave. —
他被这次访问带来的喜悦所感动,这表明他仍然想着她,这显而易见。 —

Poor, lonely thing, he must do something for her from time to rime. —
可怜的孤独之物,他必须不时地为她做点什么。 —

She too was rather special — leastways one did not often see her like. —
她也是相当特别的——至少很少有人能像她这样。 —

Her voice too seemed congealed.
她的声音也似乎凝固了。

He was concerned. “Who is in charge of your wardrobe? —
他关切地问道:“谁负责你的衣橱?” —

You live a rather informal life here, and I should think that informal dress might be called for. —
你在这里过着相当随意的生活,我想随意的穿着可能更合适。 —

Quilted garments, for instance, have much to recommend them. —
比如有填充物的衣物确实有很多好处。 —

You worry too much about appearances.”
你太担心外表了。

She managed a short laugh. “I have my brother to look after, the priest at Daigo, and I have no time to think about my own clothes. —
她勉强地笑了笑。“我得照顾我的哥哥,他是醍醐寺的神父,我没时间想我的衣服。 —

I do get a little chilly. I let him have my sable.”
我有点冷。我把我的貂皮给了他。”

Yes, she had a sable. And a brother, also the possessor of a safflower nose. —
是的,她有一件貂皮。还有一个鼻子红扑扑的哥哥。 —

She was an honest lady but not a very practical one. —
她是一个诚实的女士,但并不是一个很实际的人。 —

He felt very honest himself when he was with her, away from the niceties and deceptions of the elegant life.
当他和她在一起时,他觉得自己非常诚实,远离了优雅生活中的虚伪和欺骗。

“I think you did well to let him have your sable. —
“我觉得你把貂皮让给他是正确的。 —

It rains a great deal off in the mountains, and I am sure he needs a raincoat. —
山区经常下雨,我肯定他需要一件雨衣。 —

But what of yourself? You need some underclothing, really you do. —
那你自己呢?你真的需要些内衣。 —

Pile it on, seven and eight layers of it. —
叠穿吧,七八层。 —

I am sometimes forgetful in these matters, and you must keep reminding me. —
我有时候会忘记这些事情,你必须不停地提醒我。 —

You must not put up with my obtuseness.”
你不必忍受我的迟钝。”

He sent to the Nijō warehouses for plain and figured silks. —
他向二条仓库订购了素色和图案丝绸。 —

The Nijō mansion could not have been called neglected or run-down, but a silence had settled over it with his removal to Rokujō. —
二条府邸并不显得荒废或破旧,但随着他搬到六条,一种沉默之感笼罩着府邸。 —

Yet the plantings were fine. It seemed a pity that there was no one to appreciate the rose plum, just coming into bloom.
然而,庭院的种植很精美。现在开花的梅花玫瑰似乎无人欣赏。

“I stop to look at the groves of my old village,
“我驻足观赏故乡的树丛,

And the blossom I see reminds me of a safflower.”
真的,我看到的花朵让我想起了一株红花。”

He spoke very softly. It is unlikely that the princess caught the full implications.
他说得很轻柔。公主很有可能没有完全理解其中的含义。

He next looked in upon the lady of the locust shell. —
他随后拜访了槐壳小姐。 —

She was living very modestly, the larger part of her rooms given over to sacred images. —
她生活得很朴素,房间的大部分地方都放了神像。 —

He found the evidences of the religious life very moving. —
他发现宗教生活的证据非常感人。 —

The scrolls and the decorations and utensils down to the least of the fonts showed very good taste indeed. —
滚动条,装饰品和最小的字体显示出非常好的品味。 —

She was a refined and cultivated lady. Only her sleeves showed modest and ladylike through the ingenious arrangement of gray curtains behind which she had hidden herself.
她是一个精致和有修养的女士。只有她的袖子透过她隐藏在灰色窗帘后面的巧妙布置显示出端庄和淑女风度。

“I should perhaps have been satisfied,” he said, almost in tears, “with seeing Urashima from a distance. —
“我或许本应对远处的Urashima感到满足。” —

Things have never been easy between us, and I should hope that we might go on having as much as we have now.”
我们之间的事情从来都不容易,我希望我们可以继续拥有现在的一切。

She too seemed deeply moved. “It can have been no weak bond that has made me put my trust in you.”
她似乎也被深深打动。“我相信我对你的信任一定是牢不可破的。”

“Considerable wrongs, I should think, call for considerable acts of contrition. Am I not right? —
“相当大的过错,我想,需要相当大的忏悔。对吗?” —

Perhaps you see now that not everyone would have been as honest with you as I have been.”
也许你现在已经明白,并不是每个人都像我这样诚实地对待你。

She could not look at him. He was obviously referring to her stepson’s lamentable behavior. —
她无法直视他。他显然指的是她继子令人遗憾的行为。 —

“My contrition is in showing myself to you as I am, and in having you see me thus to the end.”
“我的忏悔在于向你展示我原本的样子,并且让你看到我直至最后。”

She seemed ever calmer and more serene, and the fact that she had become a nun made him feel more strongly that he must keep her with him. —
她似乎越来越镇定和宁静,而她成为一名尼姑使他更加坚定地认为他必须留住她。 —

But it was not the time to say so. The talk might be of the present or of the past, but it must be in generalities. —
但现在不是说这些的时候。谈话可以是关于现在或过去,但必须是泛泛之谈。 —

How good, he thought, glancing in the direction of the safflower princess’s rooms, to be with someone who could talk at all.
他想,能和一个能够说话的人在一起是多么好,他看了一眼番红花公主的房间方向。

He was seeing to the needs of others in this same matter-of-fact way. He looked in on all of them.
他以同样的事务方式照看着其他人的需求。他查看了所有人。

“I may seem negligent at times, but I have not forgotten. —
“有时候我可能看起来疏忽了,但我并没有忘记。 —

Nor will I forget, though life is uncertain, and final goodbyes must presently come.”
也不会忘记,虽然生命无常,终有告别时刻到来。

He addressed each of them most gently and courteously, and indeed he was fond of them all, after their several stations. —
他对每个人都非常温和有礼,他实际上很喜欢他们,无论他们的身份如何。 —

They could not have complained whatever he chose to do with them, but he was moderation itself, allowing no suggestion of the haughty or arbitrary. —
无论他怎么对待她们,她们都不会抱怨,但他本身非常谨慎,绝不显得高傲或任意妄为。 —

His attentions were for them the chief comfort in life.
他的关心对她们来说是生活中最大的安慰。

The carolers were out this year. They went from the main palace to the Suzaku Palace of the retired emperor and thence to Rokujō. —
今年唱诗班出来了,他们从主殿到退位皇帝的朱雀殿,然后到六条。 —

The way being a long one, it was dawn when they arrived. —
路途遥远,等到他们到达时已是黎明。 —

A moon hung in a cloudless sky and a light fall of snow set the garden off to weirdly delicate effect. —
月亮挂在无云的天空中,轻微的雪花让花园显得奇妙而精致。 —

Everyone wanted to be his best when he came to Rokujō. —
每个人都希望他到六条时是最好的状态。 —

It was an age well provided with fine musicians, and the sound of flute rang high through the grounds. —
那个时代充满了优秀的音乐家,笛声高昂地响彻庭院。 —

Genji had invited all his ladies to watch, and there they all were along the east and west wings and galleries. —
源氏邀请了所有的女士们前来观看,她们都在东西楼和画廊上。 —

Tamakazura had been invited to the south front of the main hall, where she was introduced to Genji’s daughter. —
玉鬘被邀请到大殿南侧,在那里见到了源氏的女儿。 —

Murasaki watched from behind a curtain.
紫式部在帘后观看。

Dawn was already coming on as the carolers did honor to Kokiden, the mother of the Suzaku emperor. —
天已渐渐亮起来,唱诗班向珠宫皇后展示了敬意。 —

There should have been only light refreshments at Rokujō, but Genji had in fact had an elaborate banquet set out. —
六条本应只有简单的茶点,但事实上源氏已经准备了一场精致的宴会。 —

The moon was almost too bright in the dawn sky and there were snow flurries. —
月亮几乎在黎明的天空中太过明亮,雪花纷飞。 —

A wind came down through the tall pines. —
风吹过高高的松树。 —

The soft yellow-greens and whites of the carolers did nothing to break the cold, white calm, and the cloth posies in their caps, far from seeming to intrude with too much color, moved over the scene with a light grace such as to make the onlookers feel that years were being added to their lives. —
唱诗班歌手们身穿淡黄绿与白色,没有打破冰冷的白色宁静,他们头上的布花,远非过多的色彩,反而以轻盈的优雅覆盖整个场景,让观众感觉岁月悄然增加。 —

Yūgiri and Tō no Chūjō‘s sons were the handsomest and proudest of the carolers. —
弓白和藤壶的儿子们是唱诗班中最英俊自豪的。 —

Day broke amid new flurries of snow, “Bamboo River” fell on freezing air, and the dancing and the singing — I longed to paint the scene, though certain that my efforts must fall short of the actuality.
白天伴随新一波的降雪到来,“竹河”飘洒在冰冷的空气上,舞蹈和歌唱——我渴望把这一幕画下来,但知道自己的努力必定无法与实际相提并论。

The sleeves emerging from the blinds as each of the ladies sought to outdo all the others made one think of a tapestry spread out in a spring haze. —
妇人们从帘子中伸出的袖子,每个人都在努力超越其他人,让人想起一幅在春日薄雾中展开的壁挂。 —

It was all quite magical, if in a very slightly unsettling way, the high caps so far from the ordinary and the noisy congratulations and all the trappings and appurtenances. —
一切都显得有些神奇,虽然略带些许不安,高高的帽子远非平常,喧哗的祝贺与种种道具。 —

The carolers went off in full daylight, bearing as always the evidences of Genji’s munificence. —
唱诗班成员在光天化日下离去,一如既往地展现着源氏的慷慨。 —

The ladies dispersed. Genji lay down to rest, and arose when the sun was high.
群女们纷纷散去。源氏躺下休息,太阳升得很高时才起床。

“Yūgiri may have sung a little less well than Kōbai,” he said to Murasaki, “but only a very little. —
“弓白的歌声可能比红梅稍差一些。” 他对紫上说道,“但只是一点点而已。” —

Ours is a good day for music. The ancients may have been better at scholarship and learning, but I think we more than hold our own in the gentler pursuits. —
我们今天很适合欣赏音乐。古人也许更擅长学术和学问,但我觉得我们在温柔的追求方面也不逞多让。 —

I wanted to make a sober public servant of him and to keep him from wasting his time on the frivolities that took up so much of my own. —
我想让他成为一个严肃的公务员,不要让他像我一样浪费时间在那些占去太多时间的轻佻事务上。 —

But it is right that he should find time for them too. —
但他也应该有时间从中收获乐趣。 —

Unrelieved sobriety is itself an excess.”
过度的严肃本身也是一种过度。”

In obvious pleasure at his son’s performance, he interrupted himself to hum “The Delight of Ten Thousand Springs.”
他显然对儿子的表现感到愉悦,突然哼起了《万春之乐》。

“We must arrange a day of music for ourselves. Our own private recessional.”
“我们必须为自己安排一天音乐会。我们自己的私人后退。”

He carefully undid the fine cloths in which the instruments had been stored away, and dusted and tuned them; —
他小心地打开了仪器存放的精美布料,并将它们擦拭调音; —

and it would seem that the ladies were already hard at practice.
似乎这些女士们已经开始刻苦练习了。