Genji’s troubles, which he had brought upon himself, were nothing new. —
源氏自己招致的麻烦,并不是什么新鲜事。 —

There was already gloom enough in his public and private life, and more seemed to be added each day. Yet there were affairs from which he could not withdraw. —
他的公私生活里已经够阴郁了,每天似乎都会增加更多。然而,有些事情他无法退出。 —

Among the old emperor’s ladies had been one Reikeiden. —
旧帝后宫中曾有一人名霊恵殿。 —

She had no children, and after his death her life was sadly straitened. —
她无子,皇帝去世后,她的生活变得困顿悲凉。 —

It would seem that only Genji remembered her. —
似乎只有源氏还记得她。 —

A chance encounter at court, for such was his nature, had left him with persistent thoughts of her younger sister. —
一次偶然在宫廷相遇,他留下了对她妹妹的执念。 —

He paid no great attention to her, however, and it would seem that life was as difficult for her as for her sister. —
然而他并未对她多加关注,生活对她来说似乎也很不容易。 —

Now, in his own despondency, his thoughts turned more fondly to the girl, a victim if ever there was one of evanescence and hostile change. —
如今,陷入绝望的他,更加怀念这女孩,她是一个苦难的受害者,常受瞬息和敌意变化之苦。 —

Taking advantage of a rare break in the early-summer rains, he went to call on her.
他利用初夏罕见的间断性雨歇,去拜访了她。

He had no outrunners and his carriage and livery were unobtrusive. —
没有侍从,他的马车和服饰都很低调。 —

As he crossed the Inner River and left the city he passed a small house with tasteful plantings. —
当他穿过内河离开城市时,路过一座有着考究植物种植的小房子。 —

Inside someone was playing a lively strain on a Japanese koto accompanied by a thirteen-stringed Chinese koto of good quality. —
里面有人演奏着一曲快乐的日本箏,配以一架质量不错的十三弦之琴。 —

The house being just inside the gate he leaned from his carriage to survey the scene. —
房子就在城门之内,他从马车上探出身子,审视着这一幕。 —

The fragrance that came on the breeze from a great laurel tree made him think of the Kamo festival. —
从风中传来的香气,让他想起了鸭祭典。 —

It was a pleasant scene. And yes — he had seen it once before, a very long time ago. —
这是一个宜人的场景。没错 — 他曾很久以前见过这个场景。 —

Would he be remembered? Just then a cuckoo called from a nearby tree, as if to urge him on. —
他会被记得吗?就在那时,一只杜鹃从附近的树上叫了起来,仿佛在催促他前进。 —

He had the carriage turned so that he might alight. —
他让车停下,以便下车。 —

Koremitsu, as always, was his messenger.
然而是Koremitsu一如既往地充当他的使者。

“Back at the fence where once it sang so briefly,
“回到曾经短暂歌唱的栅栏处,

The cuckoo is impelled to sing again.”
杜鹃被迫再次歌唱。”

The women seemed to be near the west veranda of the main building. —
女人们似乎靠近主楼的西廊。 —

Having heard the same voices on that earlier occasion, Koremitsu coughed to attract attention and handed in his message. —
听到早先那些声音,Koremitsu咳嗽以引起注意,递上了他的信息。 —

There seemed to be numbers of young women inside and they at first seemed puzzled to know who the sender might be.
里面似乎有许多年轻女人,起初她们似乎感到困惑,不知道寄件人是谁。

This was the answer:
这是回答:

“It seems to be a cuckoo we knew long ago.
“看起来像是我们很久以前认识的杜鹃。

But alas, under rainy skies we cannot be sure.”
但遗憾的是,在雨天下我们不能确定。”

Koremitsu saw that the bewilderment was only pretended.” Very well. —
Koremitsu看到困惑只是假装的。 “好吧。 —

The wrong trees, the wrong fence.” And he went out.
错误的树木,错误的栅栏。” 然后他走了出去。

And so the women were left to nurse their regrets. —
于是女人们只能埋怨自己的遗憾。 —

It would not have been proper to pursue the matter, and that was the end of it. —
追究这件事是不妥当的,就此作罢。 —

Among women of their station in life, he thought first of the Gosechi dancer, a charming girl, daughter of the assistant viceroy of Kyushu. —
在他认为她们中最顶尖的女人当中,他首先想到了五夜市的舞姬,一个迷人的女孩,九州副都督的女儿。 —

He went on thinking about whatever woman he encountered. —
他继续思考他遇到的任何女人。 —

A perverse concomitant was that the women he went on thinking about went on thinking about him.
一个扭曲的相应是,他继续思考的女人也在继续思考着他。

The house of the lady he had set out to visit was, as he had expected, lonely and quiet. —
他原本打算拜访的那位女士的屋子果然空寂静谧。 —

He first went to Reikeiden’s apartments and they talked far into the night. —
他首先去了禋华殿的公寓,并且他们聊了大半夜。 —

The tall trees in the garden were a dark wall in the light of the quarter moon. —
花园里高大的树在月色下形成了一道深墙。 —

The scent of orange blossoms drifted in, to call back the past. —
橙花的香气飘进来,唤回旧日时光。 —

Though no longer young, Reikeiden was a sensitive, accomplished lady. —
虽然不再年轻,禋华殿是一位敏感、有才华的女士。 —

The old emperor had not, it is true, included her among his particular favorites, but he had found her gentle and sympathetic. —
老皇帝虽然没有将她列为偏爱的对象,但他发现她温柔体贴。 —

Memory following memory, Genji was in tears. —
一幕接一幕的回忆让源氏泪流满面。 —

There came the call of a cuckoo — might it have been the same one? —
来自杜鹃的啼声——也许是同一只吗? —

A pleasant thought, that it had come following him. —
能想到它跟着他而来,这是一个美好的想法。 —

“How did it know?” he whispered to himself.
“它是怎么知道的?”他自言自语。

“It catches the scent of memory, and favors
“它嗅到了回忆的气味,并喜欢

The village where the orange blossoms fall.
橙花飘落的村庄。”

“I should come to you often, when I am unable to forget those years. —
“每当我无法忘记那些年,我应该经常来找你。 —

You are a very great comfort, and at the same time I feel a new sadness coming over me. —
你是一种很大的慰藉,同时我感到新的悲伤袭来。 —

People change with the times. There are not many with whom I can exchange memories, and I should imagine that for you there are even fewer.”
人们随着时光改变。我能分享回忆的人并不多,而我想对你来说, 可能更少。

He knew how useless it was to complain about the times, but perhaps he found something in her, an awareness and a sensitivity, that set off a chain of responses in himself.
他知道抱怨时代是多么无益,但或许他在她身上找到了一种意识和敏感,这在他自己身上引发了一系列反应。

“The orange blossoms at the eaves have brought you
檐间橙花带你来到了一个被世人遗忘的住所。

To a dwelling quite forgotten by the world.”
她也许不是他父亲的伟大爱情之一,但毫无疑问她和其他人不同。

She may not have been one of his father’s great loves, but there was no doubt that she was different from the others.
你是一种巨大的慰藉,同时我感到新的悲伤袭来。”

Quietly he went to the west front and looked in on the younger sister. —
他悄悄地走到西面的前廊,看望了年幼的妹妹。 —

He was a rare visitor and one of unsurpassed good looks, and it would seem that such resentment as had been hers quite faded away. —
他是一位难得的访客,英俊无比,看起来她原来的怨恨已经消失无踪。 —

His manner as always gentle and persuasive, it is doubtful that he said anything he did not mean. —
他的态度始终温和而有说服力,他说的话恐怕都是真心的。 —

There were no ordinary, common women among those with whom he had had even fleeting affairs, nor were there any among them in whom he could find no merit; —
在曾经有过短暂关系的人当中,没有普通的平凡女人,也没有找不到优点的; —

and so it was, perhaps, that an easy, casual relationship often proved durable. —
因此,也许,一段轻松随意的关系常常能持久。 —

There were some who changed their minds and went on to other things, but he saw no point in lamenting what was after all the way of the world. —
有些人改变了主意,追求其他事物,但他觉得哀叹这种事情毕竟是世界的常态。 —

The lady behind that earlier fence would seem to have been among the changeable ones.
那道早期围墙后的女士似乎属于那些喜欢变化的人中的一员。