The Toil of Trace and TrailThirty days from the time it left Dawson, the Salt Water Mail, withBuck and his mates at the fore, arrived at Skaguay. —
从它离开道森的时候算起,咸水邮局和巴克等狗队经过了三十天,终于到达了斯卡圭。 —

They were in awretched state, worn out and worn down. —
他们的状态很糟糕,身体疲惫不堪。 —

Buck’s one hundred andforty pounds had dwindled to one hundred and fifteen. —
巴克原来的一百四十磅体重已经减到了一百十五磅。 —

The rest of hismates, though lighter dogs, had relatively lost more weight than he.
其他队友们,虽然体重更轻,但失去的比例相对更大。

Pike, the malingerer, who, in his lifetime of deceit, had oftensuccessfully feigned a hurt leg, was now limping in earnest. —
总是装病的派克现在真的一瘸一拐。 —

Sol-lekswas limping, and Dub was suffering from a wrenched shoulder-blade.
Sol-leks一瘸一拐,Dub的肩胛骨扭伤了。

They were all terribly footsore. No spring or rebound was left inthem. —
他们的脚都磨破了。再也没有弹性或反弹力。 —

Their feet fell heavily on the trail, jarring their bodies anddoubting the fatigue of a day’s travel. —
他们的脚沉重地踏在路上,震动着身体,怀疑着一天的旅程的疲劳。 —

There was nothing the matterwith them except that they were dead tired. —
他们除了极度疲惫外并无大碍。 —

It was not the dead-tiredness that comes through brief and excessive effort, from whichrecovery is a matter of hours; —
他们不是因为短暂过度的努力而累的,需要几小时就能恢复; —

but it was the dead-tiredness that comesthrough the slow and prolonged strength drainage of months of toil.
而是因为几个月辛勤劳作导致的慢慢耗尽体力而感到疲劳。

  There was no power of recuperation left, no reserve strength to call upon.
没有剩余的力量可以挽回了,没有备用的力量可以调用。

It had been all used, the last least bit of it. —
一切都用光了,最后一丁点都用光了。 —

Every , every fibre,every cell, was tired, dead tired. And there was reason for it. —
每一个细胞、每一根纤维都累了,极度疲惫。这样完全有理由。 —

In lessthan five months they had travelled twenty-five hundred miles, duringthe last eighteen hundred of which they had had but five days’ rest.
在不到五个月的时间里,他们走了二千五百英里,最后的一千八百里只休息了五天。

  When they arrived at Skaguay they were apparently on their last legs.
当他们到达斯卡圭时,他们显然已经筋疲力尽。

  They could barely keep the traces taut, and on the down grades justmanaged to keep out of the way of the sled.
他们几乎无法保持缰绳绷紧,在下坡路段上勉强躲开了雪橇。

“Mush on, poor sore feets,” the driver encouraged them as theytottered down the main street of Skaguay. —
“加油,可怜的疲惫的脚,”驱车者鼓励着它们,在斯卡圭的主要街道上摇摇摆摆地走着。 —

“Dis is de las’. Den we getone long res’. Eh? For sure. One bully long res’.” —
“这是最后的一站。然后我们将有一个漫长的休息。对吗?肯定。一个相当漫长的休息。” —

The drivers confidently expected a long stopover. —
驾驶员们充满信心地期待着一个长时间的停留。 —

Themselves,they had covered twelve hundred miles with two days’ rest, and in thenature of reason and common justice they deserved an interval of loafing.
他们自己已经休息了两天,走了一千两百英里,按照理智和公正的原则,他们应该有一个休息的时间。

But so many were the men who had rushed into the Klondike, and somany were the sweethearts, wives, and kin that had not rushed in, thatthe congested mail was taking on Alpine proportions; —
但是进入克隆达克的人太多了,那些还没有进入的恋人、妻子和亲人也很多,导致邮件拥塞不堪; —

also, there wereofficial orders. Fresh batches of Hudson Bay dogs were to take theplaces of those worthless for the trail. —
此外,还有官方规定。新一批哈德逊湾犬要取代那些不适合在路上的犬只。 —

The worthless ones were to begot rid of, and, since dogs count for little against dollars, they were to be sold.
那些不适合的犬只要被处理掉,而考虑到犬只在金钱面前微不足道,它们会被出售。

Three days passed, by which time Buck and his mates found howreally tired and weak they were. —
三天过去了,到了那时巴克和他的伙伴们才发现自己真的很疲劳和虚弱。 —

Then, on the morning of the fourthday, two men from the States came along and bought them, harness andall, for a song. —
然后,在第四天的早晨,两名来自美国的男人走过来,买下了它们,包括挽具在内,很便宜。 —

The men addressed each other as “Hal” and “Charles.” —
这两个男人互称“哈尔”和“查尔斯”。 —

Charles was a middle-aged, lightish-colored man, with weak and wateryeyes and a mustache that twisted fiercely and vigorously up, giving thelie to the limply drooping lip it concealed. —
查尔斯是一个中年,浅色皮肤的男人,眼睛虚弱水汪汪,胡须猛烈地扭曲生长,掩饰了垂落的嘴唇。 —

Hal was a youngster ofnineteen or twenty, with a big Colt’s revolver and a hunting-knifestrapped about him on a belt that fairly bristled with cartridges. —
哈尔是一个十九或二十岁的年轻人,腰间围着一个带有大柯尔特左轮手枪和狩猎刀的腰带,上面挂满了弹药。 —

Thisbelt was the most salient thing about him. —
这个腰带是他身上最显眼的东西。 —

It advertised his callowness–a callowness sheer and unutterable. —
这广告了他的稚嫩–一种绝对无法言喻的稚嫩。 —

Both men were manifestly out ofplace, and why such as they should adventure the North is part of themystery of things that passes understanding.
这两个人显然是不合时宜的,为什么像他们这样的人要冒险去北方则是一切难以理解的事物之谜。

Buck heard the chaffering, saw the money pass between the man andthe Government agent, and knew that the Scotch half-breed and themail-train drivers were passing out of his life on the heels of Perrault andFrancois and the others who had gone before. —
巴克听到了讨价还价声,看到了男人和政府代理之间的金钱交易,知道了苏格兰混血和马车驾驶员们正跟着佩罗和弗朗索瓦以及前去的其他人一同消失在他的生活中。 —

When driven with hismates to the new owners’ camp, Buck saw a slipshod and slovenly affair,tent half stretched, dishes unwashed, everything in disorder; —
当与他的同伴一起被送到新主人的营地时,巴克看到了一片邋遢懒散的情景,帐篷仅半张着,碗碟没有洗,一切都很混乱; —

also, he sawa woman. “Mercedes” the men called her. —
也,他看到了一个女人。“Mercedes” 男人们管她叫。 —

She was Charles’s wifeand Hal’s sister–a nice family party.
她是查尔斯的妻子和哈尔的妹妹–一个不错的家庭聚会。

Buck watched them apprehensively as they proceeded to take downthe tent and load the sled. —
巴克怀着恐惧看着他们,当他们开始拆帐篷和装载雪橇。 —

There was a great deal of effort about theirmanner, but no businesslike method. —
他们做事很费力,但没有商业管理的方法。 —

The tent was rolled into anawkward bundle three times as large as it should have been. —
帐篷卷成了一个笨重的包,该有的三倍那么大。 —

The tindishes were packed away unwashed. —
锡制品没有洗就被装进去了。 —

Mercedes continually fluttered inthe way of her men and kept up an unbroken chattering of remonstranceand advice. —
Mercedes 不停地在男人们中间飘飘荡荡,并一直念叨着抗议和建议。 —

When they put a clothes-sack on the front of the sled, shesuggested it should go on the back; —
当他们把一个衣物袋放在雪橇的前面时,她建议应该放在后面; —

and when they had put it on the back,and covered it over with a couple of other bundles, she discoveredoverlooked articles which could abide nowhere else but in that very sack,and they unloaded again.
当他们把它放在后面,然后用另外两个包覆盖时,她发现了被忽略的东西,根本就只能在那个袋子里,然后他们又把东西卸载了。

  Three men from a neighboring tent came out and looked on, grinningand winking at one another.
从旁边帐篷出来的三个男人看着他们,咧嘴笑着互相眨眼。

“You’ve got a right smart load as it is,” said one of them; —
“你已经有一个相当沉重的负担了,”其中一个说。 —

“and it’s notme should tell you your business, but I wouldn’t tote that tent along if I was you.” —
“告诉你的事儿不是我的事儿,但我要是你就别拖着那个帐篷走了。” —

“Undreamed of!” cried Mercedes, throwing up her hands in daintydismay. —
“难以置信!“梅赛德斯惊呼,娇媚地举起双手表示惊讶。 —

“However in the world could I manage without a tent?” —
“居然在这个世界上我怎么能没有帐篷?” —

“It’s springtime, and you won’t get any more cold weather,” the man replied.
“现在是春天,你不会再遇到寒冷的天气了,“那人回答道。

  She shook her head decidedly, and Charles and Hal put the last oddsand ends on top the mountainous load.
她坚定地摇头,查尔斯和哈尔把最后几件零碎放在了庞大的装载物上。

  ”Think it’ll ride?” one of the men asked.
“会骑吗?”其中一个男人问道。

  ”Why shouldn’t it?” Charles demanded rather shortly.
“为什么不会呢?”查尔斯有点生硬地要求道。

  ”Oh, that’s all right, that’s all right,” the man hastened meekly to say.
“哦,没关系,没关系,“那人趕緊谦卑地说。

“I was just a-wonderin’, that is all. It seemed a mite top-heavy.” —
“我只是在想,那就是所有。看上去有点太顶重了。” —

Charles turned his back and drew the lashings down as well as hecould, which was not in the least well.
查尔斯转身,尽力把绳索拉得更紧,但效果并不太好。

  ”An’ of course the dogs can hike along all day with that contraptionbehind them,” affirmed a second of the men.
“当然,”哈尔冷冷地说道,拉着那个口袋。

  ”Certainly,” said Hal, with freezing politeness, taking hold of the ustn’t,” as shecaught hold of the whip and wrenched it from him. “The poor dears!
“狗狗们一定能长时间走着拉着那玩意儿,”另一个男人肯定地说。

Now you must promise you won’t be harsh with them for the rest of thetrip, or I won’t go a step.” —
“当然,“哈尔冷冷地说,他试图把她拽开。 —

“Precious lot you know about dogs,” her brother sneered; “and I wishyou’d leave me alone. —
“你根本不懂狗,”她哥哥讥讽道,”我希望你别碰我。 —

They’re lazy, I tell you, and you’ve got to whipthem to get anything out of them. —
“他们懒,我告诉你,你得鞭打他们才能有所作为。” —

That’s their way. You ask any one.
这是他们的方式。你可以问任何一个人。

  Ask one of those men.“Mercedes looked at them imploringly, untold repugnance at sight ofpain written in her pretty face.
问那些人中的一个吧。”梅赛德斯哀求地看着他们,看到她漂亮的脸上写满了痛苦。

“They’re weak as water, if you want to know,” came the reply fromone of the men. —
“如果你想知道,他们软弱得像水一样。”一个男人回答道。 —

“Plum tuckered out, that’s what’s the matter. They need a rest.” —
“他们筋疲力尽了,那就是问题所在。他们需要休息。” —

“Rest be blanked,” said Hal, with his beardless lips; —
“休息是扯淡。”哈尔用他还没长胡须的嘴唇说道; —

and Mercedessaid, “Oh!” in pain and sorrow at the oath.
梅赛德斯则“哦!”地表示对他说脏话感到痛苦和悲伤。

But she was a clannish creature, and rushed at once to the defence ofher brother. —
但她是个爱团结的人,立刻为她的兄弟辩护起来。 —

“Never mind that man,” she said pointedly. —
“别理那个人,”她指着说。 —

“You’redriving our dogs, and you do what you think best with them.” —
“你在驾驭我们的狗,你觉得最好就怎么做。” —

Again Hal’s whip fell upon the dogs. They threw themselvesagainst the breast-bands, dug their feet into the packed snow, got downlow to it, and put forth all their strength. —
哈尔的鞭子再次落在狗身上。它们用尽全力,压低身体,把脚埋进压实的雪中。 —

The sled held as though it werean anchor. After two efforts, they stood still, panting. —
雪橇仿佛是锚一样牢固。经过两次努力,它们停了下来,气喘吁吁。 —

The whip waswhistling savagely, when once more Mercedes interfered. —
当鞭子又开始狠狠抽打时,梅赛德斯再次干涉。 —

She droppedon her knees before Buck, with tears in her eyes, and put her armsaround his neck.
她跪在巴克面前,眼中含泪,双臂搂着巴克的脖子。

“You poor, poor dears,” she cried sympathetically, “why don’t youpull hard? —
“可怜的家伙们,”她同情地哭泣道,“为什么你们不拼命拉呢? —

–then you wouldn’t be whipped.” Buck did not like her, but hewas feeling too miserable to resist her, taking it as part of the day’smiserable work.
——那样你就不会被鞭打了。巴克不喜欢她,但他感到太痛苦,无力抗拒她,把这当作那天悲惨工作的一部分。

One of the onlookers, who had been clenching his teeth to suppresshot speech, now spoke up: —
一个旁观者,一直咬紧牙关抑制言辞,现在开口说道: —

–“It’s not that I care a whoop what becomes of you, but for the dogs’
——”我并不在乎你会变成什么样,但为了那些狗,我只想告诉你,通过打开那只雪橇,你可以帮助它们很多。

sakes I just want to tell you, you can help them a mighty lot by breakingout that sled. —
滑雪板被冻死了。往右往左用力推倒那边的撬杆,把它打开吧。”第三次尝试,但这次遵循了建议,哈尔弄断了被冻在雪中的滑雪板。 —

The runners are froze fast. Throw your weight againstthe gee-pole, right and left, and break it out.“A third time the attempt was made, but this time, following theadvice, Hal broke out the runners which had been frozen to the snow.
超载和笨拙的雪橇前进,巴克和他的同伴拼命地承受着接连不断的打击。

The overloaded and unwieldy sled forged ahead, Buck and his matesstruggling frantically under the rain of blows. —
一百码前面的路拐了个弯,陡降到主街。 —

A hundred yards aheadthe path turned and sloped steeply into the main street. —
这需要一个有经验的人来保持高高的雪橇保持竖直,而哈尔并非如此。 —

It would haverequired an experienced man to keep the top-heavy sled upright, and Halwas not such a man. —
当他们转弯时,雪橇翻了,把一半的负载撒出来穿过松散的捆扎带。 —

As they swung on the turn the sled went over,spilling half its load through the loose lashings. —
狗们一直在奔跑。减轻了负荷的倾斜的雪橇在它们的背后侧面弹跳。 —

The dogs neverstopped. The lightened sled bounded on its side behind them. —
他们生气,因为受到不公正的对待和不公平的负担。巴克勃然大怒。 —

Theywere angry because of the ill treatment they had received and the unjustload. Buck was raging. —
他开始奔跑,队伍跟着他。哈尔喊道“Whoa! whoa!”但他们没有理会。 —

He broke into a run, the team following hislead. Hal cried “Whoa! whoa!” but they gave no heed. —
他绊倒了,被拽倒。翻倒的雪橇压过他,狗们在街上继续前进,把剩下的行装散落在斯卡圭的主要道路上,增添了一些欢乐。 —

He trippedand was pulled off his feet. The capsized sled ground over him, and thedogs dashed on up the street, adding to the gayety of Skaguay as theyscattered the remainder of the outfit along its chief thoroughfare.
善良的市民抓住了狗,并收集了散落的物品。

Kind-hearted citizens caught the dogs and gathered up the scatteredbelongings. —
同时,他们提供建议。如果他们想要到达道森,就要减去一半的负载,加倍的狗是人们的建议。 —

Also, they gave advice. Half the load and twice the dogs,if they ever expected to reach Dawson, was what was said. —
——Also, they gave advice. Half the load and twice the dogs, if they ever expected to reach Dawson, was what was said. —

Hal and hissister and brother-in-law listened unwillingly, pitched tent, andoverhauled the outfit. —
Hal和他的姐妹和姐夫不情愿地听着,支起了帐篷,检查了装备。 —

Canned goods were turned out that made menlaugh, for canned goods on the Long Trail is a thing to dream about.
罐装食品被拿出来,让人们开怀大笑,因为在长途旅行中的罐装食品是一种美好的梦想。

  ”Blankets for a hotel” quoth one of the men who laughed and helped.
另一个男人说:“毯子就是个旅馆,”笑着帮忙。

“Half as many is too much; get rid of them. —
“一半的数量太多了;扔掉它们。 —

Throw away that tent, andall those dishes,–who’s going to wash them, anyway? —
丢掉那个帐篷,还有所有那些餐具,反正谁会去洗它们呢? —

Good Lord, doyou think you’re travelling on a Pullman?” —
天哪,你以为你是在乘坐普尔曼车吗?” —

And so it went, the inexorable elimination of the superfluous.
于是它们消除了不必要的东西。

Mercedes cried when her clothes-bags were dumped on the ground andarticle after article was thrown out. —
当梅赛德斯的衣服袋被扔在地上,然后一件件被扔掉时,她哭了起来。 —

She cried in general, and she criedin particular over each discarded thing. —
她一般地哭了,她针对每个被扔掉的东西特别地哭了。 —

She clasped hands about knees,rocking back and forth broken-heartedly. —
她抱着膝盖,心碎地前后摇摆。 —

She averred she would not goan inch, not for a dozen Charleses. —
她宣称她不会前进一步,即使为了十几个查尔斯也不会。 —

She appealed to everybody and toeverything, finally wiping her eyes and proceeding to cast out evenarticles of apparel that were imperative necessaries. —
她向所有人和一切事物求助,最终擦干眼泪,开始丢弃甚至是必需的衣物。 —

And in her zeal,when she had finished with her own, she attacked the belongings of hermen and went through them like a tornado.
在她热情洋溢的帮助下,当她整理好自己的东西后,她像龙卷风一样清理了她男人们的物品。

This accomplished, the outfit, though cut in half, was still aformidable bulk. —
这样做之后,装备虽然减少了一半,但仍然是庞大的一堆。 —

Charles and Hal went out in the evening and boughtsix Outside dogs. —
查尔斯和哈尔在晚上出去购买了六只外面的狗。 —

These, added to the six of the original team, andTeek and Koona, the huskies obtained at the Rink Rapids on the recordtrip, brought the team up to fourteen. —
这些加上原队的六只狗,以及在冰河急流处收养的铁克和库纳,将队伍增加到了十四只狗。 —

But the Outside dogs, thoughpractically broken in since their landing, did not amount to much.
但是这些外来的狗虽然在登陆后基本上被驯服了,但实际上没什么用处。

Three were short-hairegee-pole with one hand and swinging his whip from the other. “Mush!” —
三只被短毛狗,一只手持篙子,另一只挥舞鞭子。“前进!” —

he shouted. “Mush on there!“The dogs sprang against the breast-bands, strained hard for a fewmoments, then relaxed. —
他大喊道。“往前冲!”狗们往胸带上扑去,用力了几分钟,然后松弛下来。 —

They were unable to move the sled.
它们无法拉动雪橇。

  ”The lazy brutes, I’ll show them,” he cried, preparing to lash out atthem with the whip.
“这帮懒鬼,我要让它们知道。”他准备用鞭子抽打它们。

  But Mercedes interfered, crying, “Oh, Hal, you mustn’t,” as shecaught hold of the whip and wrenched it from him. “The poor dears!
但是默西德斯干涉了,喊道,“哦,哈尔,你不能这样做”,一边抓起鞭子,死命把它从他手中夺过来。“可怜的家伙们!

Now you must promise you won’t be harsh with them for the rest of thetrip, or I won’t go a step.” —
你现在必须答应你不会在之后的旅程中对它们粗暴,否则我一个都不走。” —

“Precious lot you know about dogs,” her brother sneered; “and I wishyou’d leave me alone. —
“你对狗懂个屁”,她的兄弟嘲笑道,“我希望你别烦我。 —

They’re lazy, I tell you, and you’ve got to whipthem to get anything out of them. —
他们懒散,我告诉你,你得用鞭子来逼迫它们做事。 —

That’s their way. You ask any one.
那就是它们的方式。你可以问问别人。

  Ask one of those men.“Mercedes looked at them imploringly, untold repugnance at sight ofpain written in her pretty face.
问问那些人吧。”默西德斯哀求地看着他们,看着她漂亮的脸上写满对痛苦的憎恶。

“They’re weak as water, if you want to know,” came the reply fromone of the men. —
“如果你想知道,它们虚弱的要命,”其中一人回答道。 —

“Plum tuckered out, that’s what’s the matter. Theyneed a rest.” —
“疲惫不堪,那就是问题所在。它们需要休息。” —

“Rest be blanked,” said Hal, with his beardless lips; —
“休息他个头,”哈尔说着,年轻的嘴唇颤抖。 —

and Mercedessaid, “Oh!” in pain and sorrow at the oath.
马赛德斯痛苦哀伤地发出了“Oh”声。

But she was a clannish creature, and rushed at once to the defence ofher brother. —
但她是一个团结的人,立即冲上前保卫她的哥哥。 —

“Never mind that man,” she said pointedly. —
“别理那个男人,”她直截了当地说道。 —

“You’redriving our dogs, and you do what you think best with them.” —
“你在驱赶我们的狗,你觉得该怎么做就怎么做。” —

Again Hal’s whip fell upon the dogs. They threw themselvesagainst the breast-bands, dug their feet into the packed snow, got downlow to it, and put forth all their strength. —
哈尔的鞭子再次落在狗身上。他们挤压着胸带,把脚深深地踩进压实的雪地,扎得很低,竭尽全力。 —

The sled held as though it werean anchor. After two efforts, they stood still, panting. —
雪橇好像是固定的锚,没有挪动一步。经过两次努力,它们停下来喘气。 —

The whip waswhistling savagely, when once more Mercedes interfered. —
鞭子再次发出凶猛的啸声,默赛德斯再次干涉了。 —

She droppedon her knees before Buck, with tears in her eyes, and put her armsaround his neck.
她跪在巴克面前,眼中含泪,抱住他的脖子。

“You poor, poor dears,” she cried sympathetically, “why don’t youpull hard? —
“可怜的家伙,”她同情地喊道,“为什么不使劲拉呢? —

–then you wouldn’t be whipped.” Buck did not like her, but hewas feeling too miserable to resist her, taking it as part of the day’smiserable work.
–那样你就不会被鞭打了。”巴克不喜欢她,但在感到极度痛苦时,他没有抗拒她,把这视作这一天苦难工作的一部分。

One of the onlookers, who had been clenching his teeth to suppresshot speech, now spoke up: —
一名旁观者,一直咬着牙压制怒气的人,现在开口说道: —

–“It’s not that I care a whoop what becomes of you, but for the dogs’
–“我不在乎你们的命运如何,但我只是想告诉你们,通过摆脱那辆雪橇,你们可以帮助这些狗很多。

sakes I just want to tell you, you can help them a mighty lot by breakingout that sled. —
雪橇的滑轮冻在雪地上。用力推倒向右和向左的拐杖,把它弄出来。”第三次尝试失败,但这次,遵循建议,哈尔摆脱了被冻结在雪地上的滑轮。 —

The runners are froze fast. Throw your weight againstthe gee-pole, right and left, and break it out.“A third time the attempt was made, but this time, following theadvice, Hal broke out the runners which had been frozen to the snow.
装载过多且笨重的雪橇往前冲,巴克和他的伙伴拼命挣扎在连续的打击下。

The overloaded and unwieldy sled forged ahead, Buck and his matesstruggling frantically under the rain of blows. —
一个旁观者提起肆意言语的牙齿,现在开口说道: —

A hundred yards aheadthe path turned and sloped steeply into the main street. —
一百码前面,小路转弯陡然倾斜进入主街。 —

It would haverequired an experienced man to keep the top-heavy sled upright, and Halwas not such a man. —
需要一个有经验的人才能保持笨重的雪橇不倾斜,而Hal不是这样的人。 —

As they swung on the turn the sled went over,spilling half its load through the loose lashings. —
当他们转弯时,雪橇翻倒了,散落了一半的货物。 —

The dogs neverstopped. The lightened sled bounded on its side behind them. —
狗们从未停下。减轻了重量的雪橇在他们后面倾斜地跳动。 —

Theywere angry because of the ill treatment they had received and the unjustload. Buck was raging. —
他们因受到的虐待和不公平的重担而生气。Buck暴怒了。 —

He broke into a run, the team following hislead. Hal cried “Whoa! whoa!” but they gave no heed. —
他开始奔跑,队伍跟着他。Hal喊:“Whoa! whoa!” 但他们不理会。 —

He trippedand was pulled off his feet. The capsized sled ground over him, and thedogs dashed on up the street, adding to the gayety of Skaguay as theyscattered the remainder of the outfit along its chief thoroughfare.
他绊了一下,被拽倒了。翻倒的雪橇在他身上摩擦,狗们沿着街道奔跑,让Skaguay变得更热闹,散布着其余的装备。

Kind-hearted citizens caught the dogs and gathered up the scatteredbelongings. —
善良的市民抓住了狗,并收集了散落的物品。 —

Also, they gave advice. Half the load and twice the dogs,if they ever expected to reach Dawson, was what was said. —
同时,他们提出建议。如果他们想要到达Dawson,那么就抛弃一半的货物,加倍的狗是唯一的方法。 —

Hal and hissister and brother-in-law listened unwillingly, pitched tent, andoverhauled the outfit. —
Hal和他的姐姐及姐夫不情愿地听着,搭起帐篷,检查了装备。 —

Canned goods were turned out that made menlaugh, for canned goods on the Long Trail is a thing to dream about.
丢掉了让人笑话的罐头食品,因为在长途跋涉中的罐头食品是一件可以做梦的事情。

  ”Blankets for a hotel” quoth one of the men who laughed and helped.
“酒店用的被子。” 一个笑着帮忙的人这么说。

“Half as many is too much; get rid of them. —
“一半太多了;把它们丢掉。 —

Throw away that tent, andall those dishes,–who’s going to wash them, anyway? —
把那个帐篷还有所有的碗碟都丢掉,反正谁会去洗它们呢? —

Good Lord, doyou think you’re travelling on a Pullman?” —
天啊,你以为自己是在坐Pullman列车吗?” —

And so it went, the inexorable elimination of the superfluous.
于是它继续下去,无情地消除多余的东西。

Mercedes cried when her clothes-bags were dumped on the ground andarticle after article was thrown out. —
当梅赛德斯的衣物被扔到地上,一件接一件被丢弃时,她哭了。 —

She cried in general, and she criedin particular over each discarded thing. —
她一般地哭着,也为每一样被丢弃的东西而哭泣。 —

She clasped hands about knees,rocking back and forth broken-heartedly. —
她双手紧握膝盖,伤心地前后摇动。 —

She averred she would not goan inch, not for a dozen Charleses. —
她发誓她不会退步一寸,即使是为了十几个查尔斯。 —

She appealed to everybody and toeverything, finally wiping her eyes and proceeding to cast out evenarticles of apparel that were imperative necessaries. —
她向每个人和每件事求助,最后擦干眼泪,开始扔掉了甚至是必需的衣物。 —

And in her zeal,when she had finished with her own, she attacked the belongings of hermen and went through them like a tornado.
在她热情洋溢的时候,当处理完了自己的东西后,她开始破坏性地处理了她们的男人的物品,像龙卷风一样席卷而过。

This accomplished, the outfit, though cut in half, was still aformidable bulk. —
尽管削减了一半,这套装备仍然是一个庞大的体积。 —

Charles and Hal went out in the evening and boughtsix Outside dogs. —
查尔斯和哈尔在晚上出去买了六只外面的狗。 —

These, added to the six of the original team, andTeek and Koona, the huskies obtained at the Rink Rapids on the recordtrip, brought the team up to fourteen. —
这些加上原队的六只和在瑞克急流获得的帝王和库纳,使队伍增加到了十四只。 —

But the Outside dogs, thoughpractically broken in since their landing, did not amount to much.
但是这些外面的狗尽管自登陆以来已经基本上被驯服,但却并不怎么样。

Three were short-haired pointers, one was a Newfoundland, and theother two were mongrels of indeterminate breed. —
其中三只是短毛猎狗,一只是纽芬兰犬,另外两只是不明确品种的混种狗。 —

They did not seem toknow anything, these newcomers. —
这些新来的家伙似乎什么都不懂。 —

Buck and his comrades looked uponthem with disgust, and though he speedily taught them their places andwhat not to do, he could not teach them what to do. —
巴克和他的伙伴们看着他们感到恶心,尽管他很快教会了他们他们的位置和不该做的事,但他无法教会他们应该做什么。 —

They did not takekindly to trace and trail. —
他们对牵引和追踪不感兴趣。 —

With the exception of the two mongrels, theywere bewildered and spirit-broken by the strange savage environment inwhich they found themselves and by the ill treatment they had received.
除了那两只杂种狗外,它们被自己发现的陌生野蛮环境和受到的虐待所困扰和精神崩溃。

  The two mongrels were without spirit at all; bones were the only thingsbreakable about them.
那两只杂种狗根本没有精神; 它们身上唯一能折断的是骨头。

With the newcomers hopeless and forlorn, and the old team worn outby twenty-five hundred miles of continuous trail, the outlook wasanything but bright. —
新来的人绝望而凄凉,老队员已经疲惫不堪,沿途连续行进了2500英里,前景一片阴暗。 —

The two men, however, were quite cheerful. Andthey were proud, too. —
然而,这两个人却心情愉快。 而且他们也感到骄傲。 —

They were doing the thing in style, with fourteendogs. —
他们以十四只狗做得很有风度。 —

They had seen other sleds depart over the Pass for Dawson, orcome in from Dawson, but never had they seen a sled with so many asfourteen dogs. —
他们看到其他雪橇离开达森林特奈卡路过山口,或者从达森过来的雪橇,但从未见过像这样拖着十四只狗的雪橇。 —

In the nature of Arctic travel there was a reason whyfourteen dogs should not drag one sled, and that was that one sled couldnot carry the food for fourteen dogs. —
在北极旅行的本质中,有一个理由四十四只狗不能拉动一辆雪橇,那就是一辆雪橇无法装下十四只狗的食物。 —

But Charles and Hal did not knowthis. They had worked the trip out with a pencil, so much to a dog, somany dogs, so many days, Q.E.D. Mercedes looked over theirshoulders and nodded comprehensively, it was all so very simple.
但查尔斯和哈尔不知道这一点。 他们用铅笔计划好了这段旅程,每只狗需要多少食物,多少只狗,多少天,证毕。 梅赛德斯看着他们的肩膀并广泛地点头,这一切都很简单。

Late next morning Buck led the long team up the street. —
次日早晨,巴克带领着长队上了街。 —

There wasnothing lively about it, no snap or go in him and his fellows. —
他们毫无活力,没有精神或冲劲,跟随他一起的狗也是这样。 —

They werestarting dead weary. Four times he had covered the distance betweenSalt Water and Dawson, and the knowledge that, jaded and tired, he wasfacing the same trail once more, made him bitter. —
他们开始时已经疲惫不堪。 巴克已经四次穿越了盐水和道森之间的距离,知道自己疲惫不堪地再次面对同样的路程,让他感到愤怒。 —

His heart was not inthe work, nor was the heart of any dog. —
他没有干劲,其他狗也一样。 —

The Outsides were timid andfrightened, the Insides without confidence in their masters.
外面的人胆怯害怕,里面的人对主人没有信心。

Buck felt vaguely that there was no depending upon these two menand the woman. —
巴克隐约感觉到这两个男人和这个女人无法依靠。 —

They did not know how to do anything, and as thedays went by it became apparent that they could not learn. —
他们什么都不懂,随着日子一天天过去,显而易见他们学不会。 —

They wereslack in all things, without order or discipline. —
他们在所有事情上都很懈怠,没有秩序或纪律。 —

It took them half thenight to pitch a slovenly camp, and half the morning to break that campand get the sled loaded in fashion so slovenly that for the rest of the daythey were occupied in stopping and rearranging the load. —
他们花了半夜的时间才搭建了一个邋遢的营地,再花半天的时间打破那个营地,并把雪橇加载得那么邋遢,以至于接下来的整天都在停下来重新整理负载。 —

Some daysthey did not make ten miles. On other days they were unable to getstarted at all. —
有些日子他们甚至没有走十英里。在其他日子,他们根本无法出发。 —

And on no day did they succeed in making more thanhalf the distance used by the men as a basis in their dog-food computation.
而且他们没有一天能走过狗食计算中的基础距离的一半。

It was inevitable that they should go short on dog-food. —
他们缺少狗食是不可避免的。 —

But theyhastened it by overfeeding, bringing the day nearer when underfeedingwould commence. —
但他们通过过度喂食加快了这一进程,使得不久后开始供食不足。 —

The Outside dogs, whose digestions had not beentrained by chronic famine to make the most of little, had voraciousappetites. —
外面的狗并没有被长期饥荒训练得能有效地吃少量食物,它们有很强的食欲。 —

And when, in addition to this, the worn- out huskies pulledweakly, Hal decided that the orthodox ration was too small. —
当疲惫不堪的哈士奇们拖着软弱地缓慢前进时,哈尔决定正统的饲料量太少。 —

Hedoubled it. And to cap it all, when Mercedes, with tears in her prettyeyes and a quaver in her throat, could not cajole him into giving the dogsstill more, she stole from the fish-sacks and fed them slyly. —
他把饲料量加倍。最后,当美尔赛德含泪,声音颤抖地无法哄骗他多给狗一点时,她从鱼袋里偷偷地喂它们。 —

But it wasnot food that Buck and the huskies needed, but rest. —
但巴克和哈士奇们需要的不是食物,而是休息。 —

And though theywere making poor time, the heavy load they dragged sapped theirstrength severely.
尽管他们进展缓慢,但他们拉着沉重的负载严重削弱了体力。

Then came the underfeeding. Hal awoke one day to the fact thathis dog-food was half gone and the distance only quarter covered; —
接着是供食不足。有一天,哈尔意识到他的狗食已经用掉一半,但距离只走了四分之一; —

further, that for love or money no additional dog-food was to beobtained. —
此外,不论是出于爱还是金钱都无法再获得额外的狗食。 —

So he cut down even the orthodox ration and tried toincrease the day’s travel. —
因此,他减少了甚至正统的饲料量,试图增加当天的行程。 —

His sister and brother-in-law seconded him; —
他的姐妹和姐夫支持他; —

but they were frustrated by their heavy outfit and their ownincompetence. —
但他们被笨重的装备和自己的无能所困扰。 —

It was a simple matter to give the dogs less food; —
给狗少一点食物是件简单的事; —

but itwas impossible to make the dogs travel faster, while their own inabilityto get under way earlier in the morning prevented them from travellinglonger hours. —
但让狗跑得更快是不可能的,他们早上无法更早出发也让他们无法走更长时间。 —

Not only did they not know how to work dogs, but theydid not know how to work themselves.
他们不仅不知道如何训练狗,也不知道如何激发自己。

  The first to go was Dub. Poor blundering thief that he was, alwaysgetting caught and punished, he had none the less been a faithful worker.
  首先离开的是达博。尽管总是被抓住并受惩罚,他也一直是个忠诚的工作犬。

His wrenched shoulder-blade, untreated and unrested, went from bad toworse, till finally Hal shot him with the big Colt’s revolver. —
他扭伤的肩胛骨由于未得到处理和休息而恶化,最终哈尔用大口径左轮手枪将他射杀。 —

It is asaying of the country that an Outside dog starves to death on the rationof the husky, so the six Outside dogs under Buck could do no less thandie on half the ration of the husky. —
那里有这么一句谚语:外来犬以哈士奇的口粮饿死,所以在巴克手下的六只外来犬也绝不会比哈士奇少死在一半的口粮。 —

The Newfoundland went first,followed by the three short-haired pointers, the two mongrels hangingmore grittily on to life, but going in the end.
那只纽芬兰犬先离去,接着是三只短毛指示犬,而两只杂种狗则顽强地挣扎着维持生命,最终也消亡。

By this time all the amenities and gentlenesses of the Southland hadfallen away from the three people. —
此时三个人已经失去了南方的所有礼数和温和。 —

Shorn of its glamour and romance,Arctic travel became to them a reality too harsh for their manhood andwomanhood. —
在剥离了它的光环和浪漫色彩后,北极旅行对他们而言成为了一种现实,这对他们的男子气概和女子气概来说实在太残酷。 —

Mercedes ceased weeping over the dogs, being toooccupied with weeping over herself and with quarrelling with herhusband and brother. —
梅赛德斯不再为狗哭泣,她忙于哭泣自己并与丈夫和兄弟争吵。 —

To quarrel was the one thing they were never tooweary to do. —
争吵是他们永远不会厌倦的一件事。 —

Their irritability arose out of their misery, increased withit, doubled upon it, outdistanced it. —
他们的易怒源于他们的悲惨,随之增加,又加倍地增长。 —

The wonderful patience of the trailwhich comes to men who toil hard and suffer sore, and remain sweet ofspeech and kindly, did not come to these two men and the woman.
那种在辛劳和痛苦中仍然保持善意和温和的徒步旅行者所具有的奇妙耐心并未降临到这两名男子和女子身上。

They had no inkling of such a patience. They were stiff and in pain; —
他们对这种耐心一无所知。他们僵硬而痛苦; —

their muscles ached, their bones ached, their very hearts ached; —
他们的肌肉酸痛,骨头酸痛,甚至他们的心也酸痛; —

andbecause of this they became sharp of speech, and hard words were firston their lips in the morning and last at night.
由于这个原因,他们变得口若悬河,早晨第一句话和晚上最后一句话总是刺耳的话语;

  Charles and Hal wrangled whenever Mercedes gave them a chance.
查尔斯和哈尔每当有机会时就会争吵,每当梅赛德斯给他们一个机会;

  It was the cherished belief of each that he did more than his share ofthe work, and neither forbore to speak this belief at every opportunity.
每个人都坚信自己完成的工作超过了自己的份额,而且每次有机会都会说出这个信念;

Sometimes Mercedes sided with her husband, sometimes with herbrother. —
有时梅赛德斯站在她丈夫一边,有时站在她兄弟一边; —

The result was a beautiful and unending family quarrel.
结果是一个美丽而永无止境的家庭争吵;

Starting from a dispute as to which should chop a few sticks for the fire(a dispute which concerned only Charles and Hal), presently would belugged in the rest of the family, fathers, mothers, uncles, cousins, peoplethousands of miles away, and some of them dead. —
起初只是查尔斯和哈尔之间关于谁应该砍几根柴火的争执(这个争执只关系到查尔斯和哈尔),很快这场争执就牵扯到了整个家庭,父母,叔伯,堂兄弟姐妹,千里之外的人,有些人已经去世; —

That Hal’s views onart, or the sort of society plays his mother’s brother wrote, should haveanything to do with the chopping of a few sticks of firewood, passescomprehension; —
哈尔关于艺术的观点,或者他母亲的弟弟写的社会剧,与砍几根柴火有什么关系,这点不可理解; —

nevertheless the quarrel was as likely to tend in thatdirection as in the direction of Charles’s political prejudices. —
然而,这场争吵可能会朝着那个方向发展,也可能朝着查尔斯的政治偏见方向发展; —

And thatCharles’s sister’s tale-bearing tongue should be relevant to the buildingof a Yukon fire, was apparent only to Mercedes, who disburdenedherself of copious opinions upon that topic, and incidentally upon a fewother traits unpleasantly peculiar to her husband’s family. —
查尔斯的妹妹的爱传心事的舌头和建造育空火堆的关系显而易见只有梅赛德斯明白,她对这个主题发表了大量的观点,以及其他一些不愉快之处,特别是关于她丈夫家庭的特异性格; —

In themeantime the fire remained unbuilt, the camp half pitched, and the dogs unfed.
与此同时,火还没有生起,营地还没有搭建好,狗也没有喂食;

Mercedes nursed a special grievance–the grievance of sex. —
梅赛德斯心怀特别不满–性别上的不满; —

She waspretty and soft, and had been chivalrously treated all her days. —
她很漂亮,很温柔,在她的生活中被骑士般地对待; —

But thepresent treatment by her husband and brother was everything savechivalrous. —
但她丈夫和兄弟的现在对待一切却远非骑士般; —

It was her custom to be helpless. They complained.
她习惯于无助,他们抱怨。

Upon which impeachment of what to her was her most essential sex-prerogative, she made their lives unendurable. —
对于她来说,最重要的性别特权被哪次弹劾剥夺了,她让他们的生活变得难以忍受。 —

She no longerconsidered the dogs, and because she was sore and tired, she persisted inriding on the sled. —
她不再考虑狗,因为她又酸又累,坚持骑在雪橇上。 —

She was pretty and soft, but she weighed onehundred and twenty pounds–a lusty last straw to the load dragged by theweak and starving animals. —
她长得漂亮而柔软,但她体重达到了一百二十磅,对于这些虚弱而饥饿的动物来说,这是一个负担。 —

She rode for days, till they fell in the tracesand the sled stood still. —
她骑了几天,直到它们跌倒在挽具上,雪橇停了下来。 —

Charles and Hal begged her to get off and walk,pleaded with her, entreated, the while she wept and importuned Heavenwith a recital of their brutality.
查尔斯和哈尔请求她下来走路,恳求她,哀求她,而她却流泪并向天空诉说他们的残忍。

On one occasion they took her off the sled by main strength. Theynever did it again. —
有一次他们用全力把她从雪橇上拉下来。他们再也不这样做了。 —

She let her legs go limp like a spoiled child, and satdown on the trail. —
她让自己的腿像个宠坏的孩子一样无力,坐在小径上。 —

They went on their way, but she did not move.
他们继续前行,但她没有动。

  After they had travelled three miles they unloaded the sled, came backfor her, and by main strength put her on the sled again.
走了三英里后,他们卸下雪橇,回来接她,再次用全力把她放回雪橇上。

In the excess of their own misery they were callous to the sufferingof their animals. —
在他们自己的苦难过程中,他们对动物的痛苦变得麻木了。 —

Hal’s theory, which he practised on others, was thatone must get hardened. —
哈尔的理论,他向他人宣扬,在于人必须变得坚强。 —

He had started out preaching it to his sister andbrother-in-law. —
他曾向姐姐和姐夫传授这一理论。 —

Failing there, he hammered it into the dogs with a club.
在那里失败后,他用棍子狠狠地敲打狗。

At the Five Fingers the dog-food gave out, and a toothless old squawoffered to trade them a few pounds of frozen horse-hide for the Colt’srevolver that kept the big hunting-knife company at Hal’s hip. —
在Five Fingers,狗食用尽,一个没牙的老妇提出用几磅冻马皮换取哈尔腰间的大猎刀旁边的大口袋手枪。 —

A poorsubstitute for food was this hide, just as it had been stripped from thestarved horses of the cattlemen six months back. —
这块兽皮是食物的可怜替代品,就像六个月前被牛仔们的饿马剥下的那样。 —

In its frozen state itwas more like strips of galvanized iron, and when a dog wrestled it intohis stomach it thawed into thin and innutritious leathery strings and intoa mass of short hair, irritating and indigestible.
在它冻结的状态下更像镀锌铁条,当一条狗将其扭入肚子里时,它融化成薄薄的、无营养的皮革条,以及一团短毛,刺激且难以消化。

And through it all Buck staggered along at the head of the team as ina nightmare. —
在这一切中,巴克领队的狗队前行,就像在噩梦中一样蹒跚而行。 —

He pulled when he could; when he could no longer pull,he fell down and remained down till blows from whip or club drove himto his feet again. —
当他能够的时候,他拼命拉车;当他无法再拉时,他倒下并保持不起,直到鞭子或棒子的抽打再次逼他站起来。 —

All the stiffness and gloss had gone out of hisbeautiful furry coat. —
他美丽而毛茸茸的皮毛丧失了所有的光泽和柔软。 —

The hair hung down, limp and draggled, or mattedwith dried blood where Hal’s club had bruised him. —
毛发耷拉下来,松软而蓬乱,或者干血在哈尔的棍子打伤处打结。 —

His muscles hadwasted away to knotty strings, and the flesh pads had disappeared, sothat each rib and every bone in his frame were outlined cleanly throughthe loose hide that was wrinkled in folds of emptiness. —
他的肌肉消瘦成了结节状的细线,肉垫也消失了,因此他身体里的每根肋骨和骨骼都清晰地勾勒在皱皮下,皮肤松垂成无以言表的空虚纹路。 —

It washeartbreaking, only Buck’s heart was unbreakable. —
令人心碎,只有巴克的心是坚不可摧的。 —

The man in the redsweater had proved that.
穿红毛衣的人已经证明了这一点。

As it was with Buck, so was it with his mates. —
对于巴克来说如何,同样如此对待他的同伴来说也是如此。 —

They wereperambulating skeletons. There were seven all together, including him.
他们成了一群步履蹒跚的骷髅。总共有七只,包括他。

In their very great misery they had become insensible to the bite of thelash or the bruise of the club. —
在极度的痛苦中,他们变得对鞭打或棍子的打击麻木不仁。 —

The pain of the beating was dull anddistant, just as the things their eyes saw and their ears heard seemed dulland distant. —
鞭打的疼痛已经远去,就像他们眼中看到的事物和耳朵听到的声音一样远去。 —

They were not half living, or quarter living. —
他们不是半活着,甚至不是四分之一地活着。 —

They weresimply so many bags of bones in which sparks of life fluttered faintly.
他们只是一堆只剩下微弱生命火花的骨头袋。

When a halt was made, they dropped down in the traces like dead dogs,and the spark dimmed and paled and seemed to go out. —
当停下来休息时,他们就像死狗般倒下在轨迹中,火花暗淡,苍白,似乎熄灭了。 —

And when theclub or whip fell upon them, the spark fluttered feebly up, and theytottered to their feet and staggered on.
当鞭子或鞭笞砸向它们时,火花微弱地飞起,它们摇摇晃晃地站起,摇摇晃晃地走着。

There came a day when Billee, the good-natured, fell and could notrise. —
有一天,性情温和的比利跌倒了,再也爬不起来。 —

Hal had traded off his revolver, so he took the axe and knockedBillee on the head as he lay in the traces, then cut the carcass out of theharness and dragged it to one side. —
哈尔已经把左轮手枪换掉了,于是他举起斧头敲了比利的头,在比利在甘偎时切断了马具,拖拽着尸体到一旁。 —

Buck saw, and his mates saw, andthey knew that this thing was very close to them. —
巴克看到了,它的伙伴们也看到了,他们知道这件事离他们非常近了。 —

On the next dayKoona went, and but five of them remained: Joe, too far gone to bemalignant; —
第二天,库纳也离开了,只剩下五只:因病而无恶意的乔; —

Pike, crippled and limping, only half conscious and notconscious enough longer to malinger; —
腿脚受伤且只能蹒跚的 派克,半昏迷并不再装病; —

Sol-leks, the one-eyed, stillfaithful to the toil of trace and trail, and mournful in that he had so littlestrength with which to pull; —
独眼的索雷克仍然忠诚于牵引和追踪的辛苦,并因为没有足够的力量而感到悲哀; —

Teek, who had not travelled so far thatwinter and who was now beaten more than the others because he wasfresher; —
因为冬天没有走得太远而被打得比其他人更惨的提克; —

and Buck, still at the head of the team, but no longer enforcingdiscipline or striving to enforce it, blind with weakness half the time andkeeping the trail by the loom of it and by the dim feel of his feet.
还有巴克,依然领头,但不再执行纪律或努力执行,有时因虚弱而眼花缭乱,通过脚底的微弱感觉来保持路线。

It was beautiful spring weather, but neither dogs nor humans wereaware of it. —
那是美丽的春天天气,但狗和人都没有意识到。 —

Each day the sun rose earlier and set later. —
每天太阳升起的时间越来越早,落下的时间也越来越晚。 —

It was dawnby three in the morning, and twilight lingered till nine at night. —
三点钟天已经亮了,九点钟天色依然是暮光。 —

Thewhole long day was a blaze of sunshine. —
整个漫长的白天晴空万里。 —

The ghostly winter silencehad given way to the great spring murmur of awakening life. —
去年寂静的冬季已经让位于春天苏醒生机勃勃的声音。 —

Thismurmur arose from all the land, fraught with the joy of living. —
这个声音从整片土地上升起,充满了生存的喜悦。 —

It camefrom the things that lived and moved again, things which had been asdead and which had not moved during the long months of frost. —
它来自那些重新活动和移动的事物,那些曾经死去、在长达数月的寒冷中没有动过的事物。 —

Thesap was rising in the pines. The willows and aspens were bursting outin young buds. —
松树开始榨出树脂。柳树和白杨也在绽放着嫩芽。 —

Shrubs and vines were putting on fresh garbs of green.
灌木和藤蔓开始穿上崭新的绿衣。

Crickets sang in the nights, and in the days all manner of creeping,crawling things rustled forth into the sun. —
蟋蟀在夜晚鸣叫,而在白天,各种爬行的小动物在阳光下瑟瑟而出。 —

Partridges and woodpeckerswere booming and knocking in the forest. —
山鹧鸪和啄木鸟在森林里响着鸣叫声。 —

Squirrels were chattering,birds singing, and overhead honked the wild-fowl driving up from thesouth in cunning wedges that split the air.
松鼠在喋喋不休,鸟儿在歌唱,而头顶上空中则响起了从南方驱散而来的声音,它们如智慧的楔形般分裂着空气。

From every hill slope came the trickle of running water, the music ofunseen fountains. —
每一个山坡上都传来奔腾的小溪声,如看不见的喷泉音乐般传遍大地。 —

AU things were thawing, bending, snapping. —
万物都在融化、弯曲、断裂。 —

TheYukon was straining to break loose the ice that bound it down. It ateaway from beneath; —
太阳照射在育空河上,河冰因而努力挣脱束缚。它从下方被腐蚀; —

the sun ate from above. Air-holes formed, fissuressprang and spread apart, while thin sections of ice fell through bodilyinto the river. —
太阳则从上方融化。气穴形成,裂恐裂开并展开,而薄薄的冰块部分直接掉进河道。 —

And amid all this bursting, rending, throbbing ofawakening life, under the blazing sun and through the soft-sighingbreezes, like wayfarers to death, staggered the two men, the woman, andthe huskies.
在所有这些迸裂、断裂、觉醒的生命的潮动中,在耀眼的阳光和轻轻吹拂的微风中,像前往死亡的路人一样,两个男人、一个女人和哈士奇颤巍巍地走着。

  With the dogs falling, Mercedes weeping and riding, Hal swearinginnocuously, and Charles’s eyes wistfully watering, they staggered intoJohn Thornton’s camp at the mouth of White River. When they halted,the dogs dropped down as though they had all been struck dead.
当他们停下时,狗们纷纷倒地,仿佛都被枪击。

Mercedes dried her eyes and looked at John Thornton. Charles satdown on a log to rest. —
梅赛德斯擦干眼泪,看着约翰·桑顿。查尔斯坐在一根原木上休息。 —

He sat down very slowly and painstakingly whatof his great stiffness. Hal did the talking. —
他坐下时非常缓慢而费力,因为他非常僵硬。哈尔在说话。 —

John Thornton waswhittling the last touches on an axe-handle he had made from a stick ofbirch. —
约翰·桑顿正在一个桦木棍上刻最后的斧柄装饰。 —

He whittled and listened, gave monosyllabic replies, and,when it was asked, terse advice. —
他削着木头,听着,只回答了单音节的话,当被问及时,给出了简洁的建议。 —

He knew the breed, and he gave hisadvice in the certainty that it would not be followed.
他了解这种狗的品种,并有把握地给出建议,知道不会被采纳。

“They told us up above that the bottom was dropping out of the trailand that the best thing for us to do was to lay over,” Hal said in responseto Thornton’s warning to take no more chances on the rotten ice. —
“上面告诉我们,小径的底部正在垮塌,最好的办法是停下来休息,” 哈尔在对桑顿警告不要再冒险踩腐烂的冰时说。 —

“Theytold us we couldn’t make White River, and here we are.” —
“他们告诉我们无法到达怀特河,看我们现在在这里。” —

This last with asneering ring of triumph in it.
这最后一句话带着一种嘲笑的胜利之韵。

“And they told you true,” John Thornton answered. —
“他们告诉了你事实,” 约翰·桑顿回答。 —

“The bottom’slikely to drop out at any moment. —
“小径的底部随时可能坍塌。” —

Only fools, with the blind luck offools, could have made it. —
“只有愚人,凭着愚人的盲目运气,才能通过。” —

I tell you straight, I wouldn’t risk my carcasson that ice for all the gold in Alaska.” —
“我直截了当地告诉你,我可不愿意因那块冰冒险,即使是为了整个阿拉斯加的金子。” —

“That’s because you’re not a fool, I suppose,” said Hal. “All the same,we’ll go on to Dawson.” —
“我想这是因为你不是愚人,” 哈尔说。 “不过,我们还是会继续去道森。” —

He uncoiled his whip. “Get up there, Buck! Hi!
他解开鞭子。 “加把劲,巴克!嘿!加把劲!往前走!”桑顿在继续削木头。

Get up there! Mush on!“Thornton went on whittling. —
干预一个愚蠢人和他的愚蠢,他知道是徒劳的; —

It was idle, he knew, to get between afool and his folly; —
而多一个或少一个傻瓜都不会改变事情的发展。 —

while two or three fools more or less would not alterthe scheme of things.
但这些狗没有按照命令起步。

But the team did not get up at the command. —
但这些狗没有按照命令起步。 —

It had long sincepassed into the stage where blows were required to rouse it. —
它早已进入需要用鞭子来唤醒它的阶段。 —

The whipflashed out, here and there, on its merciless errands. John Thorntoncompressed his lips. —
鞭子在无情地挥舞着,约翰·桑顿紧了紧嘴唇。 —

Sol-leks was the first to crawl to his feet. Teekfollowed. Joe came next, yelping with pain. —
索利克斯第一个爬了起来。提克跟着。乔紧随其后,痛苦地叫着。 —

Pike made painfulefforts. Twice he fell over, when half up, and on the third attemptmanaged to rise. Buck made no effort. —
派克艰难地努力着。他半爬半跌了两次,第三次才勉强站起来。巴克一动不动。 —

He lay quietly where he hadfallen. The lash bit into him again and again, but he neither whined norstruggled. —
他安静地躺在他跌倒的地方。鞭子一次又一次地抽打着他,但他既不哀嚎也不挣扎。 —

Several times Thornton started, as though to speak, butchanged his mind. —
几次桑顿开始开口,但又改变了主意。 —

A moisture came into his eyes, and, as the whippingcontinued, he arose and walked irresolutely up and down.
他眼中泛出一层湿润,随着鞭打的继续,他站起来无所适从地来回走动。

This was the first time Buck had failed, in itself a sufficient reason todrive Hal into a rage. —
这是巴克第一次失败,这已经足以让哈尔暴跳如雷。 —

He exchanged the whip for the customary club.
他把鞭子换成了惯用的木棒。

Buck refused to move under the rain of heavier blows which now fellupon him. —
巴克在淋在他身上的越来越重的鞭打下拒绝动弹。 —

Like his mates, he barely able to get up, but, unlike them, hehad made up his mind not to get up. —
和他的同伴们一样,他几乎爬不起来,但与他们不同的是,他已经决定不再起身。 —

He had a vague feeling ofimpending doom. —
他有一种即将到来的厄运的隐隐感受。 —

This had been strong upon him when he pulled in tothe bank, and it had not departed from him. —
当他驶向岸边的时候,这种感觉就强烈地萦绕在他心头,并未离开。 —

What of the thin and rottenice he had felt under his feet all day, it seemed that he sensed disasterclose at hand, out there ahead on the ice where his master was trying todrive him. —
关于他整天感觉到的脚下薄弱腐朽的冰,似乎他预感到灾难就在前方的冰面上,他的主人正试图驱使他前进。 —

He refused to stir. So greatly had he suffered, and so fargone was he, that the blows did not hurt much. —
他拒绝移动。他遭受着如此巨大的痛苦,且已经接近绝望,以至于鞭打并没有太多的疼痛。 —

And as they continuedto fall upon him, the spark of life within flickered and went down. —
当他们继续落在他身上时,内心的生命火花闪烁着,然后熄灭了。 —

Itwas nearly out. He felt strangely numb. —
它几乎熄灭了。他感觉到一种奇怪的麻木感。 —

As though from a greatdistance, he was aware that he was being beaten. —
就像来自遥远的地方,他意识到自己正在被殴打。 —

The last sensations ofpain left him. He no longer felt anything, though very faintly he couldhear the impact of the club upon his body. —
最后的疼痛感离开了他。他再也感觉不到任何东西,虽然他依稀能听到棍棒击打他身体的声音。 —

But it was no longer hisbody, it seemed so far away.
但那已经不是他的身体,它似乎如此遥远。

And then, suddenly, without warning, uttering a cry that wasinarticulate and more like the cry of an animal, John Thornton sprangupon the man who wielded the club. —
突然,戴着无法言喻声音,更像动物一般的叫声,约翰·索顿跳向挥舞着棍棒的人。 —

Hal was hurled backward, asthough struck by a failing tree. Mercedes screamed. —
哈尔被掷出去,就像被倒下的树击中一样。梅赛德斯尖叫起来。 —

Charles looked onwistfully, wiped his watery eyes, but did not get up because of hisstiffness.
查尔斯眼含泪水,凄迷地看着,但因为僵硬而没有起身。

  John Thornton stood over Buck, struggling to control himself, tooconvulsed with rage to speak.
约翰·索顿站在巴克身边,挣扎着控制自己,愤怒之情让他无法言语。

  ”If you strike that dog again, I’ll kill you,” he at last managed to sayin a choking voice.
“如果你再打那只狗,我会杀了你,”最终他勉强说出,声音带着濒临窒息的感觉。

“It’s my dog,” Hal replied, wiping the blood from his mouth as hecame back. —
“这是我的狗,”哈尔擦去嘴角的血迹回应道。 —

“Get out of my way, or I’ll fix you. I’m going to Dawson.” —
“让开,否则我会对付你的。我要去道森。” —

Thornton stood between him and Buck, and evinced no intention ofgetting out of the way. —
索顿站在他和巴克之间,表现出没有打算让路的意图。 —

Hal drew his long hunting-knife. Mercedesscreamed. —
哈尔拔出了长长的狩猎刀。梅赛德斯尖叫起来。 —

cried, laughed, and manifested the chaotic abandonment ofhysteria. —
尖叫,笑,表现出歇斯底里的混乱撒手不管。 —

Thornton rapped Hal’s knuckles with the axe-handle,knocking the knife to the ground. —
桑顿用斧柄敲打哈尔的指关节,让刀子掉到了地上。 —

He rapped his knuckles again as hetried to pick it up. —
当他试图捡起刀子时,再次敲打了他的指关节。 —

Then he stooped, picked it up himself, and with twostrokes cut Buck’s traces.
然后他弯下腰,自己捡起刀子,用两下砍断了巴克的缰绳。

Hal had no fight left in him. Besides, his hands were full with hissister, or his arms, rather; while Buck was too near dead to be of furtheruse in hauling the sled. —
哈尔已经没有斗志了。此外,他的手已经满了他的妹妹,或者说他的手臂;而巴克已经快要无法再用来拉雪橇了。 —

A few minutes later they pulled out from thebank and down the river. —
几分钟后,他们从河岸上启程,沿着河流而下。 —

Buck heard them go and raised his head tosee, Pike was leading, Sol-leks was at the wheel, and between were Joeand Teek. They were limping and staggering. —
巴克听到他们离开,抬起头来看见,派克走在最前面,索莱克斯在方向盘上,而乔和蒂克之间。他们蹒跚而行。 —

Mercedes was ridingthe loaded sled. Hal guided at the gee-pole, and Charles stumbledalong in the rear.
梅赛德斯骑在装满货物的雪橇上。哈尔在转向杆处引导着,而查尔斯在后面跌跌撞撞地跟着。

As Buck watched them, Thornton knelt beside him and with rough,kindly hands searched for broken bones. —
当巴克看着他们的时候,桑顿跪在他旁边,用粗糙、慈祥的手搜索了碎裂的骨头。 —

By the time his search haddisclosed nothing more than many bruises and a state of terriblestarvation, the sled was a quarter of a mile away. —
当他的搜索揭示除了很多擦伤和极度饥饿状态外的任何东西时,雪橇已经离开了四分之一英里。 —

Dog and manwatched it crawling along over the ice. —
狗和人看着它爬过冰面。 —

Suddenly, they saw its backend drop down, as into a rut, and the gee-pole, with Hal clinging to it,jerk into the air. —
突然,他们看到它的尾部下沉,好像陷入了车辙,哈尔紧紧抓住的转向杆抬了起来。 —

Mercedes’s scream came to their ears. They sawCharles turn and make one step to run back, and then a whole section ofice give way and dogs and humans disappear. —
梅赛德斯的尖叫入耳。他们看到查尔斯转身一步想往回跑,然后整个一段冰面塌陷,狗和人类消失了。 —

A yawning hole was allthat was to be seen. —
可见一个张开的洞。 —

The bottom had dropped out of the trail.
路面崩塌了。

  John Thornton and Buck looked at each other.
约翰·桑顿和巴克互相看着。

  ”You poor devil,” said John Thornton, and Buck licked his hand.
“可怜的家伙,”约翰·桑顿说,巴克舔了舔他的手。