The Dominant Primordial BeastThe dominant primordial beast was strong in Buck, and under thefierce conditions of trail life it grew and grew. —-
主导的原始兽性在巴克身上变得更加强大,在严酷的旅途中不断增长。 —-

Yet it was a secret growth.
然而,这种增长是潜在的。

His newborn cunning gave him poise and control. —-
他新生的狡猾赋予他沉着和控制力。 —-

He was too busyadjusting himself to the new life to feel at ease, and not only did he notpick fights, but he avoided them whenever possible. —-
他忙于适应新生活,以至于感到不自在,不仅不惹事,而且尽可能避免冲突。 —-

A certaindeliberateness characterized his attitude. —-
他的态度带有一种审慎谨慎的特色。 —-

He was not prone to rashnessand precipitate action; —-
他不易冲动和轻率行事; —-

and in the bitter hatred between him and Spitz hebetrayed no impatience, shunned all offensive acts.
在他与斯皮茨之间的深仇大恨之间,他没表现出任何不耐烦,避免了所有攻击性行为。

On the other hand, possibly because he divined in Buck a dangerousrival, Spitz never lost an opportunity of showing his teeth. —-
另一方面,也许是因为他感觉到巴克是一个危险的竞争对手,斯皮茨从未放过任何展示牙齿的机会。 —-

He evenwent out of his way to bully Buck, striving constantly to start the fightwhich could end only in the death of one or the other. —-
他甚至迂回起来欺负巴克,不断努力引发一场只能以其中一方的死亡结束的争斗。 —-

Early in the tripthis might have taken place had it not been for an unwonted accident.
本次旅行的早期可能会发生这种情况,如果不是因为一次意外事件。

  At the end of this day they made a bleak and miserable camp on theshore of Lake Le Barge. Driving snow, a wind that cut like a white-hotknife, and darkness had forced them to grope for a camping place.
在这一天结束时,他们在勒巴吉湖的岸边搭建了一个荒凉悲惨的营地。狂风暴雪像一把火烫的刀切般刺骨,黑暗迫使他们摸索着寻找营地。

They could hardly have fared worse. —-
他们几乎无法再糟糕。 —-

At their backs rose aperpendicular wall of rock, and Perrault and Francois were compelled tomake their fire and spread their sleeping robes on the ice of the lakeitself. —-
他们的背后是一堵垂直的岩壁,佩罗和弗朗索瓦被迫在湖冰上搭起火堆并铺开睡袋。 —-

The tent they had discarded at Dyea in order to travel light. —-
他们在戴耶丢弃了帐篷,为了轻装上路。 —-

Afew sticks of driftwood furnished them with a fire that thawed downthrough the ice and left them to eat supper in the dark.
几根漂浮的木柴为他们提供了能够融化冰层的火源,让他们在黑暗中吃晚餐。

Close in under the sheltering rock Buck made his nest. —-
在掩蔽岩石下,巴克筑起了自己的巢。 —-

So snug andwarm was it, that he was loath to leave it when Francois distributed thefish which he had first thawed over the fire. —-
这里是如此温暖舒适,以至于当弗朗索瓦分发那经过火焰解冻过的鱼时,他都不愿离开。 —-

But when Buck finishedhis ration and returned, he found his nest occupied. —-
当巴克吃完自己的配给回来时,他发现自己的巢被别人占据了。 —-

A warning snarltold him that the trespasser was Spitz. Till now Buck had avoidedtrouble with his enemy, but this was too much. —-
一声警告的咆哮告诉他,闯入者是斯皮茨。到目前为止,巴克一直避免与敌人闹矛盾,但这太过分了。 —-

The beast in him roared.
他体内的野兽咆哮着。

  He sprang upon Spitz with a fury which surprised them both, and Spitzparticularly, for his whole experience with Buck had gone to teach himthat his rival was an unusually timid dog, who managed to hold his ownonly because of his great weight and size.
他向斯皮茨扑去,展现出一种令他们两人都感到惊讶的狂怒,特别是对斯皮茨来说,因为他之前所有与巴克的交流都使他认为这只狗特别胆怯,只是凭借着巨大的体重和体积才维持着地位。

Francois was surprised, too, when they shot out in a tangle from thedisrupted nest and he divined the cause of the trouble. —-
当他们从混乱的巢中纠缠出来时,弗朗索瓦也感到吃惊,并猜到了麻烦的根源。 —-

“A-a- ah!” hecried to Buck. “Gif it to heem, by Gar! Gif it to heem, the dirty t’eef!” —-
“啊!”他对巴克喊道。“把它给他,该死的贼!”斯皮茨也同样愿意。他因纯粹的愤怒和渴望而哭泣,来回绕着等待突击的机会。 —-

Spitz was equally willing. He was crying with sheer rage andeagerness as he circled back and forth for a chance to spring in. —-
此时巴克同样渴望,也同样谨慎,他也来回徘徊寻找优势。 —-

Buckwas no less eager, and no less cautious, as he likewise circled back andforth for the advantage. But it was then that the unexpected happened,the thing which projected their struggle for supremacy far into the future,past many a weary mile of trail and toil.
此时发生了意想不到的事,这件事将使他们争夺统治地位的斗争延伸到遥远的未来,经过无数辛苦的小径和劳累。

An oath from Perrault, the resounding impact of a club upon a bonyframe, and a shrill yelp of pain, heralded the breaking forth ofpandemonium. —-
佩罗特的咒骂声,棍棒重重砸在一副瘦骨嶙峋的身体上,尖声的痛苦叫声,预示着混乱的爆发。 —-

The camp was suddenly discovered to be alive withskulking furry forms, - starving huskies, four or five score of them, whohad scented the camp from some Indian village. —-
营地突然发现有许多潜行的毛茸茸形态,饥饿的哈士奇们,约有四五十只,它们从一些印第安村庄闻到了营地的气味。 —-

They had crept inwhile Buck and Spitz were fighting, and when the two men sprangamong them with stout clubs they showed their teeth and fought back.
它们在巴克和斯皮茨打斗时悄然潜入,当两位男士挥着坚固的棒子冲入时,它们露出牙齿还击。

They were crazed by the smell of the food. Perrault found one withhead buried in the grub-box. —-
它们被食物的气味激怒了。佩罗特发现一个把头埋在食品箱里。 —-

His club landed heavily on the gaunt ribs,and the grub-box was capsized on the ground. —-
他的棍棒重重砸在瘦弱的肋骨上,食品箱被推倒在地。 —-

On the instant a score ofthe famished brutes were scrambling for the bread and bacon. —-
在那瞬间,十几只饥饿的野兽争抢着面包和培根。 —-

Theclubs fell upon them unheeded. They yelped and howled under the rainof blows, but struggled none the less madly till the last crumb had been devoured.
毫不理会它们头上的棍棒。它们在挨打的雨中痛苦地叫喊着,但仍疯狂地挣扎,直到最后一块面包被吞噬。

In the meantime the astonished team-dogs had burst out of theirnests only to be set upon by the fierce invaders. —-
与此同时,惊讶的雪橇犬们冲破了它们的窝巢,却惊然发现自己遭受了凶猛入侵。 —-

Never had Buck seensuch dogs. it seemed as though their bones would burst through theirskins. —-
巴克从未见过这样的狗。仿佛它们的骨头将要从皮肤下冲出来。 —-

They were mere skeletons, draped loosely in draggled hides,with blazing eyes and slavered fangs. —-
它们只是骨瘦如柴,被污秽的皮毛松松地裹着,眼睛闪烁着凶光,口水淌在獠牙间。 —-

But the hunger-madness made them terrifying, irresistible. There was no opposing them. —-
但饥饿的疯狂使它们变得可怕、不可抗拒。根本无法抵抗它们。 —-

The team-dogs were swept back against the cliff at the first onset. —-
那些雪橇犬在第一波攻击中被推至悬崖边。 —-

Buck wasbeset by three huskies, and in a trice his head and shoulders were rippedand slashed. —-
巴克被三只哈士奇包围,瞬间头和肩膀被撕裂。 —-

The din was frightful. Billee was crying as usual.
蹩脚的比利像往常一样号啕大哭。

Dave and Sol-leks, dripping blood from a score of wounds, werefighting bravely side by side. —-
戴夫和索雷克斯,满身伤口滴血,勇敢地并肩作战。 —-

Joe was snapping like a demon. Once,his teeth closed on the fore leg of a husky, and he crunched downthrough the bone. —-
乔像恶魔一样地嘎嘣咬着。有一次,它的牙齿咬住了一只哈士奇的前腿,砰地一声撕裂了骨头。 —-

Pike, the malingerer, leaped upon the crippled animal,breaking its neck with a quick flash of teeth and a jerk, Buck got afrothing adversary by the throat, and was sprayed with blood when histeeth sank through the jugular. —-
假病者派克跃到了受伤的动物身上,用快速的牙齿一下断了它的脖子,巴克用牙齿抓住了一个狂暴的对手的喉咙,当他的牙齿刺穿颈动脉时,被血液喷了一脸。 —-

The warm taste of it in his mouthgoaded him to greater fierceness. —-
他口腔中那温暖的味道刺激着他更加凶猛。 —-

He flung himself upon another, andat the same time felt teeth sink into his own throat. —-
他扑向另一只敌人,同时感觉到牙齿咬住了自己的喉咙。 —-

It was Spitz,treacherously attacking from the side.
这是斯皮兹,从侧面背叛袭击。

Perrault and Francois, having cleaned out their part of the camp,hurried to save their sled-dogs. —-
佩罗和弗朗索瓦清理完他们那部分的营地后,匆匆赶去救他们的雪橇狗。 —-

The wild wave of famished beastsrolled back before them, and Buck shook himself free. —-
饥饿的野兽的浪潮在他们面前退去,巴克摆脱了它们。 —-

But it was onlyfor a moment. The two men were compelled to run back to save thegrub, upon which the huskies returned to the attack on the team. —-
但这只是一瞬间。两个人被迫返回拯救食物,于是哈士奇们重新袭击了队伍。 —-

Billee,terrified into bravery, sprang through the savage circle and fled awayover the ice. —-
害怕得勇敢起来的比利,跃过凶猛的一圈,逃到了冰面上。 —-

Pike and Dub followed on his heels, with the rest of theteam behind. —-
派克和达布紧随其后,其余的队伍也跟上。 —-

As Buck drew himself together to spring after them, outof the tail of his eye he saw Spitz rush upon him with the evidentintention of overthrowing him. —-
就在巴克准备跳跃时,他看到斯皮策向他冲过来,明显要把他推翻。 —-

Once off his feet and under that massof huskies, there was no hope for him. —-
一旦摔倒在地,被一群哈士奇覆盖,对他来说就没有希望了。 —-

But he braced himself to theshock of Spitz’s charge, then joined the flight out on the lake.
但他准备迎接斯皮策的冲击,然后加入队伍飞奔到湖面上。

Later, the nine team-dogs gathered together and sought shelter in theforest. —-
随后,九只队伍的哈士奇聚集在一起,寻找森林中的庇护所。 —-

Though unpursued, they were in a sorry plight. —-
虽然没有被追赶,他们的状况很糟糕。 —-

There was notone who was not wounded in four or five places, while some werewounded grievously. —-
没有一只狗没有受伤四五处,而有些伤势严重。 —-

Dub was badly injured in a hind leg; Dolly, thelast husky added to the team at Dyea, had a badly torn throat; —-
达布的一条后腿受伤严重;多利,最后一个在戴耶添加到队伍的哈士奇,喉咙被严重撕裂; —-

Joe hadlost an eye; while Billee, the good-natured, with an ear chewed and rentto ribbons, cried and whimpered throughout the night. —-
乔失去了一只眼睛;而心地善良的比利,耳朵被咬烂,整夜都在哭泣和呜咽。 —-

At daybreakthey limped warily back to camp, to find the marauders gone and thetwo men in bad tempers. —-
天亮时,他们战战兢兢地跛行回到营地,发现掠夺者已经离开,两个人心情很糟糕。 —-

Fully half their grub supply was gone. Thehuskies had chewed through the sled lashings and canvas coverings. —-
他们的食物供应几乎有一半被偷走了。哈士奇们咬断了雪橇的皮带和帆布覆盖物。 —-

Infact, nothing, no matter how remotely eatable, had escaped them. —-
事实上,没有任何东西,无论多么可食,都逃脱了它们的口腹之欲。 —-

Theyhad eaten a pair of Perrault’s moose-hide moccasins, chunks out of theleather traces, and even two feet of lash from the end of Francois’s whip.
它们吞食了佩罗的鹿皮软靴,咬下了皮革挽具的碎块,甚至吞下了弗朗索瓦鞭子末端的两英尺皮鞭。

  He broke from a mournful contemplation of it to look over his wounded dogs.
他从对此伤感的思考中抽身出来,看了看他受伤的狗。

“Ah, my frien’s,” he said softly, “mebbe it mek you mad dog, dosemany bites. —-
“啊,我的朋友们,”他轻声说道,“也许这么多咬会使你们发疯,太多咬了。 —-

Mebbe all mad dog, sacredam! Wot you t’ink, eh, Perrault?”The courier shook his head dubiously. —-
“可能都是疯狗,见鬼!你怎么看,埃,佩罗?”信使犹豫不决地摇了摇头。—-

With four hundred miles oftrail still between him and Dawson, he could ill afford to have madnessbreak out among his dogs. —-
离道森还有四百英里,如果他的狗中出现疯狂,他们就很可能走不下去。 —-

Two hours of cursing and exertion got theharnesses into shape, and the wound-stiffened team was under way,struggling painfully over the hardest part of the trail they had yetencountered, and for that matter, the hardest between them and Dawson.
两个小时的咒骂和努力让挽具重新整理好,伤口僵硬的队伍再次出发,痛苦地跋涉着穿越迄今为止他们遇到的最困难的一段路,实际上也是他们和道森之间最艰难的一段。 —-

The Thirty Mile River was wide open. —-
三十英里河被完全打开。

Its wild water defied thefrost, and it was in the eddies only and in the quiet places that the iceheld at all. —-
野水抵御了寒冷,唯有在旋涡和安静处才保持着结冰。 —-

Six days of exhausting toil were required to cover thosethirty terrible miles. —-
要覆盖这三十英里,需要六天筋疲力尽的劳动。 —-

And terrible they were, for every foot of them wasaccomplished at the risk of life to dog and man. —-
它们非常糟糕,因为每一步都对狗和人的生命构成风险。 —-

A dozen times,Perrault, nosing the way broke through the ice bridges, being saved bythe long pole he carried, which he so held that it fell each time across thehole made by his body. —-
佩罗领路,走过冰桥时十次破冰,幸亏他带着长杆,每次跨过冰洞把它立在身体做出的孔洞上才得以幸免。 —-

But a cold snap was on, the thermometerregistering fifty below zero, and each time he broke through he wascompelled for very life to build a fire and dry his garments.
但是一场寒流袭来,温度计显示零下五十度,每次破冰他都不得不为了生命点火并晾干衣物。 —-

Nothing daunted him. It was because nothing daunted him that hehad been chosen for government courier. —-
没有让他气馁。正是因为他无所畏惧,他才被选为政府快递员。

He took all manner of risks,resolutely thrusting his little weazened face into the frost and strugglingon from dim dawn to dark. —-
他冒着各种风险,顽强地将他扭曲瘦弱的脸扎进霜冻中,从昏黎到昏暗一直奋力前行。 —-

He skirted the frowning shores on rim icethat bent and crackled under foot and upon which they dared not halt.
他们绕过面带愠色的岸边,上面结着厚厚的冰,脚下发出脆响,他们不敢停下来。

Once, the sled broke through, with Dave and Buck, and they were half-frozen and all but drowned by the time they were dragged out. —-
有一次,雪橇断裂了,戴夫和巴克陷了进去,等他们被拖出来时已经半冻半淹。 —-

Theusual fire was necessary to save them. —-
救活他们离不开篝火。 —-

They were coated solidly withice, and the two men kept them on the run around the fire, sweating andthawing, so close that they were singed by the flames.
他们被冰块坚实地包裹住,两个人不停地使唤他们围着篝火奔跑,汗水淋漓,融化冰块,距离火焰太近,几乎被烧焦。

  At another time Spitz went through, dragging the whole team afterhim up to Buck, who strained backward with all his strength, his foreThe Call of the Wild25paws on the slippery edge and the ice quivering and snapping all around.
另一次,斯皮茨跳过去,拽着整个队伍追着巴克,巴克尽力后退,前爪抓住滑溜的边缘,周围的冰块颤动、崩裂。

  But behind him was Dave, likewise straining backward, and behind thesled was Francois, pulling till his tendons cracked.
但在他后面是戴夫,同样拼命向后拉,雪橇后面还有弗朗索瓦,拉得筋骨都快要裂开。

Again, the rim ice broke away before and behind, and there was noescape except up the cliff. —-
再次,前后的边缘冰块崩裂开来,他们只有一条路可走,就是沿着悬崖上去。 —-

Perrault scaled it by a miracle, whileFrancois prayed for just that miracle; —-
佩罗尔奇奇迹般地爬上去,而弗朗索瓦则祈祷着奇迹; —-

and with every thong and sledlashing and the last bit of harness rove into a long rope, the dogs werehoisted, one by one, to the cliff crest. —-
每根皮带、每根雪橇绳都织成一根长绳,狗们一个个被吊起,被吊到悬崖顶端。 —-

Francois came up last, after thesled and load. —-
弗朗索瓦是最后爬上来的,跟在雪橇及货物后面。 —-

Then came the search for a place to descend, whichdescent was ultimately made by the aid of the rope, and night foundthem back on the river with a quarter of a mile to the day’s credit.
然后开始寻找下降的地方,最后通过绳子的帮助,他们下降,夜幕降临时他们回到了河面,当天行进了四分之一英里的路程。

By the time they made the Hootalinqua and good ice, Buck wasplayed out. —-
他们终于走到了好冰的Hootalinqua时,巴克已经筋疲力尽。 —-

The rest of the dogs were in like condition; —-
其余的狗也是如此; —-

but Perrault, tomake up lost time, pushed them late and early. —-
但为了弥补耽误的时间,佩罗尔奇一直在推动他们,早出晚归。 —-

The first day theycovered thirty-five miles to the Big Salmon; —-
第一天他们走了三十五英里到达了大鲑鱼河。 —-

the next day thirty-fivemore to the Little Salmon; —-
第二天,再走三十五英里到了小沙门河; —-

the third day forty miles, which brought themwell up toward the Five Fingers.
第三天走了四十英里,这将他们带到了五指峰附近。

  Buck’s feet were not so compact and hard as the feet of the huskies.
Buck的脚不像哈士奇的脚那样结实和硬。

His had softened during the many generations since the day his last wildancestor was tamed by a cave-dweller or river man. —-
自他的最后一位野性祖先被洞穴居民或河边人驯服的那一天起,他的脚就变得柔软了,经历了许多代。 —-

AU day long helimped in agony, and camp once made, lay down like a dead dog.
整天他都在痛苦中跛行,一到营地就像一只死狗一样躺下。

Hungry as he was, he would not move to receive his ration of fish,which Francois had to bring to him. —-
尽管他饥饿,他也不会移动去接收分给他的鱼,弗朗索瓦不得不把鱼带给他。 —-

Also, the dog-driver rubbedBuck’s feet for half an hour each night after supper, and sacrificed thetops of his own moccasins to make four moccasins for Buck. This wasa great relief, and Buck caused even the weazened face of Perrault totwist itself into a grin one morning, when Francois forgot the moccasinsand Buck lay on his back, his four feet waving appealingly in the air, andrefused to budge without them. —-
此外,每晚弗朗索瓦在晚餐后会给Buck按摩半个小时,还拿掉了自己的部分鞋子来做了四只鞋给Buck。这让Buck得到了极大的缓解,一天早晨,当弗朗索瓦忘记鞋子时,Buck躺在地上,四只脚在空中恳求地摇摆着,拒绝离开没有鞋子。 —-

Later his feet grew hard to the trail,and the worn-out foot-gear was thrown away.
后来他的脚逐渐适应了路上的荒凉,磨损的鞋子被抛弃。

At the Pelly one morning, as they were harnessing up, Dolly, whohad never been conspicuous for anything, went suddenly mad. —-
有一天早晨,在佩利,当他们在套马时,从来没有引人注目过的多莉突然发疯了。 —-

Sheannounced her condition by a long, heartbreaking wolf howl that sentevery dog bristling with fear, then sprang straight for Buck. He hadnever seen a dog go mad, nor did he have any reason to fear madness; —-
她以长而令人心碎的狼嚎宣告了她的状态,让每只狗都吓得毛骨悚然,然后直冲向Buck。他从来没有见过狗发疯,也没有理由害怕疯狂; —-

yet he knew that here was horror, and fled away from it in a panic.
但他知道这是恐怖,恐惧地从中逃离。

Straight away he raced, with Dolly, panting and frothing, one leapbehind; —-
他一路冲过,带着多莉,喘气、口吐白沫,但她却追不上他,他的恐惧是如此之大,他离不开她,她的疯狂是如此之大。 —-

nor could she gain on him, so great was his terror, nor could heleave her, so great was her madness. He plunged through the woodedbreast of the island, flew down to the lower end, crossed a back channelfilled with rough ice to another island, gained a third island, curved backto the main river, and in desperation started to cross it. —-
他穿过岛屿的树林,飞奔到下端,穿过一个布满粗糙冰块的后支流到达另一个岛屿,到达第三个岛屿,弯曲回到主河,绝望中开始渡河。 —-

And all the time,though he did not took, he could hear her snarling just one leap behind.
他始终没有回头,尽管他没有看见,但他能听到她就在身后狂吠。

Francois called to him a quarter of a mile away and he doubled back,still one leap ahead, gasping painfully for air and putting all his faith inthat Francois would save him. —-
弗朗索瓦在四分之一英里以外召唤他,他回头,仍领先一跃,喘息艰难地呼吸着空气,将他所有的信心都寄托在弗朗索瓦会救他。 —-

The dog-driver held the axe poised inhis hand, and as Buck shot past him the axe crashed down upon madDolly’s head.
狗夫手持斧头,准备站立在手,当巴克从他身边飞过时,斧头砸在了疯狂的多利的头上。

Buck staggered over against the sled, exhausted, sobbing for breath,helpless. —-
巴克疲惫地摇摇晃晃地倒在了雪橇上,上气不接下气,无助。 —-

This was Spitz’s opportunity. He sprang upon Buck, andtwice his teeth sank into his unresisting foe and ripped and tore the fleshto the bone. —-
这是斯皮茨的机会。他扑向巴克,两次他的牙齿咬进他无力抵抗的敌人,撕裂肉到骨头上。 —-

Then Francois’s lash descended, and Buck had thesatisfaction of watching Spitz receive the worst whipping as yetadministered to any of the teams.
然后,弗朗索瓦的鞭子下降,巴克得意地看着斯皮茨受到迄今为止对任何队伍中的成员的最残酷的鞭打。

“One devil, dat Spitz,” remarked Perrault. —-
“那家伙,斯皮茨,是个恶魔,”佩罗说。 —-

“Some dam day heem keel dat Buck.””Dat Buck two devils, “ was Francois’s rejoinder. —-
“那家伙两个恶魔,”是弗朗索瓦的回答。 —-

“All de tam Iwatch dat Buck I know for sure. Lissen: —-
“我一直在看着巴克,我确定。 —-

some dam fine day heem getmad lak hell an’ den heem chew dat Spitz all up an) spit heem out on desnow. —-
某天他会发疯像地狱一样,然后他会把斯皮茨吞噬殆尽并吐出在雪地上。 —-

Sure. I know.”From then on it was war between them. —-
是的,我知道。”从那时起,它们之间就是战争。 —-

Spitz, as lead-dog andacknowledged master of the team, felt his supremacy threatened by thisstrange Southland dog. —-
作为领头狗和被公认的队伍主宰,斯皮茨感到他的统治地位受到这只陌生南部狗的威胁。 —-

And strange Buck was to him, for of the manySouthland dogs he had known, not one had shown up worthily in campand on trail. —-
对他来说,巴克是个陌生的存在,因为在他所认识的许多南部狗中,没有一个在营地和路上表现得堪称出色。 —-

They were all too soft, dying under the toil, the frost, andstarvation. Buck was the exception. —-
它们都太软弱,在劳累、寒冷和饥饿下死去。巴克是例外。 —-

He alone endured and prospered,matching the husky in strength, savagery, and cunning. —-
他独自忍受和繁荣,与哈士奇相匹敌,在力量、凶猛和狡猾上。 —-

Then he was amasterful dog, and what made him dangerous was the fact that the clubof the man in the red sweater had knocked all blind pluck and rashnessout of his desire for mastery. —-
然后,他是一只善于掌控的狗,使他危险的是红毛衣男子的棍棒让他的控制欲的盲目勇气和鲁莽之心统统消失。 —-

He was preeminently cunning, and couldbide his time with a patience that was nothing less than primitive.
他是极其狡猾的,能以一种原始的耐心等待时机。

It was inevitable that the clash for leadership should come. Buckwanted it. —-
不可避免地,领导地位的冲突终将发生。巴克渴望这种情况的发生。 —-

He wanted it because it was his nature, because he had beengripped tight by that nameless, incomprehensible pride of the trail andtrace—that pride which holds dogs in the toil to the last gasp, which luresthem to die joyfully in the harness, and breaks their hearts if they are cutout of the harness. —-
他想要这种情况是因为这是他的本性,因为他被那种无法名状、难以理解的马拉和狗迹之间的自豪所深深吸引——这种自豪会让狗马在挣扎至最后一口气时坚守岗位,会吸引他们欣然就义于挽车的马具下,会使他们从驯悍的畜生变成紧绷、渴望、雄心勃勃的生物。 —-

This was the pride of Dave as wheel-dog, of Sol-leks as he pulled with all his strength; —-
这是戴夫作为轮犬的自豪,是所雷克斯全力拉着车的自豪; —-

the pride that laid hold of them atbreak of camp, transforming them from sour and sullen brutes intostraining, eager, ambitious creatures; —-
这是那种令他们在清晨营地忽然变得充满斗志、期待和雄心勃勃的自豪; —-

the pride that spurred them on allday and dropped them at pitch of camp at night, letting them fall backinto gloomy unrest and uncontent. —-
这是一整天激励他们前行,让他们晚上营地时精疲力尽的、无法满足的自豪。 —-

This was the pride that bore upSpitz and made him thrash the sled-dogs who blundered and shirked inthe traces or hid away at harness-up time in the morning. —-
这是席茨支撑着,使他抡起鞭子抽打那些在输送链条上犯错、偷懒的冲锋或者在早晨套马具时躲起来的狗们这一自豪。 —-

Likewise itwas this pride that made him fear Buck as a possible lead-dog. —-
同样这自豪也让他害怕巴克可能成为领导犬。 —-

Andthis was Buck’s pride, too.
这也是巴克的自豪。

He openly threatened the other’s leadership. —-
他公开威胁对方的领导地位。 —-

He came between himand the shirks he should have punished. —-
他站在他与应该受到惩罚的懒汉之间。 —-

And he did it deliberately.
他有意而为之。

One night there was a heavy snowfall, and in the morning Pike, themalingerer, did not appear. —-
有一天晚上下了很大的雪,早晨派克,这个装病的家伙,没出现。 —-

He was securely hidden in his nest under afoot of snow. Francois called him and sought him in vain. —-
他牢固地隐藏在薄雪下的巢穴里。弗朗索瓦叫他,但徒劳无功。 —-

Spitz waswild with wrath. He raged through the camp, smelling and digging inevery likely place, snarling so frightfully that Pike heard and shivered inhis hiding-place.
席茨勃然大怒。他在营地中乱闯,嗅探和在每一个看似合适的地方刨挖,咆哮得可怕,派克听到了,藏身的地方因此发抖。

But when he was at last unearthed, and Spitz flew at him to punishhim, Buck flew, with equal rage, in between. —-
但当他最终被发现,席茨冲上去惩罚他时,巴克也愤怒地挡在中间。 —-

So unexpected was it,and so shrewdly managed, that Spitz was hurled backward and off hisfeet. —-
如此意外,如此狡猾地安排,竟将斯皮茨猛击倒在地。 —-

Pike, who had been trembling abjectly, took heart at this openmutiny, and sprang upon his overthrown leader. —-
派克,之前还惭怍不已,看到这场公开的反抗,鼓起勇气跳到了他被推翻的领袖身上。 —-

Buck, to whom fairplay was a forgotten code, likewise sprang upon Spitz. But Francois,chuckling at the incident while unswerving in the administration ofjustice, brought his lash down upon Buck with all his might. —-
巴克,对于公平一词早已不再牢记心头,也跳到了斯皮茨身上。但弗朗索瓦在笑谈这一事件的同时,严正执法,用全力用鞭子抽打巴克。 —-

Thisfailed to drive Buck from his prostrate rival, and the butt of the whip wasbrought into play. —-
这一招未能将巴克从被推翻的对手身上驱赶,于是用鞭子的把头摆来摆去。 —-

Half- stunned by the blow, Buck was knockedbackward and the lash laid upon him again and again, while Spitzsoundly punished the many times offending Pike.
巴克被这一击打昏了几乎,向后倒去,鞭子又一次一次地抽打,而斯皮茨则一再惩罚那个频繁犯错的派克。

In the days that followed, as Dawson grew closer and closer, Buckstill continued to interfere between Spitz and the culprits; —-
接着的日子里,随着道森越来越近,巴克仍继续插手斯皮茨和那些犯错的狗之间的争斗; —-

but he did itcraftily, when Francois was not around, With the covert mutiny of Buck,a general insubordination sprang up and increased. —-
但他做得狡猾,总是在弗朗索瓦不在时才行动。随着巴克的秘密叛乱,一场普遍的不服从开始蔓延并加剧。 —-

Dave and Sol-lekswere unaffected, but the rest of the team went from bad to worse.
戴夫和索勒克并不受影响,但整个队伍却愈来愈糟糕。

Things no longer went right. There was continual bickering andjangling. —-
事情再也不能顺利进行。不断有争吵和吵闹。 —-

Trouble was always afoot, and at the bottom of it was Buck.
麻烦总是在酝酿之中,底线是巴克。

He kept Francois busy, for the dog- driver was in constant apprehension ofthe life-and-death struggle between the two which he knew must takeplace sooner or later; —-
他让弗朗索瓦忙不过来,因为他知道狗们之间那场关系生死的斗争迟早会发生; —-

and on more than one night the sounds ofquarrelling and strife among the other dogs turned him out of hissleeping robe, fearful that Buck and Spitz were at it.
多次夜晚,其他狗们之间的争吵和冲突的声音吵醒了弗朗索瓦,他担心巴克和斯皮茨会打起来。

But the opportunity did not present itself, and they pulled intoDawson one dreary afternoon with the great fight still to come. —-
但机会并未出现,他们在一个阴郁的下午抵达了道森,伟大的战斗仍在后头。 —-

Herewere many men, and countless dogs, and Buck found them all at work.
这里有很多人,无数的狗,而巴克发现他们都在忙碌着。

It seemed the ordained order of things that dogs should work. —-
狗应该工作,这似乎是天经地义的秩序。 —-

All daythey swung up and down the main street in long teams, and in the nighttheir jingling bells still went by. —-
他们整天在主街上来回摇摆,长队里的马的铃铛在夜晚也依然响着。 —-

They hauled cabin logs and firewood,freighted up to the mines, and did all manner of work that horses did inthe Santa Clara Valley. —-
他们拖着小屋的原木和柴火,为矿山运送货物,并完成了圣克拉拉谷马匹通常要做的各种工作。 —-

Here and there Buck met Southland dogs, but inthe main they were the wild wolf husky breed. —-
巴克偶尔会遇到南部狗,但主要还是野生的狼犬品种。 —-

Every night, regularly,at nine, at twelve, at three, they lifted a nocturnal song, a weird and eeriechant, in which it was Buck’s delight to join.
每天晚上,固定在九点、十二点和三点,它们会唱一首夜歌,一种奇怪而可怕的颂歌,巴克很喜欢加入其中。

With the aurora borealis flaming coldly overhead, or the starsleaping in the frost dance, and the land numb and frozen under its pall ofsnow, this song of the huskies might have been the defiance of life, onlyit was pitched in minor key, with long- drawn wailings and half-sobs, andwas more the pleading of life, the articulate travail of existence. —-
在苍白的极光闪耀在头顶,或星星在霜之舞中跃动,大地被厚厚的积雪覆盖下,这首哈士奇的歌曲可能是生命的挑战,只是它的调子是从小调开始的,伴随着长长的哀愁声和半哽咽,更像是生活的恳求,生存的明显劳苦。 —-

It wasan old song, old as the breed itself—one of the first songs of the youngerworld in a day when songs were sad. —-
这是一首古老的歌,它和哈士奇这一品种一样古老—是年轻世界的早期歌曲之一,在一个悲伤的时代里,歌曲如此悲伤。 —-

It was invested with the woe ofunnumbered generations, this plaint by which Buck was so strangelystirred. —-
这首歌中蕴含着无数代人的悲哀,这种歌声让巴克如此奇怪地感动。 —-

When he moaned and sobbed, it was with the pain of livingthat was of old the pain of his wild fathers, and the fear and mystery ofthe cold and dark that was to them fear and mystery. —-
当他呻吟和抽泣时,这是因为生活的痛苦,这是他的野生祖先在过去的岁月里也体验过的痛苦,还有对寒冷和黑暗的恐惧和神秘,而对于他们来说,寒冷和黑暗就是恐惧和神秘。 —-

And that heshould be stirred by it marked the completeness with which he harkedback through the ages of fire and roof to the raw beginnings of life in thehowling ages.
当他被这些东西激起时,标志着他回顾火和房屋的岁月,回顾生命在嚎叫的岁月里的最完整深刻。

Seven days from the time they pulled into Dawson, they droppeddown the steep bank by the Barracks to the Yukon Trail, and pulled forDyea and Salt Water. Perrault was carrying despatches if anythingmore urgent than those he had brought in; —-
从他们抵达道森的那天算起,七天后,他们顺着陡峭的土坡跌入了到达迪亚和盐水的育空小径,并朝着盐水出发。如果说有比他带来的更迫切的任务,那么佩罗德现在是在传送。 —-

also, the travel pride hadgripped him, and he purposed to make the record trip of the year.
此外,他受到了几件事情的支持。

Several things favored him in this. —-
他在一周的休息中让狗恢复了体力,让它们精力充沛。 —-

The week’s rest had recuperated thedogs and put them in thorough trim. —-
他们开辟出的小径已经被后来者压实了。 —-

The trail they had broken into thecountry was packed hard by later journeyers. —-
另外,警察在两三个地方为狗和人准备了食物,并且他旅行得很轻。 —-

And further, the policehad arranged in two or three places deposits of grub for dog and man,and he was travelling light.
他正在轻装前行。

They made Sixty Mile, which is a fifty-mile run, on the first day; —-
第一天他们跑了六十英里,这是一段五十英里的跑。 —-

andthe second day saw them booming up the Yukon well on their way toPelly. But such splendid running was achieved not without greattrouble and vexation on the part of Francois. —-
第二天,他们疾驰在育空河上游,顺利前往派利。但是这样出色的奔跑并非没有弗朗索瓦烦恼和困扰。 —-

The insidious revolt ledby Buck had destroyed the solidarity of the team. —-
由巴克领导的暗中的叛乱破坏了团队的团结。 —-

It no longer was asone dog leaping in the traces. —-
它不再是一只狗在牵引中跳跃。 —-

The encouragement Buck gave the rebelsled them into all kinds of petty misdemeanors. —-
巴克给叛乱者带来鼓舞,导致他们犯下各种小罪过。 —-

No more was Spitz aleader greatly to be feared. —-
斯皮茨不再是一个令人敬畏的领袖。 —-

The old awe departed, and they grew equalto challenging his authority. —-
老的敬畏消失了,他们渐渐有能力挑战他的权威。 —-

Pike robbed him of half a fish one night,and gulped it down under the protection of Buck. Another night Duband Joe fought Spitz and made him forego the punishment they deserved.
派克一天晚上抢走了半条鱼,在巴克的保护下吞了下去。另一天晚上,达布和乔与斯皮茨打斗,让他免于理应受到的惩罚。

And even Billee, the good-natured, was less good-natured, and whinednot half so placatingly as in former days. —-
甚至善良的比利也没有以前那么讨好,不再像从前那样悲鸣。 —-

Buck never came near Spitzwithout snarling and bristling menacingly. —-
巴克见到斯皮茨就会咆哮并威胁性地竖起毛。 —-

In fact, his conductapproached that of a bully, and he was given to swaggering up and downbefore Spitz’s very nose.
事实上,他的行为接近欺凌,他喜欢在斯皮茨面前昂首阔步。

The breaking down of discipline likewise affected the dogs in theirrelations with one another. —-
纪律的瓦解也影响了狗之间的关系。 —-

They quarrelled and bickered more thanever among themselves, till at times the camp was a howling bedlam.
它们之间争吵和争执比以往更加频繁,在某些时候,营地成了狂吠不止的地狱。

Dave and Sol-leks alone were unaltered, though they were made irritableby the unending squabbling. —-
戴夫和Sol-leks独自没有改变,尽管他们因无休止的争吵而变得易怒。 —-

Francois swore strange barbarous oaths,and stamped the snow in futile rage, and tore his hair. —-
弗朗索瓦发誓了奇怪的野蛮誓言,愤怒地在雪地上跺脚,撕扯着自己的头发。 —-

His lash wasalways singing among the dogs, but it was of small avail. —-
他的鞭子总是在狗群中唱响,但作用甚微。 —-

Directly hisback was turned they were at it again. —-
他一转身,它们又打起来了。 —-

He backed up Spitz with hiswhip, while Buck backed up the remainder of the team. —-
他用鞭子支持着斯皮茨,而巴克支持着余下的队伍。 —-

Francois knewhe was behind all the trouble, and Buck knew he knew; —-
弗朗索瓦知道他是所有事情的幕后黑手,而巴克知道他知道; —-

but Buck wastoo clever ever again to be caught red-handed. —-
但巴克太聪明了,再也不会被抓个正着。 —-

He worked faithfully inthe harness, for the toil had become a delight to him; —-
他忠实地在挽具中工作,因为劳作已成为他的乐趣; —-

yet it was agreater delight slyly to precipitate a fight amongst his mates and tanglethe traces.
然而胡搅蛮缠地引发队友之间的争斗并搅乱挽具是更大的乐趣。

At the mouth of the Tahkeena, one night after supper, Dub turned upa snowshoe rabbit, blundered it, and missed. —-
在塔赫基纳河口,一天晚饭后,杜布发现了一只雪兔,失误了。 —-

In a second the wholeteam was in full cry. —-
一秒钟后,整个队伍都全速追赶起来。 —-

A hundred yards away was a camp of theNorthwest Police, with fifty dogs, huskies all, who joined the chase.
一百码外是一队西北警察的营地,有五十条哈士奇一起加入了追逐。

The rabbit sped down the river, turned off into a small creek, up thefrozen bed of which it held steadily. —-
雪兔沿着河流快速前进,在一个小溪中转弯,稳稳地沿着冰冻的床前进。 —-

It ran lightly on the surface of thesnow, while the dogs ploughed through by main strength. —-
它在雪的表面轻盈地奔跑,而狗们则用尽力气挣扎着穿过。 —-

Buck led thepack, sixty strong, around bend after bend, but he could not gain. —-
巴克带领着整个队伍,六十条强壮的队伍,绕着一个个弯道,但他无法赶上。 —-

Helay down low to the race, whining eagerly, his splendid body flashingforward, leap by leap, in the wan white moonlight. —-
它低头趴在地上,急切地哀鸣,他辉煌的身体闪耀着,一跃一跃地在苍白的月光中向前飞跃。 —-

And leap by leap,like some pale frost wraith, the snowshoe rabbit flashed on ahead.
一跃一跃,就像一道苍白的霜幽灵,雪兔在前方闪现。

All that stirring of old instincts which at stated periods drives menout from the sounding cities to forest and plain to kill things bychemically propelled leaden pellets, the blood lust, the joy to kill—allthis was Buck’s, only it was infinitely more intimate. —-
所有那种激发起古老本能的感觉,定期驱使男人们远离喧嚣的城市,前往森林和平原用化学推进的铅子弹去杀戮,那种血腥的欲望,杀戮的快感—这一切都是巴克的,只是更加亲切。 —-

He was rangingat the head of the pack, running the wild thing down, the living meat, tokill with his own teeth and wash his muzzle to the eyes in warm blood.
他领头在兽群之前奔跑,追逐着猎物,活生生的肉,要用自己的牙齿将其击倒,然后洗净口鼻,沐浴在温暖的鲜血中。

There is an ecstasy that marks the summit of life, and beyond whichlife cannot rise. —-
生命的巅峰标志着一种狂喜,生命无法再升华的,而这种狂喜出现在一个人感到最活跃的时刻。 —-

And such is the paradox of living, this ecstasy comeswhen one is most alive, and it comes as a complete forgetfulness thatone is alive. —-
这种狂喜,这种忘却生命的感觉,出现在一个人活得最自然的时候,它伴随着一种完全忘记自己还活着的状态。 —-

This ecstasy, this forgetfulness of living, comes to theartist, caught up and out of himself in a sheet of flame; —-
这种狂喜,这种忘却生命的感觉,降临在艺术家身上,被卷入烈焰之中; —-

it comes to thesoldier, war-mad on a stricken field and refusing quarter; —-
降临在士兵身上,战场上愤怒至疯狂,拒绝投降; —-

and it came toBuck, leading the pack, sounding the old wolf-cry, straining after thefood that was alive and that fled swiftly before him through themoonlight. —-
也降临在巴克身上,领导着兽群,发出古老的狼嚎,追逐着那些活着且迅速逃离他的食物,穿过明月的光芒。 —-

He was sounding the deeps of his nature, and of the partsof his nature that were deeper than he, going back into the womb ofTime. He was mastered by the sheer surging of life, the tidal wave ofbeing, the perfect joy of each separate muscle, joint, and sinew in that itwas everything that was not death, that it was aglow and rampant,expressing itself in movement, flying exultantly under the stars and overthe face of dead matter that did not move.
他在深入探索自己的本性,以及更深层次的本性,回溯到时间的子宫内。他被生命的汹涌所征服,被存在的潮汐所淹没,被每块肌肉、关节和筋腱的完美喜悦所充盈,因为这一切都不是死亡,都是兴奋而狂放的,通过运动来表达自己,欢快地在星空下飞翔,越过不动弹的死物之上。

But Spitz, cold and calculating even in his supreme moods, left thepack and cut across a narrow neck of land where the creek made a longbend around. —-
冷静而谨慎的斯皮茨即使在其最高兴奋时也不例外,离开了兽群,穿过一块河湾绕着一条长弯弯地形成的狭颈。 —-

Buck did not know of this, and as he rounded the bend,the frost wraith of a rabbit still flitting before him, he saw another andlarger frost wraith leap from the overhanging bank into the immediatepath of the rabbit. —-
巴克不知情,当他转过那个弯时,一只兔子的白色幻影仍在他前方飘忽,他看见另一只更大的白色幻影从悬岩上跃下,正好落在兔子眼前的路径上。 —-

It was Spitz. The rabbit could not turn, and as thewhite teeth broke its back in mid air it shrieked as loudly as a strickenman may shriek. —-
那是斯皮茨。兔子无法转身,当白色的牙齿在半空中击断了它的背脊时,它发出了如同被击倒的人一样的尖叫。 —-

At sound of this, the cry of Life plunging down fromLife’s apex in the grip of Death, the fall pack at Buck’s heels raised ahell’s chorus of delight.
这声音,生命从死亡顶峰中陷入死亡之手,全体兽群在巴克脚跟处发出了一片快乐的喧嚷声。

Buck did not cry out. He did not check himself, but drove in uponSpitz, shoulder to shoulder, so hard that he missed the throat. —-
巴克没有尖叫。他没有停下自己,而是对准斯皮茨冲了过去,肩并肩,用足够的力量撞向他,以致没能击中喉咙。 —-

Theyrolled over and over in the powdery snow. —-
它们在粉雪中滚了起来。 —-

Spitz gained his feet almostas though he had not been overthrown, slashing Buck down the shoulderand leaping clear. —-
斯皮茨几乎像未被推倒过一样站了起来,挥动着爪子击打巴克的肩膀,然后飞跃着脱离。 —-

Twice his teeth clipped together, like the steel jaws ofa trap, as he backed away for better footing, with lean and lifting lipsthat writhed and snarled.
他的牙齿猛地咬合在一起,就像陷阱的钢铁夹子,他向后蹦开,找准脚跟,瘦弱的嘴唇扭动着,露出咆哮之态。

  In a flash Buck knew it. The time had come. It was to the death.
从一瞬间,巴克就知道了。时机已到。这是一场生死之战。

As they circled about, snarling, ears laid back, keenly watchful for theadvantage, the scene came to Buck with a sense of familiarity. —-
当它们绕着圈子,咆哮着,耳朵贴着后脑,敏锐地寻找优势时,这一幕让巴克感到一种熟悉的景象。 —-

Heseemed to remember it all,—the white woods, and earth, and moonlight,and the thrill of battle. —-
看上去他仿佛记得一切——白色的树林、大地、月光,还有战斗的激动之感。 —-

Over the whiteness and silence brooded aghostly calm. —-
在这一片白色和寂静之中,笼罩着一种幽灵般的宁静。 —-

There was not the faintest whisper of air—nothing moved,not a leaf quivered, the visible breaths of the dogs rising slowly andlingering in the frosty air. —-
连一丝风声都几乎没有——没有任何动静,叶子都不曾颤动,狗的可见呼吸在冰冷的空气中缓缓上升。 —-

They had made short work of the snowshoerabbit, these dogs that were ill-tamed wolves; —-
他们迅速擒获了雪兔,这些常被驯为狼的狗; —-

and they were now drawnup in an expectant circle. —-
它们现在成了一个等待机会的圈子。 —-

They, too, were silent, their eyes onlygleaming and their breaths drifting slowly upward. —-
它们也一言不发,只有眼睛闪烁,呼吸慢慢向上漂移。 —-

To Buck it wasnothing new or strange, this scene of old time. —-
对于巴克来说,这一幕并不新鲜或陌生,这似乎一直都是旧日的景象。 —-

It was as though it hadalways been, the wonted way of things.
就像它一直如此,成为事物的常规方式。

Spitz was a practised fighter. From Spitzbergen through the Arctic,and across Canada and the Barrens, he had held his own with all mannerof dogs and achieved to mastery over them. —-
斯匹茨是一个经验丰富的战士。从斯匹次卑尔根穿过北极,横跨加拿大和荒原,他与各种狗争斗过,掌握了对它们的统治。 —-

Bitter rage was his, butnever blind rage. —-
他有着痛苦的愤怒,但从不是盲目的愤怒。 —-

In passion to rend and destroy, he never forgot thathis enemy was in like passion to rend and destroy. —-
在破坏和摧毁的激情中,他从不忘记他的敌人也怀有同样的破坏和摧毁的激情。 —-

He never rushed tillhe was prepared to receive a rush; —-
他绝不会冲动攻击,直到做好了迎接攻击的准备; —-

never attacked till he had first defended that attack.
从未攻击过,直到先进行了防御来抵抗那次进攻。

  In vain Buck strove to sink his teeth in the neck of the big white dog.
Buck无法将牙齿咬入那只大白狗的脖颈。

Wherever his fangs struck for the softer flesh, they were countered bythe fangs of Spitz. Fang clashed fang, and lips were cut and bleeding,but Buck could not penetrate his enemy’s guard. —-
无论他的尖牙往软肉处刺去,都会被Spitz的尖牙挡住。尖牙碰撞,唇滴血,但Buck无法突破他敌人的防守。 —-

Then he warmed upand enveloped Spitz in a whirlwind of rushes. —-
然后他热身并将Spitz包围在一阵猛烈的冲锋中。 —-

Time and time again hetried for the snow-white throat, where life bubbled near to the surface,and each time and every time Spitz slashed him and got away. —-
一次又一次地,他尝试着抵达那个雪白的喉咙,生命在近水楼台先得月,但每一次Spitz都会猛击他并逃脱。 —-

ThenBuck took to rushing, as though for the throat, when, suddenly drawingback his head and curving in from the side, he would drive his shoulderat the shoulder of Spitz, as a ram by which to overthrow him. —-
Buck开始向那条脖子发起冲锋,突然收回头,从侧面弯曲,用肩对上Spitz的肩,像一只公羊要把对方推倒。 —-

Butinstead, Buck’s shoulder was slashed down each time as Spitz leaped lightly away.
但结果是,每次Spitz都轻盈地跳开并猛击Buck的肩。

Spitz was untouched, while Buck was streaming with blood andpanting hard. —-
Spitz毫发无损,而Buck满身鲜血,喘着粗气。 —-

The fight was growing desperate. And all the while thesilent and wolfish circle waited to finish off whichever dog went down.
战斗变得绝望。而所有那些沉默而狼性的循环等待着,准备结束倒下的任何一条狗。

As Buck grew winded, Spitz took to rushing, and he kept him staggeringfor footing. —-
随着Buck喘不过气去,Spitz开始冲锋,让他步履蹒跚。 —-

Once Buck went over, and the whole circle of sixty dogsstarted up; —-
有一次Buck跌倒,整个六十只狗的圈圈都起身了; —-

but he recovered himself, almost in mid air, and the circlesank down again and waited.
但他几乎在半空中恢复了,圈圈再次坐回了原位,等待着。

  But Buck possessed a quality that made for greatness— imagination.
但Buck拥有一种伟大的品质— 想象力。

He fought by instinct, but he could fight by head as well. —-
他是凭本能战斗,但他也能凭头脑战斗。 —-

He rushed, asthough attempting the old shoulder trick, but at the last instant swept lowto the snow and in. —-
他冲锋,仿佛尝试旧的肩蹭伎俩,但在最后一瞬间向雪地低扫而入。 —-

His teeth closed on Spitz’s left fore leg. —-
他的牙齿咬住了斯皮兹左前腿。 —-

Therewas a crunch of breaking bone, and the white dog faced him on threelegs. —-
有一声骨头碎裂的声音,那只白色的狗只能用三条腿面对他。 —-

Thrice he tried to knock him over, then repeated the trick andbroke the right fore leg. —-
他试图三次把他击倒,然后再次使用这个技巧,打断了右前腿。 —-

Despite the pain and helplessness, Spitzstruggled madly to keep up. —-
尽管疼痛和无助,斯皮兹拼命保持着速度。 —-

He saw the silent circle, with gleamingeyes, lolling tongues, and silvery breaths drifting upward, closing inupon him as he had seen similar circles close in upon beaten antagonistsin the past. —-
他看到了那个安静的圆圈,闪闪发光的眼睛,抖着的舌头和向上漂浮的银白呼吸,逐渐包围着他,就像他曾看到类似的圈子包围过被打败的对手一样。 —-

Only this time he was the one who was beaten.
只是这一次,被打败的是他。

There was no hope for him. Buck was inexorable. —-
没有希望了。巴克是无情的。 —-

Mercy was athing reserved for gender climes. —-
怜悯是留给慈悲的血缘。 —-

He manoeuvred for the final rush.
他摆好姿势准备做最后的冲刺。

The circle had tightened till he could feel the breaths of the huskies onhis flanks. —-
圈子越缩越紧,他感觉到哈士奇们的呼吸在他的侧面。 —-

He could see them, beyond Spitz and to either side, halfcrouching for the spring, their eyes fixed upon him. —-
他能看到,斯皮兹之外的哈士奇们,半蹲着准备跳跃,眼睛盯着他。 —-

A pause seemed tofall. Every animal was motionless as though turned to stone. —-
似乎发生了一阵停顿。每只动物都像石头一样静止不动。 —-

OnlySpitz quivered and bristled as he staggered back and forth, snarling withhorrible menace, as though to frighten off impending death. —-
只有斯皮兹颤抖着,来回踱步,咆哮着可怕的威胁,仿佛想吓走迫在眉睫的死亡。 —-

ThenBuck sprang in and out; but while he was in, shoulder had at lastsquarely met shoulder. —-
然后,巴克一跃而入;但在他进入时,肩膀终于与肩膀相遇。 —-

The dark circle became a dot on the moon-flooded snow as Spitz disappeared from view. —-
在月光下的雪地上,黑暗的圆圈变成了一点,斯皮兹从视野中消失了。 —-

Buck stood and lookedon, the successful champion, the dominant primordial beast who hadmade his kill and found it good.
巴克站起来,看着那位成功的冠军,那位占主导地位的原始野兽,它已经杀死了目标,并且觉得一切都很好。