The Law of Club and FangBuck’s first day on the Dyea beach was like a nightmare. —
《犬牙交戟之法则》 —

Everyhour was filled with shock and surprise. —
每个小时都充满了震惊和惊喜。 —

He had been suddenly jerkedfrom the heart of civilization and flung into the heart of thingsprimordial. —
他突然被从文明的中心拉到了原始事物的中心。 —

No lazy, sun-kissed life was this, with nothing to do butloaf and be bored. —
这里不是懒散、被太阳照射的生活,只需懒散和无聊。 —

Here was neither peace, nor rest, nor a moment’ssafety. —
这里既没有和平,也没有休息,也没有一刻的安全。 —

All was confusion and action, and every moment life and limbwere in peril. —
一切都混乱而充满行动,每时每刻生命和肢体都处于危险之中。 —

There was imperative need to be constantly alert; forthese dogs and men were not town dogs and men. —
必须时刻保持警惕;因为这些狗和人不是城里的狗和人。 —

They were savages,all of them, who knew no law but the law of club and fang.

He had never seen dogs fight as these wolfish creatures fought, andhis first experience taught him an unforgetable lesson. —
他从未见过像这些似狼的生物斗争的狗,而他的第一次经历给了他一个永生难忘的教训。 —

It is true, it wasa vicarious experience, else he would not have lived to profit by it.

Curly was the victim. They were camped near the log store, where she,in her friendly way, made advances to a husky dog the size of a full-grown wolf, though not half so large as she. —
卡莉成了牺牲品。他们扎营在木料仓库附近,她友好地向一只与满大狼相似但只有一半大的哈士奇狗靠近。 —

There was no warning,only a leap in like a flash, a metallic clip of teeth, a leap out equallyswift, and Curly’s face was ripped open from eye to jaw.

It was the wolf manner of fighting, to strike and leap away; —
这正是狼的战斗方式,打击并跳开; —

but therewas more to it than this. Thirty or forty huskies ran to the spot andsurrounded the combatants in an intent and silent circle. —
但其中还有更多。三四十只哈士奇飞奔过来,环绕着战斗者,形成一个专注而寂静的圈子。 —

Buck did notcomprehend that silent intentness, nor the eager way with which theywere licking their chops. —
巴克不明白那种安静的专心,也不明白它们热切的舔舐嘴唇的方式。 —

Curly rushed her antagonist, who struck againand leaped aside. —
卡利冲向她的对手,对手再次打击并跳开。 —

He met her next rush with his chest, in a peculiarfashion that tumbled her off her feet. —
他用一种特殊的方式用胸膛迎接她的下一次冲击,这让她摔倒在地。 —

She never regained them, Thiswas what the onlooking huskies had waited for. —
她再也没有起来,这正是围观的哈士奇们期待的。 —

They closed in uponher, snarling and yelping, and she was buried, screaming with agony,beneath the bristling mass of bodies.

  So sudden was it, and so unexpected, that Buck was taken aback.

He saw Spitz run out his scarlet tongue in a way he had of laughing; —
他看到斯皮茨伸出鲜红的舌头笑了笑; —

andhe saw Francois, swinging an axe, spring into the mess of dogs. —
他看到弗朗索瓦挥着一把斧头扑向一堆狗。 —

Threemen with clubs were helping him to scatter them. —
三个手持棍子的人帮助他驱散了它们。 —

It did not take long.

Two minutes from the time Curly went down, the last of her assailantswere clubbed off. —
从卡利摔倒开始,最后一个袭击者被敲倒的时间只有两分钟。 —

But she lay there limp and lifeless in the bloody,trampled snow, almost literally torn to pieces, the swart half-breedstanding over her and cursing horribly. —
但她躺在那里,软弱而无生命力,几乎在被血腥的、踩踏过的雪地上撕成碎片,那个黑黝黝的混血站在她上方,咒骂着。 —

The scene often came back toBuck to trouble him in his sleep. —
这一幕经常在巴克的梦中困扰着他。 —

So that was the way. No fair play.

Once down, that was the end of you. Well, he would see to it that henever went down. —
一旦倒下,你就完了。好吧,他会确保自己永远不会倒下。 —

Spitz ran out his tongue and laughed again, and fromthat moment Buck hated him with a bitter and deathless hatred.

Before he had recovered from the shock caused by the tragic passingof Curly, he received another shock. —
在从库尔利悲剧的离世所造成的震惊中恢复之前,他又受到了另一个震惊。 —

Francois fastened upon him anarrangement of straps and buckles. —
弗朗索瓦将一套皮带和扣环套在了他身上。 —

It was a harness, such as he hadseen the grooms put on the horses at home. —
那是一种像他在家里看到马夫给马穿的马具。 —

And as he had seen horseswork, so he was set to work, hauling Francois on a sled to the forest thatfringed the valley, and returning with a load of firewood. —
就像他看到马一样工作,他被拉着弗朗索瓦的雪橇去了环绕山谷的森林,然后带着一车柴回来。 —

Though hisdignity was sorely hurt by thus being made a draught animal, he was toowise to rebel. —
尽管他被这种被当作牲畜的方式伤害了尊严,但他太聪明了,不会反抗。 —

He buckled down with a will and did his best, though itwas all new and strange. —
他认真努力地做他的工作,虽然一切都是新奇的。 —

Francois was stem, demanding instantobedience, and by virtue of his whip receiving instant obedience; —
弗朗索瓦很严厉,要求立即服从,凭借着鞭子接到了立即的服从; —

whileDave, who was an experienced wheeler, nipped Buck’s hind quarterswhenever he was in error. —
而有经验的后置马戴夫,则在差错时轻轻咬住巴克的后腿。 —

Spitz was the leader, likewise experienced,and while he could not always get at Buck, he growled sharp reproofnow and again, or cunningly threw his weight in the traces to jerk Buckinto the way he should go. —
领队是有经验的斯皮茨,虽然他不总能接触到巴克,但他会不时地发出尖锐的责备,或狡猾地用力挤压绳子将巴克摇进正确的方向。 —

Buck learned easily, and under thecombined tuition of his two mates and Francois made remarkableprogress. —
巴克很容易学会了,在两个伙伴和弗朗索瓦的联合指导下取得了显著进步。 —

Ere they returned to camp he knew enough to stop at “ho,” togo ahead at “mush,” to swing wide on the bends, and to keep clear of thewheeler when the loaded sled shot downhill at their heels.

“T’ree vair’ good dogs,” Francois told Perrault. “Dat Buck, heempool lak hell. —
“T’ree非常好的狗,”弗朗索告诉佩罗,“那只巴克,他非常勇敢。” —

I tich heem queek as anyt’ing.“By afternoon, Perrault, who was in a hurry to be on the trail with hisdespatches, returned with two more dogs. —
我很快教会了他任何事情。”下午,急于带着他的急件上路的佩罗回来了,带着另外两只狗。 —

“Billee” and “Joe” he calledthem, two brothers, and true huskies both. —
“比利”和“乔”,他称他们为,两个兄弟,真正的哈士奇两只。 —

Sons of the one motherthough they were, they were as different as day and night. —
尽管他们是同一母亲的儿子,它们就像白天和黑夜一样不同。 —

Billee’s onefault was his excessive good nature, while Joe was the very opposite,sour and introspective, with a perpetual snarl and a malignant eye.

Buck received them in comradely fashion, Dave ignored them, whileSpitz proceeded to thrash first one and then the other. —
巴克友好地接待它们,戴夫无视它们,而斯皮茨则开始先后抽打其中一个。 —

Billee wagged histail appeasingly, turned to run when he saw that appeasement was of noavail, and cried (still appeasingly) when Spitz’s sharp teeth scored hisflank. —
彼利尾巴轻快地摇动着,当他意识到安抚是无济于事时,转身准备逃跑,当斯皮茨的尖牙划破他的胁腹时,他依然试图安抚地哀叫。 —

But no matter how Spitz circled, Joe whirled around on his heelsto face him, mane bristling, ears laid back, lips writhing and snarling,jaws clipping together as fast as he could snap, and eyes diabolicallygleaming–the incarnation of belligerent fear. —
无论斯皮茨如何盘旋,乔总是迎着他转身,鬃毛竖立,耳朵贴在后面,唇蠕动着发出咆哮声,颚猛烈地迅速合拢,眼里邪魅地闪烁着光芒–是对好斗恐惧的具象化。 —

So terrible was hisappearance that Spitz was forced to forego disciplining him; —
他的样子太可怕了,斯皮茨被迫放弃惩罚他; —

but to coverhis own discomfiture he turned upon the inoffensive and wailing Billeeand drove him to the confines of the camp.

By evening Perrault secured another dog, an old husky, long andlean and gaunt, with a battle-scarred face and a single eye which flasheda warning of prowess that commanded respect. —
到了傍晚,佩罗金又弄来了一只狗,一只老哈士奇,身材修长消瘦,面容战斗创伤累累,只有一只眼睛闪烁着展示出威严的警告,让人敬重。 —

He was called Sol-leks,which means the Angry One. Like Dave, he asked nothing, gave nothing,expected nothing; —
他被称为Sol-leks,意为愤怒者。像Dave一样,他不期望别人给予,也不予他人期望; —

and when he marched slowly and deliberately intotheir midst, even Spitz left him alone. —
当他缓慢而有目的地走进他们中间时,甚至Spitz也会让他一个人。 —

He had one peculiarity whichBuck was unlucky enough to discover. —
他有一个Buck不幸发现的怪癖。 —

He did not like to beapproached on his blind side. —
他不喜欢人从他的盲视侧接近。 —

Of this offence Buck was unwittinglyguilty, and the first knowledge he had of his indiscretion was when Sol-leks whirled upon him and slashed his shoulder to the bone for threeinches up and down. —
Buck无意中犯了这个错误,他第一次发觉自己过失是当Sol-leks回过头来猛击他的肩膀,割伤了三英寸长。 —

Forever after Buck avoided his blind side, and tothe last of their comradeship had no more trouble. —
从那时起,Buck总是避开他的盲视侧,直至他们最后与伙伴关系结束,再无纷争。 —

His only apparentambition, like Dave’s, was to be left alone; —
他唯一显而易见的野心,像Dave一样,就是被一个人放过; —

though, as Buck wasafterward to learn, each of them possessed one other and even more vitalambition.

That night Buck faced the great problem of sleeping. —
那晚,Buck面临睡眠的大难题。 —

The tent,illumined by a candle, glowed warmly in the midst of the white plain; —
帐篷被蜡烛照亮,在白色平原上温暖地闪耀; —

and when he, as a matter of course, entered it, both Perrault and Francoisbombarded him with curses and cooking utensils, till he recovered fromhis consternation and fled ignominiously into the outer cold. —
当他当然走近帐篷时,Perault和Francois不仅痛骂他,还用烹饪器具砸向他,直到他从惊慌中恢复,羞愧地逃入寒冷的外面。 —

A chillwind was blowing that nipped him sharply and bit with especial venominto his wounded shoulder. —
一阵寒风刮过,尖锐地刺痛他,并尤其恶意地咬伤了他的受伤肩膀。 —

He lay down on the snow and attempted tosleep, but the frost soon drove him shivering to his feet. —
他躺在雪地上试图睡觉,但寒霜很快让他颤抖地站了起来。 —

Miserable anddisconsolate, he wandered about among the many tents, only to find thatone place was as cold as another. —
悲惨而沮丧,他在许多帐篷中徘徊,只发现一处和另一处一样寒冷。 —

Here and there savage dogs rushedupon him, but he bristled his neck-hair and snarled (for he was learningfast), and they let him go his way unmolested.

Finally an idea came to him. He would return and see how his ownteam-mates were making out. —
最终他想到了一个主意。他决定回去看看自己的队友们过得怎么样。 —

To his astonishment, they haddisappeared. —
使他惊讶的是,他们竟然消失了。 —

Again he wandered about through the great camp,looking for them, and again he returned. —
他又在整个大营地里徘徊,找他们,然后又回来。 —

Were they in the tent? No,that could not be, else he would not have been driven out. —
他们会在帐篷里吗?不可能,否则他就不会被赶出去。 —

Then wherecould they possibly be? With drooping tail and shivering body, veryforlorn indeed, he aimlessly circled the tent. —
那么他们可能在哪里?尾巴垂下,身体发抖,他很失落,徘徊着绕帐篷。 —

Suddenly the snow gaveway beneath his fore legs and he sank down. Something wriggledunder his feet. —
突然,他前腿底下的雪崩溃了,然后沉了下去。有东西在他脚底下蠕动。 —

He sprang back, bristling and snarling, fearful of theunseen and unknown. —
他跳了回去,抖毛嘶吼,对看不见的和未知的感到恐惧。 —

But a friendly little yelp reassured him, and hewent back to investigate. —
但一个友好的小吠附和了他,他又回去调查。 —

A whiff of warm air ascended to his nostrils,and there, curled up under the snow in a snug ball, lay Billee. —
一股暖暖的空气升到他的鼻孔,蜷缩在雪里一个舒适的球状,躺着Billy。 —

Hewhined placatingly, squirmed and wriggled to show his good will andintentions, and even ventured, as a bribe for peace, to lick Buck’s facewith his warm wet tongue.

Another lesson. So that was the way they did it, eh? —
又一次教训。原来他们是这样做的,是吗? —

Buckconfidently selected a spot, and with much fuss and waste effortproceeded to dig a hole for himself. —
Buck自信地选了一个地方,费了好多劲,碌碌无为地给自己挖了一个洞。 —

In a trice the heat from his bodyfilled the confined space and he was asleep. —
一下子,他身体散发出的热量填满了狭隘的空间,他就睡着了。 —

The day had been longand arduous, and he slept soundly and comfortably, though he growledand barked and wrestled with bad dreams.

Nor did he open his eyes till roused by the noises of the wakingcamp. —
直到被营地苏醒的噪音叫醒,他才睁开眼睛。 —

At first he did not know where he was. It had snowed duringthe night and he was completely buried. —
起初,他不知道自己身处何处。夜间下了一场大雪,他完全被埋住了。 —

The snow walls pressed himon every side, and a great surge of fear swept through him–the fear ofthe wild thing for the trap. —
雪墙从四面压迫着他,一股巨大的恐惧涌过他的心头——野兽陷入陷阱时的恐惧。 —

It was a token that he was harking backthrough his own life to the lives of his forebears; —
这是一个信号,他正在回溯自己的生活到他的祖先们的生活; —

for he was a civilizeddog, an unduly civilized dog, and of his own experience knew no trapand so could not of himself fear it. —
因为他是一只文明化的狗,一只过分文明化的狗,凭着自己的经验并不知道陷阱因此无法自己害怕它。 —

The muscles of his whole bodycontracted spasmodically and instinctively, the hair on his neck andshoulders stood on end, and with a ferocious snarl he bounded straightup into the blinding day, the snow flying about him in a flashing cloud.

  Ere he landed on his feet, he saw the white camp spread out before himand knew where he was and remembered all that had passed from thetime he went for a stroll with Manuel to the hole he had dug for himselfthe night before.

A shout from Francois hailed his appearance. “Wot I say?” the dog-driver cried to Perrault. —
法兰索瓦的一声喊声迎接了他的出现。“我说什么?”狗车司机向佩罗对面喊道。 —

“Dat Buck for sure learn queek as anyt’ing.“Perrault nodded gravely. —
“那只巴克确实学得很快。”佩罗面色庄重地点了点头。 —

As courier for the Canadian Government,bearing important despatches, he was anxious to secure the best dogs,and he was particularly gladdened by the possession of Buck.

Three more huskies were added to the team inside an hour, making atotal of nine, and before another quarter of an hour had passed they werein harness and swinging up the trail toward the Dyea Canon. Buck wasglad to be gone, and though the work was hard he found he did notparticularly despise it. —
又过了一个小时,队伍里又加入了三只哈士奇,总共九只,不到十五分钟,它们就穿上了挽具,沿着小道奔向戴亚峡谷。巴克很高兴离开,虽然工作辛苦,但他发现他并不特别看不起它。 —

He was surprised at the eagerness whichanimated the whole team and which was communicated to him; —
他惊讶于整个队伍的热情,这种热情传达到了他; —

but stillmore surprising was the change wrought in Dave and Sol-leks. —
但更令人惊讶的是大卫和索尔列克斯发生的变化。 —

Theywere new dogs, utterly transformed by the harness. —
它们是全新的狗,被挽具彻底改变了。 —

All passiveness andunconcern had dropped from them. —
所有的被动和冷漠都从它们身上消失了。 —

They were alert and active, anxiousthat the work should go well, and fiercely irritable with whatever, bydelay or confusion, retarded that work. —
它们警觉而活跃,渴望工作顺利进行,并对任何阻碍工作的拖延或混乱都急躁不安。 —

The toil of the traces seemedthe supreme expression of their being, and all that they lived for and theonly thing in which they took delight.

Dave was wheeler or sled dog, pulling in front of him was Buck,then came Sol-leks; —
Dave是汽車的狗或雪橇狗,他前面拉著Buck,然後是Sol-leks; —

the rest of the team was strung out ahead, single file,to the leader, which position was filled by Spitz.

Buck had been purposely placed between Dave and Sol-leks so thathe might receive instruction. —
Buck被特意放置在Dave和Sol-leks之間,以便接受指導。 —

Apt scholar that he was, they wereequally apt teachers, never allowing him to linger long in error, andenforcing their teaching with their sharp teeth. —
作為一個聰明的學生,他們同樣是熟練的老師,從不讓他在錯誤中停留太久,並用他們的利齒來強化他們的教導。 —

Dave was fair and verywise. He never nipped Buck without cause, and he never failed to niphim when he stood in need of it. —
Dave非常公平又非常聰明。他從不無故咬Buck,但當他需要時卻從不失手。 —

As Francois’s whip backed him up,Buck found it to be cheaper to mend his ways than to retaliate, Once,during a brief halt, when he got tangled in the traces and delayed thestart, both Dave and Sol- leks flew at him and administered a soundtrouncing. —
隨著Francois的鞭子的促使,Buck發現改變自己的方式比報復更便宜,有一次,短暫停留時,當他被繩索纏住並延誤了出發時,Dave和Sol-leks都向他撲過來給予嚴厲的懲罰。 —

The resulting tangle was even worse, but Buck took goodcare to keep the traces clear thereafter; —
造成的混亂更加嚴重,但Buck非常小心保持繩索清晰; —

and ere the day was done, so wellhad he mastered his work, his mates about ceased nagging him.

Francois’s whip snapped less frequently, and Perrault even honored Buckby lifting up his feet and carefully examining them. —
Francois的鞭子響的次數減少了,Perrault甚至榮幸地掀起Buck的腳,仔細地檢查它們。 —

It was a hard day’srun, up the Canon, through Sheep Camp, past the Scales and the timberline, across glaciers and snowdrifts hundreds of feet deep, and over thegreat Chilcoot Divide, which stands between the salt water and the freshand guards forbiddingly the sad and lonely North. They made goodtime down the chain of lakes which fills the craters of extinct volcanoes,and late that night pulled into the huge camp at the head of Lake Bennett,where thousands of goldseekers were building boats against the break-upof the ice in the spring. —
那是一天艱苦的行進,穿過峽谷,通過Sheep Camp,經過天平和樹線,穿過數百英尺深的冰川和積雪,越過巨大的Chilcoot Divide,它矗立在鹽水與清新水之間,嚴守著北方悲傷而孤獨的土地。他們在填滿了死火山口的湖泊鏈上取得了不錯的時間,當天深夜抵達了班尼特湖頭的巨大營地,那裡有成千上萬的尋金者在為春天的冰情解凍而建造船只。 —

Buck made his hole in the snow and slept thesleep of the exhausted just, but all too early was routed out in the colddarkness and harnessed with his mates to the sled.

That day they made forty miles, the trail being packed; —
那一天他們行駛了四十英里,因為路徑已被踩實; —

but the nextday, and for many days to follow, they broke their own trail, workedharder, and made poorer time. —
但接下來的幾天,甚至流下了自己的路徑,比較困難,行進速度變慢。 —

As a rule, Perrault travelled ahead of theteam, packing the snow with webbed shoes to make it easier for them.

  Francois, guiding the sled at the gee- pole, sometimes exchanged placeswith him, but not often. Perrault was in a hurry, and he prided himselfon his knowledge of ice, which knowledge was indispensable, for thefall ice was very thin, and where there was swift water, there was no ice at all.

Day after day, for days unending, Buck toiled in the traces. —
日复一日,不知疲倦地,巴克在编绳子。 —

Always,they broke camp in the dark, and the first gray of dawn found themhitting the trail with fresh miles reeled off behind them. —
他们总是在黑暗中离开营地,黎明时分他们就带着新的里程赶上了那条小道。 —

And alwaysthey pitched camp after dark, eating their bit of fish, and crawling tosleep into the snow. —
而他们总是在天黑后才搭起帐篷,吃着一点鱼,爬进雪里入睡。 —

Buck was ravenous. The pound and a half of sun-dried salmon, which was his ration for each day, seemed to go nowhere.

He never had enough, and suffered from perpetual hunger pangs. —
他从未吃饱过,总是遭受着永远的饥饿之苦。 —

Yet theother dogs, because they weighed less and were born to the life, receiveda pound only of the fish and managed to keep in good condition.

  He swiftly lost the fastidiousness which had characterized his old life.

A dainty eater, he found that his mates, finishing first, robbed him of hisunfinished ration. —
他在比别的狗吃得慢的时候,他的同伴会把他未吃完的饭抢走。 —

There was no defending it. While he was fightingoff two or three, it was disappearing down the throats of the others. —
他无法防守。当他与两三只斗争时,其他狗就把食物吞下去了。 —

Toremedy this, he ate as fast as they; and, so greatly did hunger compelhim, he was not above taking what did not belong to him. —
为了解决这个问题,他开始像他们一样快地吃;饥饿驱使着他,他竟然偷吃不属于他的食物。 —

He watchedand learned. When he saw Pike, one of the new dogs, a clevermalingerer and thief, slyly steal a slice of bacon when Perrault’s backwas turned, he duplicated the performance the following day, gettingaway with the whole chunk. —
他观察并学习。当他看见派克,一只聪明的装病和小偷的新狗,在佩罗的背后悄悄偷了一块培根时,第二天他也照办,全块都给弄到手了。 —

A great uproar was raised, but he wasunsuspected; —
一片哗然,但他却没有被怀疑; —

while Dub, an awkward blunderer who was always gettingcaught, was punished for Buck’s misdeed.

This first theft marked Buck as fit to survive in the hostile Northlandenvironment. —
这次第一次偷窃标记了巴克适应生存在严酷的北方环境中。 —

It marked his adaptability, his capacity to adjust himselfto changing conditions, the lack of which would have meant swift andterrible death. —
这标志着他的适应能力,他能够适应不断变化的环境条件,而缺乏这种能力将意味着迅速而可怕的死亡。 —

It marked, further, the decay or going to pieces of hismoral nature, a vain thing and a handicap in the ruthless struggle forexistence. —
进一步标志着他道德品性的腐化或崩溃,这是徒劳的,也是在残酷的生存斗争中的一种障碍。 —

It was all well enough in the Southland, under the law oflove and fellowship, to respect private property and personal feelings; —
在南方地区遵循爱与友谊法则时尊重私人财产和个人感情是很好的,这一行为在北方地区遵循棒与牙齿法则时,意味着他是个傻瓜,只有不顾及这些,才能发展繁荣。 —

but in the Northland, under the law of club and fang, whoso took suchthings into account was a fool, and in so far as he observed them hewould fail to prosper.

Not that Buck reasoned it out. He was fit, that was all, andunconsciously he accommodated himself to the new mode of life. —
他一生中,无论面临多大压力,从未逃避过战斗。 —

Allhis days, no matter what the odds, he had never run from a fight. —
但红毛长身男子的木棍敲打给他灌输了更为基本和原始的行为准则。 —

Butthe club of the man in the red sweater had beaten into him a morefundamental and primitive code. —
在文明社会里,他可以因为一种道德考量,比如为米勒法官的鞭子辩护而去死,但他完全被异化的表现是他能够逃避因为道德考量而去保护自己的行为,而保全性命。 —

Civilized, he could have died for amoral consideration, say the defence of Judge Miller’s riding-whip; —
他并不是为了快乐而偷窃,而是因为肚子咕咕叫。 —

butthe completeness of his decivilization was now evidenced by his abilityto flee from the defence of a moral consideration and so save his hide.

  He did not steal for joy of it, but because of the clamor of his stomach.

He did not rob openly, but stole secretly and cunningly, out of respect forclub and fang. —
他的发展(或衰退)是迅速的。 —

In short, the things he did were done because it waseasier to do them than not to do them.

His development (or retrogression) was rapid. —
他实现了内在和外在的经济效益。 —

His muscles becamehard as iron, and he grew callous to all ordinary pain. —
他在几周内变得像狼一样,完全融入到异化状态。 —

He achieved aninternal as well as external economy. —
他的头脑逐渐简化至专注于自身利益,对道德感或理智推理几乎没有了关注。 —

He could eat anything, no matterhow loathsome or indigestible; —
无论多么令人讨厌或难以消化,他都能吃下任何东西; —

and, once eaten, the juices of his stomachextracted the last least particle of nutriment; —
一旦被吞下,他的胃液会提取出最微小的养分颗粒; —

and his blood carried it tothe farthest reaches of his body, building it into the toughest and stoutestof tissues. —
他的血液将其输送到身体的最遥远部位,建造出坚固而强壮的组织; —

Sight and scent became remarkably keen, while his hearingdeveloped such acuteness that in his sleep he heard the faintest soundand knew whether it heralded peace or peril. —
视觉和嗅觉变得异常敏锐,听觉发展到能在睡梦中听到最微弱的声音,并知道它是预示着和平还是危险; —

He learned to bite the iceout with his teeth when it collected between his toes; —
他学会了用牙齿咬冰,在脚趾间堆积的时候将其咬碎; —

and when he wasthirsty and there was a thick scum of ice over the water hole, he wouldbreak it by rearing and striking it with stiff fore legs. —
当他口渴且水洞上结了厚厚的冰层时,他会用坚硬的前腿站立并敲打冰层使之破裂; —

His mostconspicuous trait was an ability to scent the wind and forecast it a nightin advance. —
他最显著的特点是能嗅出风向,提前一晚预测; —

No matter how breathless the air when he dug his nest bytree or bank, the wind that later blew inevitably found him to leeward,sheltered and snug.

And not only did he learn by experience, but instincts long deadbecame alive again. —
他不仅通过经验学习,而且久远的本能再次复活; —

The domesticated generations fell from him. —
他摆脱了被驯化的世代; —

Invague ways he remembered back to the youth of the breed, to the timethe wild dogs ranged in packs through the primeval forest and killedtheir meat as they ran it down. —
在模糊的方式中,他回忆起了种族的青春时期,野狗成群穿越原始森林、奔跑追杀猎物的岁月; —

It was no task for him to learn to fightwith cut and slash and the quick wolf snap. —
学会用剪切和狼式猛咬打斗对他来说没有任务,他的祖先们就是这样打斗的; —

In this manner had foughtforgotten ancestors. —
他们唤醒了他内心深处的旧生活,他们刻在品种遗传中的老把戏就是他的把戏; —

They quickened the old life within him, and theold tricks which they had stamped into the heredity of the breed were histricks. —
它们毫不费力地或发现地来到他身上,仿佛它们一直就是他的; —

They came to him without effort or discovery, as though theyhad been his always. —
他们与生俱来,不加思索或发现,就像它们一直是他的。 —

And when, on the still cold nights, he pointed hisnose at a star and howled long and wolflike, it was his ancestors, deadand dust, pointing nose at star and howling down through the centuriesand through him. —
当在寒夜中他指着一颗星星长嚎,狼一般的,那是他的祖先们,早已死去的和被风吹散的,通过他指着星星长嗥,响彻了世纪和他自己。 —

And his cadences were their cadences, the cadenceswhich voiced their woe and what to them was the meaning of thestiffness, and the cold, and dark.

Thus, as token of what a puppet thing life is, the ancient song surgedthrough him and he came into his own again; —
因此,作为生命是个傀儡的象征,古老的歌曲涌入他的内心,他再次找到了自己; —

and he came because menhad found a yellow metal in the North, and because Manuel was agardener’s helper whose wages did not lap over the needs of his wife anddivers small copies of himself.