Who Has Won to Mastership”Eh? Wot I say? I spik true w’en I say dat Buck two devils.” —
“谁赢得了统领地位?” —

This was Francois’s speech next morning when he discovered Spitzmissing and Buck covered with wounds. —
第二天早上,弗朗索瓦发现斯皮茨失踪,巴克浑身是伤时,他说道。 —

He drew him to the fire andby its light pointed them out.
他把巴克拉到火边,指着那些伤口。

  ”Dat Spitz fight lak hell,” said Perrault, as he surveyed the gapingrips and cuts.
“那斯皮茨打得像地狱一样。”佩罗说着,看着那些被撕裂的伤口。

“An’ dat Buck fight lak two hells,” was Francois’s answer. “An’ nowwe make good time. —
“而那巴克打得像两个地狱。”是弗朗索瓦的回答。“现在我们可以走得更快,斯皮茨没了,麻烦也没了。” —

No more Spitz, no more trouble, sure.“While Perrault packed the camp outfit and loaded the sled, the dog-driver proceeded to harness the dogs. —
佩罗整理着露营装备,装载着雪橇,而驾驶狗的人则开始给狗挽上挽具。 —

Buck trotted up to the placeSpitz would have occupied as leader; —
巴克小跑着去了斯皮茨原本会占据的位置; —

but Francois, not noticing him,brought Sol-leks to the coveted position. —
但弗朗索瓦没有注意到他,却把Sol-leks带到了渴望的位置上。 —

In his judgment, Sol-leks wasthe best lead-dog left. —
在他看来,Sol-leks是剩下的最好的领导狗。 —

Buck sprang upon Sol-leks in a fury, driving himback and standing in his place.
巴克愤怒地冲上去,赶走了Sol-leks,站在他原本的位置上。

“Eh? eh?” Francois cried, slapping his thighs gleefully. —
“嗯?嗯?”弗朗索瓦高兴地拍着大腿说道。“看看那只巴克。他杀了那只斯皮茨,他想接手这个工作。” —

“Look at datBuck. Heem keel dat Spitz, heem t’ink to take de job.” —
“滚开,Chook!”他喊道,但巴克拒绝移动。 —

“Go ‘way, Chook!” he cried, but Buck refused to budge.
他抓住巴克的颈背,尽管狗威胁地低声吼着,还是把他拉到一边,把Sol-leks放回原位。

He took Buck by the scruff of the neck, and though the dog growledthreateningly, dragged him to one side and replaced Sol-leks. —
老狗不喜欢这样做,明显表现出他害怕巴克。 —

The olddog did not like it, and showed plainly that he was afraid of Buck.
最后,弗朗索瓦把Sol-leks重新安放在那个位置上,而巴克则站在一旁,静静地不喜欢这一切。

  Francois was obdurate, but when he turned his back Buck againdisplaced Sol-leks, who was not at all unwilling to go.
弗朗索瓦斯固执不移,但是当他转过身时,巴克再次取代索雷克斯,后者并不介意。

Francois was angry. “Now, by Gar, I feex you!” —
弗朗索瓦斯生气了。“现在,天哪,我要整治你!” —

he cried, comingback with a heavy club in his hand.
他喊着,手里拿着一根沉重的棍子回来了。

Buck remembered the man in the red sweater, and retreated slowly; —
巴克记得那个穿红毛衣的人,缓慢地后退; —

nor did he attempt to charge in when Sol-leks was once more broughtforward. —
他也没有在索雷克斯再次被带出来时企图冲上去。 —

But he circled just beyond the range of the club, snarling withbitterness and rage; —
但他围绕着棍子的射程在外围旋转,充满了痛苦和愤怒地咆哮着; —

and while he circled he watched the club so as tododge it if thrown by Francois, for he was become wise in the way ofclubs. —
在边缘徘徊的同时,他留意着手中的棍子,以便在弗朗索瓦斯投掷时躲闪,因为他已经懂得了对付棍子的方法。 —

The driver went about his work, and he called to Buck when hewas ready to put him in his old place in front of Dave. Buck retreatedtwo or three steps. —
车夫忙着工作,当他准备好让巴克回到老位置在戴夫前面时,他就叫巴克。巴克后退了两三步。 —

Francois followed him up, whereupon he againretreated. —
弗朗索瓦斯跟上去,他再次后退。 —

After some time of this, Francois threw down the club,thinking that Buck feared a thrashing. —
经过一段时间,弗朗索瓦斯把棍子丢下,以为巴克害怕挨打。 —

But Buck was in open revolt.
但巴克正在公开反抗。

He wanted, not to escape a clubbing, but to have the leadership. —
他想要的不是逃避棍打,而是要领导权。 —

It washis by right. He had earned it, and he would not be content with less.
这是他应得的。他已经赢得了,他不会满足于较少。

Perrault took a hand. Between them they ran him about for thebetter part of an hour. —
珀罗和弗朗索瓦斯一起参与了进来。他们把他围追堵截了大部分时间。 —

They threw clubs at him. He dodged. Theycursed him, and his fathers and mothers before him, and all his seed tocome after him down to the remotest generation, and every hair on hisbody and drop of blood in his veins; —
他们向他投掷棍子。他躲开了。他们诅咒他,诅咒他的父母和祖辈,直到最遥远的一代后裔,诅咒他身上的每根毛发和体内的每滴血液; —

and he answered curse with snarland kept out of their reach. —
他回应诅咒的话,咆哮着避开他们的攻击。 —

He did not try to run away, but retreatedaround and around the camp, advertising plainly that when his desirewas met, he would come in and be good.
他没有试图逃跑,而是绕着营地不停地走,明显地在表明,只要满足他的愿望,他就会进来并且乖乖的。

Francois sat down and scratched his head. Perrault looked at hiswatch and swore. —
弗朗索瓦坐下来挠了挠头。佩罗看了看手表,发了誓。 —

Time was flying, and they should have been on thetrail an hour gone. —
时间飞逝,他们应该在路上已经一个小时了。 —

Francois scratched his head again. He shook itand grinned sheepishly at the courier, who shrugged his shoulders insign that they were beaten. —
弗朗索瓦再次挠了挠头。他摇头笑了笑,示意自己们已经失败了。 —

Then Francois went up to where Sol-leksstood and called to Buck. Buck laughed, as dogs laugh, yet kept hisdistance. —
然后弗朗索瓦走到Sol-leks站的地方,叫了一声巴克。巴克笑了,就像狗笑一样,但保持着距离。 —

Francois unfastened Sol-leks’s traces and put him back in hisold place. —
弗朗索瓦解开了Sol-leks的挽索,把他放回原来的位置。 —

The team stood harnessed to the sled in an unbroken line, to the sled.
队伍被套在一条未断的连线上,拉着雪橇。

  His intention was to rest Dave, letting him run free behind the sled.
他的意图是让戴夫休息,让他自由地跟在雪橇后面。

  Sick as he was, Dave resented being taken out, grunting and growlingwhile the traces were unfastened, and whimpering broken-heartedlywhen he saw Sol-leks in the position he had held and served so long.
即使他病得很重,戴夫对被带走表示反感,摩挲着,吼叫着,当看到Sol-leks在他长期担任并忠诚侍奉的位置上时,他心碎地呜咽起来。

  For the pride of trace and trail was his, and, sick unto death, he could notbear that another dog should do his work.
因为对痕迹和小道的自豪感属于他,且即使濒死,他也不能容忍其他狗来做他的工作。

When the sled started, he floundered in the soft snow alongside thebeaten trail, attacking Sol-leks with his teeth, rushing against him andtrying to thrust him off into the soft snow on the other side, striving toleap inside his traces and get between him and the sled, and A the whilewhining and yelping and crying with grief and pain. —
当雪橇启动时,他在被踩出的小径旁边在松软的雪中挣扎着,用牙齿攻击Sol-leks,向他冲去,试图将他推到另一边的软雪中,努力跳进他的挽索中,站在他和雪橇之间,同时悲痛和痛苦地哀号和啼哭。 —

The half-breedtried to drive him away with the whip; —
混血骑手试图用鞭子将他赶走; —

but he paid no heed to thestinging lash, and the man had not the heart to strike harder. —
但他对刺痛的鞭笞视而不见,那人也没心情更猛烈地打击他。 —

Daverefused to run quietly on the trail behind the sled, where the going waseasy, but continued to flounder alongside in the soft snow, where thegoing was most difficult, till exhausted. —
戴夫拒绝在雪橇后易行的小径上安静地跑,而是继续在松软的雪中边挣扎,这里的走势最困难,直到精疲力竭。 —

Then he fell, and lay where hefell, howling lugubriously as the long train of sleds churned by.
他摔倒了,躺在地上,当长长的雪橇队从旁边经过时,他悲切地嚎叫着。

With the last remnant of his strength he managed to stagger alongbehind till the train made another stop, when he floundered past the sledsto his own, where he stood alongside Sol-leks. —
他拼尽最后一丝力气,摇摇晃晃地跟在队伍后面,直到雪橇再次停下来,然后跋涉过去,经过其他雪橇,站到Sol-leks身边。 —

His driver lingered amoment to get a light for his pipe from the man behind. —
他的车夫停下来,从后面的人那里借了个火抽烟。 —

Then hereturned and started his dogs. They swung out on the trail withremarkable lack of exertion, turned their heads uneasily, and stopped insurprise. —
然后他回来,让狗开始走。它们出发沿着轨迹前行,表现出非凡的轻松,转动着头,惊讶地停下了。 —

The driver was surprised, too; the sled had not moved. Hecalled his comrades to witness the sight. —
车夫也感到惊讶,雪橇没动。他叫同伴们过来目睹这一幕。 —

Dave had bitten through bothof Sol-leks’s traces, and was standing directly in front of the sled in hisproper place.
Dave咬断了Sol-leks的两根牵引绳,站在正确的位置,就在雪橇前面。

  He pleaded with his eyes to remain there. The driver was perplexed.
他的眼睛乞求着继续留在那里。车夫感到困惑。

His comrades talked of how a dog could break its heart through beingdenied the work that killed it, and recalled instances they had known,where dogs, too old for the toil, or injured, had died because they werecut out of the traces. —
他的同伴们谈论着狗如何因为被剥夺致命的工作而伤心,回忆起他们所知道的一些情况,有些狗太老了,无法胜任,或者受伤了,因为被剥夺了参与的机会而死去。 —

Also, they held it a mercy, since Dave was to dieanyway, that he should die in the traces, heart-easy and content. —
他们认为这是一种慈悲,因为Dave无论如何都要死,最好让他在牵引中死去,心安理得。 —

So hewas harnessed in again, and proudly he pulled as of old, though morethan once he cried out involuntarily from the bite of his inward hurt.
所以他再次被套上挽具,他像以往一样骄傲地拉着,尽管他不自觉地一次又一次因内在的伤痛而呼喊。

  Several times he fell down and was dragged in the traces, and once thesled ran upon him so that he limped thereafter in one of his hind legs.
他几次摔倒,被拖着在挽具中,有一次雪橇甚至跑到他身上,导致他以后一条后腿一瘸一拐。

But he held out till camp was reached, when his driver made a placefor him by the fire. —
但他一直坚持到达营地,他的车夫为他在火边找了个地方。 —

Morning found him too weak to travel. Atharness-up time he tried to crawl to his driver. —
清晨他太虚弱无法前行。在套上挽具的时候,他试图爬向他的车夫。 —

By convulsive efforts hegot on his feet, staggered, and fell. —
通过痉挛性的努力,他站了起来,摇摇晃晃,然后倒下。 —

Then he wormed his way forwardslowly toward where the harnesses were being put on his mates. —
然后他慢慢向前蠕动,朝着正在给伙伴们套上挽具的地方前进。 —

Hewould advance his fore legs and drag up his body with a sort of hitchingmovement, when he would advance his fore legs and hitch ahead againfor a few more inches. —
他会前腿向前迈出,拖动身体,一种蹒跚前行的动作,然后又会再次前进几英寸。 —

His strength left him, and the last his mates sawof him he lay gasping in the snow and yearning toward them. —
他的力量耗尽了,在伙伴们看到他最后一次的时候,他躺在雪地里喘息着,向他们渴望着。 —

But theycould hear him mournfully howling till they passed out of sight behind abelt of river timber.
但他们能听到他哀怨地嚎叫,直到他们消失在河边树木带后面。

Here the train was halted. The Scotch half-breed slowly retracedhis steps to the camp they had left. —
这里列车停下了。苏格兰混血将军慢慢地折回到他们离开的营地。 —

The men ceased talking. Arevolver-shot rang out. The man came back hurriedly. —
人们停止交谈。一声左轮枪声响起。那人匆忙回来了。 —

The whipssnapped, the bells tinkled merrily, the sleds churned along the trail; —
鞭子抽打着,铃铛开心地叮当作响,雪橇在小径上划过; —

butBuck knew, and every dog knew, what had taken place behind the belt ofriver trees.
但巴克知道,每只狗都知道,在河边树木带后面发生了什么。

  ready for the trail. There was no place for Buck save at the front.
 准备好上路。巴克在前面的位置没有别的选择。

  Once more Francois called, and once more Buck laughed and kept away.
 弗朗索瓦再次召唤,巴克再次笑了,躲开了。

  ”T’row down de club,” Perrault commanded.
 “丢下木棍,”佩罗告诉弗朗索瓦。

  Francois complied, whereupon Buck trotted in, laughingtriumphantly, and swung around into position at the head of the team.
 弗朗索瓦照做了,于是巴克大步走进来,笑嘻嘻地转向队伍的头。

  His traces were fastened, the sled broken out, and with both men runningthey dashed out on to the river trail.
 他的牵引被系好,雪橇被拉出,两个人都在奔跑,他们冲出了河边小径。

Highly as the dog-driver had forevalued Buck, with his two devils,he found, while the day was yet young, that he had undervalued. —
虽然狗夫已经高估了巴克,但在一天尚未结束的时候,他发现他低估了他。 —

At abound Buck took up the duties of leadership; —
在约克出现时,巴克承担起领导的职责; —

and where judgment wasrequired, and quick thinking and quick acting, he showed himself thesuperior even of Spitz, of whom Francois had never seen an equal.
并且在需要判断、迅速思考和迅速行动的时候,他表现得比斯皮茨还出色,弗朗索瓦从未见过比他更出色的。

But it was in giving the law and making his mates live up to it, thatBuck excelled. —
但是,巴克在制定法律并督促队友遵守法律方面表现出色。 —

Dave and Sol-leks did not mind the change inleadership. —
戴夫和索莱克斯并不介意领导权的变化。 —

It was none of their business. Their business was to toil,and toil mightily, in the traces.
这与他们无关。他们的工作是辛勤劳作,在轭具前劳动。

So long as that were not interfered with,they did not care what happened. —
只要这不受干扰,他们不在乎发生什么。 —

Billee, the good-natured, could leadfor all they cared, so long as he kept order. —
只要能保持秩序,好脾气的比利可以领导他们。 —

The rest of the team,however, had grown unruly during the last days of Spitz, and theirsurprise was great now that Buck proceeded to lick them into shape.
然而,在斯皮茨的最后几天,其他成员变得难以驾驭,现在巴克将他们规范起来让他们很惊讶。

Pike, who pulled at Buck’s heels, and who never put an ounce moreof his weight against the breast-band than he was compelled to do, wasswiftly and repeatedly shaken for loafing; —
拉巴克的皮,从来不会在胸腺盘上施加多出的压力,现在他因为懒散而受到了频频的摇晃; —

and ere the first day was donehe was pulling more than ever before in his life. —
并且在第一天结束之前,他比以往任何时候都更努力。 —

The first night in camp,Joe, the sour one, was punished roundly– a thing that Spitz had neversucceeded in doing. —
第一夜在营地里,乔,这个脾气暴躁的家伙,遭受了严厉的惩罚 – 这是斯皮茨从未成功做到的事。 —

Buck simply smothered him by virtue of superiorweight, and cut him up till he ceased snapping and began to whine for mercy.
巴克仅凭卓越的体重将他压制住,把他打得连求饶都开始哀鸣。

The general tone of the team picked up immediately. —
队伍的整体氛围立即好转。 —

It recoveredits old-time solidarity, and once more the dogs leaped as one dog in thetraces. —
它恢复了旧时的团结,犬队再次如同一条犬在轭具中跳跃。 —

At the Rink Rapids two native huskies, Teek and Koona, wereadded; —
在林特急流附近添加了两只本土哈士奇,蒂克和库纳; —

and the celerity with which Buck broke them in took awayFrancois’s breath.
巴克驯服它们的速度让弗朗索瓦喘不过气来。

“Nevaire such a dog as dat Buck!” he cried. “No, nevaire! —
“从来没有像那只巴克那样的狗!”他叫道。“不,从来没有!” —

Heemworth one t’ousan’ dollair, by Gar! Eh? Wot you say, Perrault?“And Perrault nodded. —
“嘿!赫姆沃斯一千美元,该死!嗯?佩罗说什么?”佩罗点了点头。 —

He was ahead of the record then, and gainingday by day. —
那时他领先于记录,并且日复一日地在缩短时间。 —

The trail was in excellent condition, well packed and hard,and there was no new-fallen snow with which to contend. —
路况非常良好,结冰坚硬,没有新降的雪妨碍。 —

It was nottoo cold. The temperature dropped to fifty below zero and remainedthere the whole trip. —
天气并不是太冷。气温下降到零下五十摄氏度,整个旅程都保持在这个温度。 —

The men rode and ran by turn, and the dogs werekept on the jump, with but infrequent stoppages.
他们轮流骑马和奔跑,狗也时刻保持活力,很少停歇。

  The Thirty Mile River was comparatively coated with ice, and theycovered in one day going out what had taken them ten days coming in.
三十英里河上相对结着冰,他们出发一天就走完回来时耗费了十天的路程。

In one run they made a sixty-mile dash from the foot of Lake Le Bargeto the White Horse Rapids. Across Marsh, Tagish, and Bennett (seventymiles of lakes), they flew so fast that the man whose turn it was to runtowed behind the sled at the end of a rope. —
在一次奔跑中,他们在莱巴吉湖底至怀特霍斯瀑布之间狂奔六十英里。通过马歇尔湖、塔吉什湖和贝内特湖(七十英里的湖泊),他们奔得如此之快,以至于轮到跑的人被拖在雪橇后的绳子后面。 —

And on the last night of thesecond week they topped White Pass and dropped down the sea slopewith the lights of Skaguay and of the shipping at their feet.
在第二周的最后一天,他们越过怀特山口,顺着海边坡度向下,脚下伸展着斯卡圭和船只的灯光。

It was a record run. Each day for fourteen days they had averagedforty miles. —
这是一个纪录性的奔跑。在十四天里,他们平均每天跑了四十英里。 —

For three days Perrault and Francois threw chests up anddown the main street of Skaguay and were deluged with invitations todrink, while the team was the constant centre of a worshipful crowd ofdog-busters and mushers. —
三天内,佩罗和弗朗索瓦在斯卡圭的主要街道上来回搬运箱子,并被邀请喝酒,而这只犬队则一直是狗管家和驶雪者们顶礼膜拜的中心。 —

Then three or four western bad men aspiredto clean out the town, were riddled like pepper-boxes for their pains, andpublic interest turned to other idols. —
接着,三到四名西部恶棍企图肃清镇上的人,但换来的只是遍体鳞伤,公众兴趣转向其他偶像。 —

Next came official orders.
紧接着就是官方的命令。

  Francois called Buck to him, threw his arms around him, wept over him.
弗朗索瓦叫巴克过去,抱住他,对他流泪。

And that was the last of Francois and Perrault. —
这是弗朗索瓦和佩罗的最后一次。 —

Like other men, theypassed out of Buck’s life for good.
就像其他男人一样,他们永远离开了巴克的生活。

A Scotch half-breed took charge of him and his mates, and incompany with a dozen other dog-teams he started back over the wearytrail to Dawson. —
一位苏格兰裔的混血马夫接管了他和他的同伴,并与其他十几支狗队一起开始沿着漫长的小道返回道森。 —

It was no light running now, nor record time, butheavy toil each day, with a heavy load behind; —
这不再是轻松的奔跑,不再是创纪录的速度,而是每天都是沉重的劳累,负担着沉重的背后负荷; —

for this was the mail train,carrying word from the world to the men who sought gold under theshadow of the Pole.
因为这是邮件列车,将世界的消息带给了在极地阴影下寻找黄金的人们。

Buck did not like it, but he bore up well to the work, taking pride init after the manner of Dave and Sol-leks, and seeing that his mates,whether they prided in it or not, did their fair share. —
巴克不喜欢这种生活,但他很好地承担了这份工作,如同戴夫和索莱克斯一样引以为傲,并确保他的伙伴们,不管他们是否引以为傲,都做出了他们应该做的份额。 —

It was amonotonous life, operating with machine-like regularity. One day wasvery like another. —
这是一种单调的生活,有着机械般的规律。每一天都很相似。 —

At a certain time each morning the cooks turned out,fires were built, and breakfast was eaten. —
每天早晨的某个时刻,厨师们出来,生火,吃早餐。 —

Then, while some broke camp,others harnessed the dogs, and they were under way an hour or so beforethe darkness fell which gave warning of dawn. —
然后,有人拆营,其他人套狗,而在暗示黎明即将到来的黑暗降临之前,他们就已出发一个小时左右。 —

At night, camp wasmade. Some pitched the flies, others cut firewood and pine boughs forthe beds, and still others carried water or ice for the cooks. —
晚上扎营。有些人搭起帐篷,其他人砍柴和松树枝做床,还有一些人为厨师拿水或冰。 —

Also, thedogs were fed. To them, this was the one feature of the day, though itwas good to loaf around, after the fish was eaten, for an hour or sowith the other dogs, of which there were fivescore and odd. —
此外,要给狗喂食。对于它们来说,这是一天中最值得期待的事情,尽管吃完鱼后,再和其他五十多只狗一起消磨一两个小时也很愉快。 —

Therewere fierce fighters among them, but three battles with the fiercestbrought Buck to mastery, so that when he bristled and showed his teeththey got out of his way.
它们中间有些是凶猛的战士,但三场与最凶猛的狗的战斗让巴克获胜,因此每当它竖起毛发,露出牙齿时,其他狗都躲开了。

Best of all, perhaps, he loved to lie near the fire, hind legs crouchedunder him, fore legs stretched out in front, head raised, and eyes blinkingdreamily at the flames. —
最重要的是,或许,他最喜欢靠近篝火躺下,后腿蜷缩在身下,前腿伸直在前面,头抬起,眼睛在火焰中慵懒地眨动。 —

Sometimes he thought of Judge Miller’s bighouse in the sun-kissed Santa Clara Valley, and of the cementswimming-tank, and Ysabel, the Mexican hairless, and Toots, theJapanese pug; —
有时他想起米勒法官在阳光普照的圣克拉拉谷的大房子,以及混血墨西哥无毛犬伊莎贝尔和日本巴哥图斯; —

but oftener he remembered the man in the red sweater, thedeath of Curly, the great fight with Spitz, and the good things he hadeaten or would like to eat. —
但更多时候他记得那位穿红毛衣的男人,柯利的死亡,与史匹茲的大战,以及他曾吃过或想吃的美食。 —

He was not homesick. The Sunland wasvery dim and distant, and such memories had no power over him. —
他并不想家。阳光之地仿佛很遥远而模糊,这些记忆对他没有影响。 —

Farmore potent were the memories of his heredity that gave things he hadnever seen before a seeming familiarity; —
更强大的是他的遗传记忆,使得他从未见过的东西看起来似曾相识; —

the instincts (which were butthe memories of his ancestors become habits) which had lapsed in laterdays, and still later, in him, quickened and become alive again.
本能(其实只是他祖先的记忆变成的习惯)在后来的日子里消退了,而在他身上又重新活跃起来了。

Sometimes as he crouched there, blinking dreamily at the flames, itseemed that the flames were of another fire, and that as he crouched bythis other fire he saw another and different man from the half-breed cookbefore him. —
有时候,当他蹲在那里,朦胧地眨着眼睛看着火焰时,似乎这火焰像是另一场火,他蹲在另一堆火旁,看到的是一个与眼前那个混血厨师不同的人。 —

This other man was shorter of leg and longer of arm, withmuscles that were stringy and knotty rather than rounded and swelling.
那个人腿短手臂长,肌肉结实而紧实,而非圆润膨胀。

The hair of this man was long and matted, and his head slanted backunder it from the eyes. —
那个人的头发又长又卷曲,从眼睛处斜斜地朝后倾。 —

He uttered strange sounds, and seemed verymuch afraid of the darkness, into which he peered continually, clutchingin his hand, which hung midway between knee and foot, a stick with aheavy stone made fast to the end. —
他发出奇怪的声音,似乎非常害怕黑暗,不断盯着黑暗,手里握着一根一端系着块重石的棍棒。 —

He was all but naked, a ragged andfire-scorched skin hanging part way down his back, but on his bodythere was much hair. —
他几乎赤裸,褴褛的被火烧焦的皮毛只遮住部分背部,但全身都长满了毛发。 —

In some places, across the chest and shouldersand down the outside of the arms and thighs, it was matted into almost athick fur. —
在胸部和肩膀、手臂外侧和大腿外侧,有些地方,毛发扎结成了几乎像浓密的皮毛。 —

He did not stand erect, but with trunk inclined forward fromthe hips, on legs that bent at the knees. —
他不挺立,而是腿弯膝盖,腰部前倾。 —

About his body there was apeculiar springiness, or resiliency, almost catlike, and a quick alertnessas of one who lived in perpetual fear of things seen and unseen.
他的身体有种特殊的弹性或回弹性,几乎猫一般的灵活,并有类似永远生活在见不见的事物中的恐惧的迅速警觉。

At other times this hairy man squatted by the fire with head betweenhis legs and slept. —
有时,这个毛茸茸的人蹲在火堆旁,头埋在膝盖间,打着盹。 —

On such occasions his elbows were on his knees, hishands clasped above his head as though to shed rain by the hairy arms.
在这种情况下,他用肘部支撑双膝,双手在头顶交叉,好像用手臂的毛发来遮挡雨水。

And beyond that fire, in the circling darkness, Buck could see manygleaming coals, two by two, always two by two, which he knew to bethe eyes of great beasts of prey. —
在那堆火的远处,在环绕的黑暗中,巴克能看到许多闪亮的炭火,成双成对,总是两只两只,他知道那是伟大的猛兽的眼睛。 —

And he could hear the crashing of theirbodies through the undergrowth, and the noises they made in the night.
他能听见它们身体穿过灌木的噼啪声,以及夜间发出的声音。

And dreaming there by the Yukon bank, with lazy eyes blinking at thefire, these sounds and sights of another world would make the hair torise along his back and stand on end across his shoulders and up his neck,till he whimpered low and suppressedly, or growled softly, and the half-breed cook shouted at him, “Hey, you Buck, wake up!” —
在雪克汗河岸边做梦时,懒洋洋地眯着眼睛看着火焰,这些另一个世界的声音和景象会使他脊背的毛直立起来,肩膀和颈部的毛发竖起,直到他低声抽泣或轻轻地咆哮,混血厨师对他喊道:”嘿,巴克,醒醒!” —

Whereupon theother world would vanish and the real world come into his eyes, and hewould get up and yawn and stretch as though he had been asleep.
于是,另一个世界消失了,真正的世界投入他的眼中,他起身打了个哈欠,伸了个懒腰,好像刚刚醒来一样。

It was a hard trip, with the mail behind them, and the heavy workwore them down. —
这是一次艰难的旅程,邮件笨重,沉重的工作使他们疲惫不堪。 —

They were short of weight and in poor conditionwhen they made Dawson, and should have had a ten days’ or a week’srest at least. —
他们在到达道森时体重不足,状况很差,至少应该休息十天或一周。 —

But in two days’ time they dropped down the Yukon bankfrom the Barracks, loaded with letters for the outside. —
但是两天后,他们从兵营下到了育空河岸,背着外地的信件。 —

The dogs weretired, the drivers grumbling, and to make matters worse, it snowed everyday. —
狗累了,驾驶员唠叨不休,更糟糕的是,每天都下雪。 —

This meant a soft trail, greater friction on the runners, and heavierpulling for the dogs; —
这意味着软软的路面,滑行时阻力更大,对狗来说拉得更艰难; —

yet the drivers were fair through it all, and did theirbest for the animals.
但是驾驶员在一切困境中都很公平,尽力照顾狗。

Each night the dogs were attended to first. —
每天晚上,狗首先被照顾。 —

They ate before thedrivers ate, and no man sought his sleeping-robe till he had seen to thefeet of the dogs he drove. —
他们在驾驶员吃饭之前就吃东西,没有人会在照顾自己狗的脚之前就睡觉。 —

Still, their strength went down. Since thebeginning of the winter they had travelled eighteen hundred miles,dragging sleds the whole weary distance; —
但是他们的力量下降了。自冬天开始以来,他们一共走了一千八百英里,沿途还拉着雪橇; —

and eighteen hundred mileswill tell upon life of the toughest. —
一千八百英里将会对最坚强的生命产生影响。 —

Buck stood it, keeping his mates upto their work and maintaining discipline, though he, too, was very tired.
巴克忍受着,使他的伙伴们保持工作状态并保持纪律,尽管他也很疲倦。

Billee cried and whimpered regularly in his sleep each night. —
每天晚上,宾利都会在梦里哭泣和呜咽。 —

Joe wassourer than ever, and Sol-leks was unapproachable, blind side or other side.
乔比以往更加脾气暴躁,桑利克斯则无法接近,不论是盲区还是另一侧。

But it was Dave who suffered most of all. Something had gonewrong with him. —
但最受折磨的是戴夫。他出了问题。 —

He became more morose and irritable, and whencamp was pitched at once made his nest, where his driver fed him.
他变得更加阴沉和易怒,每当搭起营地后就在他的驾驶员喂食的地方找到闲地。

Once out of the harness and down, he did not get on his feet again tillharness-up time in the morning. —
一旦摘下挽具,他直到第二天早上再次套上挽具才站起来。 —

Sometimes, in the traces, when jerkedby a sudden stoppage of the sled, or by straining to start it, he would cryout with pain. —
有时候在极力拉动雪橇或者突然停下时,他会因疼痛而哭叫。 —

The driver examined him, but could find nothing. Allthe drivers became interested in his case. —
驾驶员检查过他,但什么也找不到。所有的驾驶员都对他的情况感到关心。 —

They talked it over at meal-time, and over their last pipes before going to bed, and one night theyheld a consultation. —
他们在用餐时讨论了这件事,在睡前抽最后的烟斗时,他们进行了一次磋商。 —

He was brought from his nest to the fire and waspressed and prodded till he cried out many times. —
他被从巢穴里带到火堆旁,被不停地按摩和戳,直到他多次哭叫。 —

Something waswrong inside, but they could locate no broken bones, could not make it out.
身体内部似乎有问题,但他们无法确定损伤了哪里。

By the time Cassiar Bar was reached, he was so weak that he wasfalling repeatedly in the traces. —
到达卡西亚河附近时,他已经虚弱到在索具中多次摔倒。 —

The Scotch half-breed called a halt andtook him out of the team, making the next dog, Sol-leks, fast
苏格兰混血中途叫停,将他从队伍中取出,并把下一只狗“索莱克斯”系住。