The killing of the wooers.
杀死求婚者。

Then Odysseus of many counsels stripped him of his rags and leaped on to the great threshold with his bow and quiver full of arrows, and poured forth all the swift shafts there before his feet, and spake among the wooers:
然后,多智多谋的奥德修斯褪去他的破烂衣服,跃上宽阔的门槛,手持弓箭,箭筒里满是箭,将所有快速的箭矢洒在他脚前,对着求婚者说:

‘Lo, now is this terrible trial ended at last; —
‘嘿,这可怕的考验终于结束了; —

and now will I know of another mark, which never yet man has smitten, if perchance I may hit it and Apollo grant me renown.’
现在我将射向另一个目标,这是从未有人打中过的,也许我能击中,并且阿波罗赐予我荣耀。”

With that he pointed the bitter arrow at Antinous. —
他将那道尖锐的箭瞄准安提诺斯。 —

Now he was about raising to his lips a fair twy-eared chalice of gold, and behold, he was handling it to drink of the wine, and death was far from his thoughts. —
此时,安提诺斯正举起一只金制双耳酒杯趋唇,然而,他全然未察死亡降临。 —

For who among men at feast would deem that one man amongst so many, how hardy soever he were, would bring on him foul death and black fate? —
因为在宴会上,谁又会想到众多求婚者中的一人,尽管他有多勇敢,竟然会引来丑恶的死亡和黑暗的命运呢? —

But Odysseus aimed and smote him with the arrow in the throat, and the point passed clean out through his delicate neck, and he fell sidelong and the cup dropped from his hand as he was smitten, and at once through his nostrils there came up a thick jet of slain man’s blood, and quickly he spurned the table from him with his foot, and spilt the food on the ground, and the bread and the roast flesh were defiled. —
但是奥德修斯瞄准射击,箭矢正中安提诺斯的喉咙,尖锐的箭头干净利落地贯穿他纤细的脖颈,他向一侧倒下,手中的酒杯从他手中摔落,当他被击中时,从他的鼻孔里喷出一股浓密的被杀人的血,他立即用脚踢倒面前的餐桌,食物洒落在地,面包和烤肉被玷污。 —

Then the wooers raised a clamour through the halls when they saw the man fallen, and they leaped from their high seats, as men stirred by fear, all through the hall, peering everywhere along the well-builded walls, and nowhere was there a shield or mighty spear to lay hold on. —
见安提诺斯倒地,求婚者们响起震耳的喧哗声,他们从高座上纷纷跃下,像受到恐惧驱使的人们,环顾大厅,仔细搜索整个精心打造的墙壁,却找不到可以凭借的盾牌或强大的长矛。 —

Then they reviled Odysseus with angry words:
他们愤怒地辱骂奥德修斯:

‘Stranger, thou shootest at men to thy hurt. —
‘陌生人,你射杀人只会招致祸患。 —

Never again shalt thou enter other lists, now is utter doom assured thee. —
你再也无法踏入别的场地,现在死亡的命运已经注定于你。 —

Yea, for now hast thou slain the man that was far the best of all the noble youths in Ithaca; —
是的,因为你如今杀死了伊萨卡中年轻贵族中最优秀的人; —

wherefore vultures shall devour thee here.’
所以兀鹫将在这里啄食你。”

So each one spake, for indeed they thought that Odysseus had not slain him wilfully; —
他们每个人都这样说,因为他们确实认为奥德修斯并非故意杀死他。 —

but they knew not in their folly that on their own heads, each and all of them, the bands of death had been made fast. —
但是他们愚昧地不知道,死亡的结被紧紧地缠绕在他们每个人的头上。 —

Then Odysseus of many counsels looked fiercely on them, and spake:
多谋略的奥德修斯严厉地看着他们,说道:

‘Ye dogs, ye said in your hearts that I should never more come home from the land of the Trojans, in that ye wasted my house, and lay with the maidservants by force, and traitorously wooed my wife while I was yet alive, and ye had no fear of the gods, that hold the wide heaven, nor of the indignation of men hereafter. —
“你们这些狗,你们心里曾经说过我永远不会从特洛伊地归来,你们糟蹋了我的家,强奸了女仆,而我还活着时就背叛性地追求我的妻子,你们不怕广袤天空下统治的神,也不怕以后人们的愤怒。 —

But now the bands of death have been made fast upon you one and all.’
但现在,死亡的枷锁已经紧紧地套在你们每个人的身上。”

Even so he spake, and pale fear gat hold on the limbs of all, and each man looked about, where he might shun utter doom. —
他这样说着,恐惧使所有人的身躯颤抖,每个人四处张望,想要逃避厄运。 —

And Eurymachus alone answered him, and spake: —
只有尤里马库斯回答他说: —

‘If thou art indeed Odysseus of Ithaca, come home again, with right thou speakest thus, of all that the Achaeans have wrought, many infatuate deeds in thy halls and many in the field. —
“如果你真的是伊斯富卡的奥德修斯,再次归来,那么你说得对,阿喀琉斯人在你的府邸里和战场上做了许多愚蠢的事。 —

Howbeit, he now lies dead that is to blame for all, Antinous; —
然而,现在谁该为这一切负责已经死去,安提诺乌斯; —

for he brought all these things upon us, not as longing very greatly for the marriage nor needing it sore, but with another purpose, that Cronion has not fulfilled for him, namely, that he might himself be king over all the land of stablished Ithaca, and he was to have lain in wait for thy son and killed him. —
因为这一切是他害我们的,他并不是非常渴望这场婚姻,也并不迫切需要它,而是有另一个目的,然而墨涅仍未为之实现,即他自己本应成为稳固伊斯富卡所有土地的国王,他原本还要伏击你的儿子并杀死他。 —

But now he is slain after his deserving, and do thou spare thy people, even thine own; —
但现在他已经死亡,遭受应得报应,你应该宽恕你的人,甚至是你自己; —

and we will hereafter go about the township and yield thee amends for all that has been eaten and drunken in thy halls, each for himself bringing atonement of twenty oxen worth, and requiting thee in gold and bronze till thy heart is softened, but till then none may blame thee that thou art angry.’
然后我们将来回游镇上,为在你的府邸里所吃所喝的一切给你补偿,每人带着二十头牛的赎罪,用黄金和青铜赔偿你,直到你心软为止,但在那之前,没有人可以指责你生气。”

Then Odysseus of many counsels looked fiercely on him, and said: —
然后多谋略的奥德修斯严厉地看着他,说道: —

‘Eurymachus, not even if ye gave me all your heritage, all that ye now have, and whatsoever else ye might in any wise add thereto, not even so would I henceforth hold my hands from slaying, ere the wooers had paid for all their transgressions. —
“尤里马库斯,即使你们把你们所有的遗产,现在所拥有的一切,以及你们能增加的任何其他东西都给了我,即使如此,我也决不会停止杀戮,除非这些追求者为他们所有的罪孽付出代价。 —

And now the choice lies before you, whether to fight in fair battle or to fly, if any may avoid death and the fates. —
现在,选择就在你们面前,是在正义的战斗中战斗还是逃跑,如果有人能避免死亡和命运。 —

But there be some, methinks, that shall not escape from utter doom.’
不过我想,有些人将逃不出完全的厄运。”

He spake, and their knees were straightway loosened and their hearts melted within them. —
他说话间,他们的膝盖立刻松弛,心中消融。 —

And Eurymachus spake among them yet again:
然后尤里马楚斯再次在他们中间说道:

‘Friends, it is plain that this man will not hold his unconquerable hands, but now that he has caught up the polished bow and quiver, he will shoot from the smooth threshold, till he has slain us all; —
‘朋友们,很明显这个人不会把他那不可战胜的手放下,如今他已经拿起了光滑的弓和箭袋,他将从光滑的门槛上射箭,直到他杀死我们所有人; —

wherefore let us take thought for the delight of battle. —
因此我们应该考虑一下交战的乐趣。 —

Draw your blades, and hold up the tables to ward off the arrows of swift death, and let us all have at him with one accord, and drive him, if it may be, from the threshold and the doorway and then go through the city, and quickly would the cry be raised. —
拔出你们的剑,举起桌子来遮挡那些迅速而致命的箭矢,让我们齐心协力对付他,将其驱逐出门槛和门口,然后穿越城市,很快就会响起呼声。 —

Thereby should this man soon have shot his latest bolt.’
这样一来,这人很快就会没有箭可射了。’

Therewith he drew his sharp two-edged sword of bronze, and leapt on Odysseus with a terrible cry, but in the same moment goodly Odysseus shot the arrow forth and struck him on the breast by the pap, and drave the swift shaft into his liver. —
于是他拔出他那锋利的铜剑,发出可怕的一声叫喊扑向奥德修斯,但与此同时英俊的奥德修斯发射出箭矢,射中他的胸膛,穿透他的心脏。 —

So he let the sword fall from his hand, and grovelling over the table he bowed and fell, and spilt the food and the two-handled cup on the floor. —
于是他让剑从手中滑落,匍匐在桌上,低头俯首,将食物和双柄杯子洒在地上。 —

And in his agony he smote the ground with his brow, and spurning with both his feet he overthrew the high seat, and the mist of death was shed upon his eyes.
痛苦中,他用额头猛击地面,用双脚踢踹,推倒高座椅,死亡的阴影笼罩了他的眼睛。

Then Amphinomus made at renowned Odysseus, setting straight at him, and drew his sharp sword, if perchance he might make him give ground from the door. —
接着,安菲诺默斯立即向著名的奥德修斯扑去,持着利剑,希望能够逼他退离门口。 —

But Telemachus was beforehand with him, and cast and smote him from behind with a bronze-shod spear between the shoulders, and drave it out through the breast, and he fell with a crash and struck the ground full with his forehead. —
但忒勒玛科斯抢了先,从背后投掷并刺中他,一枚铁铸枪刺入他的肩背之间,贯穿胸膛,他垮塌而倒,头部重重撞击在地面上。 —

Then Telemachus sprang away, leaving the long spear fixed in Amphinomus, for he greatly dreaded lest one of the Achaeans might run upon him with his blade, and stab him as he drew forth the spear, or smite him with a down stroke 36 of the sword. —
忒勒玛科斯随即退开,将长枪插在安菲诺默斯身上,因为他非常害怕有一个阿伽埃人会向他冲来,用剑刺他,或者向下劈击剑。 —

So he started and ran and came quickly to his father, and stood by him, and spake winged words:
于是他立即起身奔跑,迅速来到他父亲身边,站在他旁边,说了几句话:

36 Or, reading [Greek], smite him as he stooped over the corpse.}
或者,读作[希腊语],趁他弯腰检视尸体时袭击他。

‘Father, lo, now I will bring thee a shield and two spears and a helmet all of bronze, close fitting on the temples, and when I return I will arm myself, and likewise give arms to the swineherd and to the neatherd yonder: —
“父亲,看,我现在会给你拿来一面盾牌、两根长矛和一顶靠近太阳穴的青铜头盔,当我回来时我会装备自己,并且同样给放牧者和牧牛人那边的人武装起来:” —

for it is better to be clad in full armour.’
“因为穿戴全副盔甲是更好的。”

And Odysseus of many counsels answered him saying: —
“而智多星奥德修斯回答他说:” —

‘Run and bring them while I have arrows to defend me, lest they thrust me from the doorway, one man against them all.’
“快去拿来,当我还有箭来保护我的时候,免得他们一个人逐我于门外。”

So he spake, and Telemachus obeyed his dear father, and went forth to the chamber, where his famous weapons were lying. —
“于是他说,忠实的泰勒马科斯听从他心爱的父亲,走出,去他有名的武器堆放的房间。” —

Thence he took out four shields and eight spears, and four helmets of bronze, with thick plumes of horse hair, and he started to bring them and came quickly to his father. —
“他从中拿出了四面盾牌和八根长矛,四顶青铜头盔,头盔上有厚厚的马鬃,然后开始把它们拿来,迅速走到他父亲面前。” —

Now he girded the gear of bronze about his own body first, and in like manner the two thralls did on the goodly armour, and stood beside the wise and crafty Odysseus. —
“现在他先把青铜的装备绑在自己的身上,然后两个奴隶也穿上了这副好看的盔甲,并站在智慧和老练的奥德修斯旁边。” —

Now he, so long as he had arrows to defend him, kept aiming and smote the wooers one by one in his house, and they fell thick one upon another. —
现在,他只要有箭来保护,就不断瞄准,一个接一个地打倒他家里的求婚者,他们密密麻麻地倒在一起。 —

But when the arrows failed the prince in his archery, he leaned his bow against the doorpost of the stablished hall, against the shining faces of the entrance. —
但当王子的箭用尽了,他把弓倚在大厅门柱上,靠在闪亮的门口面前。 —

As for him he girt his fourfold shield about his shoulders and bound on his mighty head a well wrought helmet, with horse hair crest, and terribly the plume waved aloft. —
至于他,他把四块盾牌系在肩上,头顶一顶精工制作的头盔,带着马尾毛的冠冕,羽毛在高处猛烈地摇曳。 —

And he grasped two mighty spears tipped with bronze.
他抓起两支尖端镶铜的巨大长矛。

Now there was in the well-builded wall a certain postern raised above the floor, and there by the topmost level of the threshold of the stablished hall, was a way into an open passage, closed by well-fitted folding doors. —
现在在修筑良好的墙上有一个高于地板的一扇小门,门口的门槛顶部有一道通道,由合适的折叠门关闭。 —

So Odysseus bade the goodly swineherd stand near thereto and watch the way, for thither there was but one approach. —
于是奥德修斯吩咐那位可敬的放猪者站在门附近看守通道,因为那里只有一条路可走。 —

Then Agelaus spake among them, and declared his word to all:
阿盖劳斯在他们中间说话,对所有人宣示他的话:

‘Friends, will not some man climb up to the postern, and give word to the people, and a cry would be raised straightway; —
‘朋友们,难道不会有人爬上小门口,向人们大喊大叫,很快就会响起呼声; —

so should this man soon have shot his latest bolt?’
这样这个人很快就会射出他的最后一箭了?’

Then Melanthius, the goatherd, answered him, saying: ‘It may in no wise be, prince Agelaus; —
然后放羊人梅兰修斯回答他,说:‘不可能的,阿盖劳斯王子; —

for the fair gate of the courtyard is terribly nigh, and perilous is the entrance to the passage, and one man, if he were valiant, might keep back a host. —
因为庭院的大门就在附近,通道的入口也很危险,一个人,如果他勇敢的话,也许能阻挡一群人。 —

But come, let me bring you armour from the inner chamber, that ye may be clad in hauberks, for, methinks, within that room and not elsewhere did Odysseus and his renowned son lay by the arms.’
但是,来吧,让我从内室给你们带来盔甲,好让你们穿上护甲,因为我想,奥德修斯和他著名的儿子正是放在那间房间里,而不是别处放置武器的。

Therewith Melanthius, the goatherd, climbed up by the clerestory of the hall to the inner chambers of Odysseus, whence he took twelve shields and as many spears, and as many helmets of bronze with thick plumes of horse hair, and he came forth and brought them speedily, and gave them to the wooers. —
于是放羊人梅兰修斯沿着大厅的明亮通道爬上奥德修斯的内室,从那拿了十二面盾牌和同样数量的长矛,还有同样数量的青铜头盔,上面有厚厚的马尾毛冠,然后迅速出来,将它们带来,并交给了求婚者们。 —

Then the knees of Odysseus were loosened and his heart melted within him, when he saw them girding on the armour and brandishing the long spears in their hands, and great, he saw, was the adventure. —
当他看到他们穿上盔甲,在手中挥舞着长矛时,奥德修斯的膝盖软了,他的心也开始融化,他看到,这场冒险是巨大的。 —

Quickly he spake to Telemachus winged words:
他迅速对忒勒玛科斯说了些话:

‘Telemachus, sure I am that one of the women in the halls is stirring up an evil battle against us, or perchance it is Melanthius.’
这时慈普托勒克斯回答道:“特莱马科斯,我确信大厅里的其中一名女性正在煽动我们之间的恶战,或许是梅兰修斯。”

Then wise Telemachus answered him: ‘My father, it is I that have erred herein and none other is to blame, for I left the well-fitted door of the chamber open, and there has been one of them but too quick to spy it. —
聪明的特莱马科斯回答道:“父亲,是我犯了错,没有别人有责任,因为我把房间的门敞开着,其中有一个人过于敏锐地发现了。” —

Go now, goodly Eumaeus, and close the door of the chamber, and mark if it be indeed one of the women that does this mischief, or Melanthius, son of Dolius, as methinks it is.’
“好的尤墨乌斯,现在去把房间的门关上,看看到底是其中一名女性在捣鬼,还是我所怀疑的梅兰修斯,多利俄斯之子。”

Even so they spake one to the other. And Melanthius, the goatherd, went yet again to the chamber to bring the fair armour. —
就这样他们互相交谈。而放山人梅兰修斯又再次前往房间去取漂亮的盔甲。 —

But the goodly swineherd was ware thereof, and quickly he spake to Odysseus who stood nigh him:
但善良的猪倌察觉到了,迅速对站在他旁边的奥德修斯说道:

‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus, of many devices, lo, there again is that baleful man, whom we ourselves suspect, going to the chamber; —
“宙斯之后劳提斯之子奥德修斯,多谋善断者,哎,又是那个我们自己怀疑的有害之人,再次前往房间; —

do thou tell me truly, shall I slay him if I prove the better man, or bring him hither to thee, that he may pay for the many transgressions that he has devised in thy house?’
你要告诉我,要是我胜过他,我是该毙了他呢?还是带他到你身边,让他为他在你家里设计的众多过错付出代价?”

Then Odysseus of many counsels answered saying: —
于是众议似乎奥德修斯的答复说: —

‘Verily, I and Telemachus will keep the proud wooers within the halls, for all their fury, but do ye twain tie his feet and arms behind his back and cast him into the chamber, and close the doors after you,37 and make fast to his body a twisted rope, and drag him up the lofty pillar till he be near the roof beams, that he may hang there and live for long, and suffer grievous torment.’
“我和特莱马科斯会让懒惰的求婚者们在大厅内,尽管他们狂怒,但你们两个把他的脚和手绑在背后,把他拖进房间,并在他身上系紧一根扭曲的绳子,把他扯到高高的柱子附近,让他挂在那里,长久地生存,遭受严酷的痛苦。”

37 Or, as Mr. Merry suggests in his note, ‘tie boards behind him’ as a method of torture. —
(或者,如梅里先生在他的注释中建议的,’在他身后绑上木板’作为一种折磨方法。) —

He compares Aristoph. Thesm. 931,940.}
他引用亚里士多芬《特斯摩菲亚》第931,940行。}

So he spake, and they gave good heed and hearkened. —
他这样说,他们密切留心,听从。 —

So they went forth to the chamber, but the goatherd who was within knew not of their coming. —
于是他们走向房间,但里面的放山人并不知道他们的到来。 —

Now he was seeking for the armour in the secret place of the chamber, but they twain stood in waiting on either side the doorposts. —
此时他正在寻找房间中的装备,但两人却在门柱两侧埋伏着。 —

And when Melanthius, the goatherd, was crossing the threshold with a goodly helm in one hand, and in the other a wide shield and an old, stained with rust, the shield of the hero Laertes that he bare when he was young — but at that time it was laid by, and the seams of the straps were loosened — then the twain rushed on him and caught him, and dragged him in by the hair, and cast him on the floor in sorrowful plight, and bound him hand and foot in a bitter bond, tightly winding each limb behind his back, even as the son of Laertes bade them, the steadfast goodly Odysseus. —
当放山人梅兰修斯手持一把华丽的头盔,在另一只手里拿着一个宽大的盾牌和一个被生锈污迹斑斑的古老盾牌跨过门槛时,那盾牌是年轻时英雄劳提斯所用过的,但那时已被闲置,背带的接缝都松开了,那两人就冲上前去,抓住他,拽着头发把他拖进来,将他困在地板上,四肢被苦涩的绳索紧紧缠绕在身后,如同劳提斯之子所吩咐的那样,坚定而善良的奥德修斯。 —

And they made fast to his body a twisted rope, and dragged him up the lofty pillar till he came near the roof beams. —
然后他们将一个绳子拧成绳,拖拽着他爬上高高的柱子,直到接近屋顶横梁。 —

Then didst thou speak to him and gird at him, swineherd Eumaeus:
然后你对他说,嘲笑他,猪倌尤墨乌斯:

‘Now in good truth, Melanthius, shalt thou watch all night, lying in a soft bed as beseems thee, nor shall the early-born Dawn escape thy ken, when she comes forth from the streams of Oceanus, on her golden throne, in the hour when thou art wont to drive the goats to make a meal for the wooers in the halls.’
“现在,实话告诉你,梅兰修斯,你将整夜守护,躺在软床上,值得你享受,清早的黎明,当她从奥刻阿诺斯的河流中升起,坐在她金色的宝座上,当你惯常赶着山羊准备给大厅里的求婚者用膳时,你也不会放过。”

So he was left there, stretched tight in the deadly bond. —
于是他就被拴紧在那里,身体绷直。 —

But they twain got into their harness, and closed the shining door, and went to Odysseus, wise and crafty chief. —
但他们俩穿上马具,关上闪亮的门,走向聪明狡猾的领袖奥德修斯。 —

There they stood breathing fury, four men by the threshold, while those others within the halls were many and good warriors. —
他们站在门槛旁呼吁报仇,四个人在门口,而厅内的人数众多,都是勇士。 —

Then Athene, daughter of Zeus, drew nigh them, like Mentor in fashion and in voice, and Odysseus was glad when he saw her and spake, saying:
阿兹女神亚瑟娜走近他们,形象和声音都像门托尔,奥德修斯见到她很高兴,说道:

‘Mentor, ward from us hurt, and remember me thy dear companion, that befriended thee often, and thou art of like age with me.’
“门托尔,保护我们,记得我,你亲爱的伴侣,我经常帮助过你,而且我们年龄相仿。”

So he spake, deeming the while that it was Athene, summoner of the host. —
他说着,同时以为是召集军队的女神阿兹尼。 —

But the wooers on the other side shouted in the halls, and first Agelaus son of Damastor rebuked Athene, saying:
但大厅里的求婚者高声叫喊,先是达马斯托尔之子阿格莱奥斯斥责阿兹尼说:

‘Mentor, let not the speech of Odysseus beguile thee to fight against the wooers, and to succour him. —
“门托尔,不要让奥德修斯的话语欺骗你去反对求婚者,去援助他。 —

For methinks that on this wise we shall work our will. —
因为我认为我们将这样达成我们的意愿。 —

When we shall have slain these men, father and son, thereafter shalt thou perish with them, such deeds thou art set on doing in these halls; —
当我们杀死这些人,父亲和儿子之后,你也将与他们一起灭亡,你在这个大厅里所做的这些事,最终你要付出代价。 —

nay, with thine own head shalt thou pay the price. —
但当我们用剑克服了你们的暴力时,我们将把你所有的财产,无论是家里还是田地里,都与奥德修斯的财富混合在一起,我们不会让你的儿子女儿住在这座大厅里,也不许你好妻子在伊萨卡镇里游荡。” —

But when with the sword we shall have overcome your violence, we will mingle all thy possessions, all that thou hast at home or in the field, with the wealth of Odysseus, and we will not suffer thy sons nor thy daughters to dwell in the halls, nor thy good wife to gad about in the town of Ithaca.’
但是当我举剑征你们,必将你们除掉,当你们为逆拒不法所忙时,定要使你付出代价,然后我将把你们的财宝,以及田中田的财富,与奥德修斯的财富混合起来,并将它们与她的孩子们或女儿, 不让好妻子在伊萨卡镇上徘徊。

So spake he, and Athene was mightily angered at heart, and chid Odysseus in wrathful words: —
如此他说,雅典娜心中大怒,用愤怒的话责备奥德修斯说: —

‘Odysseus, thou hast no more steadfast might nor any prowess, as when for nine whole years continually thou didst battle with the Trojans for high born Helen, of the white arms, and many men thou slewest in terrible warfare, and by thy device the wide-wayed city of Priam was taken. —
“奥德修斯,你再没有坚定的力量和任何的英勇,就像当年你为了白臂海伦与特洛伊人战斗了九年那样,你在可怕的战斗中杀了许多人,靠着你的计谋,普里安城被夺取。 —

How then, now that thou art come to thy house and thine own possessions, dost thou bewail thee and art of feeble courage to stand before the wooers? —
既然如此,现在你回到家中拥有自己的财产,为什么要哀叹并且在求婚者面前畏缩胆怯呢? —

Nay, come hither, friend, and stand by me, and I will show thee a thing, that thou mayest know what manner of man is Mentor, son of Alcimus, to repay good deeds in the ranks of foemen.’
不,朋友,来这边站在我旁边,我会向你展示一件事,让你知道阿尔西诺套的孩子梅登托是何等的人,在敌军中回报善行。”

She spake, and gave him not yet clear victory in full, but still for a while made trial of the might and prowess of Odysseus and his renowned son. —
她说着,并没有立刻给予奥德修斯全面的胜利,而是暂时对奥德修斯和他著名的儿子的力量和勇气进行试探。 —

As for her she flew up to the roof timber of the murky hall, in such fashion as a swallow flies, and there sat down.
而她飞上了那黑暗大厅的屋梁,就像燕子飞一样,然后坐了下来。

Now Agelaus, son of Damastor, urged on the wooers, and likewise Eurynomus and Amphimedon and Demoptolemus and Peisandrus son of Polyctor, and wise Polybus, for these were in valiancy far the best men of the wooers, that still lived and fought for their lives; —
当时阿吉劳斯、达玛斯托的儿子,还有尤罗那慕斯、安菲米登、德莫普托勒米乌斯和波利克托的儿子佩珊德鲁斯、聪明的波利布斯,他们是求婚者中还活着并且为生命而战的人中最勇敢的人; —

for the rest had fallen already beneath the bow and the thick rain of arrows. —
其他的人早已在弓箭和密集的箭雨中倒下。 —

Then Agelaus spake among them, and made known his word to all:
于是阿吉劳斯在他们中间发言,向大家宣布了他的话:

‘Friends, now at last will this man hold his unconquerable hands. —
“朋友们,这个人如今终于将他无法征服的双手握住了。 —

Lo, now has Mentor left him and spoken but vain boasts, and these remain alone at the entrance of the doors. —
瞧,梅登托离开他而言空话,现在只有这些人留在门口。 —

Wherefore now, throw not your long spears all together, but come, do ye six cast first, if perchance Zeus may grant us to smite Odysseus and win renown. —
因此,现在不要一起投掷长矛,而是来,你们六人首先投,或许宙斯会赐予我们打倒奥德修斯并获得荣耀的机会。 —

Of the rest will we take no heed, so soon as that man shall have fallen.’
其余的我们不用操心,一旦那个人倒下了。”

So he spake and they all cast their javelins, as he bade them, eagerly; —
于是他说完,他们都如命令般急切地投掷他们的标枪; —

but behold, Athene so wrought that they were all in vain. —
但是,看哪,雅典娜的力量使得它们全部化为了乌有。 —

One man smote the doorpost of the stablished hall, and another the well-fastened door, and the ashen spear of yet another wooer, heavy with bronze, stuck fast in the wall. —
一个男人击中了大厅门框,另一个击中了牢固的门,另一位求婚者的胡桃木长矛上插满了青铜,牢牢地卡在墙上。 —

So when they had avoided all the spears of the wooers, the steadfast goodly Odysseus began first to speak among them:
当他们躲开了所有求婚者的长矛后,坚定的英俊奥德修斯首先在他们中间开口说话:

‘Friends, now my word is that we too cast and hurl into the press of the wooers, that are mad to slay and strip us beyond the measure of their former iniquities.’
“朋友们,我建议我们也投掷长矛进入求婚者的人群中,他们都疯狂地想要杀死和剥夺我们,超过他们以往的罪行。”

So he spake, and they all took good aim and threw their sharp spears, and Odysseus smote Demoptolemus, and Telemachus Euryades, and the swineherd slew Elatus, and the neatherd Peisandrus. —
于是他说完,他们都瞄准投掷了尖利的长矛,奥德修斯击中了德莫普托勒姆斯,忒勒马科斯击中了尤里亚底斯,猪倌杀死了埃拉图斯,奶牛工人击倒了佩桑德鲁斯。 —

Thus they all bit the wide floor with their teeth, and the wooers fell back into the inmost part of the hall. —
他们都咬牙切齿地倒在宽敞的地板上,求婚者退到了大厅的最里面。 —

But the others dashed upon them and drew forth the shafts from the bodies of the dead.
其他人又冲上前去,把死者身上的长矛拔出。

Then once more the wooers threw their sharp spears eagerly; —
然后求婚者们再次热切地投掷他们锐利的长矛; —

but behold, Athene so wrought that many of them were in vain. —
但是请注意,雅典娜使得许多矛都无用。 —

One man smote the door-post of the stablished hall, and another the well-fastened door, and the ashen spear of another wooer, heavy with bronze, struck in the wall. —
一个男人击中了大厅门框,另一个击中了牢固的门,另一位求婚者的胡桃木长矛上插满了青铜,卡在墙上。 —

Yet Amphimedon hit Telemachus on the hand by the wrist lightly, and the shaft of bronze wounded the surface of the skin. —
但是安菲米多恩轻轻地击中了忒勒马科斯手腕上,青铜的箭头划破了皮肤表面。 —

And Ctesippus grazed the shoulder of Eumaeus with a long spear high above the shield, and the spear flew over and fell to the ground. —
而克泰西普斯高高抛出的长矛擦伤了尤玛厄俄斯的肩膀,长矛飞过去落到地上。 —

Then again Odysseus, the wise and crafty, he and his men cast their swift spears into the press of the wooers, and now once more Odysseus, waster of cities, smote Eurydamas, and Telemachus Amphimedon, and the swineherd slew Polybus, and last, the neatherd struck Ctesippus in the breast and boasted over him, saying:
此时,奥德修斯这位聪明狡诈的人和他的手下又将他们迅速的长矛投向求婚者中,现在奥德修斯这位毁灭城市的人,又击中了尤里达玛斯,忒勒马科斯击中了安菲米多恩,猪倌杀死了波利布斯,最后,奶牛工人击中了克泰西普斯的胸口,并对他吹嘘道:

‘O son of Polytherses, thou lover of jeering, never give place at all to folly to speak so big, but leave thy case to the gods, since in truth they are far mightier than thou. —
“波利特尔西斯之子啊,你这个爱取笑的人,永远不要让愚蠢的话放大到你自己说得那么大,将你的命运留给神灵吧,因为事实上他们比你强大得多。” —

This gift is thy recompense for the ox-foot that thou gavest of late to the divine Odysseus, when he went begging through the house.’
守护牛群的人如此说道。

So spake the keeper of the shambling kine. —
这就是你给予伟大奥德修斯那个牛步后的报酬,当时他在屋内乞讨。” —

Next Odysseus wounded the son of Damastor in close fight with his long spear, and Telemachus wounded Leocritus son of Euenor, right in the flank with his lance, and drave the bronze point clean through, that he fell prone and struck the ground full with his forehead. —
接着奥德修斯用他长矛攻击了达马斯托尔之子,与他近身搏斗,而忒勒玛科斯则用长矛刺中了尤诺尔之子莱奥克里托斯的肋膀,将铜尖直直地贯穿过去,他倒在地上,前额重重地撞击在地上。 —

Then Athene held up her destroying aegis on high from the roof, and their minds were scared, and they fled through the hall, like a drove of kine that the flitting gadfly falls upon and scatters hither and thither in spring time, when the long days begin. —
接着雅典娜从房顶高举着她的毁灭性的神盾,他们的心灵受到惊吓,他们像一群牛群一样逃离了大厅,就像春天飞腾的牛虻掉在它们身上,这是当阳光日长的时候,它们四处惊慌。 —

But the others set on like vultures of crooked claws and curved beak, that come forth from the mountains and dash upon smaller birds, and these scour low in the plain, stooping in terror from the clouds, while the vultures pounce on them and slay them, and there is no help nor way of flight, and men are glad at the sport; —
但其他人却像渴望利的秃鹫一样,带着弯曲的爪子和弯曲的喙,从山上飞出来,猛地扑向小鸟们,而这些小鸟们在平原上采低飞,恐惧地俯身从云中掠过,而秃鹫却扑向它们并将它们杀死,再也没有帮助或逃生的办法,人们欢喜观赏, —

even so did the company of Odysseus set upon the wooers and smite them right and left through the hall; —
就像奥德修斯的一伙人袭击那些求婚者,他们在大厅里左右开弓,瞬间击倒他们。 —

and there rose a hideous moaning as their heads were smitten, and the floor all ran with blood.
随着他们头颅被击中,传来了可怕的哀号声,地板上沾满了鲜血。

Now Leiodes took hold of the knees of Odysseus eagerly, and besought him and spake winged words: —
现在莱奥德斯渴望地抓住奥德修斯的膝盖,并恳求他,说着飞快的话: —

‘I entreat thee by thy knees, Odysseus, and do thou show mercy on me and have pity. —
“奥德修斯,我恳求你以你的膝盖之名,你要对我怜悯,怜悯我。 —

For never yet, I say, have I wronged a maiden in thy halls by froward word or deed, nay I bade the other wooers refrain, whoso of them wrought thus. —
因为我在你的宫殿里从未对任何少女有不敬之言或行,相反我要求其他求婚者保持克制,那些行恶的人。 —

But they hearkened not unto me to keep their hands from evil. —
但他们不听我劝告,不要做坏事。 —

Wherefore they have met a shameful death through their own infatuate deeds. —
因此,他们自己愚昧的行为导致了可耻的死亡。 —

Yet I, the soothsayer among them, that have wrought no evil, shall fall even as they, for no grace abides for good deeds done.’
然而,作为他们中的预言家,我没有作恶之事,也将和他们一样死去,没有善行能得到恩宠。”

Then Odysseus of many counsels looked askance at him, and said: —
奥德修斯凝视着他,说: —

‘If indeed thou dost avow thee to be the soothsayer of these men, thou art like to have often prayed in the halls that the issue of a glad return might be far from me, and that my dear wife should follow thee and bear thee children; —
“如果你真的承认自己是这些人中的预言家,那么你很可能经常在宫殿里祈祷,让我永远无法欢乐归来,让我的挚爱之妻追随你,并与你生子; —

wherefore thou shalt not escape the bitterness of death.’
因此,你不会逃脱死亡的痛苦。”

Therewith he caught up a sword in his strong hand, that lay where Agelaus had let it fall to the ground when he was slain, and drave it clean through his neck, and as he yet spake his head fell even to the dust.
他抓起一把剑,用力握在手里,它就在阿吉劳斯被杀时掉在地上,然后他将剑刺穿了他的脖颈,就在他还说话时,他的头颅便重重地落在地上。

But the son of Terpes, the minstrel, still sought how he might shun black fate, Phemius, who sang among the wooers of necessity. —
但是Terpes的儿子,吟游诗人,仍在寻找逃避黑暗命运的方式,他是Phemius,在必要时期与求爱者们一起歌唱。 —

He stood with the loud lyre in his hand hard by the postern gate, and his heart was divided within him, whether he should slip forth from the hall and sit down by the well-wrought altar of great Zeus of the household court, whereon Laertes and Odysseus had burnt many pieces of the thighs of oxen, or should spring forward and beseech Odysseus by his knees. —
他手持响亮的竖琴站在门旁,心中犹豫不决,是跑出大厅坐在家庭庭院伟大宙斯的精美祭坛旁,那里Laertes和Odysseus曾献祭过许多牛的大腿,还是冲向Odysseus跪求。 —

And as he thought thereupon this seemed to him the better way, to embrace the knees of Odysseus, son of Laertes. —
当他考虑之时,他觉得更好的方式是拥抱Laertes的儿子Odysseus的膝盖。 —

So he laid the hollow lyre on the ground between the mixing-bowl and the high seat inlaid with silver, and himself sprang forward and seized Odysseus by the knees, and besought him and spake winged words:
于是,他将空腔琴放在搅拌碗和银嵌高座之间的地上,自己冲上去抓住Odysseus的膝盖,恳求他,说着动人的话:

‘I entreat thee by thy knees, Odysseus, and do thou show mercy on me and have pity. —
‘Odysseus,我请求你宽恕我,怜悯我。 —

It will be a sorrow to thyself in the aftertime if thou slayest me who am a minstrel, and sing before gods and men. —
如果你杀了我这个吟游诗人,将来你自己也会为此感到悲伤,我歌唱给你如同唱给神一般,不要急着砍断我的头。 —

Yea none has taught me but myself, and the god has put into my heart all manner of lays, and methinks I sing to thee as to a god, wherefore be not eager to cut off my head. —
只有自己教导自己,神将各种曲调都放进我的心中,我觉得我向你唱歌就如同向神唱歌一样,所以不要急着杀掉我。 —

And Telemachus will testify of this, thine own dear son, that not by mine own will or desire did I resort to thy house to sing to the wooers at their feasts; —
Telemachus是你亲爱的儿子,他会作证,我不是出于自愿或愿望去你家里为求爱者们在筵席上唱歌; —

but being so many and stronger than I they led me by constraint.’
但由于他们众多且比我强壮,他们迫使我来,’。

So he spake, and the mighty prince Telemachus heard him and quickly spake to his father at his side: —
他这样说着,强大的王子Telemachus听到后立即对身边的父亲说: —

‘Hold thy hand, and wound not this blameless man with the sword; —
‘留手,不要用剑伤害这个无辜者; —

and let us save also the henchman Medon, that ever had charge of me in our house when I was a child, unless perchance Philoetius or the swineherd have already slain him, or he hath met thee in thy raging through the house.’
我们也要拯救曾在我小时候负责我们家的侍从Medon,除非Philoetius或猪倌已经杀了他,或者他在你暴怒时已经遇见你了。’

So he spake, and Medon, wise of heart, heard him. —
聪明的Medon听见了他。 —

For he lay crouching beneath a high seat, clad about in the new-flayed hide of an ox and shunned black fate. —
因为他蜷缩在高座下,身披一头新剥皮的牛皮,避开黑暗命运。 —

So he rose up quickly from under the seat, and cast off the ox-hide, and sprang forth and caught Telemachus by the knees, and besought him and spake winged words:
所以他迅速从座下站起来,脱掉牛皮,冲上前去抓住Telemachus的膝盖,恳求他,说着动人的话:

‘Friend, here am I; prithee stay thy hand and speak to thy father, lest he harm me with the sharp sword in the greatness of his strength, out of his anger for the wooers that wasted his possessions in the halls, and in their folly held thee in no honour.’
‘朋友,我在这里,请停下手来,和你的父亲说话吧,免得他因为愤怒于那些在宅第败坏他财产的求婚者,用他力量庞大的利剑伤害我,也因为他们的愚蠢对你不敬。’

And Odysseus of many counsels smiled on him and said: —
多谋略的奥德修斯对他微笑着说: —

‘Take courage, for lo, he has saved thee and delivered thee, that thou mayst know in thy heart, and tell it even to another, how far more excellent are good deeds than evil. —
‘振作起来吧,看哪,他救了你,保护了你,让你心知肚明,并传达给别人,善行胜于恶行,要知晓此事。 —

But go forth from the halls and sit down in the court apart from the slaughter, thou and the full-voiced minstrel, till I have accomplished all that I must needs do in the house.’
但是你们俩走出大厅,在门廊坐下,远离杀戮,你和那位嗓音浑厚的吟游诗人,在我完成宅中所必须做的事情之前。

Therewith the two went forth and gat them from the hall. —
于是两人走出大厅,在萨洛斯(Zeus)的祭坛旁坐下来。 —

So they sat down by the altar of great Zeus, peering about on every side, still expecting death. —
他们环顾四周,依然战战兢兢,等待死亡降临。 —

And Odysseus peered all through the house, to see if any man was yet alive and hiding away to shun black fate. —
奥德修斯环顾大厅,寻找是否还有人藏身以避免厄运。 —

But he found all the sort of them fallen in their blood in the dust, like fishes that the fishermen have drawn forth in the meshes of the net into a hollow of the beach from out the grey sea, and all the fish, sore longing for the salt sea waves, are heaped upon the sand, and the sun shines forth and takes their life away; —
但他发现所有的求婚者都倒在血泊中,如同渔夫从灰色大海中的网囊里拉出的鱼儿躺在沙滩上一样,所有的鱼都渴望着咸咸的海浪,堆积在沙滩上,太阳照耀着,剥夺了它们的生命。 —

so now the wooers lay heaped upon each other. —
因此,求婚者们堆积在一起。 —

Then Odysseus of many counsels spake to Telemachus:
奥德修斯对忒勒玛科斯说:

‘Telemachus, go, call me the nurse Eurycleia, that I may tell her a word that is on my mind.’
‘忒勒玛科斯,去,找乳母尤里克莱亚来,我有话要告诉她一句心事。

So he spake, and Telemachus obeyed his dear father, and smote at the door, and spake to the nurse Eurycleia: —
他这样说着,忒勒玛科斯听从心爱的父亲,敲了敲门,对乳母尤里克莱亚说: —

‘Up now, aged wife, that overlookest all the women servants in our halls, come hither, my father calls thee and has somewhat to say to thee.’
‘老妇啊,现在起床,你看管着我们这座宅邸里的所有女仆,快过来,我父亲叫你,有话要对你说。

Even so he spake, and wingless her speech remained, and she opened the doors of the fair-lying halls, and came forth, and Telemachus led the way before her. —
她听了立刻赶来,不做任何多余的说明,她打开美丽的大厅门,走了出来,忒勒玛科斯领着她前行。 —

So she found Odysseus among the bodies of the dead, stained with blood and soil of battle, like a lion that has eaten of an ox of the homestead and goes on his way, and all his breast and his cheeks on either side are flecked with blood, and he is terrible to behold; —
这样她在死者的尸体中找到奥德修斯,身上沾满了鲜血和战斗的泥土,如同吃饱了家庭牛的狮子继续前行,他的胸膛和两颊一侧都沾满了血迹,显得令人畏惧。’ —

even so was Odysseus stained, both hands and feet. —
尽管奥德修斯双手双脚都沾满了血腥。 —

Now the nurse, when she saw the bodies of the dead and the great gore of blood, made ready to cry aloud for joy, beholding so great an adventure. —
当护士看到死者的尸体和满地的血迹时,准备欣喜地大声尖叫,看到了如此伟大的事迹。 —

But Odysseus checked and held her in her eagerness, and uttering his voice spake to her winged words:
但是奥德修斯阻止并制止了她的热切,说话对她说道:

‘Within thine own heart rejoice, old nurse, and be still, and cry not aloud; —
‘老护士,在内心里庆祝吧,保持沉默,不要大声喊叫; —

for it is an unholy thing to boast over slain men. —
因为对被杀的人夸耀是不神圣的事。 —

Now these hath the destiny of the gods overcome, and their own cruel deeds, for they honoured none of earthly men, neither the bad nor yet the good, that came among them. —
现在这些人已经被上苍的命运所克服,他们自己的残暴行为使他们遭遇如此可耻的死亡。 —

Wherefore they have met a shameful death through their own infatuate deeds. —
因为他们没有尊重任何地上的人,不管是坏的还是好的,因此他们因自己愚蠢的行为遇害。 —

But come, tell me the tale of the women in my halls, which of them dishonour me, and which be guiltless.’
但是,请告诉我府中的女人的故事,她们中哪些背叛了我,哪些是清白的。”

Then the good nurse Eurycleia answered him: ‘Yea now, my child, I will tell thee all the truth. —
这时,善良的护士尤克勒亚回答他说:“是的,我的孩子,我将告诉你全部真相。 —

Thou hast fifty women-servants in thy halls, that we have taught the ways of housewifery, how to card wool and to bear bondage. —
你的府中有五十名婢女,我们教她们家务技艺,如纺纱和忍受奴役。 —

Of these twelve in all have gone the way of shame, and honour not me, nor their lady Penelope. —
其中有十二人走上了耻辱之路,不尊重我和你的夫人潘洛普。 —

And Telemachus hath but newly come to his strength, and his mother suffered him not to take command over the women in this house. —
提利马科斯刚刚成年,他的母亲不让他对这座府第里的女人们发号施令。 —

But now, let me go aloft to the shining upper chamber, and tell all to thy wife, on whom some god hath sent a sleep.’
现在,让我去楼上发光的房间,告诉你的妻子,某种神明已经赋予她沉睡。

And Odysseus of many counsels answered her saying: —
聪明多谋的奥德修斯回答道: —

‘Wake her not yet, but bid the women come hither, who in time past behaved themselves unseemly.’
‘还不要叫醒她,但让那些过去行为不端的女人过来这里。’

So he spake, and the old wife passed through the hall, to tell the women and to hasten their coming. —
如此他说,老妇人穿过大厅,告诉女人们并催促她们的到来。 —

Then Odysseus called to him Telemachus, and the neatherd, and the swineherd, and spake to them winged words:
然后奥德修斯叫来了忒勒玛卡斯,牧牛人和豬倌,并对他们说了几句话:

‘Begin ye now to carry out the dead, and bid the women help you, and thereafter cleanse the fair high seats and the tables with water and porous sponges. —
‘现在开始搬走尸体,让女人们帮忙,然后用水和多孔海绵清洁漂亮的高椅和桌子。 —

And when ye have set all the house in order, lead the maidens without the stablished hall, between the vaulted room and the goodly fence of the court, and there slay them with your long blades, till they shall have all given up the ghost and forgotten the love that of old they had at the bidding of the wooers, in secret dalliance.’
等到房子都整理好了,带着女仆们走出设立的大厅,在穹顶房间和庭院的美丽篱笆之间,用你们长长的刀剑将她们杀死,直到她们全部失去生命和忘记昔日按着求婚者们的指示在秘密的亲暧中所怀有的爱意.’

Even so he spake, and the women came all in a crowd together, making a terrible lament and shedding big tears. —
说话间,女人们齐聚一堂,发出震天的哀号,泪水汹涌而下。 —

So first they carried forth the bodies of the slain, and set them beneath the gallery of the fenced court, and propped them one on another; —
于是她们首先搬出被杀害的尸体,把它们放在围栏庭院的走廊下,一个挨着一个支撑起来, —

and Odysseus himself hasted the women and directed them, and they carried forth the dead perforce. —
奥德修斯亲自催促并指导女人们前进,她们被迫搬走了这些尸体。 —

Thereafter they cleansed the fair high seats and the tables with water and porous sponges. —
之后,她们用水和多孔海绵清洁了漂亮的高椅和桌子。 —

And Telemachus, and the neatherd, and the swineherd, scraped with spades the floor of the well-builded house, and, behold, the maidens carried all forth and laid it without the doors.
忒勒玛卡斯、牧牛人和豬倌用锹铲清理了精心建造的房屋的地板,看,女仆们把一切都搬出去,并放在门外。

Now when they had made an end of setting the hall in order, they led the maidens forth from the stablished hall, and drove them up in a narrow space between the vaulted room and the goodly fence of the court, whence none might avoid; —
现在当他们整理好大厅后,他们把女仆们从设立的大厅领出,把她们赶到穹顶房间和庭院的美丽篱笆之间狭窄的空地,无人可逃脱; —

and wise Telemachus began to speak to his fellows, saying: —
明智的忒勒玛卡斯开始对他的同伴说: —

‘God forbid that I should take these women’s lives by a clean death, these that have poured dishonour on my head and on my mother, and have lain with the wooers.’
‘愿天主不要让我以干净的方式夺取这些女人的生命,这些对我的头和母亲施加羞辱,并与求婚者们同眠的女人们.’

With that word he tied the cable of a dark-prowed ship to a great pillar and flung it round the vaulted room, and fastened it aloft, that none might touch the ground with her feet. —
说完的那一刻,他把一条黑船的绳索系在大柱子上,丢在穹顶房间,系在上面,以至于没有人能踏在地上。 —

And even as when thrushes, long of wing, or doves fall into a net that is set in a thicket, as they seek to their roosting-place, and a loathly bed harbours them, even so the women held their heads all in a row, and about all their necks nooses were cast, that they might die by the most pitiful death. —
正如当画眉鸟,长翅膀,或鸽子落入丛林中设下的网中,它们寻找栖息之地时,看到一张可怕的床等待着它们,女人们摆动着脚,但持续不久。 —

And they writhed with their feet for a little space, but for no long while.
她们颈上都套着绳圈,如同当画眉鸟或鸽子落在网中时,她们窜动着脚一小会儿,但不会长时间。

Then they led out Melanthius through the doorway and the court, and cut off his nostrils and his ears with the pitiless sword, and drew forth his vitals for the dogs to devour raw, and cut off his hands and feet in their cruel anger.
然后他们将梅兰修斯从门口和庭院带出来,用无情的剑割掉他的鼻孔和耳朵,将他的内脏拖出来喂狗吃生的,并且在他们残忍的愤怒中砍掉他的手和脚。

Thereafter they washed their hands and feet, and went into the house to Odysseus, and all the adventure was over. —
之后他们洗净了手和脚,进入奥德修斯的房屋,所有的冒险都已结束。 —

So Odysseus called to the good nurse Eurycleia: —
于是奥德修斯呼唤了贤良的保姆尤利克丽亚: —

‘Bring sulphur, old nurse, that cleanses all pollution and bring me fire, that I may purify the house with sulphur, and do thou bid Penelope come here with her handmaidens, and tell all the women to hasten into the hall.’
“老保姆,拿来硫磺,清除一切污秽,并给我带来火,让我用硫磺净化房屋,告诉佩内洛普和她的使女们过来,让所有的女人都赶快进入大厅。”

Then the good nurse Eurycleia made answer: ‘Yea, my child, herein thou hast spoken aright. —
然后贤良的保姆尤利克丽亚回答说:“是的,我的孩子,你说得没错。 —

But go to, let me bring thee a mantle and a doublet for raiment, and stand not thus in the halls with thy broad shoulders wrapped in rags; —
不过,让我给你拿一件披风和一件双层衣服作为衣服,不要这样用破烂包裹着宽阔的肩膀站在大厅里; —

it were blame in thee so to do.’
这样做是有过失的。”

And Odysseus of many counsels answered her saying: —
奥德修斯,多智多谋的人,回答她说: —

‘First let a fire now be made me in the hall.’
“现在让我们在大厅里生一堆火。”

So he spake, and the good nurse Eurycleia was not slow to obey, but brought fire and brimstone; —
他说完,贴心的老保姆欧瑞克莉亚立刻去准备火和硫磺; —

and Odysseus thoroughly purged the women’s chamber and the great hall and the court.
奥德修斯彻底清洁了女仆的房间、大厅和庭院。

Then the old wife went through the fair halls of Odysseus to tell the women, and to hasten their coming. —
然后老妇人穿过奥德修斯的美丽大厅去告诉女仆们,催促她们前来。 —

So they came forth from their chamber with torches in their hands, and fell about Odysseus, and embraced him and kissed and clasped his head and shoulders and his hands lovingly, and a sweet longing came on him to weep and moan, for he remembered them every one.
于是女仆们拿着火把从房间里走出来,围着奥德修斯,紧紧拥抱他,亲吻他,用爱抚他的头、肩膀和手,让他感到一种甜蜜的渴望,想要流泪哭泣,因为他想起了她们每个人。