Odysseus relates, first, what befell him amongst the Cicones at Ismarus; —
奥德修斯首先讲述了他在伊斯马鲁斯的事情; —

secondly, amongst the Lotophagi; thirdly, how he was used by the Cyclops Polyphemus.
其次是他在罗托斐吉人中的经历;第三,是他被独眼巨人波吕普莫斯虐待。

And Odysseus of many counsels answered him saying: —
多谋略的奥德修斯回答说: —

‘King Alcinous, most notable of all the people, verily it is a good thing to list to a minstrel such as this one, like to the gods in voice. —
“阿尔辛诺斯国王,众人中最显赫之人,确实聆听像这位歌者一样的歌者,声如神祇,是一种美好的享受。 —

Nay, as for me, I say that there is no more gracious or perfect delight than when a whole people makes merry, and the men sit orderly at feast in the halls and listen to the singer, and the tables by them are laden with bread and flesh, and a wine-bearer drawing the wine serves it round and pours it into the cups. —
对我而言,我认为再没有比整个人民欢乐时更令人愉悦和完美的事情了,男人们在大厅里整齐地就席聆听歌者,他们身旁的桌子上堆满了面包和肉,一个倒酒人在旁倒着酒,并把酒斟入杯中。 —

This seems to me well-nigh the fairest thing in the world. —
这对我来说几乎是世界上最美好的事情。 —

But now thy heart was inclined to ask of my grievous troubles, that I may mourn for more exceeding sorrow. —
但是你的心嗜打听我的痛苦之事,让我为更深的悲伤而悲哀。 —

What then shall I tell of first, what last, for the gods of heaven have given me woes in plenty? —
那么我应该先讲什么,最后讲什么,因为诸神赋予了我许多悲哀? —

Now, first, will I tell my name, that ye too may know it, and that I, when I have escaped the pitiless day, may yet be your host, though my home is in a far country. —
首先,我会告诉我的名字,好让你们也了解,以便我在逃脱无情的白昼后,仍可以是你们的主人,尽管我的家乡在遥远的地方。 —

I am ODYSSEUS, SON OF LAERTES, who am in men’s minds for all manner of wiles, and my fame reaches unto heaven. —
我是拉厄提斯之子奥德修斯,人们称我为种种诡计,我的名声传遍天地。 —

And I dwell in clear-seen Ithaca, wherein is a mountain Neriton, with trembling forest leaves, standing manifest to view, and many islands lie around, very near one to the other, Dulichium and Same, and wooded Zacynthus. —
我住在清晰可见的伊萨卡,那里有一座山峦内里顶端冠着颤动的森林叶,清晰可见,周围众多岛屿相邻,杜利希乌姆、萨默和树木成荫的扎西苏斯。 —

Now Ithaca lies low, furthest up the sea-line toward the darkness, but those others face the dawning and the sun: —
伊萨卡地势较低,远离海边,但其他岛屿面朝东方,迎接黎明和太阳: —

a rugged isle, but a good nurse of noble youths; —
一个崎岖的岛屿,但是卓越的幼男的好母亲; —

and for myself I can see nought beside sweeter than a man’s own country. —
对我自己而言,除了一个人的国家之外,我看不到比这更甘甜的了。 —

Verily Calypso, the fair goddess, would fain have kept me with her in her hollow caves, longing to have me for her lord; —
确实,美丽女神卡吕普索渴望让我与她呆在她的洞穴里,渴望让我成为她的主人; —

and likewise too, guileful Circe of Aia, would have stayed me in her halls, longing to have me for her lord. —
而同样的,狡猾的艾亚女巫西尔西也想留我在她的宫殿里,渴望让我成为她的主人。 —

But never did they prevail upon my heart within my breast. —
但是他们从未能动摇我内心的坚定。 —

So surely is there nought sweeter than a man’s own country and his parents, even though he dwell far off in a rich home, in a strange land, away from them that begat him. —
因此,毫无疑问,没有什么比一个人的祖国和父母更甜蜜,即使他生活在遥远的、富裕的家中,在一个离他的父母遥远的、陌生的土地上。 —

But come, let me tell thee too of the troubles of my journeying, which Zeus laid on me as I came from Troy.
但是,让我也告诉你一下我的旅程中的困难,这是宙斯在我从特洛伊回来时加在我的身上的。

‘The wind that bare me from Ilios brought me nigh to the Cicones, even to Ismarus, whereupon I sacked their city and slew the people. —
“从特洛伊带我来到城市附近,名叫伊斯马鲁斯的地方,于是我洗劫了他们的城市并杀害了人民。 —

And from out the city we took their wives and much substance, and divided them amongst us, that none through me might go lacking his proper share. —
于是我们从那个城市带走了他们的妻子和很多财物,把它们分成我们中间,以便没有人因为我而缺少他应得的份额。 —

Howbeit, thereafter I commanded that we should flee with a swift foot, but my men in their great folly hearkened not. —
然而,之后我命令我们应该以飞奔的脚步逃走,但我的人在他们的巨大愚蠢中并没有听从。 —

There was much wine still a drinking, and still they slew many flocks of sheep by the seashore and kine with trailing feet and shambling gait. —
酒还很多,他们还在海岸边杀死许多成群的羊和带着摇摇摆摆步态的牛。 —

Meanwhile the Cicones went and raised a cry to other Cicones their neighbours, dwelling inland, who were more in number than they and braver withal: —
与此同时,Cicones前去向住在内陆地区人数更多而且更勇敢的邻居Cicones呼喊,后者擅长驾车与人战斗,需要时也可以步行。 —

skilled they were to fight with men from chariots, and when need was on foot. —
他们在清晨如叶子和花朵一样密集地聚集了起来-是的,那时宙斯的厄运临到我们这些不幸的人身上,这样我们就会受到严重的折磨。 —

So they gathered in the early morning as thick as leaves and flowers that spring in their season — yea and in that hour an evil doom of Zeus stood by us, ill-fated men, that so we might be sore afflicted. —
他们在快速船只附近列阵军队,双方用铜尖矛投掷对方。 —

They set their battle in array by the swift ships, and the hosts cast at one another with their bronze-shod spears. —
只要早上还未尽头,圣日还在变得更强,我们就经受住他们的攻击并击退他们,尽管他们比我们人数众多。 —

So long as it was morn and the sacred day waxed stronger, so long we abode their assault and beat them off, albeit they outnumbered us. —
但当太阳快要放牧时间时,最终Cicones冲入亚凯人并战胜了他们,我好腿甲组成的六个人从每艘船上归于追命: —

But when the sun was wending to the time of the loosing of cattle, then at last the Cicones drave in the Achaeans and overcame them, and six of my goodly-greaved company perished from each ship: —
但我们剩下的人幸免于死亡和命运。 —

but the remnant of us escaped death and destiny.
顺便说一句,赛克洛是王子的名字。

‘Thence we sailed onward stricken at heart, yet glad as men saved from death, albeit we had lost our dear companions. —
因此我们心中充满悲伤,但也像获救的人一样高兴,尽管我们失去了亲爱的同伴。 —

Nor did my curved ships move onward ere we had called thrice on each of those our hapless fellows, who died at the hands of the Cicones on the plain. —
我们的船只在我们三次呼唤我们那些倒霉的同伴之后才继续前行,他们在平原上被西康人杀害。 —

Now Zeus, gatherer of the clouds, aroused the North Wind against our ships with a terrible tempest, and covered land and sea alike with clouds, and down sped night from heaven. —
如此,风暴带来了可怕的狂风,并用厚密的云覆盖了陆地和海洋,夜幕从天空降临。 —

Thus the ships were driven headlong, and their sails were torn to shreds by the might of the wind. —
船被狂风推着前行,风的力量撕裂了它们的帆。 —

So we lowered the sails into the hold, in fear of death, but rowed the ships landward apace. —
我们将帆缩进船舱,因为害怕死亡,但是却划着船向陆地进发。 —

There for two nights and two days we lay continually, consuming our hearts with weariness and sorrow. —
在那里,我们连续躺了两个晚上两天,心里充满了疲惫和悲伤。 —

But when the fair-tressed Dawn had at last brought the full light of the third day, we set up the masts and hoisted the white sails and sat us down, while the wind and the helmsman guided the ships. —
当美丽的黎明最终给我们带来了第三天的光明,我们立起了桅杆,升起了白帆,坐了下来,让风和舵手引领着船只。 —

And now I should have come to mine own country all unhurt, but the wave and the stream of the sea and the North Wind swept me from my course as I was doubling Malea, and drave me wandering past Cythera.
现在我本应毫发无伤地到达我的国家,但波涛、海流和北风在我绕过马勒亚的时候将我冲散,漂泊到了塞浦路斯之南。

‘Thence for nine whole days was I borne by ruinous winds over the teeming deep; —
‘于是在灾难的风中,我被带了九整天,飘泊在波涛汹涌的大海上。 —

but on the tenth day we set foot on the land of the lotus-eaters, who eat a flowery food. —
在第十天,我们踏上了莲花食人族的土地,他们以花朵为食。 —

So we stepped ashore and drew water, and straightway my company took their midday meal by the swift ships. —
当我们品尝了肉和饮料后,我的同伴们在快船旁边吃起了午餐。 —

Now when we had tasted meat and drink I sent forth certain of my company to go and make search what manner of men they were who here live upon the earth by bread, and I chose out two of my fellows, and sent a third with them as herald. —
我派遣了一些同伴去搜寻在这片土地上靠面包生活的人,我选择了另外两个同伴,派遣第三个作为传信使。 —

Then straightway they went and mixed with the men of the lotus-eaters, and so it was that the lotus-eaters devised not death for our fellows, but gave them of the lotus to taste. —
他们立即前往,与莲花食人族相处,结果莲花食人族并没有加害我们的同伴,而是让他们尝试了莲花。 —

Now whosoever of them did eat the honey-sweet fruit of the lotus, had no more wish to bring tidings nor to come back, but there he chose to abide with the lotus-eating men, ever feeding on the lotus, and forgetful of his homeward way. —
现在,食用甜美的莲花果的人,再也不愿意传递消息,也不愿意返回,而是选择留在莲花食人族处,永远食用莲花,忘记回家的路。 —

Therefore I led them back to the ships weeping, and sore against their will, and dragged them beneath the benches, and bound them in the hollow barques. —
因此,我带着他们流泪地回到船上,尽管他们十分不情愿,并将他们拖到舱底,固定在空船中。 —

But I commanded the rest of my well-loved company to make speed and go on board the swift ships, lest haply any should eat of the lotus and be forgetful of returning. —
但我命令我其余心爱的同伴快速登上迅捷的船只,免得有人吃了罗脱斯草而忘记归来。 —

Right soon they embarked, and sat upon the benches, and sitting orderly they smote the grey sea water with their oars.
马上他们登上船,在船板上就座,整齐地划起浪花。

‘Thence we sailed onward stricken at heart. —
我们心情沉重地航行前行。 —

And we came to the land of the Cyclopes, a froward and a lawless folk, who trusting to the deathless gods plant not aught with their hands, neither plough: —
我们来到了夸克洛普斯人的土地,一个桀骜不驯、无法无天的族群,他们信赖不死之神而不用他们的手种植什么,也不耕种。 —

but, behold, all these things spring for them in plenty, unsown and untilled, wheat, and barley, and vines, which bear great clusters of the juice of the grape, and the rain of Zeus gives them increase. —
但是,看哪,这一切都在他们手无寸铁的情况下,自发地得到了丰收,小麦、大麦和葡萄树长得茂盛,结着大串葡萄汁,宙斯的雨水让它们增长。 —

These have neither gatherings for council nor oracles of law, but they dwell in hollow caves on the crests of the high hills, and each one utters the law to his children and his wives, and they reck not one of another.
他们没有会议的地点,也没有法律的规范,他们住在高山的洞穴里,每个人对他的孩子和妻子规定法律,他们不关心彼此。

‘Now there is a waste isle stretching without the harbour of the land of the Cyclopes, neither nigh at hand nor yet afar off, a woodland isle, wherein are wild goats unnumbered, for no path of men scares them, nor do hunters resort thither who suffer hardships in the wood, as they range the mountain crests. —
现在,在那块岛屿外面有一个荒废的岛屿,不在离库克洛普斯人之地的港口附近也不远,一座林木茂盛的岛屿,有数不尽的野山羊,没有任何人类的踪迹,也没有穿越树林困难的猎人到达那里,因为他们在山巅徜徉。 —

Moreover it is possessed neither by flocks nor by ploughed lands, but the soil lies unsown evermore and untilled, desolate of men, and feeds the bleating goats. —
此外,它既没有群羊,也没有耕种的土地,土地一直无人进耕不断,无人种植,人迹罕至,只有羊群在此吃草繁衍。 —

For the Cyclopes have by them no ships with vermilion cheek, not yet are there shipwrights in the island, who might fashion decked barques, which should accomplish all their desire, voyaging to the towns of men (as ofttimes men cross the sea to one another in ships), who might likewise have made of their isle a goodly settlement. —
因为库克洛普斯人没有异国商船,也没有造船工匠在岛上,他们可能制造甲板船,满足他们的一切需求,航行到人类的城镇(人们常常乘船跨越海洋到达彼此),他们也许能够使他们的岛屿成为一个美好的聚居地。 —

Yea, it is in no wise a sorry land, but would bear all things in their season; —
是的,这不是一块遗憾的土地,会在适当的季节里生长一切。 —

for therein are soft water meadows by the shores of the grey salt sea, and there the vines know no decay, and the land is level to plough; —
在这里,海滨有软水草地,葡萄藤永不凋零,土地适合耕种; —

thence might they reap a crop exceeding deep in due season, for verily there is fatness beneath the soil. —
从这里他们可以在适当的季节里收获丰盛的庄稼,因为土地下面肥沃。 —

Also there is a fair haven, where is no need of moorings, either to cast anchor or to fasten hawsers, but men may run the ship on the beach, and tarry until such time as the sailors are minded to be gone, and favourable breezes blow. —
还有一个优美的港口,不需要系泊,或者抛锚系缆,人们可以将船开到海滩上,停留,直到船员们打算离开,并吹来有利的微风。 —

Now at the head of the harbour is a well of bright water issuing from a cave, and round it are poplars growing. —
现在在港口的头部有一个明亮的水井从一个洞穴里流出,周围长满了白杨树。 —

Thither we sailed, and some god guided us through the night, for it was dark and there was no light to see, a mist lying deep about the ships, nor did the moon show her light from heaven, but was shut in with clouds. —
我们驶向那里,某位神领导着我们穿过黑夜,因为漆黑一片,看不见任何光亮,浓雾笼罩着船只,月亮也没有从天上照亮,而是被云层遮住。 —

No man then beheld that island, neither saw we the long waves rolling to the beach, till we had run our decked ships ashore. —
没有人看到那个岛,也没人看到长浪滚滚向海滩,直到我们把甲板船撞上岸。 —

And when our ships were beached, we took down all their sails, and ourselves too stept forth upon the strand of the sea, and there we fell into sound sleep and waited for the bright Dawn.
当我们的船被冲上岸后,我们放下所有的帆,然后我们自己走到海滩上,躺下入睡,等待着明亮的黎明。

‘So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, in wonder at the island we roamed over the length thereof: —
“黎明初现时,那位玉指红衣的罗波萨女神在看到这个岛屿时产生了惊叹:我们向四处漫步,探究这个岛屿的长短。 —

and the Nymphs, the daughters of Zeus, lord of the aegis, started the wild goats of the hills, that my company might have wherewith to sup. —
而宙斯,美胸震天的主宰,女儿们—纳伊阿得历–吓唬起群山上的野羊,这样我的同伴们就有食物了。 —

Anon we took to us our curved bows from out the ships and long spears, and arrayed in three bands we began shooting at the goats; —
我们从船上拿起弯弓和长矛,分成三队开始射杀野羊; —

and the god soon gave us game in plenty. —
神很快就为我们提供了大量的猎物。 —

Now twelve ships bare me company, and to each ship fell nine goats for a portion, but for me alone they set ten apart.
现在有十二艘船与我同行,每艘船有九只山羊作为一份,而我的份额是十只。

‘Thus we sat there the livelong day until the going down of the sun, feasting on abundant flesh and on sweet wine. —
‘我们就这样坐在那里,整整一天直到太阳落山,享用丰盛的肉类和甜美的葡萄酒。 —

For the red wine was not yet spent from out the ships, but somewhat was yet therein, for we had each one drawn off large store thereof in jars, when we took the sacred citadel of the Cicones. —
红酒还没有在船上用尽,但还有一些在里面,因为当我们夺取西肯人的神圣城堡时,每个人都装入了大量的酒在罐子里。 —

And we looked across to the land of the Cyclopes, who dwell nigh, and to the smoke, and to the voice of the men, and of the sheep and of the goats. —
我们望向居住在附近的独眼巨人的土地,望向烟雾的地方,听到了男人们的声音,羊群和山羊的声音。 —

And when the sun had sunk and darkness had come on, then we laid us to rest upon the sea-beach. —
太阳落山,黑夜降临时,我们就在海滩上躺下休息。 —

So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, then I called a gathering of my men, and spake among them all:
黎明一露,指着露珠的罗西指,我召集我的人,对他们所有人说:

‘“Abide here all the rest of you, my dear companions; —
“你们其余的亲爱的同伴们留在这里; —

but I will go with mine own ship and my ship’s company, and make proof of these men, what manner of folk they are, whether froward, and wild, and unjust, or hospitable and of god-fearing mind.”
但我会带着我自己的船和我的船员,去试探这些人,看看他们是什么样的人,是否狡猾、野蛮、不公正,或者好客而敬畏神灵。”

‘So I spake, and I climbed the ship’s side, and bade my company themselves to mount, and to loose the hawsers. —
‘我说完后,我爬上船,命令我的同伴们也上船解开缆绳。 —

So they soon embarked and sat upon the benches, and sitting orderly smote the grey sea water with their oars. —
他们很快就上船坐在船桨上,有秩序地用桨扬起灰色的海水。 —

Now when we had come to the land that lies hard by, we saw a cave on the border near to the sea, lofty and roofed over with laurels, and there many flocks of sheep and goats were used to rest. —
当我们靠近那片陆地时,我们看到海边附近有一个洞穴,高高的,覆盖着月桂树,那里经常有许多羊群和山羊栖息。 —

And about it a high outer court was built with stones, deep bedded, and with tall pines and oaks with their high crown of leaves. —
周围有一个用深入土中的石头建成的高外庭院,有高大的松树和橡树,叶冠高高的。 —

And a man was wont to sleep therein, of monstrous size, who shepherded his flocks alone and afar, and was not conversant with others, but dwelt apart in lawlessness of mind. —
一个巨大的人常常在那里睡觉,守护着他的羊群,他独自一人远处过着与其他人没有来往的生活,意念法外。 —

Yea, for he was a monstrous thing and fashioned marvellously, nor was he like to any man that lives by bread, but like a wooded peak of the towering hills, which stands out apart and alone from others.
是的,因为他是一个怪异的东西,神奇地塑造,他不像通过吃饭生活的任何人,而像是绝对孤立在其他人之外的高山的一座林木覆盖的山顶。

‘Then I commanded the rest of my well-loved company to tarry there by the ship, and to guard the ship, but I chose out twelve men, the best of my company, and sallied forth. —
‘接着,我命令我其他喜爱的同伴留在船旁守船,但我选择了十二个最好的人,我的公司中最好的人,然后出发。 —

Now I had with me a goat-skin of the dark wine and sweet which Maron, son of Euanthes, had given me, the priest of Apollo, the god that watched over Ismarus. —
我带着马伦,厄瓦恩忒斯之子赠予我的那皮袋黑酒和甜酒,这位阿波罗的牧师掌管伊斯马洛斯的神。 —

And he gave it, for that we had protected him with his wife and child reverently; —
他把这些赏赐给予我,因为我们恭敬地保护了他和他的妻子和孩子; —

for he dwelt in a thick grove of Phoebus Apollo. And he made me splendid gifts; —
因为他住在阿波罗的浓密树丛中。他送给了我华丽的礼物; —

he gave me seven talents of gold well wrought, and he gave me a mixing bowl of pure silver, and furthermore wine which he drew off in twelve jars in all, sweet wine unmingled, a draught divine; —
他给了我七个精美打造的金塔,给了我一只纯银酒具,此外还有他酿的葡萄酒,用了十二个罐子,完全没有掺杂,一种神圣的饮料; —

nor did any of his servants or of his handmaids in the house know thereof, but himself and his dear wife and one housedame only. —
而他家里的仆人或婢女没有一个知道这事,只有他和他亲爱的妻子,还有一个使女知道。 —

And as often as they drank that red wine honey sweet, he would fill one cup and pour it into twenty measures of water, and a marvellous sweet smell went up from the mixing bowl: —
每当喝那甜美的红酒后,他会倒入一杯并稀释到二十份的水中,从酒具中飘出一种奇妙的香味; —

then truly it was no pleasure to refrain.
那时真的很不容易忍住不再喝。

‘With this wine I filled a great skin, and bare it with me, and corn too I put in a wallet, for my lordly spirit straightway had a boding that a man would come to me, a strange man, clothed in mighty strength, one that knew not judgment and justice. 15
我用一大皮囊装了这葡萄酒,还把面粉装在背包里,因为我的主人精神显赫,直觉告诉我一个人会来找我,一个陌生人,穿着强壮,不懂判断和正义。

15 Literally, knowing neither dooms, nor ordinances of law.}
文字字面上理解,对降临和法律规定既不了解。

‘Soon we came to the cave, but we found him not within; —
“我们很快来到了洞穴,但他不在那里; —

he was shepherding his fat flocks in the pastures. —
他正在草场上放着他那肥壮的羊群。 —

So we went into the cave, and gazed on all that was therein. —
于是我们走进洞穴,凝视那里的一切。 —

The baskets were well laden with cheeses, and the folds were thronged with lambs and kids; —
篮子里装满了奶酪,羊羔和山羊羔挤满了围栏; —

each kind was penned by itself, the firstlings apart, and the summer lambs apart, apart too the younglings of the flock. —
每个品种都被单独围在一起,初生的在这里,夏天出生的在那里,成群的幼羊也各自围在一起。 —

Now all the vessels swam with whey, the milk-pails and the bowls, the well-wrought vessels whereinto he milked. —
现在所有的容器都盛满了乳清,奶桶和碗,还有那些精美的容器,供他挤奶用。 —

My company then spake and besought me first of all to take of the cheeses and to return, and afterwards to make haste and drive off the kids and lambs to the swift ships from out the pens, and to sail over the salt sea water. —
我的同伴们说,首先让我拿一些奶酪回去,然后赶紧把山羊和羊羔从围栏里赶到快船上去,穿过咸咸的海水。 —

Howbeit I hearkened not (and far better would it have been), but waited to see the giant himself, and whether he would give me gifts as a stranger’s due. —
不过我没有听从(那该有多好啊),而是等着看巨人本人会怎样,以及他是否会作为陌生人应得的礼物。 —

Yet was not his coming to be with joy to my company.
不过他的到来并未给我的同伴带来喜悦。

‘Then we kindled a fire, and made burnt-offering, and ourselves likewise took of the cheeses, and did eat, and sat waiting for him within till he came back, shepherding his flocks. —
“于是我们生了熊熊的火,献了祭品,也自己吃了一些奶酪,坐在里面等着他回来,放羊放羊。 —

And he bore a grievous weight of dry wood, against supper time. —
到了晚餐时间,他驮着沉重的干木回来。 —

This log he cast down with a din inside the cave, and in fear we fled to the secret place of the rock. —
他将这根圆木砸到了洞穴里,而我们吓得赶紧逃到石头的隐秘处。 —

As for him, he drave his fat flocks into the wide cavern, even all that he was wont to milk; —
至于他,他将他那肥壮的羊群赶进了宽敞的洞穴,包括他惯常挤奶的所有羊; —

but the males both of the sheep and of the goats he left without in the deep yard. —
但公羊和山羊的雄性他都留在了院子里。” —

Thereafter he lifted a huge doorstone and weighty, and set it in the mouth of the cave, such an one as two and twenty good four-wheeled wains could not raise from the ground, so mighty a sheer rock did he set against the doorway. —
然后他举起一个巨大的门石,沉重的,放在洞穴的入口处,这么大一块绝壁,连二十二辆好四轮的货车也举不起来,如此之巨大。 —

Then he sat down and milked the ewes and bleating goats, all orderly, and beneath each ewe he placed her young. —
然后他坐下来挤奶,挤那些咩咩叫的母羊和山羊,一切井井有条,每只母羊躺下时都让它的小羊在下面。 —

And anon he curdled one half of the white milk, and massed it together, and stored it in wicker-baskets, and the other half he let stand in pails, that he might have it to take and drink against supper time. —
然后,他把一半的白牛奶凝固成块,堆在一起,装在柳条篮子里,另一半放在桶里,为了晚饭时能够喝。 —

Now when he had done all his work busily, then he kindled the fire anew, and espied us, and made question:
当他把所有工作都忙完之后,他重新点燃了火,发现了我们,开始询问:

‘“Strangers, who are ye? Whence sail ye over the wet ways? —
“陌生人,你们是谁?在湿润的海面上航行? —

On some trading enterprise or at adventure do ye rove, even as sea-robbers over the brine, for at hazard of their own lives they wander, bringing bale to alien men.”
是在做生意还是随意漂泊,就像海盗在波澜上徘徊一样,冒着自己生命的危险,给外邦的人带来祸害。”

‘So spake he, but as for us our heart within us was broken for terror of the deep voice and his own monstrous shape; —
他这样说,但我们的心因为他那深沉的声音和自己怪异的形象而颤抖。 —

yet despite all I answered and spake unto him, saying:
然而,尽管如此,我回答他,对他说:

‘“Lo, we are Achaeans, driven wandering from Troy, by all manner of winds over the great gulf of the sea; —
“看哪,我们是从特洛伊被驱逐的雅典人,被各种风吹过大海的大海洋; —

seeking our homes we fare, but another path have we come, by other ways: —
我们正在寻找我们的家,但我们走了另一条路,有了其他的经历: —

even such, methinks, was the will and the counsel of Zeus. And we avow us to be the men of Agamemnon, son of Atreus, whose fame is even now the mightiest under heaven, so great a city did he sack, and destroyed many people; —
我觉得这是宙斯的意愿和计划。我们宣称自己是阿特柔斯之子阿伽门农的人,他的名声如今在天下最为显赫,他夺取了如此伟大的城市,摧毁了很多人; —

but as for us we have lighted here, and come to these thy knees, if perchance thou wilt give us a stranger’s gift, or make any present, as is the due of strangers. —
至于我们,我们停留在这里,来到你的膝下,或许你愿意给我们一个陌生人的礼物,或者给予任何赠品,如同陌生人的应得。 —

Nay, lord, have regard to the gods, for we are thy suppliants; —
不要啊,主人,请尊重神灵,因为我们是你的乞求者; —

and Zeus is the avenger of suppliants and sojourners, Zeus, the god of the stranger, who fareth in the company of reverend strangers.”
宙斯是乞求者和旅客的复仇者,宙斯,陌生人之神,他与尊敬的陌生人同行。”

‘So I spake, and anon he answered out of his pitiless heart: —
我这样说,他却毫不留情地回答: —

“Thou art witless, my stranger, or thou hast come from afar, who biddest me either to fear or shun the gods. —
“你是无智之人,陌生人,或者是从远方来的,要么让我敬畏、要么远离众神。 —

For the Cyclopes pay no heed to Zeus, lord of the aegis, nor to the blessed gods, for verily we are better men than they. —
因为独眼巨人无视宙斯,那擎天之神,也无视其他神灵,因为我们比他们更胜一筹。 —

Nor would I, to shun the enmity of Zeus, spare either thee or thy company, unless my spirit bade me. But tell me where thou didst stay thy well-wrought ship on thy coming? —
我不会为了回避宙斯的敌意而饶恕你或你的同伴,除非我的精神告诉我。告诉我你把船停泊在哪里,当时你来的时候? —

Was it perchance at the far end of the island, or hard by, that I may know?”
也许是在岛屿的远端,还是附近,这样我才能了解。”

‘So he spake tempting me, but he cheated me not, who knew full much, and I answered him again with words of guile:
‘他试探着对我说,但他没有欺骗我,因为我极为了解,我诡辩地回答他:

‘“As for my ship, Poseidon, the shaker of the earth, brake it to pieces, for he cast it upon the rocks at the border of your country, and brought it nigh the headland, and a wind bare it thither from the sea. —
‘“至于我的船,大地摇动者波塞冬把它摧毁了,因为他把它投到了你们国家的礁石上,从海面带到了海角,一阵风吹船就足以触礁。 —

But I with these my men escaped from utter doom.”
但我和我的伙伴们侥幸逃脱。”’

‘So I spake, and out of his pitiless heart he answered me not a word, but sprang up, and laid his hands upon my fellows, and clutching two together dashed them, as they had been whelps, to the earth, and the brain flowed forth upon the ground, and the earth was wet. —
如此我讲述,他那无情的心中没有回答我,而是跳起来,伸出双手抓住我的同伴,像小狗一样将它们摔到地上,脑浆涌出在地面上,大地被打湿。 —

Then cut he them up piecemeal, and made ready his supper. —
然后,他将它们分成碎片,准备晚餐。 —

So he ate even as a mountain-bred lion, and ceased not, devouring entrails and flesh and bones with their marrow. —
他像一只山里生长的狮子那样吃了起来,不停地吞食内脏、肉和带骨髓的骨头。 —

And we wept and raised our hands to Zeus, beholding the cruel deeds; —
我们看着这残忍的行为,流泪举起双手向宙斯乞求; —

and we were at our wits’ end. And after the Cyclops had filled his huge maw with human flesh and the milk he drank thereafter, he lay within the cave, stretched out among his sheep.
我们陷入绝境。塞库洛斯填满他巨大的嘴吞食人肉之后,还喝了牛奶,然后躺在洞穴中,舒展在他的羊群之间。

‘So I took counsel in my great heart, whether I should draw near, and pluck my sharp sword from my thigh, and stab him in the breast, where the midriff holds the liver, feeling for the place with my hand. —
‘我在心中深思熟虑,是否应该靠近,从大腿上抽出锋利的剑,刺入他的胸膛,手摸索着找到凝脂处。 —

But my second thought withheld me, for so should we too have perished even there with utter doom. —
但我的第二个想法阻止了我,因为这样我们也会在那里遭受灭顶之灾。 —

For we should not have prevailed to roll away with our hands from the lofty door the heavy stone which he set there. —
因为我们无法用手把他放在那里的沉重石头推开。 —

So for that time we made moan, awaiting the bright Dawn.
所以那个时候我们哀叹着,等待着明亮的黎明。

‘Now when early Dawn shone forth, the rosy-fingered, again he kindled the fire and milked his goodly flocks all orderly, and beneath each ewe set her lamb. —
当初光明的黎明再次出现时,他再次点燃了火,有序地挤奶,将他那好群的羊群各自安排好,每只母羊下面放着她的小羊。 —

Anon when he had done all his work busily, again he seized yet other two men and made ready his mid-day meal. —
之后,他忙完所有的工作,又抓住了另外两个人,准备中餐。 —

And after the meal, lightly he moved away the great door-stone, and drave his fat flocks forth from the cave, and afterwards he set it in his place again, as one might set the lid on a quiver. —
在午餐后,他轻松地移开了大门石,让他那肥壮的羊群从洞穴里走出来,然后他再次把石头放回原处,就像把盖子盖在箭筒上一样。 —

Then with a loud whoop, the Cyclops turned his fat flocks towards the hills; —
然后,赛耳佩斯高声喊叫,把他那肥壮的羊群朝着山冲去; —

but I was left devising evil in the deep of my heart, if in any wise I might avenge me, and Athene grant me renown.
我却留在心底策划着恶行,如果可能的话,我要报仇,雅典娜给我荣耀。

‘And this was the counsel that showed best in my sight. —
这是我看起来最好的计策。 —

There lay by a sheep-fold a great club of the Cyclops, a club of olive wood, yet green, which he had cut to carry with him when it should be seasoned. —
在羊栏旁边有一个赛耳佩斯的巨大橄榄木棍,他刚砍下来,打算等它干燥了再携带。 —

Now when we saw it we likened it in size to the mast of a black ship of twenty oars, a wide merchant vessel that traverses the great sea gulf, so huge it was to view in bulk and length. —
当我们看到它时,大小如同一艘载有二十桨的黑色商船的桅杆,庞大而长。 —

I stood thereby and cut off from it a portion as it were a fathom’s length, and set it by my fellows, and bade them fine it down, and they made it even, while I stood by and sharpened it to a point, and straightway I took it and hardened it in the bright fire. —
我站在旁边,从中切下一截,有一令的长度,让同伴们把它修整平整,我则在旁磨尖,并立即拿起它在明火中加固。 —

Then I laid it well away, and hid it beneath the dung, which was scattered in great heaps in the depths of the cave. —
然后我把它藏好,并将其埋藏在洞穴深处散布的粪便下。 —

And I bade my company cast lots among them, which of them should risk the adventure with me, and lift the bar and turn it about in his eye, when sweet sleep came upon him. —
我命令我的同伴们抽签,决定谁要和我一起冒险,当他陷入甜蜜的睡梦中时,他们要抬起木棍并插入赛耳佩斯的眼睛。 —

And the lot fell upon those four whom I myself would have been fain to choose, and I appointed myself to be the fifth among them. —
黑夜里,他放牧着他那蓬松的羊群,很快将他的肥羊赶进了洞穴,一个也没留在深深的庭院里,不知道是出于什么预感,还是神这样吩咐他去做。 —

In the evening he came shepherding his flocks of goodly fleece, and presently he drave his fat flocks into the cave each and all, nor left he any without in the deep court-yard, whether through some foreboding, or perchance that the god so bade him do. —
我指定那四个我自己最愿意选择的人抽到了签,我自己也是其中之一。 —

Thereafter he lifted the huge door-stone and set it in the mouth of the cave, and sitting down he milked the ewes and bleating goats, all orderly, and beneath each ewe he placed her young. —
然后他举起巨石放在洞穴入口处,坐下来给母羊和羊挤奶,所有的一切都井然有序,每只母羊下面都放着自己的幼崽。 —

Now when he had done all his work busily, again he seized yet other two and made ready his supper. —
当他忙完所有的工作后,再拿着其他两只准备做晚餐。 —

Then I stood by the Cyclops and spake to him, holding in my hands an ivy bowl of the dark wine:
然后我站在独眼巨人旁边,双手捧着一只装着黑葡萄酒的常山杯:

‘“Cyclops, take and drink wine after thy feast of man’s meat, that thou mayest know what manner of drink this was that our ship held. —
“独眼巨人,接受并饮下你人肉盛宴后的葡萄酒,这样你就能知道我们船上装着的是何种饮料。 —

And lo, I was bringing it thee as a drink offering, if haply thou mayest take pity and send me on my way home, but thy mad rage is past all sufferance. —
看哪,我正把它当作酒祭带给你,希望你会怜悯并放我回家,但是你疯狂的愤怒已经超出了忍耐的极限。 —

O hard of heart, how may another of the many men there be come ever to thee again, seeing that thy deeds have been lawless?”
切实地,另一个人是否还会到你这里来,看到你的行为是多么不法,这是多么难以想象。”

‘So I spake, and he took the cup and drank it off, and found great delight in drinking the sweet draught, and asked me for it yet a second time:
我这样说着,他拿起杯子一饮而尽,喝着这甘甜的液体感到非常愉悦,然后第二次再问我要:

‘“Give it me again of thy grace, and tell me thy name straightway, that I may give thee a stranger’s gift, wherein thou mayest be glad. —
“再给我一些,告诉我你的名字,这样我可以给你一份陌生人的礼物,让你高兴。 —

Yea for the earth, the grain-giver, bears for the Cyclopes the mighty clusters of the juice of the grape, and the rain of Zeus gives them increase, but this is a rill of very nectar and ambrosia.”
是的,大地,粮食的赐予者,给独眼巨人们带来了葡萄汁的巨大葡萄串,宙斯的雨水让它们增长,但这是一泉如仙酒般的美味甘露。”

‘So he spake, and again I handed him the dark wine. —
“于是他说着,我又递给他黑葡萄酒。 —

Thrice I bare and gave it him, and thrice in his folly he drank it to the lees. —
我给他递了三次,他愚蠢地饮尽了三次。 —

Now when the wine had got about the wits of the Cyclops, then did I speak to him with soft words:
当葡萄酒使独眼巨人失去理智时,我便用柔和的话语对他说:

‘“Cyclops, thou askest me my renowned name, and I will declare it unto thee, and do thou grant me a stranger’s gift, as thou didst promise. —
“独眼巨人,你问我我的著名姓名,我将告诉你,你就履行你答应过的陌生人礼物。 —

Noman is my name, and Noman they call me, my father and my mother and all my fellows.”
我名叫无名,人们都称呼我无名,我的父亲、母亲和所有同伴都是如此。”

‘So I spake, and straightway he answered me out of his pitiless heart:
他立即从他残忍的心中回答我:

‘“Noman will I eat last in the number of his fellows, and the others before him: —
‘“我绝不会在同伴中排在最后吃东西,而是会比他们早吃: —

that shall be thy gift.”
这将是你的礼物。”

‘Therewith he sank backwards and fell with face upturned, and there he lay with his great neck bent round, and sleep, that conquers all men, overcame him. —
‘于是他向后退去,脸朝天,他脖子那粗大的部分弯折着,睡意,征服了所有人,克服了他。 —

And the wine and the fragments of men’s flesh issued forth from his mouth, and he vomited, being heavy with wine. —
葡萄酒和人肉碎片从他的口中喷吐出来,他因饱醉而呕吐。 —

Then I thrust in that stake under the deep ashes, until it should grow hot, and I spake to my companions comfortable words, lest any should hang back from me in fear. —
当那根橄榄木桩几乎在火焰中燃烧时,绿色的它开始可怕地发光,那时我走近,将其从炭火中拔出,我对我的伙伴们说了安慰的话,以免有人因害怕而退缩。 —

But when that bar of olive wood was just about to catch fire in the flame, green though it was, and began to glow terribly, even then I came nigh, and drew it from the coals, and my fellows gathered about me, and some god breathed great courage into us. —
当橄榄木桩刚刚在火苗中着火,并且开始可怕地发光时,我走近,将它从炭火中拔出,我的伙伴们围拢在我周围,某位神赋予我们极大的勇气。 —

For their part they seized the bar of olive wood, that was sharpened at the point, and thrust it into his eye, while I from my place aloft turned it about, as when a man bores a ship’s beam with a drill while his fellows below spin it with a strap, which they hold at either end, and the auger runs round continually. —
于是他们抓住了尖锐的橄榄木桩,将其刺入他的眼睛,而我在上面转动它,就像一个人用钻头钻船梁时,他的伙伴们下面用带子把它围起来,并且一直转动,钻头会持续旋转一样。 —

Even so did we seize the fiery-pointed brand and whirled it round in his eye, and the blood flowed about the heated bar. —
我们抓住了燃烧的尖锐木桩,将其在他的眼睛中旋转,鲜血围绕着灼热的木桩流动。 —

And the breath of the flame singed his eyelids and brows all about, as the ball of the eye burnt away, and the roots thereof crackled in the flame. —
火焰的气息灼伤了他的眼睑和眉毛,眼球周围的根被火焰裂开。 —

And as when a smith dips an axe or adze in chill water with a great hissing, when he would temper it — for hereby anon comes the strength of iron — even so did his eye hiss round the stake of olive. —
就像铁匠将斧头或凿子浸入冷水时发出尖锐的声音一样,当他要调温它时—因为这样铁就会变得坚硬—他的眼睛在橄榄树桩周围嘶嘶。 —

And he raised a great and terrible cry, that the rock rang around, and we fled away in fear, while he plucked forth from his eye the brand bedabbled in much blood. —
他发出了一个巨大而可怕的呼喊声,整个岩石都在回响,我们吓得逃走,而他用手从眼睛中抽出了血淋淋的木桩。 —

Then maddened with pain he cast it from him with his hands, and called with a loud voice on the Cyclopes, who dwelt about him in the caves along the windy heights. —
然后他因疼痛而发疯,用双手将木桩从眼中拔下,并大声呼唤居住在风高地区洞穴中的独眼巨人。 —

And they heard the cry and flocked together from every side, and gathering round the cave asked him what ailed him:
他们听到了呼喊声,从四面八方聚集在一起,围绕洞穴问他怎么了:

‘“What hath so distressed thee, Polyphemus, that thou criest thus aloud through the immortal night, and makest us sleepless? —
‘“波利蒙,是什么让你如此苦恼,让你在这不朽的夜晚大声呼喊,让我们彻夜未眠? —

Surely no mortal driveth off thy flocks against thy will: —
毫无疑问,没有任何凡人违抗了你的意志驱赶你的羊群:’ —

surely none slayeth thyself by force or craft?”
当然没有人以强力或诡计自杀。”

‘And the strong Polyphemus spake to them again from out the cave: —
‘强大的波吕斐摩斯再次从洞穴中对他们说道: —

“My friends, Noman is slaying me by guile, nor at all by force.”
“我的朋友们,没有人以诡计杀我,也没有人用强力。”

‘And they answered and spake winged words: —
‘他们回答说道: —

“If then no man is violently handling thee in thy solitude, it can in no wise be that thou shouldest escape the sickness sent by mighty Zeus. Nay, pray thou to thy father, the lord Poseidon.”
“如果没有人在你的隐居中对你使用暴力,那么你不可能逃脱大宙斯所派遣的疾病。不,你应该向你的父亲波塞冬祈福。”

‘On this wise they spake and departed; and my heart within me laughed to see how my name and cunning counsel had beguiled them. —
‘他们这样说着就离开了;我的心在我内心笑着看着他们如何被我的名字和诡计所欺骗。 —

But the Cyclops, groaning and travailing in pain, groped with his hands, and lifted away the stone from the door of the cave, and himself sat in the entry, with arms outstretched to catch, if he might, any one that was going forth with his sheep, so witless, methinks, did he hope to find me. —
但是那个独眼怪物在痛苦中呻吟着,用手摸索着,移开了洞穴门口的大石头,然后自己坐在入口处,双臂伸开准备抓住任何可能带着他的羊出去的人,他看来是多么愚蠢,才希望找到我。 —

But I advised me how all might be for the very best, if perchance I might find a way of escape from death for my companions and myself, and I wove all manner of craft and counsel, as a man will for his life, seeing that great mischief was nigh. —
但我思考着,如果可能的话,我应该找到一种让我的同伴和我自己免于死亡的途径,我织了各种各样的计谋和计策,如同一个人为了自己的生命所做的,因为巨大的灾难即将降临。 —

And this was the counsel that showed best in my sight. —
在我看来,这种计谋是最好的。 —

The rams of the flock were well nurtured and thick of fleece, great and goodly, with wool dark as the violet. —
羊群中的公羊得到很好的培养,毛皮浓密,又大又漂亮,毛色深邃如紫罗兰。 —

Quietly I lashed them together with twisted withies, whereon the Cyclops slept, that lawless monster. —
我用捆扎羊群的柳条静静地将它们绑在一起,那无法无天的怪物就在它们中间睡觉。 —

Three together I took: now the middle one of the three would bear each a man, but the other twain went on either side, saving my fellows. —
我选了三只:三只中间的每只可以扛着一个人,另外两只则在两侧,保护了我的同伴。 —

Thus every three sheep bare their man. But as for me I laid hold of the back of a young ram who was far the best and the goodliest of all the flock, and curled beneath his shaggy belly there I lay, and so clung face upward, grasping the wondrous fleece with a steadfast heart. —
这样,每三只羊就扛着一个人。至于我,我抓住了一只最好的、最漂亮的小公羊的背脊,蜷缩在它毛茸茸的肚子下面,仰卧着,坚定地抓住着那奇异的羊毛。 —

So for that time making moan we awaited the bright Dawn.
所以那个时候我们在呻吟着等待着光明的黎明。

‘So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, then did the rams of the flock hasten forth to pasture, but the ewes bleated unmilked about the pens, for their udders were swollen to bursting. —
‘当清晨的玫瑰指尖照耀时,羊群的公羊便匆匆冲出去吃草,而母羊在围栏附近哀鸣,因为它们的乳房涨得满满的,几乎要爆裂了。 —

Then their lord, sore stricken with pain, felt along the backs of all the sheep as they stood up before him, and guessed not in his folly how that my men were bound beneath the breasts of his thick-fleeced flocks. —
但当我并未走得太远,一个人的叫声可以被听见时,我对着独眼巨人嘲讽道: —

Last of all the sheep came forth the ram, cumbered with his wool, and the weight of me and my cunning. —
“独眼巨人,难道你不该用你的强大力量在你的山洞里将一个软弱的人类蹂躏吗! —

And the strong Polyphemus laid his hands on him and spake to him saying:
Then their lord, sore stricken with pain, felt along the backs of all the sheep as they stood up before him, and guessed not in his folly how that my men were bound beneath the breasts of his thick-fleeced flocks.

‘“Dear ram, wherefore, I pray thee, art thou the last of all the flocks to go forth from the cave, who of old wast not wont to lag behind the sheep, but wert ever the foremost to pluck the tender blossom of the pasture, faring with long strides, and wert still the first to come to the streams of the rivers, and first did long to return to the homestead in the evening? —
Last of all the sheep came forth the ram, cumbered with his wool, and the weight of me and my cunning. —

But now art thou the very last. Surely thou art sorrowing for the eye of thy lord, which an evil man blinded, with his accursed fellows, when he had subdued my wits with wine, even Noman, whom I say hath not yet escaped destruction. —
And the strong Polyphemus laid his hands on him and spake to him saying: —

Ah, if thou couldst feel as I, and be endued with speech, to tell me where he shifts about to shun my wrath; —
‘“Dear ram, wherefore, I pray thee, art thou the last of all the flocks to go forth from the cave, who of old wast not wont to lag behind the sheep, but wert ever the foremost to pluck the tender blossom of the pasture, faring with long strides, and wert still the first to come to the streams of the rivers, and first did long to return to the homestead in the evening? —

then should he be smitten, and his brains be dashed against the floor here and there about the cave, and my heart be lightened of the sorrows which Noman, nothing worth, hath brought me!”
But now art thou the very last. Surely thou art sorrowing for the eye of thy lord, which an evil man blinded, with his accursed fellows, when he had subdued my wits with wine, even Noman, whom I say hath not yet escaped destruction.

‘Therewith he sent the ram forth from him, and when we had gone but a little way from the cave and from the yard, first I loosed myself from under the ram and then I set my fellows free. —
Ah, if thou couldst feel as I, and be endued with speech, to tell me where he shifts about to shun my wrath; —

And swiftly we drave on those stiff-shanked sheep, so rich in fat, and often turned to look about, till we came to the ship. —
then should he be smitten, and his brains be dashed against the floor here and there about the cave, and my heart be lightened of the sorrows which Noman, nothing worth, hath brought me!” —

And a glad sight to our fellows were we that had fled from death, but the others they would have bemoaned with tears; —
‘Therewith he sent the ram forth from him, and when we had gone but a little way from the cave and from the yard, first I loosed myself from under the ram and then I set my fellows free. —

howbeit I suffered it not, but with frowning brows forbade each man to weep. —
And swiftly we drave on those stiff-shanked sheep, so rich in fat, and often turned to look about, till we came to the ship. —

Rather I bade them to cast on board the many sheep with goodly fleece, and to sail over the salt sea water. —
And a glad sight to our fellows were we that had fled from death, but the others they would have bemoaned with tears; —

So they embarked forthwith, and sate upon the benches, and sitting orderly smote the grey sea water with their oars. —
howbeit I suffered it not, but with frowning brows forbade each man to weep. —

But when I had not gone so far, but that a man’s shout might be heard, then I spoke unto the Cyclops taunting him:
Rather I bade them to cast on board the many sheep with goodly fleece, and to sail over the salt sea water.

‘“Cyclops, so thou wert not to eat the company of a weakling by main might in thy hollow cave! —
So they embarked forthwith, and sate upon the benches, and sitting orderly smote the grey sea water with their oars. —

Thine evil deeds were very sure to find thee out, thou cruel man, who hadst no shame to eat thy guests within thy gates, wherefore Zeus hath requited thee, and the other gods.”
你那残忍的恶行注定会找到你,无耻之徒,竟然在你的门口吃掉你的客人,因此宙斯已经报应了你,以及其他众神。”

‘So I spake, and he was mightily angered at heart, and he brake off the peak of a great hill and threw it at us, and it fell in front of the dark-prowed ship. —
‘于是我说完,他心中大怒,折断一座巨大山峰投向我们,它落在黑船前。 —

16 And the sea heaved beneath the fall of the rock, and the backward flow of the wave bare the ship quickly to the dry land, with the wash from the deep sea, and drave it to the shore. —
海浪在岩石坠落时激荡,浪潮的倒流迅速将船带到干岸,脱离深海的冲击,将其冲上岸边。 —

Then I caught up a long pole in my hands, and thrust the ship from off the land, and roused my company, and with a motion of the head bade them dash in with their oars, that so we might escape our evil plight. —
我拿了一根长桨在手里,将船从陆地上推开,唤醒我的同伴们,并摆动头示意他们用桨猛划,这样我们就可以摆脱那不幸的困境。 —

So they bent to their oars and rowed on. —
于是他们弯腰用力划桨,继续前行。 —

But when we had now made twice the distance over the brine, I would fain have spoken to the Cyclops, but my company stayed me on every side with soft words, saying:
但当我们已经在海面上划过两倍的距离后,我想和太空眼人交谈,但我的同伴们用温和的话语在我身边阻止我,说:

16 We have omitted line 483, as required by the sense. It is introduced here from line 540.}
“我们省略了第483行,根据文意要求。这里从第540行引入。”

‘“Foolhardy that thou art, why wouldst thou rouse a wild man to wrath, who even now hath cast so mighty a throw towards the deep and brought our ship back to land, yea and we thought that we had perished 17 even there? —
“愚蠢的家伙,为什么要激怒一个野人,他甚至已经朝着深海投掷了一次巨大的石头,把我们的船带回了岸边,是的,我们当时以为我们已经丧生在那里了? —

If he had heard any of us utter sound or speech he would have crushed our heads and our ship timbers with a cast of a rugged stone, so mightily he hurls.”
如果他听到我们任何人发出声音或讲话,他会用一块坚硬的石头砸碎我们的头和船体,他的力气是如此之大。”

17 Neither in this passage nor in B ii.171 nor in B xx.121 do we think that the aorist infinitive after a verb of saying can bear a future sense. —
我们认为在这段中文引语中,B ii.171和B xx.121中,动词后接 aorist 不带有未来时的不定式。 —

The aorist infinitive after Greek is hardly an argument in its favour; —
在(ii.280, vii.76)中的 [Greek] 后的aorist 不定式几乎不能作为支持的论据; —

the infinitive there is in fact a noun in the genitive case.}
实际上,那里的不定式是一个属格的名词。}

‘So spake they, but they prevailed not on my lordly spirit, and I answered him again from out an angry heart:
“他们这样说,但他们无法动摇我的高尚精神,我从愤怒的心中再次回答他:

‘“Cyclops, if any one of mortal men shall ask thee of the unsightly blinding of thine eye, say that it was Odysseus that blinded it, the waster of cities, son of Laertes, whose dwelling is in Ithaca.”
‘塞浦路斯人,如果有任何一个凡人问起你眼睛被致盲的不雅情况,告诉他是奥德修斯,那个毁灭城邦的人,勒尔提斯之子,居住在伊萨卡的人。”

‘So I spake, and with a moan he answered me, saying:
‘我这样说着,他带着呻吟回答我,说:

‘“Lo now, in very truth the ancient oracles have come upon me. —
‘“看吧,古老的预言果然应验在我身上。 —

There lived here a soothsayer, a noble man and a mighty, Telemus, son of Eurymus, who surpassed all men in soothsaying, and waxed old as a seer among the Cyclopes. —
住在这里的一个占卜者,一个高贵而强大的人,欧里木之子泰勒摩斯,他在占卜上超过所有人,成为塞浦路斯人中的老先知。 —

He told me that all these things should come to pass in the aftertime, even that I should lose my eyesight at the hand of Odysseus. —
他告诉我这一切将在将来发生,甚至我将在奥德修斯的手中失去我的视力。 —

But I ever looked for some tall and goodly man to come hither, clad in great might, but behold now one that is a dwarf, a man of no worth and a weakling, hath blinded me of my eye after subduing me with wine. —
但我一直期待着来此的是一个高大而优秀的男子,然而看,现在却是一个矮小、无足轻重的弱者,他在使我醉酒后致使我失明。 —

Nay come hither, Odysseus, that I may set by thee a stranger’s cheer, and speed thy parting hence, that so the Earth-shaker may vouchsafe it thee, for his son am I, and he avows him for my father. —
不要犹豫,奥德修斯,请你过来,我将给你陌生人的款待,并希望你尽快离开,这样大地震者可能会给你保佑,因为我是他的儿子,他宣称自己是我的父亲。 —

And he himself will heal me, if it be his will; —
他自己会治愈我,如果这是他的意愿; —

and none other of the blessed gods or of mortal men.”
没有其他受祝福的神或凡人能够做到。”

‘Even so he spake, but I answered him, and said: —
他这样说着,但我回答他说: —

“Would god that I were as sure to rob thee of soul and life, and send thee within the house of Hades, as I am that not even the Earth-shaker will heal thine eye!”
“但愿我确信能够夺走你的灵魂和生命,将你送入阴间,就像我确信连摇地神都不能治愈你的眼睛一样!”

‘So I spake, and then he prayed to the lord Poseidon stretching forth his hands to the starry heaven: —
我这样说着,然后他向高悬星空的波塞冬神祈祷,伸出双手说: —

“Hear me, Poseidon, girdler of the earth, god of the dark hair, if indeed I be thine, and thou avowest thee my sire — grant that he may never come to his home, even Odysseus, waster of cities, the son of Laertes, whose dwelling is in Ithaca; —
“听我言,缠绕大地的海神,头发漆黑的神,如果我确实是你的孩子,你也承认我是你的儿子 — 愿他永远不会回到家中,就是那位城市毁灭者,以俄底修斯为父的儿子,伊萨卡的拉尔特之子; —

yet if he is ordained to see his friends and come unto his well-builded house, and his own country, late may he come in evil case, with the loss of all his company, in the ship of strangers, and find sorrows in his house.”
但是如果他注定要见到他的朋友,回到他那座坚固的家,还有自己的国家,愿他迟来,身陷困境,失去所有同伴,在陌生人的船上,深陷家中的苦难。”

‘So he spake in prayer, and the god of the dark locks heard him. —
他这样祈祷着,那位头发乌黑的神听到了他的祷告。 —

And once again he lifted a stone, far greater than the first, and with one swing he hurled it, and he put forth a measureless strength, and cast it but a little space behind the dark-prowed ship, and all but struck the end of the rudder. —
他再次举起一块比第一块大得多的石头,用一下把它掷出去,施展出强大的力量,将其投向那艘黑船稍微后面一点的位置,几乎击中了船尾。 —

And the sea heaved beneath the fall of the rock, but the wave bare on the ship and drave it to the further shore.
海水在巨石落下时波涛汹涌,但海浪却推动着船前往彼岸。

‘But when he had now reached that island, where all our other decked ships abode together, and our company were gathered sorrowing, expecting us evermore, on our coming thither we ran our ship ashore upon the sand, and ourselves too stept forth upon the sea beach. —
当他终于到达那座岛屿,我们其他的帆船都停泊在那里,我们的同伴齐聚一堂,满怀忧伤,时刻盼望我们回来,我们将船搁浅在沙滩上,自己也走上海滩。 —

Next we took forth the sheep of the Cyclops from out the hollow ship, and divided them, that none through me might go lacking his proper share. —
接着我们将那些来自独眼巨人的羊从空心船里赶出来,分割它们,以免因我的过失有人得不到应得的份额。 —

But the ram for me alone my goodly-greaved company chose out, in the dividing of the sheep, and on the shore I offered him up to Zeus, even to the son of Cronos, who dwells in the dark clouds, and is lord of all, and I burnt the slices of the thighs. —
但在分割羊群时,我的勇士们为我单独选择了一只公羊,我在海滩上将其奉献给宙斯,那位隐居在乌云中,统治万物的克洛诺斯之子,并献上了羊腿。 —

But he heeded not the sacrifice, but was devising how my decked ships and my dear company might perish utterly. —
但他没有理会这次祭祀,而是在筹划如何让我的帆船和亲爱的同伴彻底灭亡。 —

Thus for that time we sat the livelong day, until the going down of the sun, feasting on abundant flesh and sweet wine. —
因此我们整个白日都坐在那里,直到太阳西沉,享用丰盛的肉和美酒。 —

And when the sun had sunk and darkness had come on, then we laid us to rest upon the sea beach. —
当太阳落山,黑夜降临时,我们便在海滩上休息。 —

So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, I called to my company, and commanded them that they should themselves climb the ship and loose the hawsers. —
一旦早晨的玫瑰指的黎明照耀,我便呼唤我的同伴,并命令他们登上船,解开缆绳。 —

So they soon embarked and sat upon the benches, and sitting orderly smote the grey sea water with their oars.
于是,他们很快登船,坐在长凳上,有序地用桨击打着灰色的海水。

‘Thence we sailed onward stricken at heart, yet glad as men saved from death, albeit we had lost our dear companions.
‘然后我们心情沉重地继续航行,虽然失去了亲爱的同伴,但如脱离死亡般欣喜。