Telemachus removes the arms out of the hall. Odysseus disburseth with Penelope. —
Telemachus moves the weapons out of the hall. Odysseus conspires with Penelope. —

And is known by his nurse, but concealed. —
And recognized by his nurse, but kept secret. —

And the hunting of the boar upon that occasion related.
And the story of hunting the boar on that occasion told.

Now the goodly Odysseus was left behind in the hall, devising with Athene’s aid the slaying of the wooers, and straightway he spake winged words to Telemachus:
Now the noble Odysseus was left in the hall, planning with the help of Athena the killing of the suitors, and immediately he spoke swiftly to Telemachus:

‘Telemachus, we must needs lay by the weapons of war within, every one; —
‘Telemachus, we must store the weapons of war inside, each one; —

and when the wooers miss them and ask thee concerning them, thou shalt beguile them with soft words, saying:
and if the suitors notice their absence and ask you about them, deceive them with gentle words, saying:

‘Out of the smoke I laid them by, since they were no longer like those that Odysseus left behind him of old, when he went to Troy, but they are wholly marred, so mightily hath passed upon them the vapour of fire. —
‘I put them away from the smoke, as they were no longer like the ones Odysseus left behind, when he went to Troy, but they are completely ruined, as the fire’s vapor has greatly affected them. —

Moreover some god hath put into my heart this other and greater care, that perchance when ye are heated with wine, ye set a quarrel between you and wound one the other, and thereby shame the feast and the wooing; —
Furthermore, some god has put into my heart this other and greater concern, that perhaps when you are drunk with wine, you will quarrel and harm each other, bringing shame to the feast and the courtship; —

for iron of itself draws a man thereto.’
for iron itself incites a man to do so.’

Thus he spake, and Telemachus hearkened to his dear father, and called forth to him the nurse Eurycleia and spake to her, saying:
He spoke thus, and Telemachus listened to his dear father, and called for the nurse Eurycleia and said to her:

‘Nurse, come now I pray thee, shut up the women in their chambers till I shall have laid by in the armoury the goodly weapons of my father, which all uncared for the smoke dims in the hall, since my father went hence, and I was still but a child. —
‘Nurse, please come and lock the women in their rooms until I have stored the splendid weapons of my father in the armory, which have been neglected and stained by smoke in the hall, since my father left, and I was still a child. —

Now I wish to lay them by where the vapour of the fire will not reach them.’
Now I want to store them where the fire’s vapor will not reach them.’

Then the good nurse Eurycleia answered him, saying: —
Then the kind nurse Eurycleia replied to him, saying: —

‘Ah, my child, if ever thou wouldest but take careful thought in such wise as to mind the house, and guard all this wealth! —
‘Oh, my child, if only you would take such care to guard the house and all this wealth! —

But come, who shall fetch the light and bear it, if thou hast thy way, since thou wouldest not that the maidens, who might have given light, should go before thee?’
But who will bring the light and carry it, if you have your way and do not want the maids, who could have provided light, to go before you?’

Then wise Telemachus made answer to her: ‘This stranger here, for I will keep no man in idleness who eats of my bread, even if he have come from afar.’
那么聪明的忒勒玛科斯回答她:“这位陌生人,因为我不会让任何吃我食物的人无所事事,哪怕他是从远方来的。”

Thus he spake, and wingless her speech remained, and she closed the doors of the fair-lying chambers. Then they twain sprang up, Odysseus and his renowned son, and set to carry within the helmets and the bossy shields, and the sharp-pointed spears; —
此言一出,她的言语变得无边无际,她关闭了美丽卧室的门。然后,奥德修斯和他著名的儿子跳起来,开始搬进头盔、带凸起的盾牌和尖锐的长矛。 —

and before them Pallas Athene bare a golden cresset and cast a most lovely light. —
在他们前面,雅典娜手持一只金色的灯火盆,投下极美的光芒。 —

Thereon Telemachus spake to his father suddenly:
提勒马科斯突然对他的父亲说道:

‘Father, surely a great marvel is this that I behold with mine eyes; —
‘父亲,我看到这样的奇迹,真是大为惊奇;’ —

meseems, at least, that the walls of the hall and the fair main-beams of the roof and the cross-beams of pine, and the pillars that run aloft, are bright as it were with flaming fire. —
‘我似乎看见大厅的墙壁和屋顶的美丽横梁,还有松木的交叉横梁和支撑高处的柱子,好像都闪耀着火光。 —

Verily some god is within, of those that hold the wide heaven.’
很明显有一位掌管广阔天空的神灵在其中。’

And Odysseus of many counsels answered him and said: —
深谋远虑的奥德修斯回答他说: —

‘Hold thy peace and keep thy thoughts in check and ask not hereof. —
‘安静下来,控制好你的思绪,不要问这些事。 —

Lo, this is the wont of the gods that hold Olympus. —
看哪,这是奥林匹斯的众神们的习惯。 —

But do thou go and lay thee down, and I will abide here, that I may yet further provoke the maids ant thy mother to answer; —
你去躺下,我会留在这里,进一步激怒那些侍女和你的母亲回答问题; —

and she in her sorrow will ask me concerning each thing, one by one.’
她在忧伤中会一个接一个地询问我关于每件事情。’

So he spake, and Telemachus passed out through the hall to his chamber to lie down, by the light of the flaming torches, even to the chamber where of old he took his rest, when sweet sleep came over him. —
他说完,提勒马科斯穿过大厅走向他的卧室躺下,在火炬的明光下,躺在他以前休息的房间,当他陷入甜美的睡梦时。 —

There now too he lay down and awaited the bright Dawn. But goodly Odysseus was left behind in the hall, devising with Athene’s aid the slaying of the wooers.
此时,奥德修斯仍留在大厅内,借助雅典娜的帮助策划对这些求婚者的杀害。

Now forth from her chamber came the wise Penelope, like Artemis or golden Aphrodite, and they set a chair for her hard by before the fire, where she was wont to sit, a chair well-wrought and inlaid with ivory and silver, which on a time the craftsman Icmalius had fashioned, and had joined thereto a footstool, that was part of the chair, whereon a great fleece was used to be laid. —
聪明的潘洛佩从她的卧室出来,犹如阿尔忒弥斯或金发的阿芙罗狄忒,女仆们为她摆了一把椅子,放在火炉旁边,以前她总是坐在这里,这是一把工艺精湛、镶有象牙和银色的椅子,曾经由工匠伊克玛利乌斯制作,还有一个椅子的一部分,椅子上有一个脚凳,上面放着一块大羊毛。 —

Here then, the wise Penelope sat her down, and next came white-armed handmaids from the women’s chamber, and began to take away the many fragments of food, and the tables and the cups whence the proud lords had been drinking, and they raked out the fire from the braziers on to the floor, and piled many fresh logs upon them, to give light and warmth.
聪明的潘洛佩就坐在这里,紧接着来自女仆室的白臂女仆们开始清理食物残渣、台面和那些高傲的贵族们曾经用来喝酒的杯具,她们将火炉上的木炭倒在地板上,然后往上面堆放许多新的木柴,以供照明和取暖之用。

Then Melantho began to revile Odysseus yet a second time, saying: —
那梅兰瑟开始第二次辱骂奥德修斯,说道: —

‘Stranger, wilt thou still be a plague to us here, circling round the house in the night, and spying the women? —
“陌生人,你还要在这里成为我们的困扰吗,在夜晚绕着房子转悠,窥视我们女人吗? —

Nay, get thee forth, thou wretched thing, and be thankful for thy supper, or straightway shalt thou even be smitten with a torch and so fare out of the doors.’
坏东西,快滚蛋吧,感恩你的晚餐,要不然你马上就会被火把烧伤,然后从门外离开。”

Then Odysseus of many counsels looked fiercely on her, and said: —
然后,多谋略的奥德修斯严厉地看着她,说道: —

‘Good woman, what possesses thee to assail me thus out of an angry heart? —
“好女人,是什么让你如此愤怒地攻击我? —

Is it because I go filthy and am clothed about in sorry raiment, and beg through the land, for necessity is laid on me? —
是因为我衣衫褴褛,身处困境,四处乞讨吗? —

This is the manner of beggars and of wandering men. —
这是乞丐和流浪者的方式。 —

For I too once had a house of mine own among men, a rich man with a wealthy house, and many a time would I give to a wanderer, what manner of man soever he might be, and in whatsoever need he came. —
因为我曾经在人类中拥有自己的房子,一个富裕的家庭,许多时候我会给一个流浪者,无论他是什么样的人,无论他以什么方式来求助。 —

And I had countless thralls, and all else in plenty, whereby folk live well and have a name for riches. —
我有无数的奴隶,以及让人生活富裕,享有财富声望的一切。 —

But Zeus, the son of Cronos, made me desolate of all, for surely it was his will. —
但宙斯,克洛诺斯之子,使我完全荒芜,因为这是他的意愿。 —

Wherefore, woman, see lest some day thou too lose all thy fine show wherein thou now excellest among the handmaids, as well may chance, if thy mistress be provoked to anger with thee, or if Odysseus come home, for there is yet a place for hope. —
所以,女人,看看你现在在女仆中卓越的所有华丽表现,以防有一天你也失去了一切,如果你的女主人对你发火,或者如果奥德修斯回家了,因为希望仍然存在。 —

And even if he hath perished as ye deem, and is never more to return, yet by Apollo’s grace he hath a son like him, Telemachus, and none of the women works wantonness in his halls without his knowledge, for he is no longer of an age not to mark it,
即使你们认为他已经丧生,永远无法回来,但是他借阿波罗之恩有一个像他的儿子,忒勒马科斯,没有一个女人在他的大厅里行淫而未被他知晓,因为他已经不是一个不懂事的小孩了。

Thus he spake, and the wise Penelope heard him, and rebuked the handmaid, and spake and hailed her:
他这样说着,聪明的佩内洛普听到了他的话,责备那个女仆,然后招呼她:

‘Thou reckless thing and unabashed, be sure thy great sin is not hidden from me, and thy blood shall be on thine own head for the same! —
“你这个鲁莽而无耻的家伙,你要知道,你的大罪不会被我隐藏,你的血将归于你自己!” —

Four thou knewest right well, in that thou hadst heard it from my lips, how that I was minded to ask the stranger in my halls for tidings of my lord; —
四,你心知肚明,你从我的嘴里听到,我打算问大厅里的陌生人有关我丈夫的消息; —

for I am grievously afflicted.’
因为我受到了严重的折磨。

Therewith she spake likewise to the housedame, Eurynome, saying:
她同样对家仆欧吕诺默说道:

‘Eurynome, bring hither a settle with a fleece thereon, that the stranger may sit and speak with me and hear my words, for I would ask him all his story.’
“欧吕诺默,快拿个椅子来,上面铺上一块羊毛,让这个陌生人坐下与我交谈,听我说的话,因为我想问问他他的故事。”

So she spake, and the nurse made haste and brought a polished settle, and cast a fleece thereon; —
于是她说着,护士匆忙拿来一个抛光的凳子,上面铺上一块羊毛; —

and then the steadfast goodly Odysseus sat him down there, and the wise Penelope spake first, saying:
坚定而英俊的奥德修斯坐在上面,聪明的潘洛佩首先开口说:

‘Stranger, I will make bold first to ask thee this: —
“陌生人,我先冒昧问你这个: —

who art thou of the sons of men, and whence? —
你是人类中的谁,来自哪里? —

Where is thy city, and where are they that begat thee?’
你的城市在哪里,你的父母是谁?”

And Odysseus of many counsels answered her and said: —
多智慧的奥德修斯回答她说: —

‘Lady, no one of mortal men in the wide world could find fault with thee, for lo, thy fame goes up to the wide heaven, as doth the fame of a blameless king, one that fears the gods and reigns among many men and mighty, maintaining right, and the black earth bears wheat and barley, and the trees are laden with fruit, and the sheep bring forth and fail not, and the sea gives store of fish, and all out of his good guidance, and the people prosper under him. —
“夫人,世界上没有一个凡人能指责你,因为啊,你的名声传遍广阔的天空,如同一个无可指责的国王的名声传遍一样,他敬畏神祇,在众多有力之人中执掌权柄,维护正义,乌黑的大地生出小麦和大麦,树木结果累累,羊群繁衍而不绝,海洋提供大量鱼类,一切出于他的善良引导,人们在他的领导下繁荣。 —

Wherefore do thou ask me now in thy house all else that thou wilt, but inquire not concerning my race and mine own country, lest as I think thereupon thou fill my heart the more with pains, for I am a man of many sorrows. —
因此请你询问我任何其他关于你屋内的事情,但不要询问我关于我的种族和我的祖国,以免当我思及此事时,你更加让我的心痛苦,因为我是一个饱受苦厄的人。 —

Moreover it beseems me not to sit weeping and wailing in another’s house, for it is little good to mourn always without ceasing, lest perchance one of the maidens, or even thyself, be angry with me and say that I swim in tears, as one that is heavy with wine.’
此外,坐在别人的家中悲泣哭泣并不适合我,因为总是不停地哀哭并无多少好处,恐怕其中你的一个女仆,甚至你自己,会对我生气并说我淹没在眼泪之中,如同一个酒鬼。”

Then wise Penelope answered him, and said: —
聪慧的潘洛佩回答他说: —

‘Stranger, surely my excellence, both of face and form, the gods destroyed, in the day when the Argives embarked for Ilios, and with them went my lord Odysseus. —
“陌生人,毫无疑问,我的卓越之处,在容貌和身形上,是被众神毁灭的,在阿尔戈船队动身前往伊利奥斯的那一天,我的丈夫奥德修斯随同他们去了。 —

If but he might come and watch over this my life, greater and fairer thus would be my fame! —
如果他能回来看管我的生活,我的名誉将会更加伟大和美好!” —

But now am I in sorrow, such a host of ills some god has sent against me. —
但现在我悲伤,诸多灾祸是某位神明之所降给我的。 —

For all the noblest that are princes in the isles, in Dulichium and Same and wooded Zacynthus, and they that dwell around even in clear-seen Ithaca, these are wooing me against my will, and devouring the house. —
因为所有伟大的亚底亚诸岛上的王子们,包括都利古姆、萨摩和绿林泽钦图斯,还有居住在清晰见到的伊萨卡周围的人们,他们违背我的意愿来求婚,吞噬着这个家。 —

Wherefore I take no heed of strangers, nor suppliants, nor at all of heralds, the craftsmen of the people. —
因此我不关心陌生人,也不理睬恳求者,甚至不理会传令者,人民的手工匠。 —

But I waste my heart away in longing for Odysseus; —
但我痛苦地思念着奥德修斯; —

so they speed on my marriage and I weave a web of wiles. —
于是他们加快了我的婚姻,而我编织了一张谎言的网。 —

First some god put it into my heart to set up a great web in the halls, and thereat to weave a robe fine of woof and very wide; —
初时某神使我念起在大厅里架起一张巨大的网,然后编织一块细密而十分宽的长袍; —

and anon I spake among them, saying: “Ye princely youths, my wooers, now that goodly Odysseus is dead, do ye abide patiently, how eager soever to speed on this marriage of mine, till I finish the robe. —
我随即在他们中间说:“我妃候们,骄傲的年青人们,因为这位优秀的奥德修斯已死,你们尽管耐心等待,不管有多么渴望赶快与我结婚,等我编织毕竟。 —

I would not that the threads perish to no avail, even this shroud for the hero Laertes, against the day when the ruinous doom shall bring him low, of death that lays men at their length. —
我不愿这些纱线白白毁掉,甚至是为了这位英雄莱尔提斯而织的寿衣,为那日当他被那摄人灭顶的死亡所击倒时,使他能被完全铺展的。 —

So shall none of the Achaean women in the land count it blame in me, as well might be, were he to lie without a winding sheet, a man that had gotten great possessions.”
这样我便无愧于这里的希腊妇女,若是他躺在那里没有殓衣,一个拥有巨大财产的人。”

‘So spake I, and their high hearts consented thereto. —
‘我这样说着,他们的高傲心灵接受了。 —

So then in the daytime I would weave the mighty web, and in the night unravel the same, when I had let place the torches by me. —
因此白天我织这巨大的网,夜间当我已放好火炬时就拆开,借以帮助手下的侍女。 —

Thus for the space of three years I hid the thing by craft and beguiled the minds of the Achaeans. —
如此三年,我以智谋隐藏这件事,并欺骗了希腊人的心思。 —

But when the fourth year arrived, and the seasons came round as the months waned, and many days were accomplished, then it was that by help of the handmaids, shameless things and reckless, the wooers came and trapped me, and chid me loudly. —
但当第四年来临,季节循环,月份逐渐逝去,许多天过去,那时无耻而鲁莽的侍女们帮助,求婚者们前来,困住我,并大声责骂我。 —

Thus did I finish the web by no will of mine, for so I must. —
因此我毫无意愿地完成了这件网。 —

And now I can neither escape the marriage nor devise any further counsel, and my parents are instant with me to marry, and my son chafes that these men devour his livelihood, as he takes note of all; —
现在我既不能逃避婚姻,也不能再设计任何进一步的计划,我的父母催促我结婚,我的儿子愤怒于这些男人吞噬他的财产,并留意所有这一切; —

for by this time he has come to man’s estate; —
到了他成年的时候; —

and is full able to care for a household, for one to which Zeus vouchsafes honour. —
并且完全有能力照料一个家庭,一个被宙斯眷顾的家庭。 —

But even so tell me of thine own stock, whence thou art, for thou art not sprung of oak or rock, whereof old tales tell.’
但还是告诉我你的家族,你是从哪里出生的,因为你并非从橡树或岩石中生长出来,古老的传说里提到的。

And Odysseus of many counsels answered her and said:
而多谋略的奥德修斯回答她说:

‘O wife revered of Odysseus, son of Laertes, wilt thou never have done asking me about mine own race? —
‘奥德修斯的敬爱之妻,拉耳特之子,你永远不会停止询问我关于我的种族的事吗? —

Nay, but I will tell thee: yet surely thou wilt give me over to sorrows yet more than those wherein I am holden, for so it ever is when a man has been afar from his own country, so long as now I am, wandering in sore pain to many cities of mortals. —
不,但我会告诉你:然而无论如何,你会带给我比现在更多的痛苦,因为当一个人远离自己的国家,像我现在这样,在许多人类的城市中漫长地漂泊时,情况总是这样。 —

Yet even so I will tell thee what thou askest and inquirest. —
然而即便如此,我会告诉你你所询问的事。 —

There is a land called Crete in the midst of the wine-dark sea, a fair land and a rich, begirt with water, and therein are many men innumerable, and ninety cities. —
有一个被称为克里特的国家在黑暗的海洋中,一片美丽而富饶的土地,被水环绕,那里有许多无数的人,以及九十座城市。 —

And all have not the same speech, but there is confusion of tongues; —
并非所有居民都说着相同的语言,有语言的混乱; —

there dwell Achaeans and there too Cretans of Crete, high of heart, and Cydonians there and Dorians of waving plumes and goodly Pelasgians. —
那里有阿伽伦人,还有高傲的克里特人,那里还有西堤人和波纹飘扬的多里亚人以及英俊的佩拉斯基人。 —

And among these cities is the mighty city Cnosus, wherein Minos when he was nine years old began to rule, he who held converse with great Zeus, and was the father of my father, even of Deucalion, high of heart. —
在这些城市中有强大的城市克诺索斯,那里的迈诺斯在九岁时开始统治,他曾与大宙斯交谈,是我父亲的父亲,即骄傲的迪乌卡利翁的父亲。 —

Now Deucalion begat me and Idomeneus the prince. —
迪乌卡利翁生下了我和那位王子伊多梅努斯。 —

Howbeit, he had gone in his beaked ships up into Ilios, with the sons of Atreus; —
然而,他随着阿特柔斯的儿子们一起乘着带鸟嘴的船只去了伊利奥斯; —

but my famed name is Aethon, being the younger of the twain and he was the first born and the better man. —
而我有名的名字是埃松,是两兄弟中的年龄较小者,他是长子,也更优秀。 —

There I saw Odysseus, and gave him guest-gifts, for the might of the wind bare him too to Crete, as he was making for Troy land, and had driven him wandering past Malea. So he stayed his ships in Amnisus, whereby is the cave of Eilithyia, in havens hard to win, and scarce he escaped the tempest. —
在那里我见到了奥德修斯,并给了他客礼,因为狂风的力量也把他带到了克里特,他当时正前往特洛伊之地,并将他带到了远离马雷亚的地方漂泊。所以他将船停泊在安尼穆斯,那里是艾利西亚的洞穴,是难以进入的港口,他几乎在风暴中逃脱。 —

Anon he came up to the city and asked for Idomeneus, saying that he was his friend and held by him in love and honour. —
匿名,他来到城市,询问Idomeneus,说他是他的朋友,受到他的爱和尊重。 —

But it was now the tenth or the eleventh dawn since Idomeneus had gone in his beaked ships up into Ilios. Then I led him to the house, and gave him good entertainment with all loving-kindness out of the plenty in my house, and for him and for the rest of his company, that went with him, I gathered and gave barley meal and dark wine out of the public store, and oxen to sacrifice to his heart’s desire. —
但现在已经是伊多米涅斯带着他的贝船上伊利斯的第十或第十一个黎明。然后我把他带到了房子里,用我家里的丰盛款待他,对他和随同他一起去的其他人,我从公共储藏中收集并提供大麦面粉和黑葡萄酒,还有他们心愿的牛。 —

There the goodly Achaeans abode twelve days, for the strong North Wind penned them there, and suffered them not to stay upon the coast, for some angry god had roused it. —
善良的阿伽伊人在那里逗留了十二天,因为强劲的北风把他们困在那里,不让他们停留在海岸上,因为愤怒的神灵激发了它。 —

On the thirteenth day the wind fell, and then they lifted anchor.’
第十三天风停了,然后他们起了锚。

So he told many a false tale in the likeness of truth, and her tears flowed as she listened, and her flesh melted. —
他讲述了许多似是而非的故事,她流泪倾听,她的肌肤像融化了一样。 —

And even as the snow melts in the high places of the hills, the snow that the South-East wind has thawed, when the West has scattered it abroad, and as it wastes the river streams run full, even so her fair cheeks melted beneath her tears, as she wept her own lord, who even then was sitting by her. —
甚至如同高山上融化的雪,被东南风融化后,被西风散开,河流涌满,她美丽的脸颊在泪水中融化,她为自己的主人哭泣,而此刻他正在她身边。 —

Now Odysseus had compassion of heart upon his wife in her lamenting, but his eyes kept steadfast between his eyelids as it were horn or iron, and craftily he hid his tears. —
奥德修斯对妻子的哀叹感到怜悯,但他的眼睛保持着坚定,像是角或铁,心机地隐藏着眼泪。 —

But she, when she had taken her fill of tearful lamentation, answered him in turn and spake, saying:
但她,在经历了满满的悲伤哀叹后,又回答他,说:

‘Friend as thou art, even now I think to make trial of thee, and learn whether in very truth thou didst entertain my lord there in thy halls with his godlike company, as thou sayest. —
“朋友,我现在想试探你,并了解你确实是否那样招待过我的丈夫和他那神秘的同伴在你的大厅里,就像你所说的。 —

Tell me what manner of raiment he was clothed in about his body, and what manner of man he was himself, and tell me of his fellows that went with him.’
告诉我他身上穿着什么样的衣服,他本人是什么样的人,还告诉我随同他去的同伴。”

Then Odysseus of many counsels answered her saying: —
多谋略的奥德修斯回答她说: —

‘Lady, it is hard for one so long parted from him to tell thee all this, for it is now the twentieth year since he went thither and left my country. —
女士,对一个长时间与他分开的人来说,要告诉你所有这些是困难的,因为现在已经是他去那里并离开我的国家的第二十年。 —

Yet even so I will tell thee as I see him in spirit. —
尽管如此,我会按照我在精神中看到的告诉你。 —

Goodly Odysseus wore a thick purple mantle, twofold, which had a brooch fashioned in gold, with two sheathes for the pins, and on the face of it was a curious device: —
英俊的奥德修斯穿着一件厚厚的双层紫色斗篷,上面别着一个用金子做成的胸针,有两根别针的鞘,上面有一个奇特的装饰: —

a hound in his forepaws held a dappled fawn and gazed on it as it writhed. —
一只猎犬用前爪抓着一只斑马,并注视着它扭动。 —

And all men marvelled at the workmanship, how, wrought as they were in gold, the hound was gazing on the fawn and strangling it, and the fawn was writhing with his feet and striving to flee. —
所有人都对这件作品感到惊奇,这只金制的猎犬凝视着小鹿并扼住它,小鹿用脚挣扎着试图逃脱。 —

Moreover, I marked the shining doublet about his body, like the gleam over the skin of a dried onion, so smooth it was, and glistering as the sun; —
而我注意到他身上那闪闪发光的外衣,就像干洋葱皮上的光泽一样光滑,闪耀如阳光; —

truly many women looked thereon and wondered. —
的确,许多女人看到它们都感到惊讶。 —

Yet another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy heart. —
此外,我还会告诉你另一件事,请你在心中仔细思考。 —

I know not if Odysseus was thus clothed upon at home, or if one of his fellows gave him the raiment as he went on board the swift ship, or even it may be some stranger, seeing that to many men was Odysseus dear, for few of the Achaeans were his peers. —
我不知道奥德修斯在家里是不是穿着这样的衣服,或者是他上快船时其中一个同伴给了他这身衣服,甚至可能是某个陌生人,因为奥德修斯很受许多人的喜爱,因为足有几个亚查人是他的同辈。 —

I, too, gave him a sword of bronze, and a fair purple mantle with double fold, and a tasseled doublet, and I sent him away with all honour on his decked ship. —
我也给了他一把青铜剑,一件漂亮的褐紫色双层披风,一件带穗子的上衣,我让他以最高的礼遇离开了装饰华丽的船。 —

Moreover, a henchman bare him company, somewhat older than he, and I will tell thee of him too, what manner of man he was. —
此外,有一个仆人与他同行,比他年长一些,我也会告诉你他是什么样的人。 —

He was round-shouldered, black-skinned, and curly-headed, his name Eurybates; —
他驼背,皮肤黑,头发卷曲,名叫欧里巴特。 —

and Odysseus honoured him above all his company, because in all things he was like-minded with himself.’
奥德修斯尊敬他胜过所有的同伴,因为在一切事情上他都与他心意相同。”

So he spake, and in her heart he stirred yet more the desire of weeping, as she knew the certain tokens that Odysseus showed her. —
于是他说,激起她心中更多的哭诉欲望,因为她认出了奥德修斯向她展示的确凿迹象。 —

So when she had taken her fill of tearful lament, then she answered him, and spake saying:
所以当她满足了痛苦的哀悼之情后,她回答他,说:

‘Now verily, stranger, thou that even before wert held in pity, shalt be dear and honourable in my halls, for it was I who gave him these garments, as judging from thy words, and folded them myself, and brought them from the chamber, and added besides the shining brooch to be his jewel. —
“现在,陌生人,你这一向备受怜悯之人,将在我家中受到亲爱与尊崇,因为根据你的话,我就是给他那些衣服,我亲自叠好,从房间里拿出来,并且加上了那发光的胸针作为他的珠宝。 —

But him I shall never welcome back, returned home to his own dear country. —
但是我永远也不会欢迎他回家,回到他心爱的国家。 —

Wherefore with an evil fate it was that Odysseus went hence in the hollow ship to see that evil Ilios, never to be named.’
因此,奥德修斯乘着空船离去去看那不可言说的伊利奧斯,注定是个不幸。

And Odysseus of many counsels answered her saying: —
而多谋略的奥德修斯回答她说: —

‘Wife revered of Odysseus, son of Laertes, destroy not now thy fair flesh any more, nor waste thy heart with weeping for thy lord; —
尊敬的奥德修斯之妻,拉耳特斯之子啊,别再毁坏你美丽的身体,别再因为丢掉你的丈夫而伤心流泪; —

— not that I count it any blame in thee, for many a woman weeps that has lost her wedded lord, to whom she has borne children in her love — albeit a far other man than Odysseus, who, they say, is like the gods. —
——这并不是责怪你,许多失去丈夫的女人会哭泣,她们曾经与他们所爱的丈夫生下孩子——尽管不是奥德修斯这样的人,据说他像神一样。 —

Nay, cease from thy lamenting, and lay up my word in thy heart; —
别再悲伤了,把我的话记在心里; —

for I will tell thee without fail, and will hide nought, how but lately I heard tell of the return of Odysseus, that he is nigh at hand, and yet alive in the fat land of the men of Thesprotia, and is bringing with him many choice treasures, as he begs through the land. —
因为我必定告诉你,没有隐瞒,最近我听说奥德修斯回来了,他就在附近的忒斯普罗特人的富饶之地,还活着,并且带着许多宝藏,他在乞讨过程中穿越了这片土地。 —

But he has lost his dear companions and his hollow ship on the wine-dark sea, on his way from the isle Thrinacia: —
但在回程时停在特林基亚岛的路上,他失去了他亲爱的同伴和空船,被那深蓝色的海洋吞没了; —

for Zeus and Helios had a grudge against him, because his company had slain the kine of Helios. —
因为宙斯和太阳神对他怀恨在心,因为他的同伴们杀了太阳神的牛。 —

They for their part all perished in the wash of the sea, but the wave cast him on the keel of the ship out upon the coast, on the land of the Phaeacians that are near of kin to the gods, and they did him all honour heartily as unto a god, and gave him many gifts, and themselves would fain have sent him scathless home. —
他们都在海浪中丧生,但波浪却把他抛在了船的底部,送到了开普的土地上,那里的费阿基亚人与神同族,他们像对待神一样尊敬他,给了他许多礼物,并且自己也愿意让他平安回家。 —

Yea and Odysseus would have been here long since, but he thought it more profitable to gather wealth, as he journeyed over wide lands; —
是啊,奥德修斯早就应该回来了,但他认为在旅途中收集财富更有利; —

so truly is Odysseus skilled in gainful arts above all men upon earth, nor may any mortal men contend with him. —
因此奥德修斯的财务技巧超越了地球上所有的人,任何凡人都无法与他相提并论。 —

So Pheidon king of the Thesprotians told me. —
忒斯普洛特人之王费东告诉我。 —

Moreover he sware, in mine own presence, as he poured the drink-offering in his house, that the ship was drawn down to the sea and his company were ready, who were to convey him to his own dear country. —
此外,他发誓,在我的面前,他在家里祭奠时说,船只已经下海,等待的同伴们准备好了,他们将把他送回他心爱的国家。 —

But me he first sent off, for it chanced that a ship of the Thesprotians was on her way to Dulichium, a land rich in grain. —
但他先打发我走,因为碰巧有一艘忒斯普洛特人的船要前往多力吉姆,一个粮食丰富的国度。 —

And he showed me all the wealth that Odysseus had gathered, yea it would suffice for his children after him, even to the tenth generation, so great were the treasures he had stored in the chambers of the king. —
他向我展示了奥德修斯积累的所有财富,足够他的子孙后代,甚至到第十代,他在国王的房间里储藏了多么丰富的珍宝。 —

As for him he had gone, he said, to Dodona to hear the counsel of Zeus, from the high leafy oak tree of the god, how he should return to his own dear country, having now been long afar, whether openly or by stealth.
至于他自己,他说,他去了多多纳去听取宙斯的忠告,从那位神神圣的橡树上,他现在应该如何回到他心爱的国家,已经远离很久了,无论是公开还是秘密。

‘In this wise, as I tell thee, he is safe and will come shortly, and very near he is and will not much longer be far from his friends and his own country; —
就像我告诉你的那样,他是安全的,并将很快到来,他离他的朋友和自己的国家并不遥远。 —

yet withal I will give thee my oath on it. —
然而, 我会就此向你发誓。 —

Zeus be my witness first, of gods the highest and best, and the hearth of noble Odysseus whereunto I am come, that all these things shall surely be accomplished even as I tell thee. —
雅典娜是我首先的证人, 是众神中最高尚的,是高贵的奥德修斯的炉灶,在那我来到这里,所以我向你说的一切事情都必然会实现。 —

In this same year Odysseus shall come hither, as the old moon wanes and the new is born.’
在同一年里,奥德修斯会来到这里,就在旧月亮落下、新月升起之时。

Then wise Penelope answered him: ‘Ah! stranger, would that this word may be accomplished. —
聪明的潘洛普回答说:“啊,陌生人,愿这句话能实现。 —

Soon shouldst thou be aware of kindness and many a gift at my hands, so that whoso met with thee would call thee blessed. —
很快你会感受到我的善意和许多礼物,所以任何遇见你的人都会称赞你幸运。 —

But on this wise my heart has a boding, and so it shall be. —
但我的心有种预感,事情会这样发展。 —

Neither shall Odysseus come home any more, nor shalt thou gain an escort hence, since there are not now such masters in the house as Odysseus was among men — if ever such an one there was — to welcome guests revered and speed them on their way. —
奥德修斯再也不会回家,你也无法得到护送离开,因为现在这个家里没有像奥德修斯那样尊贵的主人了 – 如果曾经有过这样的人 – 能够尊敬地欢迎客人并送他们上路。 —

But do ye, my handmaids, wash this man’s feet and strew a couch for him, bedding and mantles and shining blankets, that well and warmly he may come to the time of golden-throned Dawn. And very early in the morning bathe him and anoint him, that within the house beside Telemachus he may eat meat, sitting quietly in the hall. —
但是,我的侍女们,你们要给这位男人洗脚,为他铺设一张沙发,铺上床垫、披毯和闪闪发光的毯子,让他能温暖地度过这个黄金宝座之时。并且在清晨早早地给他洗澡、抹香油,这样他就可以在厅堂里静静地坐在提勒马科斯旁边吃饭。 —

And it shall be the worse for any hurtful man of the wooers, that vexes the stranger, yea he shall not henceforth profit himself here, for all his sore anger. —
对于那些惹恼这个陌生人的无赖中的任何一个,情况会变得更糟,因为他再也不会从中获益,因为他所有的愤怒都是无济于事的。 —

For how shalt thou learn concerning me, stranger, whether indeed I excel all women in wit and thrifty device, if all unkempt and evil clad thou sittest at supper in my halls? —
因为你怎么会了解我这个陌生人,是否真的在智慧和节俭方面胜过所有的女人,如果你在我的家里坐着吃饭时衣衫不整、穿着不好? —

Man’s life is brief enough! And if any be a hard man and hard at heart, all men cry evil on him for the time to come, while yet he lives, and all men mock him when he is dead. —
人的一生已经足够短暂了!如果有人是个铁石心肠的坏人,所有人都会在未来的时光中谴责他,即使他还活着,当他死后所有人都会嘲笑他。 —

But if any be a blameless man and blameless of heart, his guests spread abroad his fame over the whole earth and many people call him noble.’
而如果有人是一位无可指摘并且善良的人,他的客人会传播他的名声遍布全球,许多人称赞他是高尚的。

Then Odysseus of many counsels answered her and said: —
然后,有着众多计谋的奥德修斯回答她说: —

‘O wife revered of Odysseus, son of Laertes, mantles verily and shining blankets are hateful to me, since first I left behind me the snowy hills of Crete, voyaging in the long-oared galley; —
“奥德修斯,拉尔忒斯之子尊敬的妻子,披风和闪烁的毯子确实让我讨厌,因为自从我离开了克里特岛的雪山,乘坐长桨的大船出发,我已经无法忍受。” —

nay, I will lie as in time past I was used to rest through the sleepless nights. —
不,我会像过去那样,在无眠的夜晚休息。 —

For full many a night I have lain on an unsightly bed, and awaited the bright throned Dawn. And baths for the feet are no longer my delight, nor shall any women of those who are serving maidens in thy house touch my foot, unless there chance to be some old wife, true of heart, one that has borne as much trouble as myself; —
因为多年来,我曾躺在丑陋的床上,等待着明亮的王座之曙光。洗脚对我来说已经不再是我的喜好,除非碰巧有一些老妇人,心地善良,她也承受了像我一样的痛苦; —

I would not grudge such an one to touch my feet.’
我不会让这样的人碰我的脚。”

Then wise Penelope answered him: ‘Dear stranger, for never yet has there come to my house, of strangers from afar, a dearer man or so discreet as thou, uttering so heedfully the words of wisdom. —
聪明的潘洛普回答说:“亲爱的陌生人,因为从远方来的陌生人中还从未有过像你这样亲切和明智的人,如此谨慎地说出智慧之言。 —

I have an ancient woman of an understanding heart, that diligently nursed and tended that hapless man my lord, she took him in her arms in the hour when his mother bare him. —
我有一位心灵聪慧的老妇人,曾经勤力地照顾那个可怜的男人,我的丈夫,她在他母亲生他的那一刻就把他接过来。 —

She will wash thy feet, albeit her strength is frail. —
她会给你洗脚,尽管她力气已经衰弱。 —

Up now, wise Eurycleia, and wash this man, whose years are the same as thy master’s. —
快动起来,智慧的欧瑞克莉亚,为这位男人洗脚,他的年龄与你的主人相同。 —

Yea and perchance such even now are the feet of Odysseus, and such too his hands, for quickly men age in misery.’
是的,也许现在奥德修斯的脚,还有他的手,也是这样,因为人在苦难中很快就会变老。”

So she spake, and the old woman covered her face with her hands and shed hot tears, and spake a word of lamentation, saying:
如此她说着,那老妇人用手掩面,热泪盈眶,哀声说道:

‘Ah, woe is me, child, for thy sake, all helpless that I am! —
“唉,我为你感到悲哀,孩子,我却无能为力! —

Surely Zeus hated thee above all men, though thou hadst a god-fearing spirit! —
有神明的精神,却也难逃宙斯的憎恨! —

For never yet did any mortal burn so many fat pieces of the thigh and so many choice hecatombs to Zeus, whose joy is in the thunder, as thou didst give to him, praying that so thou mightest grow to a smooth old age and rear thy renowned son. —
从来没有哪个凡人像你一样,如此奉献如此多的肥腿和多少上好的牺牲品给那喜欢雷电的宙斯,求他让你平稳地变老,并抚养出为你名扬天下的儿子。 —

But now from thee alone hath Zeus wholly cut off the day of thy returning. —
但现在宙斯却从你身上完全剥夺了与你团聚的日子。 —

Haply at him too did the women mock in a strange land afar, whensoever he came to the famous palace of any lord, even as here these shameless ones all mock at thee. —
也许在遥远的异乡,当他来到某位贵族的著名宫殿时,妇女们也会嘲笑他,就像这里这些无耻的人嘲笑你一样。 —

To shun their insults and many taunts it is that thou sufferest them not to wash thy feet, but the daughter of Icarius, wise Penelope, hath bidden me that am right willing to this task. —
为了躲避这些侮辱和许多挖苦,你才容忍他们不给你洗脚,但我可卡留斯的女儿,睿智的潘洛普,要求我这位乐意做这任务的老妇人。 —

Wherefore I will wash thy feet, both for Penelope’s sake and for thine own, for that my heart within me is moved and troubled. —
因此,我要给你洗脚,既是为了潘洛普,也是为了你自己,因为我内心感到动容和不安。 —

But come, mark the word that I shall speak. —
来吧,听我要说的话。 —

Many strangers travel-worn have ere now come hither, but I say that I have never seen any so like another, as thou art like Odysseus, in fashion in voice and in feet.’
之前有许多疲惫的陌生人来过这里,但我说起来,我从未见过有两个人像我们之间那么相似,正如你所注意并所说的。”

Then Odysseus of many counsels answered her saying: —
乌利西斯多智慧的回答道: —

‘Old wife, even so all men declare, that have beheld us twain, that we favour each other exceedingly, even as thou dost mark and say.’
“老妇,所有见过我们两人的人都这样说,我们确实极为相像,正如你所注意并所说的。”

Thereupon the crone took the shining cauldron, wherefrom32 she set to wash his feet, and poured in much cold water and next mingled therewith the warm. —
于是老妇取来发光的大壶,用来给他洗脚,倒入大量冷水,接着混合了温水。 —

Now Odysseus sat aloof from the hearth, and of a sudden he turned his face to the darkness, for anon he had a misgiving of heart lest when she handled him she might know the scar again, and all should be revealed. —
现在乌利西斯坐在炉子远处,突然他的脸转向黑暗,因为他突然担心,当她抚摸他时,她可能会再次认出伤疤,一切都会被揭露。 —

Now she drew near her lord to wash him, and straightway she knew the scar of the wound, that the boar had dealt him with his white tusk long ago, when Odysseus went to Parnassus to see Autolycus, and the sons of Autolycus, his mother’s noble father, who outdid all men in thievery and skill in swearing. —
她靠近她的主人给他洗脚,立刻她就认出了那伤疤,那是很久以前野猪用白牙伤害他时留下的,那时乌利西斯去了帕纳索斯,探望奥托吕克斯和奥托吕克斯的儿子们,他是他母亲尊贵的父亲,擅长于偷拿和发誓技巧,超过所有人。 —

This skill was the gift of the god himself, even Hermes, for that he burned to him the well-pleasing sacrifice of the thighs of lambs and kids; —
这种技能是众神赐予的礼物,甚至包括赫尔墨斯,因为他为自己献上了羊羔和山羊的肉腿作为供品; —

wherefore Hermes abetted him gladly. Now Autolycus once had gone to the rich land of Ithaca, and found his daughter’s son a child new-born, and when he was making an end of supper, behold, Eurycleia set the babe on his knees, and spake and hailed him: —
因此,赫尔墨斯很乐意支持他。有一次,奥托吕俄斯前往富饶的伊斯特卡岛,发现他女儿的孩子刚刚出生,当他快要结束晚餐时,埃乌丽克利亚把婴儿放在他膝上,说道: —

‘Autolycus find now a name thyself to give thy child’s own son; for lo, he is a child of many prayers.’
“奥托吕俄斯,请你自己给你的孩子起个名字吧;这是个受到无数祈祷的孩子。”

32 Reading [Greek]}
32 [读希腊文]

Then Autolycus made answer and spake: ‘My daughter and my daughter’s lord, give ye him whatsoever name I tell you. —
然后奥托吕俄斯答道:“我的女儿和女儿的丈夫,你们给他起什么名字,我就用什么名字。 —

Forasmuch as I am come hither in wrath against many a one, both man and woman, over the fruitful earth, wherefore let the child’s name be “a man of wrath,” Odysseus. —
我对无数人,无论男女,充满怒火而来,因此让这孩子的名字叫‘愤怒之人’奥迪修斯。 —

But when the child reaches his full growth, and comes to the great house of his mother’s kin at Parnassus, whereby are my possessions, I will give him a gift out of these and send him on his way rejoicing.’
当这孩子长大成人,到达我在帕纳索斯的母亲家族的大宅时,我会给他一份礼物,并让他高兴地离开。”

Therefore it was that Odysseus went to receive the splendid gifts. —
因此,奥迪修斯前去领取这些华丽的礼物。 —

And Autolycus and the sons of Autolycus grasped his hands and greeted him with gentle words, and Amphithea, his mother’s mother, clasped him in her arms and kissed his face and both his fair eyes. —
奥托吕俄斯和奥托吕俄斯的儿子握住他的手,用温和的话语欢迎他,而他母亲的母亲安菲修西亚则拥抱他,亲吻他的脸庞和他那双美丽的双眼。 —

Then Autolycus called to his renowned sons to get ready the meal, and they hearkened to the call. —
然后奥托吕俄斯叫他那著名的儿子们准备饭菜,他们听从了召唤。 —

So presently they led in a five-year-old bull, which they flayed and busily prepared, and cut up all the limbs and deftly chopped them small, and pierced them with spits and roasted them cunningly, dividing the messes. —
于是他们牵来了一头五岁的公牛,剥去皮皮,忙碌地准备着,把所有的肢体剁得碎末,巧妙地切成小块,并用刺肉串挑起,巧妙地烤制,分成碗碟。 —

So for that livelong day they feasted till the going down of the sun, and their soul lacked not ought of the equal banquet. —
因此他们一整天都在大吃大喝,等到太阳落山,他们的灵魂享受了平等的盛宴。 —

But when the sun sank and darkness came on, they laid them to rest and took the boon of sleep.
太阳沉没,黑暗降临时,他们就躺下休息,享受睡眠的恩赐。

Now so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, they all went forth to the chase, the hounds and the sons of Autolycus, and with them went the goodly Odysseus. —
出现了晨曦,那指月又红的早晨,他们全都走出去狩猎,有猎犬和奥托吕俄斯的儿子们,还有那英俊的奥迪修斯。 —

So they fared up the steep hill of wood-clad Parnassus, and quickly they came to the windy hollows. —
于是他们上了木树繁茂的帕纳索斯陡峭的山坡,迅速来到有风的山谷。 —

Now the sun was but just striking on the fields, and was come forth from the soft flowing stream of deep Oceanus. —
此刻,太阳刚刚照射在田野上,从深远的欧堪诺斯河柔和的潺潺溪流中走出来。 —

Then the beaters reached a glade of the woodland, and before them went the hounds tracking a scent, but behind came the sons of Autolycus, and among them goodly Odysseus followed close on the hounds, swaying a long spear. —
然后,打猎的人们来到了森林的一个林地,前面是追踪气味的猎犬,而后面是欧特洛克斯的儿子们,英俊的奥德修斯紧随其后,挥舞着一支长矛。 —

Thereby in a thick lair was a great boar lying, and through the coppice the force of the wet winds blew never, neither did the bright sun light on it with his rays, nor could the rain pierce through, so thick it was, and of fallen leaves there was great plenty therein. —
在密林里有一个巨大的野猪躺着,周围的灌木丛从未受到狂风的冲击,也没有灿烂的阳光照射其中,雨水也不能透过,因为草地上铺满了一片厚厚的叶子。 —

Then the tramp of the men’s feet and of the dogs’ came upon the boar, as they pressed on in the chase, and forth from his lair he sprang towards them with crest well bristled and fire shining in his eyes, and stood at bay before them all. —
追踪者和狗群的脚步声传到了野猪那里,当他们追赶时,野猪向他们冲来,鬃毛竖立,目光中燃烧着火焰,站在他们眼前准备对抗。 —

Then Odysseus was the first to rush in, holding his spear aloft in his strong hand, most eager to stab him; —
奥德修斯率先冲了上去,高举着手中的长矛,急切地想要刺中它。 —

but the boar was too quick and drave a gash above the knee, ripping deep into the flesh with his tusk as he charged sideways, but he reached not to the bone of the man. —
但野猪太敏捷了,横冲侧击时,猛地架开一条大腿上方的深大口,獠牙深入肌肉,却不触及骨头。 —

Then Odysseus aimed well and smote him on his right shoulder, so that the point of the bright spear went clean through, and the boar fell in the dust with a cry, and his life passed from him. —
奥德修斯瞄准得好,刺中了野猪的右肩,明亮矛尖贯穿,野猪发出一声哀鸣,倒在尘土中,生命消失了。 —

Then the dear sons of Autolycus began to busy them with the carcase, and as for the wound of the noble godlike Odysseus, they bound it up skilfully, and stayed the black blood with a song of healing, and straight-way returned to the house of their dear father. —
欧特洛克斯的儿子们开始忙碌地处理野猪的尸体,至于高尚且英俊的奥德修斯的伤口,他们巧妙地包扎起来,用治愈之歌止住了黑色的血液,随即返回了他们亲爱的父亲的家。 —

Then Autolycus and the sons of Autolycus got him well healed of his hurt, and gave him splendid gifts, and quickly sent him with all love to Ithaca, gladly speeding a glad guest. —
然后欧特洛克斯和他的儿子们让他的伤好了,送给了他华丽的礼物,满怀爱意地把他送往伊萨卡,高兴地欢送一位喜悦的客人。 —

There his father and lady mother were glad of his returning, and asked him of all his adventures, and of his wound how he came by it, and duly he told them all, namely how the boar gashed him with his white tusk in the chase, when he had gone to Parnassus with the sons of Autolycus.
他的父母迎接他回家,欢喜地询问他的一切经历,以及他是怎么受伤的,他准确地告诉了他们所有情况,包括他是如何和欧特洛克斯的儿子们一起去帕纳索斯的。

Now the old woman took the scarred limb and passed her hands down it, and knew it by the touch and let the foot drop suddenly, so that the knee fell into the bath, and the brazen vessel rang, being turned over on the other side, and behold, the water was spilled on the ground. —
老妇人接过伤疤的肢体,用手触摸下去,凭感觉辨认出来,突然松开脚,膝盖落入浴缸,黄铜容器响起声音,翻转到另一侧,水洒在地上。 —

Then joy and anguish came on her in one moment, and both her eyes filled up with tears, and the voice of her utterance was stayed, and touching the chin of Odysseus she spake to him, saying:
喜悦和痛苦一瞬间涌上心头,她的双眼都盈满泪水,口中的声音停滞了,她摸了摸奥德修斯的下巴,对他说道:

‘Yea verily, thou art Odysseus, my dear child, and I knew thee not before, till I had handled all the body of my lord.’
“是的,你就是奥德修斯,我亲爱的孩子,我之前没有认出你,直到我摸了我的主人的全身。”

Therewithal she looked towards Penelope, as minded to make a sign that her husband was now home. —
她看向潘洛普,好像要做一个暗示,说她的丈夫现在回家了。 —

But Penelope could not meet her eyes nor take note of her, for Athene had bent her thoughts to other things. —
但潘洛普无法直视她的眼睛,也不能留意她,雅典娜转移了她的思维。 —

But Odysseus feeling for the old woman’s throat gript it with his right hand and with the other drew her closer to him and spake, saying:
但奥德修斯用右手紧握着老妇人的喉咙,用另一只手将她拉近身边,并说道:

‘Woman, why wouldest thou indeed destroy me? —
‘女人,你为什么要毁灭我呢? —

It was thou that didst nurse me there at thine own breast, and now after travail and much pain I am come in the twentieth year to mine own country. —
是你在你自己的乳房哺育了我,如今在经历了许多辛苦和痛苦之后,我在第二十年回到了自己的国家。 —

But since thou art ware of me, and the god has put this in thy heart, be silent, lest another learn the matter in the halls. —
但既然你发觉了我,神已经把这放在你的心中,要保持沉默,免得别人在庭院里得悉这件事。 —

For on this wise I will declare it, and it shall surely be accomplished: —
因为我会这样说,而这将确实实现: —

— if the gods subdue the lordly wooers unto me, I will not hold my hand from thee, my nurse though thou art, when I slay the other handmaids in my halls.’
——如果众神使那些傲慢的求婚者屈服于我,我就不会手下留情,去杀我的大殿里的其他使女,哪怕你是我的奶妈。’

Then wise Eurycleia answered, saying: ‘My child, what word hath escaped the door of thy lips? —
聪明的尤克勒亚回答说:‘我的孩子,你的嘴唇竟说出了怎样的话语? —

Thou knowest how firm is my spirit and unyielding, and I will keep me fast as stubborn stone or iron. —
你知道我的精神是多么坚定和不屈服的,我会像石头或铁一样坚守。 —

Yet another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thine heart. —
但还有一件事我要告诉你,你要在心中斟酌。 —

If the gods subdue the lordly wooers to thy hand, then will I tell thee all the tale of the women in the halls, which of them dishonour thee and which be guiltless.’
如果众神使那些傲慢的求婚者屈服于你,那么我会告诉你大殿里女人的全部故事,哪些是玷污了你的,哪些是无辜的。’

Then Odysseus of many counsels answered her saying: —
随后,多谋略的奥德修斯回答说: —

‘Nurse, wherefore I pray thee wilt thou speak of these? —
‘奶妈,我祈求你,你为什么要谈论这些事? —

Thou needest not, for even I myself will mark them well and take knowledge of each. —
你不必,因为我自己会仔细观察他们,了解每一个。 —

Nay, do thou keep thy saying to thyself, and leave the rest to the gods.’
不要说了,让其他的事情交给神吧。’

Even so he spake, and the old woman passed forth from the hall to bring water for his feet, for that first water was all spilled. —
他这样说完,老妇人离开大厅去为他的脚拿水,因为第一缸水已经洒尽。 —

So when she had washed him and anointed him well with olive-oil, Odysseus again drew up his settle nearer to the fire to warm himself, and covered up the scar with his rags. —
所以当她给他洗净并用橄榄油涂抹后,奥德修斯再次将他的凳子移到火边取暖,并用破布盖住疤痕。 —

Then the wise Penelope spake first, saying:
然后聪明的潘洛普首先讲话,说:

‘Stranger, there is yet a little thing I will make bold to ask thee, for soon will it be the hour for pleasant rest, for him on whomsoever sweet sleep falls, though he be heavy with care. —
“陌生人,我还有一件小事敢于问你,因为很快就是愉快休息的时刻了,当人陷入甜蜜睡梦的时候,哪怕他满心忧虑。 —

But to me has the god given sorrow, yea sorrow measureless, for all the day I have my fill of wailing and lamenting, as I look to mine own housewiferies and to the tasks of the maidens in the house. —
但对我,神赐予了无尽的悲伤,整日整日我满口哀鸣与悲叹,我看着自己的家务和家中的使女们的工作。 —

But when night comes and sleep takes hold of all, I lie on my couch, and shrewd cares, thick thronging about my inmost heart, disquiet me in my sorrowing. —
但到了夜晚,当众人入睡时,我躺在床上,聪明的忧虑密密绵绵地围绕着我内心的悲念而不安。 —

Even as when the daughter of Pandareus, the nightingale of the greenwood, sings sweet in the first season of the spring, from her place in the thick leafage of the trees, and with many a turn and trill she pours forth her full-voiced music bewailing her child, dear Itylus, whom on a time she slew with the sword unwitting, Itylus the son of Zethus the prince; —
就像潘达里亚斯的女儿,林中的夜莺在春天的初季甜美地歌唱,从树叶茂密的地方,她以多种转折和颤音倾注她充满声乐的音乐,为她的孩子,亲爱的伊提勒斯,哀鸣,伊提勒斯是塞托斯亲王无心中曾杀死的孩子; —

even as her song, my troubled soul sways to and fro. —
正如她的歌声,我混乱的灵魂来回摇摆。 —

Shall I abide with my son, and keep all secure, all the things of my getting, my thralls and great high-roofed home, having respect unto the bed of my lord and the voice of the people, or even now follow with the best of the Achaeans that woos me in the halls, and gives a bride-price beyond reckoning? —
我应该留在儿子身边,保护所有的财物,我的奴隶和巨大高屋顶的家,尊重我的丈夫的床榻和人民的声音,还是现在跟随最优秀的雅典人,他们在大厅里求婚,并给予无法估量的聘礼? —

Now my son, so long as he was a child and light of heart, suffered me not to marry and leave the house of my husband; —
现在我的儿子,当他还是孩童且心地纯洁时,不让我嫁人离开丈夫的家; —

but now that he is great of growth, and is come to the full measure of manhood, lo now he prays me to go back home from these walls, being vexed for his possessions that the Achaeans devour before his eyes. —
但现在他已经成年,并长大成人,看,他祈求我离开这座城墙回到家中,为他的财产而烦恼,而这些财产被雅典人在他眼前吞噬。 —

But come now, hear a dream of mine and tell me the interpretation thereof. —
现在来听听我的一个梦,并告诉我其解释。 —

Twenty geese I have in the house, that eat wheat, coming forth from the water, and I am gladdened at the sight. —
我家里有二十只吃麦子的鹅,它们从水中走出来,我看到很高兴。 —

Now a great eagle of crooked beak swooped from the mountain, and brake all their necks and slew them; —
然后,一只长嘴的巨鹰从山上俯冲而下,折断它们的脖子,杀死它们; —

and they lay strewn in a heap in the halls, while he was borne aloft to the bright air. —
它们倒在客厅里成了一堆,而它被带到了明亮的空中。 —

Thereon I wept and wailed, in a dream though it was, and around me were gathered the fair-tressed Achaean women as I made piteous lament, for that the eagle had slain my geese. —
于是我在梦中哭泣和悲叹,周围聚集着头发美丽的雅典妇女,我发出了悲哀的哀叹,因为那只巨鹰杀死了我的鹅。” —

But he came back and sat him down on a jutting point of the roof-beam, and with the voice of a man he spake, and stayed my weeping:
但他回来了,坐在屋梁的一个突出点上,用一个男人的声音说话,安慰我的哭泣:

‘“Take heart, O daughter of renowned Icarius; —
“振作起来,着名的伊卡里斯的女儿; —

this is no dream but a true vision, that shall be accomplished for thee. —
这不是梦,而是一场真实的幻象,将为你实现。 —

The geese are the wooers, and I that before was the eagle am now thy husband come again, who will let slip unsightly death upon all the wooers. —
那些鹅是求婚者,我曾经变成的老鹰现在是你的丈夫再次回来,将会对所有的求婚者造成可怕的死亡。 —

” With that word sweet slumber let me go, and I looked about, and beheld the geese in the court pecking their wheat at the trough, where they were wont before.’
”说完那句话,甜蜜的睡意让我放松,我环顾四周,看到院子里的鹅在槽边啄食小麦,就像以前一样。”

Then Odysseus of many counsels answered her and said: —
然后,众议院多次回应和说: —

‘Lady, none may turn aside the dream to interpret it otherwise, seeing that Odysseus himself hath showed thee how he will fulfil it. —
“夫人,没有人可以改变这个梦来解释它,因为奥德修斯本人已经向您展示了他将如何实现它。 —

For the wooers destruction is clearly boded, for all and every one; —
因为求婚者的毁灭显然被预示出来,每一个人; —

not a man shall avoid death and the fates.’
没有一个人能逃脱死亡和命运。”

Then wise Penelope answered him: ‘Stranger, verily dreams are hard, and hard to be discerned; —
然后聪明的佩内洛普回答他:“陌生人,梦确实难以解释,难以辨别; —

nor are all things therein fulfilled for men. —
里面的一切并不是为了人。 —

Twain are the gates of shadowy dreams, the one is fashioned of horn and one of ivory. —
黄昏梦的大门有两个,一个是由象牙制成的,一个是由角制成的。 —

Such dreams as pass through the portals of sawn ivory are deceitful, and bear tidings that are unfulfilled. —
通过象牙门户通行的梦是欺诈的,带来的信息是不可实现的。 —

But the dreams that come forth through the gates of polished horn bring a true issue, whosoever of mortals beholds them. —
但通过抛光角门出现的梦带来的是真实的结果,任何凡人看到它们的那一刻。 —

Yet methinks my strange dream came not thence; —
然而,我认为我的奇怪的梦并非如此。” —

of a truth that would be most welcome to me and to my son. —
实话实说,这对我和我的儿子来说都是最受欢迎的。 —

But another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy heart. —
但我还要告诉你另一件事情,你要在心里考虑一下。 —

Lo, even now draws nigh the morn of evil name, that is to sever me from the house of Odysseus, for now I am about to ordain for a trial those axes that he would set up in a row in his halls, like stays of oak in ship-building, twelve in all, and he would stand far apart and shoot his arrow through them all. —
啊,现在即将到来的是一个名声不好的黎明,它将把我和奥德修斯的家庭分离,因为现在我即将为那些斧头进行一场考验,他曾将它们排成一排,就像船舶建造中的橡木支柱,总共十二把,他会站得很远,然后射箭穿过它们。 —

And now I will offer this contest to the wooers; —
现在我将向求婚者们提出这个竞赛; —

whoso shall most easily string the bow in his hands, and shoot through all twelve axes, with him will I go and forsake this house, this house of my wedlock, so fair and filled with all livelihood, which methinks I shall yet remember, aye, in a dream.’
凡是能最轻松地上弦并射穿所有十二把斧头的人,我就会跟随他离开这个屋子,我与奥德修斯所结合的这个美丽且充满所有生活用品的房舍,我想我会记得的,哦,甚至在一个梦里。

Then Odysseus of many counsels answered her and said: —
于是,多谋略的奥德修斯回答她说: —

‘Wife revered of Odysseus son of Laertes, no longer delay this contest in thy halls; —
我应该为了这个竞赛而耽搁在你的家中吗; —

for, lo, Odysseus of many counsels will be here, before these men, for all their handling of this polished bow, shall have strung it, and shot the arrow through the iron.’
因为,看哪,多谋略的奥德修斯将在这里,而这群男人还在处理这支抛光的弓,他们还没来得及上弦和将箭射穿铁。

Then the wise Penelope answered him: ‘Stranger, if only thou wert willing still to sit beside me in the halls and to delight me, not upon my eyelids would sleep be shed. —
然后聪明的潘洛普回答说:“陌生人,如果你愿意继续留在我的屋子里陪伴我、使我愉悦,我眼皮上就不会有睡意。 —

But men may in no wise abide sleepless ever, for the immortals have made a time for all things for mortals on the grain-giving earth. —
但没有人能永远不睡觉,因为不朽的神灵已经为大地上的凡人们划定了一切时刻。 —

Howbeit I will go aloft to my upper chamber, and lay me on my bed, the place of my groanings, that is ever watered by my tears, since the day that Odysseus went to see that evil Ilios, never to be named. —
不过,我将上楼去我的楼房,并躺在我的床上,那是我不停悲叹的地方,我泪水不断的地方,自从奥德修斯去看那个邪恶的伊利欧斯之日,再也不愿提及。 —

There will I lay me down, but do thou lie in this house; —
我会躺下,但你应该留在这个房子里; —

either strew thee somewhat on the floor, or let them lay bedding for thee.’
要么在地板上铺些东西,要么让他们为你铺卧具。”

Therewith she ascended to her shining upper chamber, not alone, for with her likewise went her handmaids. —
她和她的使女们一起走到了闪闪发光的楼上房间。 —

So she went aloft to her upper chamber with the women her handmaids, and there was bewailing Odysseus, her dear lord, till grey-eyed Athene cast sweet sleep upon her eyelids.
于是她与使女们一起上了楼,开始为她亲爱的丈夫奥德修斯哀叹,直到灰眼女神雅典娜给她的眼睛带来了甜美的睡眠。