[Stage] Benvolio and Mercutio enter.
Mercutio(墨丘利奥)
Where the devil should this Romeo be?
Came he not home tonight?
Benvolio(本沃利奥)
Not to his father’s. I spoke with his man.
Mercutio(墨丘利奥)
Why, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline,
Torments him so, that he will sure run mad.
Benvolio(本沃利奥)
Tybalt, the kinsman to old Capulet,
Hath sent a letter to his father’s house.
Mercutio(墨丘利奥)
A challenge, on my life.
Benvolio(本沃利奥)
Romeo will answer it.
Mercutio(墨丘利奥)
Any man that can write may answer a letter.
Benvolio(本沃利奥)
Nay, he will answer the letter’s master, how he dares,
being dared.
Mercutio(墨丘利奥)
Alas, poor Romeo! He is already dead, stabbed with a
white wench’s black eye, shot through the ear with a
love song,
the very pin of his heart cleft with the
blind bow-boy’s butt shaft. And is he a man to encounter
Tybalt?
Benvolio(本沃利奥)
Why, what is Tybalt?
Mercutio(墨丘利奥)
More than Prince of Cats. Oh, he’s the courageous
captain of compliments. He fights as you sing
prick-song, keeps time, distance, and proportion.
He
rests his minim rests—one, two, and the third in your
bosom.
The very butcher of a silk button, a duelist, a
duelist, a gentleman of the very first house of the
first and second cause.
Ah, the immortal passado, the
punto reverso, the hai!
Benvolio(本沃利奥)
The what?
Mercutio(墨丘利奥)
The pox on such antic, lisping, affecting fantasmines,
these new tuners of accents! “By Jesu, a very good
blade! A very tall man! A very good whore!”
Why, is not
this a lamentable thing, grandsire, that we should be
thus afflicted with these strange flies, these
fashion-mongers, these “pardon me’s,”
who stand so much
on the new form, that they cannot sit at ease on the old
bench? Oh, their bones, their bones!
[Stage] Romeo enters.
Benvolio(本沃利奥)
Here comes Romeo, here comes Romeo.
Mercutio(墨丘利奥)
Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh,
how art thou fishified! Now is he for the numbers that
Petrarch flowed in.
Laura to his lady was but a
kitchen-wench— marry, she had a better love to berhyme
her—
Dido a dowdy, Cleopatra a gypsy, Helen and Hero
hildings and harlots, Thisbe a grey eye or so, but not
to the purpose.
— Signior Romeo, bonjour! There’s a
French salutation to your French slop. You gave us the
counterfeit fairly last night.
Romeo(罗密欧)
Good morrow to you both. What counterfeit did I give
you?
Mercutio(墨丘利奥)
The slip, sir, the slip. Can you not conceive?
Romeo(罗密欧)
Pardon, good Mercutio, my business was great, and in
such a case as mine a man may strain courtesy.
Mercutio(墨丘利奥)
That’s as much as to say, such a case as yours
constrains a man to bow in the hams.
Romeo(罗密欧)
Meaning “to curtsy”?
Mercutio(墨丘利奥)
Thou hast most kindly hit it.
Romeo(罗密欧)
A most courteous exposition.
Mercutio(墨丘利奥)
Nay, I am the very pink of courtesy.
Romeo(罗密欧)
Pink for flower.
Mercutio(墨丘利奥)
Right.
Romeo(罗密欧)
Why, then is my pump well flowered.
Mercutio(墨丘利奥)
Sure wit, follow me this jest now till thou hast worn
out thy pump, that when the single sole of it is worn,
the jest may remain, after the wearing solely singular.
Romeo(罗密欧)
O single-soled jest, solely singular for the
singleness.
Mercutio(墨丘利奥)
Come between us, good Benvolio. My wits faints.
Romeo(罗密欧)
Switch and spurs, switch and spurs, or I’ll cry a
match.
Mercutio(墨丘利奥)
Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done,
for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits
than, I am sure, I have in my whole five. Was I with you
there for the goose?
Romeo(罗密欧)
Thou wast never with me for anything when thou wast not
there for the goose.
Mercutio(墨丘利奥)
I will bite thee by the ear for that jest.
Romeo(罗密欧)
Nay, good goose, bite not.
Mercutio(墨丘利奥)
Thy wit is a very bitter sweeting. It is a most sharp
sauce.
Romeo(罗密欧)
And is it not well served into a sweet goose?
Mercutio(墨丘利奥)
Oh, here’s a wit of cheveril, that stretches from an
inch narrow to an ell broad!
Romeo(罗密欧)
I stretch it out for that word “broad,” which, added
to the goose, proves thee far and wide a broad goose.
Mercutio(墨丘利奥)
Why, is not this better now than groaning for love? Now
art thou sociable. Now art thou Romeo.
Now art thou
what thou art—by art as well as by nature, for this
driveling love is like a great natural that runs lolling
up and down to hide his bauble in a hole.
Benvolio(本沃利奥)
Stop there, stop there.
Mercutio(墨丘利奥)
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
Benvolio(本沃利奥)
Thou wouldst else have made thy tale large.
Mercutio(墨丘利奥)
Oh, thou art deceived. I would have made it short, for
I was come to the whole depth of my tale, and meant,
indeed, to occupy the argument no longer.
[Stage] The Nurse enters with her servant, Peter.
Romeo(罗密欧)
Here’s goodly gear.
Benvolio(本沃利奥)
A sail, a sail!
Mercutio(墨丘利奥)
Two, two—a shirt and a smock.
Nurse(奶妈)
Peter!
Peter(彼特)
Anon!
Nurse(奶妈)
My fan, Peter.
Mercutio(墨丘利奥)
Good, Peter, to hide her face, for her fan’s the fairer
face.
Nurse(奶妈)
God ye good morrow, gentlemen.
Mercutio(墨丘利奥)
God ye good e’en, fair gentlewoman.
Nurse(奶妈)
Is it good e’en?
Mercutio(墨丘利奥)
‘Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the
dial is now upon the prick of noon.
Nurse(奶妈)
Out upon you! What a man are you?
Mercutio(墨丘利奥)
One, gentlewoman, that God hath made, himself to mar.
Nurse(奶妈)
By my troth, it is well said. “For himself to mar,”
quoth he? Gentlemen, can any of you tell me where I may
find the young Romeo?
Romeo(罗密欧)
I can tell you, but young Romeo will be older when you
have found him than he was when you sought him. I am the
youngest of that name, for fault of a worse.
Nurse(奶妈)
You say well.
Mercutio(墨丘利奥)
Yea, is the worst well? Very well took, i’ faith,
wisely, wisely.
Nurse(奶妈)
If you be he, sir, I desire some confidence with you.
Benvolio(本沃利奥)
She will indite him to some supper.
Mercutio(墨丘利奥)
A bawd, a bawd, a bawd! So ho!
Romeo(罗密欧)
What hast thou found?
Mercutio(墨丘利奥)
No hare, sir, unless a hare, sir, in a Lenten pie—that
is, something stale and hoar ere it be spent.
An old hare hoar,
And an old hare hoar,
Is very good meat in Lent.
But a hare that is hoar
Is too much for a score
When it hoars ere it be spent.
Romeo, will you come to your father’s?
We’ll to dinner, thither.
Romeo(罗密欧)
I will follow you.
Mercutio(墨丘利奥)
Farewell, ancient lady. Farewell, lady, lady, lady.
[Stage] Benvolio and Mercutio exit.
Nurse(奶妈)
I pray you, sir, what saucy merchant was this that was
so full of his ropery?
Romeo(罗密欧)
A gentleman, Nurse, that loves to hear himself talk,
and will speak more in a minute than he will stand to in
a month.
Nurse(奶妈)
An he speak any thing against me, I’ll take him down,
an he were lustier than he is, and twenty such Jacks.
And if I cannot, I’ll find those that shall. Scurvy
knave! I am none of his flirt-gills. I am none of his
skains-mates.
And thou must stand by, too,
and suffer every knave to use me at his pleasure?
Peter(彼特)
I saw no man use you at his pleasure. If I had, my
weapon should quickly have been out, I warrant you.
I
dare draw as soon as another man if I see occasion in a
good quarrel and the law on my side.
Nurse(奶妈)
Now, afore God, I am so vexed that every part about me
quivers. Scurvy knave!
Pray you, sir, a word.
And as I told you, my young lady bid me inquire you
out. What she bade me say, I will keep to myself.
But
first let me tell ye, if ye should lead her into a
fool’s paradise, as they say, it were a very gross kind
of behavior, as they say.
For the gentlewoman is young,
and therefore, if you should deal double with her, truly
it were an ill thing to be offered to any gentlewoman,
and very weak dealing.
Romeo(罗密欧)
Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest
unto thee—
Nurse(奶妈)
Good heart, and i’ faith, I will tell her as much.
Lord, Lord, she will be a joyful woman.
Romeo(罗密欧)
What wilt thou tell her, Nurse? Thou dost not mark me.
Nurse(奶妈)
I will tell her, sir, that you do protest, which, as I
take it, is a gentlemanlike offer.
Romeo(罗密欧)
Bid her devise
Some means to come to shrift this afternoon.
And there she shall at Friar Lawrence’ cell
Be shrived and married.
Here is for
thy pains.
Nurse(奶妈)
No, truly, sir. Not a penny.
Romeo(罗密欧)
Go to. I say you shall.
Nurse(奶妈)
[Takes the money] This afternoon, sir? Well, she shall
be there.
Romeo(罗密欧)
And stay, good Nurse. Behind the abbey wall
Within this hour my man shall be with thee
And bring thee cords made like a tackled stair,
Which to the high top-gallant of my joy
Must be my convoy in the secret night.
Farewell. Be trusty, and I’ll quit thy pains.
Farewell. Commend me to thy mistress.
Nurse(奶妈)
Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.
Romeo(罗密欧)
What sayst thou, my dear Nurse?
Nurse(奶妈)
Is your man secret? Did you ne’er hear say,
“Two may keep counsel, putting one away?”
Romeo(罗密欧)
Warrant thee, my man’s as true as steel.
Nurse(奶妈)
Well, sir, my mistress is the sweetest lady.—Lord,
Lord! when ’twas a little prating thing.—Oh, there is a
nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife
aboard,
but she, good soul, had as lief see a toad, a
very toad, as see him. I anger her sometimes and tell
her that Paris is the properer man.
But, I’ll warrant
you, when I say so, she looks as pale as any clout in
the versal world. Doth not rosemary and Romeo begin both
with a letter?
Romeo(罗密欧)
Ay, Nurse, what of that? Both with an R.
Nurse(奶妈)
Ah, mocker, that’s the dog’s name. R is for the—No, I
know it begins with some other letter, and she hath the
prettiest sententious of it, of you and rosemary, that
it would do you good to hear it.
Romeo(罗密欧)
Commend me to thy lady.
Nurse(奶妈)
Ay, a thousand times —Peter!
Peter(彼特)
Anon!
Nurse(奶妈)
[Giving Peter her fan] Before, and apace.
[Stage] They all exit.