[Stage] Benvolio and Mercutio enter.
[舞台] 本沃利奥和墨丘利奥进场。

Mercutio(墨丘利奥)
Where the devil should this Romeo be?
Came he not home tonight?
罗密欧那个鬼东西到哪里去了?他昨晚回家了吗?

Benvolio(本沃利奥)
Not to his father’s. I spoke with his man.
没有回他父亲的家。我问了罗密欧的仆人。

Mercutio(墨丘利奥)
Why, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline,
Torments him so, that he will sure run mad.
那个白皮肤、冷酷无情的罗莎琳折磨得他快要疯了。

Benvolio(本沃利奥)
Tybalt, the kinsman to old Capulet,
Hath sent a letter to his father’s house.
泰伯特,老凯普莱特的亲戚,给罗密欧父亲的家里寄了一封信。

Mercutio(墨丘利奥)
A challenge, on my life.
我打赌那是挑战书。

Benvolio(本沃利奥)
Romeo will answer it.
罗密欧会回应的。

Mercutio(墨丘利奥)
Any man that can write may answer a letter.
任何会写字的人都能回一封信。

Benvolio(本沃利奥)
Nay, he will answer the letter’s master, how he dares,
being dared.
不,罗密欧会回复那个写信的人,接受挑战。

Mercutio(墨丘利奥)
Alas, poor Romeo! He is already dead, stabbed with a
white wench’s black eye, shot through the ear with a
love song,
可怜的罗密欧!他已经死了:被白皮女孩的黑眼睛刺中,被情歌刺透耳膜。

the very pin of his heart cleft with the
blind bow-boy’s butt shaft. And is he a man to encounter
Tybalt?
他的心脏被盲目的丘比特之箭一分为二。他真的有能力与泰伯特战斗吗?

Benvolio(本沃利奥)
Why, what is Tybalt?
泰伯特有什么问题吗?

Mercutio(墨丘利奥)
More than Prince of Cats. Oh, he’s the courageous
captain of compliments. He fights as you sing
prick-song, keeps time, distance, and proportion.
他不仅仅是猫王。哦,他做一切都遵循传统。他像你唱印刷好的音乐一样打斗,仔细地保持正确的时间、距离和节奏。

He
rests his minim rests—one, two, and the third in your
bosom.
他在适当的时候休息:一、二、然后第三下就在你心里。他是一位大师级剑客,可以随意击中对手的任何弱点。

The very butcher of a silk button, a duelist, a
duelist, a gentleman of the very first house of the
first and second cause.
他是一位在最好的剑术学校学习过的绅士,擅长辨别侮辱和轻蔑他的荣誉的话,好让他“被迫”去打斗。

Ah, the immortal passado, the
punto reverso, the hai!
他懂得passado——前刺、punto reverso——反手刺,还有hai——心脏一击。

Benvolio(本沃利奥)
The what?
他懂得什么?

Mercutio(墨丘利奥)
The pox on such antic, lisping, affecting fantasmines,
these new tuners of accents! “By Jesu, a very good
blade! A very tall man! A very good whore!”
该死的,这些狂野的、自大的家伙,总是滔滔不绝地说那些陌生的外国俚语。这些家伙,他们会说:“天啊,这把剑真好!真是个勇敢的男人!真是个好女人。”

Why, is not
this a lamentable thing, grandsire, that we should be
thus afflicted with these strange flies, these
fashion-mongers, these “pardon me’s,”
不是挺悲哀的吗,好人,我们不得不跟这些外国苍蝇、这些时尚的奴才、这些说“对不起”、

who stand so much
on the new form, that they cannot sit at ease on the old
bench? Oh, their bones, their bones!
还对礼节如此上心,以至于在长凳上坐不住,而得呻吟,“哦,我的骨头疼!”的家伙打交道吗?

[Stage] Romeo enters.
[舞台] 罗密欧进场。

Benvolio(本沃利奥)
Here comes Romeo, here comes Romeo.
罗密欧来了,罗密欧来了。

Mercutio(墨丘利奥)
Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh,
how art thou fishified! Now is he for the numbers that
Petrarch flowed in.
他瘦得就像一条没有蛋的干鲱鱼。哦,肉体啊,肉体,你变得跟鱼一样苍白。现在他就像彼特拉克的绝望爱情诗一样。

Laura to his lady was but a
kitchen-wench— marry, she had a better love to berhyme
her—
在罗密欧看来,跟他的女神相比:彼特拉克的劳拉就像一个厨房奴隶——尽管劳拉显然有一个更擅长押韵的情人;

Dido a dowdy, Cleopatra a gypsy, Helen and Hero
hildings and harlots, Thisbe a grey eye or so, but not
to the purpose.
蒂朵暗淡无光;克娄巴特拉是个吉普赛女孩;海伦和希洛都是一无是处的荡妇;丝柏树可能有漂亮的眼睛,但那没关系。

— Signior Romeo, bonjour! There’s a
French salutation to your French slop. You gave us the
counterfeit fairly last night.
[对罗密欧]西诺罗密欧,早上好。有法语问候,配上你穿的宽松高档法式裤子。你昨晚很好地戏弄了我们。

Romeo(罗密欧)
Good morrow to you both. What counterfeit did I give
you?
我也祝你们早安。你说我戏弄你们什么意思?

Mercutio(墨丘利奥)
The slip, sir, the slip. Can you not conceive?
你昨晚逃跑了,先生,就是逃跑了。你现在明白我的意思了吗?

Romeo(罗密欧)
Pardon, good Mercutio, my business was great, and in
such a case as mine a man may strain courtesy.
对不起,好墨丘利奥。我的事情太重要了,不得不将礼节和礼貌放在一边,请原谅。

Mercutio(墨丘利奥)
That’s as much as to say, such a case as yours
constrains a man to bow in the hams.
所以你的意思是你的“事情”迫使你弯曲了双腿。

Romeo(罗密欧)
Meaning “to curtsy”?
是说鞠躬吗?

Mercutio(墨丘利奥)
Thou hast most kindly hit it.
现在你“说中”了。

Romeo(罗密欧)
A most courteous exposition.
太有礼貌的解释了。

Mercutio(墨丘利奥)
Nay, I am the very pink of courtesy.
的确,我是礼貌的“典范”。

Romeo(罗密欧)
Pink for flower.
如同粉红色的花。

Mercutio(墨丘利奥)
Right.
对。

Romeo(罗密欧)
Why, then is my pump well flowered.
那么我的鞋上就盛开了鲜花。

Mercutio(墨丘利奥)
Sure wit, follow me this jest now till thou hast worn
out thy pump, that when the single sole of it is worn,
the jest may remain, after the wearing solely singular.
啊哈,机智的罗密欧,你把这个笑话延伸得太远,直到你的鞋穿破了。现在只剩下笑话本身耗尽鞋底。

Romeo(罗密欧)
O single-soled jest, solely singular for the
singleness.
这个笑话的笑料太薄了,独特之处仅在于它的跛足。

Mercutio(墨丘利奥)
Come between us, good Benvolio. My wits faints.
请打断这场唇枪舌剑,本沃利奥。我的智慧跟不上了。

Romeo(罗密欧)
Switch and spurs, switch and spurs, or I’ll cry a
match.
继续吧,继续吧,否则我就宣布胜利了。

Mercutio(墨丘利奥)
Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done,
for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits
than, I am sure, I have in my whole five. Was I with you
there for the goose?
不行,如果我们的俏皮话像野鹅一样胡闹,我就输了。你一个笑话里有的野鹅成分比我五个笑话里的都要多。我追得上你的野鹅追逐吗?

Romeo(罗密欧)
Thou wast never with me for anything when thou wast not
there for the goose.
如果你不是为了鹅而来,你是不会和我在一起的。

Mercutio(墨丘利奥)
I will bite thee by the ear for that jest.
我要为了那个笑话咬你的耳朵。

Romeo(罗密欧)
Nay, good goose, bite not.
不,好鹅,不要咬我。

Mercutio(墨丘利奥)
Thy wit is a very bitter sweeting. It is a most sharp
sauce.
你的智慧就像一颗苦苹果。那真是一种非常辣的酱。

Romeo(罗密欧)
And is it not well served into a sweet goose?
那难道不是甜鹅的最佳调味料吗?

Mercutio(墨丘利奥)
Oh, here’s a wit of cheveril, that stretches from an
inch narrow to an ell broad!
哦,那个笑话真是薄得可怜,从一寸宽拉伸成了整整一大码。

Romeo(罗密欧)
I stretch it out for that word “broad,” which, added
to the goose, proves thee far and wide a broad goose.
我为了那个词“肥”拉长了笑话。再加上这只鹅,就让你成了一只胖鹅。

Mercutio(墨丘利奥)
Why, is not this better now than groaning for love? Now
art thou sociable. Now art thou Romeo.
现在,这种打趣不比叹息爱情好吗?现在你变得社交多了。现在你是罗密欧。

Now art thou
what thou art—by art as well as by nature, for this
driveling love is like a great natural that runs lolling
up and down to hide his bauble in a hole.
现在你真的是你的本来面目,无论是天性还是通过教育。相反,你那爱情让你就像个傻瓜,到处寻找一个洞来藏他那珍贵的小玩意儿。

Benvolio(本沃利奥)
Stop there, stop there.
到此为止,到此为止。

Mercutio(墨丘利奥)
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
你要我在故事还没结束时就停下。

Benvolio(本沃利奥)
Thou wouldst else have made thy tale large.
如果你继续说下去,你的故事就太长了。

Mercutio(墨丘利奥)
Oh, thou art deceived. I would have made it short, for
I was come to the whole depth of my tale, and meant,
indeed, to occupy the argument no longer.
那你就错了。我会讲得很短。我已经讲到故事的深处了,并且没打算再多说什么。

[Stage] The Nurse enters with her servant, Peter.
[舞台] 奶妈和她的仆人彼特进入。

Romeo(罗密欧)
Here’s goodly gear.
现在这有点意思了。

Benvolio(本沃利奥)
A sail, a sail!
一帆风顺!一帆风顺!

Mercutio(墨丘利奥)
Two, two—a shirt and a smock.
不,有两帆——一个穿着衬衣的男人和一个穿着裙子的女人。

Nurse(奶妈)
Peter!
彼得!

Peter(彼特)
Anon!
马上就来。

Nurse(奶妈)
My fan, Peter.
彼得,给我扇子。

Mercutio(墨丘利奥)
Good, Peter, to hide her face, for her fan’s the fairer
face.
好彼得,请给她扇子遮脸。她的扇子比脸还要漂亮。

Nurse(奶妈)
God ye good morrow, gentlemen.
早安,诸位先生。

Mercutio(墨丘利奥)
God ye good e’en, fair gentlewoman.
午安,美丽的小姐。

Nurse(奶妈)
Is it good e’en?
是午后了吗?

Mercutio(墨丘利奥)
‘Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the
dial is now upon the prick of noon.
我告诉你,现在绝不是早于这个时间。现在渴望的钟表的时针已经指向中午的尖端了。

Nurse(奶妈)
Out upon you! What a man are you?
滚出这个城市!你是哪种男人?

Mercutio(墨丘利奥)
One, gentlewoman, that God hath made, himself to mar.
一个好女士,一个上帝为他自己毁掉而造的男人。

Nurse(奶妈)
By my troth, it is well said. “For himself to mar,”
quoth he? Gentlemen, can any of you tell me where I may
find the young Romeo?
我发誓,这似乎是真的。他说是“为了自己毁掉自己”。先生们,你们中有谁能告诉我,在哪里可以找到年轻的罗密欧?

Romeo(罗密欧)
I can tell you, but young Romeo will be older when you
have found him than he was when you sought him. I am the
youngest of that name, for fault of a worse.
我可以告诉你,但是当你找到他时,年轻的罗密欧比你开始寻找他时要老了。我是那个名字的最年轻的人,因为没有比我更年轻或更糟的了。

Nurse(奶妈)
You say well.
你说得好。

Mercutio(墨丘利奥)
Yea, is the worst well? Very well took, i’ faith,
wisely, wisely.
最糟糕的说得好?真是非常好的理解,确实非常明智。

Nurse(奶妈)
If you be he, sir, I desire some confidence with you.
如果您是罗密欧,先生,我想和您私下谈谈。

Benvolio(本沃利奥)
She will indite him to some supper.
她会邀请他去吃饭。

Mercutio(墨丘利奥)
A bawd, a bawd, a bawd! So ho!
皮条客!皮条客!皮条客!就是这样!

Romeo(罗密欧)
What hast thou found?
你发现了什么?

Mercutio(墨丘利奥)
No hare, sir, unless a hare, sir, in a Lenten pie—that
is, something stale and hoar ere it be spent.
嗯,她不能是娼妓,除非她又陈旧又老,只有在没有别的可吃时才会尝试。

An old hare hoar,
And an old hare hoar,
Is very good meat in Lent.
陈旧的兔肉,如果没有别的东西吃,也是好肉,

But a hare that is hoar
Is too much for a score
When it hoars ere it be spent.
但是发霉的老兔肉,要是放坏了吃不掉,就是浪费钱。

Romeo, will you come to your father’s?
We’ll to dinner, thither.
[他说]罗密欧,你要去你父亲那里吗?我们在那里吃午餐。我们走吧。

Romeo(罗密欧)
I will follow you.
我会跟在你后面。

Mercutio(墨丘利奥)
Farewell, ancient lady. Farewell, lady, lady, lady.
再见,老太太。再见,女士,女士,女士。

[Stage] Benvolio and Mercutio exit.
[舞台] 本沃利奥和墨丘利奥出场。

Nurse(奶妈)
I pray you, sir, what saucy merchant was this that was
so full of his ropery?
请问,先生,那个满口脏话的家伙是谁?

Romeo(罗密欧)
A gentleman, Nurse, that loves to hear himself talk,
and will speak more in a minute than he will stand to in
a month.
奶妈,他是一个喜欢自言自语的绅士。他一分钟内说的话比他一个月内都站不住脚的。

Nurse(奶妈)
An he speak any thing against me, I’ll take him down,
an he were lustier than he is, and twenty such Jacks.
如果他说了我什么坏话,我会好好教训他的,即使他比他现在的样子还要强硬——像他那样的二十个小聪明。

And if I cannot, I’ll find those that shall. Scurvy
knave! I am none of his flirt-gills. I am none of his
skains-mates.
如果我自己打不过他,我会找个人能打得过他。那个烂家伙!我可不是他的轻浮女孩,我也不是他那些卑鄙朋友中的一个。

And thou must stand by, too,
and suffer every knave to use me at his pleasure?
[对彼得]而你只会站在旁边,让每一个傻瓜为了乐趣而取笑我?

Peter(彼特)
I saw no man use you at his pleasure. If I had, my
weapon should quickly have been out, I warrant you.
我没看到有人用你来取乐。如果我看到了,我保证我会很快拔出我的武器。

I
dare draw as soon as another man if I see occasion in a
good quarrel and the law on my side.
如果我看到一场好斗争正在酝酿并且法律站在我的这边,我就像其他任何男人一样迅速拔剑。

Nurse(奶妈)
Now, afore God, I am so vexed that every part about me
quivers. Scurvy knave!
现在,我发誓,我被气得浑身颤抖。那个烂家伙!

Pray you, sir, a word.
And as I told you, my young lady bid me inquire you
out. What she bade me say, I will keep to myself.
[对罗密欧]现在,好先生,我可以和您说话吗?我的年轻女主人派我来找您。她让我说的话,我会保密。

But
first let me tell ye, if ye should lead her into a
fool’s paradise, as they say, it were a very gross kind
of behavior, as they say.
但首先得说,如果你让她误入歧途,像他们说的“愚人的乐园”,那真是非常不体面的行为。

For the gentlewoman is young,
and therefore, if you should deal double with her, truly
it were an ill thing to be offered to any gentlewoman,
and very weak dealing.
因为那女孩还年轻。如果你欺骗了她,对任何女人来说都是可怕的事,而且非常没有礼貌。

Romeo(罗密欧)
Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest
unto thee—
奶妈,对你的主人说些好话。我向你保证——

Nurse(奶妈)
Good heart, and i’ faith, I will tell her as much.
Lord, Lord, she will be a joyful woman.
你心地善良,我保证,我会告诉她那样。主啊,主啊,她会是个喜悦的女人。

Romeo(罗密欧)
What wilt thou tell her, Nurse? Thou dost not mark me.
你要告诉她什么,奶妈?你没理解我的意思。

Nurse(奶妈)
I will tell her, sir, that you do protest, which, as I
take it, is a gentlemanlike offer.
我会告诉她,先生,您向她示爱,我认为这是君子般的提议。

Romeo(罗密欧)
Bid her devise
Some means to come to shrift this afternoon.
And there she shall at Friar Lawrence’ cell
Be shrived and married.
告诉她今天下午想办法去做忏悔。在那里,洛伦斯神父的房间里,她可以做忏悔,然后我们就可以结婚了。

Here is for
thy pains.
[递给奶妈一些钱]这是对你帮忙的酬劳。

Nurse(奶妈)
No, truly, sir. Not a penny.
不,真的,先生。我不要你的钱。

Romeo(罗密欧)
Go to. I say you shall.
去吧,我坚持。

Nurse(奶妈)
[Takes the money] This afternoon, sir? Well, she shall
be there.
[接过钱]今天下午吗?她会去的。

Romeo(罗密欧)
And stay, good Nurse. Behind the abbey wall
Within this hour my man shall be with thee
And bring thee cords made like a tackled stair,
等一下,好奶妈。一小时后,在修道院墙外,我的一个仆人会来见你,给你一架绳梯。

Which to the high top-gallant of my joy
Must be my convoy in the secret night.
我会用这个梯子今晚悄悄爬上朱丽叶的房间。

Farewell. Be trusty, and I’ll quit thy pains.
Farewell. Commend me to thy mistress.
再见。值得我信任,我会报答你的帮助。再见。对你的女主人好言相劝。

Nurse(奶妈)
Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.
愿天堂的上帝祝福你!现在听我说,先生。

Romeo(罗密欧)
What sayst thou, my dear Nurse?
什么,亲爱的奶妈?

Nurse(奶妈)
Is your man secret? Did you ne’er hear say,
“Two may keep counsel, putting one away?”
你的仆人可靠吗?你有没有听过这样一句话,“两个人可以保守一个秘密,但条件是其中一个必须远远的在他乡”?

Romeo(罗密欧)
Warrant thee, my man’s as true as steel.
我向你保证我的人就像钢铁一样可信。

Nurse(奶妈)
Well, sir, my mistress is the sweetest lady.—Lord,
Lord! when ’twas a little prating thing.—Oh, there is a
nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife
aboard,
好吧,先生,我的小姐是最甜蜜的女士。上帝啊,上帝啊,当她还是个小宝宝时——哦,这城市里有一位贵族,帕里斯,他非常乐意迎娶她。

but she, good soul, had as lief see a toad, a
very toad, as see him. I anger her sometimes and tell
her that Paris is the properer man.
但朱丽叶,这好心肠的姑娘,宁愿和一只癞蛤蟆在一起,癞蛤蟆,也不愿意和他在一起。有时候我恶作剧地告诉她帕里斯比你长得帅。

But, I’ll warrant
you, when I say so, she looks as pale as any clout in
the versal world. Doth not rosemary and Romeo begin both
with a letter?
我发誓当我这样说时,她就会变得像世上任何一张被单那样白。 “迷迭香”和“罗密欧”不都是以同一个字母开头的吗?

Romeo(罗密欧)
Ay, Nurse, what of that? Both with an R.
是的,奶妈,那怎么了?两个都是以一个“R”开头的。

Nurse(奶妈)
Ah, mocker, that’s the dog’s name. R is for the—No, I
know it begins with some other letter, and she hath the
prettiest sententious of it, of you and rosemary, that
it would do you good to hear it.
啊,你这个爱开玩笑的——那是狗的名字。“R”是那个——不,我知道那个词是另一个字母开头的。她说的关于你和迷迭香的话那么美,听了会让你感到好受的。

Romeo(罗密欧)
Commend me to thy lady.
对你的女主人好言相劝。

Nurse(奶妈)
Ay, a thousand times —Peter!
是的,一千遍。彼得!

Peter(彼特)
Anon!
我准备好了。

Nurse(奶妈)
[Giving Peter her fan] Before, and apace.
[把她的扇子递给彼特]你先走,快点。

[Stage] They all exit.
[舞台] 他们全都退场。