[Stage] Lady Capulet and the Nurse enter.
[舞台] 凯普莱特夫人 和 奶妈 进场。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Nurse, where’s my daughter? Call her forth to me.
奶妈,我的女儿在哪里?叫她过来。

Nurse(奶妈)
Now, by my maidenhead at twelve year old
I bade her come. What, lamb! What, ladybird!
God forbid! Where’s this girl? What, Juliet!
我发誓,在我十二岁还是个处女的时候,我已经让她过来了。这是什么情况?!天哪,不会吧!那个女孩在哪里?朱丽叶!

[Stage] Juliet enters.
[舞台] 朱丽叶 进场。

Juliet(朱丽叶)
How now, who calls?
什么?谁在叫我?

Nurse(奶妈)
Your mother.
你妈妈。

Juliet(朱丽叶)
Madam, I am here. What is your will?
夫人,我在这儿。您找我有什么事吗?

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
This is the matter.—Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret.
我要说的是——奶妈,你暂时出去一下,我们要私下说话。

—Nurse, come back again.
I have remembered me. Thou’s hear our counsel.
Thou know’st my daughter’s of a pretty age.
—等等,不,奶妈,回来。我刚才记起来,你可以听我们说私事。你知道我女儿已经到了一个年纪。

Nurse(奶妈)
Faith, I can tell her age unto an hour.
是的,我连她几小时大都清楚。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
She’s not fourteen.
她还没有满十四岁。

Nurse(奶妈)
I’ll lay fourteen of my teeth—and yet, to my teen be it
spoken, I have but four—she is not fourteen. How long
is it now to Lammastide?
我可以打赌我的十四颗牙齿——不过,说实话,我实际上只有四颗牙——她还没到十四岁。离八月一号还有多久?

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
A fortnight and odd days.
还有两周零几天。

Nurse(奶妈)
Even or odd, of all days in the year,
Come Lammas Eve at night shall she be fourteen.
Susan and she—God rest all Christian souls!—
Were of an age.
不管怎样,一年中的所有日子里,她将在七月三十一日的晚上满十四岁。那天她和我的Susan——愿所有基督徒的灵魂得安息——是同一天出生的。

Well, Susan is with God.
She was too good for me. But, as I said,
On Lammas Eve at night shall she be fourteen.
That shall she.
嗯,Susan已经去世,现在和上帝在一起了。她对我来说太好了。但正如我所说,在七月三十一日的晚上,朱丽叶将满十四岁。是的,她确实会。

Marry, I remember it well.
‘Tis since the earthquake now eleven years,
And she was weaned—I never shall forget it—
我记得很清楚。自那次地震以来已经过去了十一年,就在那天,她不再从我的乳房吸奶。我永远不会忘记。

Of all the days of the year, upon that day.
For I had then laid wormwood to my dug,
Sitting in the sun under the dovehouse wall.
My lord and you were then at Mantua.—
Nay, I do bear a brain.
我在乳房上涂了些苦艾草,当时我坐在太阳下,鸽子房的墙边。你和你丈夫在曼图亚。哦,我的记性真好!

—But, as I said,
When it did taste the wormwood on the nipple
Of my dug and felt it bitter, pretty fool,
To see it tetchy and fall out with the dug!
正如我所说,当朱丽叶尝到我乳头上苦艾草的味道时,那可爱的小东西对我的乳房很生气。就在那时,地震发生了,鸽子房开始摇晃。

“Shake!” quoth the dovehouse. ‘Twas no need, I trow,
To bid me trudge.
And since that time it is eleven years,
For then she could stand alone.
你不用告诉我赶紧离开那里。从那以后已经十一年了。那时她已经能自己站起来了。

Nay, by the rood,
She could have run and waddled all about,
For even the day before, she broke her brow.
不,事实上,那时她已经能跑来跑去了。我记得,因为就在前一天,她的额头受了伤。

And then my husband—God be with his soul!
He was a merry man—took up the child.
“Yea,” quoth he, “Dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit,
Wilt thou not, Jule?”
我的丈夫——愿他的灵魂得到安息,他是个快乐的人——把朱丽叶抱起来。“噢,”他说,“你是不是摔到脸上了?长大后你会向后倒,对吧,Jule?”

and, by my holy dame,
The pretty wretch left crying and said “ay.”
To see now, how a jest shall come about!
天哪,可爱的小家伙立刻停止哭泣,说了声,“是的”。看着一个玩笑成真!

I warrant, an I should live a thousand years,
I never should forget it. “Wilt thou not, Jule?” quoth
he.
And, pretty fool, it stinted and said “ay.”
就算我活上一千年,我也永远不会忘记。“不是吧,Jule,”他说,那个可爱的小傻瓜停止了哭泣,说了声,“是的”。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Enough of this. I pray thee, hold thy peace.
够了,别说了,请你安静。

Nurse(奶妈)
Yes, madam. Yet I cannot choose but laugh
To think it should leave crying and say “ay.”
是的,夫人。但是我一想到那个宝宝停止哭泣并说了声“是的”,就忍不住笑。

And yet, I warrant, it had upon its brow
A bump as big as a young cockerel’s stone,
A perilous knock, and it cried bitterly.
而且,我发誓,她的额头上的肿块像公鸡的睾丸那么大。她摔得很重,哭得很凶。

“Yea,” quoth my husband, “Fall’st upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou comest to age.
Wilt thou not, Jule?” It stinted and said “ay.”
“是的”,我丈夫说,“你摔到脸上了吗?长大后你会向后倒,是吧,Jule?”她停止哭泣,说了声,“是的”。

Juliet(朱丽叶)
And stint thou too, I pray thee, Nurse, say I.
请,奶妈,我请求你离开我们一下。

Nurse(奶妈)
Peace, I have done. God mark thee to his grace!
我会安静的。说完了。祝你得到上帝的恩典。

Thou wast the prettiest babe that e’er I nursed.
An I might live to see thee married once,
I have my wish.
你是我所照顾过的最漂亮的婴儿。如果我能活着见到你有一天结婚,我的心愿就实现了。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Marry, that “marry” is the very theme
I came to talk of. Tell me, daughter Juliet,
How stands your disposition to be married?
实际上,结婚正是我来这里要讨论的话题。告诉我,朱丽叶,我的女儿——你对结婚有什么想法?

Juliet(朱丽叶)
It is an honor that I dream not of.
那是我根本不考虑的荣誉。

Nurse(奶妈)
An honor! Were not I thine only nurse,
I would say thou hadst sucked wisdom from thy teat.
“荣誉!”如果我不是你唯一的奶妈,我会说你从喂养你的乳房中吸取了智慧。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Well, think of marriage now. Younger than you
Here in Verona, ladies of esteem
Are made already mothers.
好吧,你应该开始思考婚姻了。在维罗纳,比你年轻的贵族家庭的女孩们已经成为母亲了。

By my count,
I was your mother much upon these years
That you are now a maid.
据我所知,我在你这个年纪就已经是你的妈妈了,而你仍然是个处女。

Thus then in brief:
The valiant Paris seeks you for his love.
所以,简而言之:勇敢的帕里斯想要娶你。

Nurse(奶妈)
A man, young lady! Lady, such a man
As all the world. Why, he’s a man of wax.
好一个男人,年轻的小姐!他是世界上任何一个男人都不如的。他是如此完美,好像是用蜡雕刻出来的一样。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Verona’s summer hath not such a flower.
维罗纳的夏天没有比他更好的花。

Nurse(奶妈)
Nay, he’s a flower. In faith, a very flower.
他确实是朵好花,绝对的,一朵花。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
What say you? Can you love the gentleman?
This night you shall behold him at our feast.
Read o’er the volume of young Paris’ face
And find delight writ there with beauty’s pen.
朱丽叶,你觉得呢?你能爱上这位绅士吗?他今晚会出席我们的宴会。看看他的脸,沉醉于他的美丽之中。

Examine every married lineament
And see how one another lends content,
And what obscured in this fair volume lies
Find written in the margin of his eyes.
仔细审视他的五官如何巧妙组合,造就了他的英俊。在他的美貌中你无法看到的,尝试通过他的双眼去发现。

This precious book of love, this unbound lover,
To beautify him only lacks a cover.
The fish lives in the sea, and ’tis much pride
For fair without the fair within to hide.
这个出色的、充满爱意的男人只欠一个新娘就完美无缺了。正如鱼儿不会躲避大海,你这般的美人也不该躲避这样的英俊男子。

That book in many’s eyes doth share the glory
That in gold clasps locks in the golden story.
So shall you share all that he doth possess
By having him, making yourself no less.
所有人都认为他英俊,成为他新娘的人同样会受人爱戴。你会分享他所拥有的一切,拥有他你不会失去任何东西。

Nurse(奶妈)
No less? Nay, bigger. Women grow by men.
失去什么?不,你会变得更加丰满。男人让女人变得更加完整。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Speak briefly. Can you like of Paris, love?
现在回答我。你能爱上帕里斯吗?

Juliet(朱丽叶)
I’ll look to like if looking liking move.
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.
如果看他就能激发出我对他的喜欢,我会试着去喜欢他。但我不会超出你允许的范围去爱他。

Peter(彼特)
Madam, the guests are come, supper served up, you
called, my young lady asked for, the Nurse cursed in the
pantry,
夫人,客人们已经到了,晚餐也准备好了。客人们在呼唤你和朱丽叶,而厨房里的仆人们正在诅咒奶妈。

and every thing in extremity. I must hence to
wait. I beseech you, follow straight.
局面有些失控了。我得赶快去招待客人。请跟我来。

[Stage] Peter enters.
[舞台] 彼特进场。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
We follow thee.—Juliet, the county stays.
我们会跟着你的。朱丽叶,帕里斯在等你了。

Nurse(奶妈)
Go, girl, seek happy nights to happy days.
去吧,姑娘,寻找那个能让你在美好的日子结束后享受愉快夜晚的男人。

[Stage] They all exit.
[舞台] 他们全部退场。