Eugenie came slowly back from the garden to the house, and avoided passing, as was her custom, through the corridor. —
尤金妮从花园慢慢回到房子,避免像往常一样经过走廊。 —

But the memory of her cousin was in the gray old hall and on the chimney-piece, where stood a certain saucer and the old Sevres sugar-bowl which she used every morning at her breakfast.
但她表亲的记忆却掠过了灰色的老厅和壁炉架,在那里放着某个碟子和旧塞夫勒糖罐,她每天早晨用来吃早餐的。

This day was destined to be solemn throughout and full of events. —
这一天注定整天庄严而充满事件。 —

Nanon announced the cure of the parish church. —
娜农宣布了教区教堂的牧师到访。 —

He was related to the Cruchots, and therefore in the interests of Monsieur de Bonfons. —
他与克鲁戈家有亲戚关系,因此在雪葛先生利益上。 —

For some time past the old abbe had urged him to speak to Mademoiselle Grandet, from a purely religious point of view, about the duty of marriage for a woman in her position. —
前一段时间,老神父一直敦促他以纯粹宗教立场与格朗代小姐谈论关于她这个身份的女人结婚的义务。 —

When she saw her pastor, Eugenie supposed he had come for the thousand francs which she gave monthly to the poor, and she told Nanon to go and fetch them; —
当她看到她的牧师时,尤金妮以为他是来要她每月给穷人的那一千法郎,于是她让娜农去取; —

but the cure only smiled.
但牧师只是微笑着。

“To-day, mademoiselle,” he said, “I have come to speak to you about a poor girl in whom the whole town of Saumur takes an interest, who, through lack of charity to herself, neglects her Christian duties.”
“今天,小姐,”他说,“我是来与你谈论一个贫穷女孩的,对她,整个索末镇都很关心,而她因为对自己缺乏慈善行为,而忽略了她的基督信仰责任。”

“Monsieur le cure, you have come to me at a moment when I cannot think of my neighbor, I am filled with thoughts of myself. —
“神父大人,您在我无法考虑到邻里的时刻来见我,我满脑子都是自己的事。 —

I am very unhappy; my only refuge is in the Church; —
我非常不幸;我唯一的避所在于教堂; —

her bosom is large enough to hold all human woe, her love so full that we may draw from its depths and never drain it dry.”
她的胸怀如此宽广,能容纳所有人类的悲哀,她的爱如此充沛,我们可以从其深处汲取而永远不会枯竭。”

“Mademoiselle, in speaking of this young girl we shall speak of you. Listen! —
“小姐,谈及这个年轻女孩,事实上我们就是在谈及你。请听我说! —

If you wish to insure your salvation you have only two paths to take,—either leave the world or obey its laws. —
如果你想确保你的救赎,你只有两条路可选——要么离开这个世界,要么遵循它的规律。 —

Obey either your earthly destiny or your heavenly destiny.”
遵循你的世俗命运或者你的天堂命运。”

“Ah! your voice speaks to me when I need to hear a voice. Yes, God has sent you to me; —
“啊!当我需要听到一个声音时,你的声音传达给了我。是的,上帝派遣了你来到我身边; —

I will bid farewell to the world and live for God alone, in silence and seclusion.”
我将告别这个世界,只为上帝而活,安静而隐居。”

“My daughter, you must think long before you take so violent a step. —
“我的女儿,你必须在采取如此激烈的举措之前仔细考虑。 —

Marriage is life, the veil is death.”
婚姻是生命,面纱是死亡。”

“Yes, death,—a quick death!” she said, with dreadful eagerness.
“是的,死亡,—一种快速的死亡!”她带着可怕的渴望说道。

“Death? but you have great obligations to fulfil to society, mademoiselle. —
“死亡?但你对社会有很大的责任,大小姐。 —

Are you not the mother of the poor, to whom you give clothes and wood in winter and work in summer? —
你不是穷人的母亲吗?冬天给他们提供衣服和木材,夏天给他们提供工作? —

Your great fortune is a loan which you must return, and you have sacredly accepted it as such. —
你的巨大财富是一笔债务,你必须如此认真地接受它。 —

To bury yourself in a convent would be selfishness; to remain an old maid is to fail in duty. —
躲进修道院是自私的行为;做老处女是对职责的忽视。 —

In the first place, can you manage your vast property alone? May you not lose it? —
首先,你能独自管理你的大片财产吗?难道你不会失去它吗? —

You will have law-suits, you will find yourself surrounded by inextricable difficulties. —
你将会卷入官司,你会发现自己被纷乱的困难所包围。 —

Believe your pastor: a husband is useful; you are bound to preserve what God has bestowed upon you. —
相信你的牧师:一个丈夫是有用的;你有责任保来上帝赐予你的一切。 —

I speak to you as a precious lamb of my flock. —
我对你说话,如同我羊群中的一只珍贵的小羔羊。” —

You love God too truly not to find your salvation in the midst of his world, of which you are noble ornament and to which you owe your example.”
你太真诚地爱着上帝,以致于不能在他的世界中找到你的救赎,你是这个世界的高贵的装饰品,并且你要给予自己的榜样。”

At this moment Madame des Grassins was announced. —
就在这时,格拉桑夫人被宣布前来。 —

She came incited by vengeance and the sense of a great despair.
她带着复仇和极度绝望的感觉而来。

“Mademoiselle,” she said—“Ah! here is monsieur le cure; I am silent. —
“小姐,”她说,“啊!这里是修女;我保持沉默。 —

I came to speak to you on business; but I see that you are conferring with—”
我是来和你谈生意的;但我看到你正在与—”

“Madame,” said the cure, “I leave the field to you.”
“夫人,”修女说,“我让位给你。”

“Oh! monsieur le cure,” said Eugenie, “come back later; —
“噢!修女,”尤金尼说,“稍后再来; —

your support is very necessary to me just now.”
你的支持现在对我非常必要。”

“Ah, yes, indeed, my poor child!” said Madame des Grassins.
“啊,是的,我的可怜孩子!”德·格拉桑女士说。

“What do you mean?” asked Eugenie and the cure together.
“你是什么意思?”尤金尼和修女一起问。

“Don’t I know about your cousin’s return, and his marriage with Mademoiselle d’Aubrion? —
“我不知道你表亲的回来,以及他与奥布里翁小姐的婚事? —

A woman doesn’t carry her wits in her pocket.”
一个女人的智慧不是随身携带的。”

Eugenie blushed, and remained silent for a moment. —
尤金尼脸红,沉默了一会儿。 —

From this day forth she assumed the impassible countenance for which her father had been so remarkable.
从这一天起,她开始了她父亲所具有的坚定表情。

“Well, madame,” she presently said, ironically, “no doubt I carry my wits in my pocket, for I do not understand you. —
“哦,夫人,”她随即讽刺地说,“毫无疑问,我把我的智慧装在口袋里了,因为我不明白你的意思。 —

Speak, say what you mean, before monsieur le cure; —
说话,说清楚你的意思,在修女面前; —

you know he is my director.”
你知道他是我的导师。”

“Well, then, mademoiselle, here is what des Grassins writes me. Read it.”
“嗯,那么,小姐,这是德·格拉营兹写给我的。请看。”

Eugenie read the following letter:—
Eugenie读了以下信件:—

My dear Wife,—Charles Grandet has returned from the Indies and
我的亲爱的妻子,—查尔斯·格朗代从印度回来了。

has been in Paris about a month—
已在巴黎大约一个月了—

“A month!” thought Eugenie, her hand falling to her side. —
尤金妮想着,“一个月!”她的手垂落在身旁。 —

After a pause she resumed the letter,—
停顿片刻后,她继续读信—

I had to dance attendance before I was allowed to see the future
我必须在被允许看到未来之前,得迎合他

Vicomte d’Aubrion. Though all Paris is talking of his marriage and
维孔特·奥布里翁。虽然整个巴黎都在谈论他的婚姻

the banns are published—
订婚已经宣布—

“He wrote to me after that!” thought Eugenie. She did not conclude the thought; —
“他之后给我写信了!”尤金妮想。她没有把这个想法得出结论; —

she did not cry out, as a Parisian woman would have done, “The villain! —
她并没有像一个巴黎女人那样尖叫:“这个恶棍! —

” but though she said it not, contempt was none the less present in her mind.
“,但尽管她没有说出口,蔑视仍然存在于她的心中。

The marriage, however, will not come off. The Marquis d’Aubrion
然而,这场婚礼将不会进行。奥布里翁侯爵

will never give his daughter to the son of a bankrupt. I went to
绝不会把他的女儿嫁给一个破产的儿子。我去

tell Grandet of the steps his uncle and I took in his father’s
告诉格朗代关于他叔叔和我在他父亲的企业中所采取的步骤

business, and the clever manoeuvres by which we had managed to
以及我们如何以巧妙的策略设法

keep the creditor’s quiet until the present time. The insolent
保持债权人安静直到现在。这个傲慢的

fellow had the face to say to me—to me, who for five years have
家伙竟然对我说—对我,为他的利益

devoted myself night and day to his interests and his honor!—that
和荣誉日夜献身了五年的我!—说

his father’s affairs were not his! A solicitor would have had
他父亲的事情不管他的事!一个律师将有

the right to demand fees amounting to thirty or forty thousand
权力要求高达三四万的费用。

francs, one per cent on the total of the debts. But patience!
法郎,欠款总额的百分之一。但是要有耐心!

there are twelve hundred thousand francs legitimately owing to the
目前债权人合法欠款一百二十万法郎,

creditors, and I shall at once declare his father a bankrupt.
我会立即宣布他的父亲破产。

I went into this business on the word of that old crocodile
我当初涉足这个生意,全靠那只老鳄鱼 Grandet 的一句话、

Grandet, and I have made promises in the name of his family. If
并且我也代表他的家族做出承诺。如果 Vicomte d’Aubrion 先生不在意自己的荣誉,那我在乎我的。我会向债权人解释我的立场。不过,我

Monsieur de vicomte d’Aubrion does not care for his honor, I care
即便 Vicomte d’Aubrion 自己不在意名誉,我也在意我的。我会向债权人解释我的立场。不过,

for mine. I shall explain my position to the creditors. Still, I
我会向债权人解释我的立场。不过,

have too much respect for Mademoiselle Eugenie (to whom under
对于尊敬欧洁尼小姐(给予太多的尊敬。

happier circumstances we once hoped to be allied) to act in this
我们曾经希望在更幸福的环境下联姻) 在你和她谈论这件事之前先做出行动

matter before you have spoken to her about it—
这是真的;请您现在跟我来,Cornoiller夫人。

There Eugenie paused, and coldly returned the letter without finishing it.
感谢您,”她对格拉桑太太说。

“I thank you,” she said to Madame des Grassins.
那是一个良心问题,我无法解决。

“Ah! you have the voice and manner of your deceased father,” Madame des Grassins replied.
伊芙琳冷冷地打断了,没有读完信,就把它还给了格拉桑太太。

“Madame, you have eight thousand francs to pay us,” said Nanon, producing Charles’s cheque.
“亲爱的先生,你有8000法郎要还我们,”娜嫩递给夏尔的支票。

“That’s true; have the kindness to come with me now, Madame Cornoiller.”
夫人,你的声音和举止像你已故的父亲,”格拉桑太太回答道。

“Monsieur le cure,” said Eugenie with a noble composure, inspired by the thought she was about to express, “would it be a sin to remain a virgin after marriage?”
神甫离开了;葛朗台小姐走到了她父亲的密室,整整一个白天都独自待在那里,尽管娜嫩请求她下楼吃晚饭。

“That is a case of conscience whose solution is not within my knowledge. —
如果你想知道著名的桑切斯在他的《关于婚姻》论著中对此有何看法,我明天可以告诉你。 —

If you wish to know what the celebrated Sanchez says of it in his treatise ‘De Matrimonio,’ I shall be able to tell you to-morrow.”
这种情况并不在我的知识范围之内。

The cure went away; Mademoiselle Grandet went up to her father’s secret room and spent the day there alone, without coming down to dinner, in spite of Nanon’s entreaties. —
她在晚上出现,正是通常来客开始到来的时候。 —

She appeared in the evening at the hour when the usual company began to arrive. —
这是一个良心问题,我无法解决。 —

Never was the old hall so full as on this occasion. —
纵然访客们的好奇心可能再怎么提高,但他们仍得不到满足。 —

The news of Charles’s return and his foolish treachery had spread through the whole town. —
唐太斯的回归和他的愚蠢背叛的消息已经传遍了整个城镇。 —

But however watchful the curiosity of the visitors might be, it was left unsatisfied. —
但是无论来访者的好奇心如何警惕,他们都未能得到满足。 —

Eugenie, who expected scrutiny, allowed none of the cruel emotions that wrung her soul to appear on the calm surface of her face. —
尽管奥吉尼深知会受到审视,但她始终保持冷静的表面,不让心头的痛苦情绪流露出来。 —

She was able to show a smiling front in answer to all who tried to testify their interest by mournful looks or melancholy speeches. —
当有人用悲痛的目光或沉郁的言辞表达关心时,她总能露出微笑。 —

She hid her misery behind a veil of courtesy. —
她把痛苦藏在礼貌的面纱之后。 —

Towards nine o’clock the games ended and the players left the tables, paying their losses and discussing points of the game as they joined the rest of the company. —
到了九点钟,游戏结束了,玩家们离开了桌子,结账付赔,并与其他人一起讨论比赛中的争论点。 —

At the moment when the whole party rose to take leave, an unexpected and striking event occurred, which resounded through the length and breadth of Saumur, from thence through the arrondissement, and even to the four surrounding prefectures.
当整个聚会都起身告别时,一个出人意料的引人注目的事件发生了,引起了索米尔镇,甚至波及周边四个府的轰动。

“Stay, monsieur le president,” said Eugenie to Monsieur de Bonfons as she saw him take his cane.
“留下来,总统先生,”奥吉尼对邦丰先生说道,看着他拿起手杖。

There was not a person in that numerous assembly who was unmoved by these words. The president turned pale, and was forced to sit down.
在场的所有人都被这番话感动得无语。总统脸色发白,只得坐下。

“The president gets the millions,” said Mademoiselle de Gribeaucourt.
“总统得了百万,”格里博考小姐说。

“It is plain enough; the president marries Mademoiselle Grandet,” cried Madame d’Orsonval.
“很明显,总统要娶格朗代小姐了,”奥尔松瓦尔夫人喊道。

“All the trumps in one hand,” said the abbe.
“手里有所有的王牌,”神父说。

“A love game,” said the notary.
“一场爱情游戏,”公证书说。

Each and all said his say, made his pun, and looked at the heiress mounted on her millions as on a pedestal. —
每个人都侃侃而谈,做出幽默, 注视着坐在万贯资产之上的继承人,仿佛她站在座上一样。 —

The drama begun nine years before had reached its conclusion. —
九年前开始的戏剧终于迎来了结局。 —

To tell the president, in face of all Saumur, to “stay,” was surely the same thing as proclaiming him her husband. —
当面对整个索米尔镇的人说出“留下来”,无疑等同于宣布他是她的丈夫。 —

In provincial towns social conventionalities are so rigidly enforced than an infraction like this constituted a solemn promise.
在省城,社交习俗如此严格,所以像这样的违例行为被视为庄严的承诺。

“Monsieur le president,” said Eugenie in a voice of some emotion when they were left alone, “I know what pleases you in me. —
“总统先生,”尤金妮情绪有些激动地说道,当他们被单独留下来时,“我知道你喜欢我什么。 —

Swear to leave me free during my whole life, to claim none of the rights which marriage will give you over me, and my hand is yours. —
发誓在我一生中让我自由,不要要求婚姻将给你的那些权利,并我的手就是你的了。 —

Oh!” she added, seeing him about to kneel at her feet, “I have more to say. —
哦!”她看到他正要跪在她脚边时补充道,“我还有更多要说的。 —

I must not deceive you. In my heart I cherish one inextinguishable feeling. —
我不能欺骗你。在我心中有一种无法熄灭的情感。 —

Friendship is the only sentiment which I can give to a husband. —
友谊是我能给丈夫的唯一感情。 —

I wish neither to affront him nor to violate the laws of my own heart. —
我既不愿冒犯他,也不愿违背我自己心中的法则。 —

But you can possess my hand and my fortune only at the cost of doing me an inestimable service.”
但你只有在为我做一项无价之功的代价下才能拥有我的手和我的财产。”

“I am ready for all things,” said the president.
“我愿意为一切做好准备,”总统说道。

“Here are fifteen hundred thousand francs,” she said, drawing from her bosom a certificate of a hundred shares in the Bank of France. —
“这是一百五十万法郎,”她说着,从胸前取出一张法国银行一百股的证书。 —

“Go to Paris,—not to-morrow, but instantly. —
“去巴黎,——不是明天,而是立刻。 —

Find Monsieur des Grassins, learn the names of my uncle’s creditors, call them together, pay them in full all that was owing, with interest at five per cent from the day the debt was incurred to the present time. —
找到德·格拉桑先生,了解我叔叔的债权人的姓名,召集他们,全额支付他们所欠的一切,从债务产生之日起按五厘利息支付至今。 —

Be careful to obtain a full and legal receipt, in proper form, before a notary. —
务必在公证人面前获得一份完整合法的收据。 —

You are a magistrate, and I can trust this matter in your hands. You are a man of honor; —
你是一名法官,我可以信托这个任务给你。你是一个诚实的人; —

I will put faith in your word, and meet the dangers of life under shelter of your name. —
我会相信你的承诺,并依靠你的名誉来避开生活的危险。 —

Let us have mutual indulgence. We have known each other so long that we are almost related; —
让我们相互宽容。我们相识已久,几乎算是亲戚; —

you would not wish to render me unhappy.”
你不会希望让我不快乐。”

The president fell at the feet of the rich heiress, his heart beating and wrung with joy.
总统跪在那位富有的女继承人面前,内心激动而充满喜悦。

“I will be your slave!” he said.
“我愿做你的奴隶!”他说道。

“When you obtain the receipts, monsieur,” she resumed, with a cold glance, “you will take them with all the other papers to my cousin Grandet, and you will give him this letter. —
“当你取得收据后,先生,”她冷冷地说,“你将把它们与所有其他文件一起交给我的表弟格朗代,并将这封信交给他。 —

On your return I will keep my word.”
你回来后我会兑现我的承诺。”

The president understood perfectly that he owed the acquiescence of Mademoiselle Grandet to some bitterness of love, and he made haste to obey her orders, lest time should effect a reconciliation between the pair.
总统完全明白,尊敬的大德先生对依雅尼热心解除它的原因在于爱情里的一些苦闷,所以他匆忙地遵从她的指示,以免时间带来两个人的和解。

When Monsieur de Bonfons left her, Eugenie fell back in her chair and burst into tears. All was over.
当邦尼丝先生离去时,依雅尼跌坐到椅子上,眼泪夺眶而出。一切已经结束。

The president took the mail-post, and reached Paris the next evening. —
总统乘坐邮车,第二天晚上到达巴黎。 —

The morning after his arrival he went to see des Grassins, and together they summoned the creditors to meet at the notary’s office where the vouchers had been deposited. —
到达的第二天早晨,他去拜访德格拉桑,他们一起把债权人们召集到公证处,那里存放着凭证。 —

Not a single creditor failed to be present. —
没有一位债权人不到场。 —

Creditors though they were, justice must be done to them,—they were all punctual. —
他们虽然是债权人,但对他们必须公正对待——他们都很准时。 —

Monsieur de Bonfons, in the name of Mademoiselle Grandet, paid them the amount of their claims with interest. —
邦尼丝先生代表依雅尼女士,付清了他们的债权金额及利息。 —

The payment of interest was a remarkable event in the Parisian commerce of that day. —
在当时的巴黎商界,付清利息是一件引人注目的事件。 —

When the receipts were all legally registered, and des Grassins had received for his services the sum of fifty thousand francs allowed to him by Eugenie, the president made his way to the hotel d’Aubrion and found Charles just entering his own apartment after a serious encounter with his prospective father-in-law. —
当所有收据都合法登记完毕,德格拉桑已经收到了依雅尼给他的五万法郎报酬后,总统前往奥比翁酒店,发现查尔斯刚刚在与未来岳父激烈交锋后进入自己的房间。 —

The old marquis had told him plainly that he should not marry his daughter until all the creditors of Guillaume Grandet had been paid in full.
老侯爵明确告诉他,直到所有吉约姆·格朗代的债权人都得到全额偿付,他都不能娶他的女儿。

The president gave Charles the following letter:—
总统给了查尔斯以下这封信:—

My Cousin,—Monsieur le president de Bonfons has undertaken to
我的表弟,——波丰总统先生已经同意把这份关于我叔叔的所有债权的解付书交到您手上,

place in your hands the aquittance for all claims upon my uncle,
我还收到了您提供的一份收据,证明我已经从您那里收到了所有债权的总额。我听说可能会有一次破产,而

also a receipt by which I acknowledge having received from you the
我想一个破产者的儿子也许不能娶奥布里昂小姐。是的,我的表弟,您对我的心思和品行判断得没错。

sum total of those claims. I have heard of a possible failure, and
我实在没有世界上的一份功劳;

I think that the son of a bankrupt may not be able to marry
我只有一个问题,不过这一问很容易解决。

Mademoiselle d’Aubrion. Yes, my cousin, you judged rightly of my
这个问题太容易解决,我真不明白自己为什么不早点问。

mind and of my manners. I have, it is true, no part in the world;
好吧,我认为您不是一个想要被家人忽视的人。

I understand neither its calculations nor its customs; and I could
我既无法理解它的计算,也无法理解它的习俗;而我无法

not give you the pleasures that you seek in it. Be happy,
给你在其中寻找的快乐。请快乐,

according to the social conventions to which you have sacrificed
根据你为之牺牲的社会惯例

our love. To make your happiness complete I can only offer you
维系我们的爱。为了让你的幸福更加完整,我只能给你

your father’s honor. Adieu! You will always have a faithful friend
父亲的荣誉。再见!你永远都会有一位忠诚的朋友

in your cousin
是你的堂姐尤金妮。

Eugenie.

The president smiled at the exclamation which the ambitious young man could not repress as he received the documents.
总统微笑着看着这位雄心勃勃的年轻人领取文件时憋不住的感叹声。

“We shall announce our marriages at the same time,” remarked Monsieur de Bonfons.
“我们将同时宣布我们的婚礼,”德·邦封先生说道。

“Ah! you marry Eugenie? Well, I am delighted; she is a good girl. —
“啊!你要娶尤金妮?好吧,我很高兴;她是个好姑娘。 —

But,” added Charles, struck with a luminous idea, “she must be rich?”
不过,”查尔斯想到一个光辉的主意,说,“她一定很富有?”

“She had,” said the president, with a mischievous smile, “about nineteen millions four days ago; —
“她有,”总统带着调皮的微笑说,“四天前大约有一千九百万; —

but she has only seventeen millions to-day.”
但是今天她只有一千七百万。”

Charles looked at him thunderstruck.
查尔斯目瞪口呆地看着他。

“Seventeen mil—”
“一千七百—”

“Seventeen millions; yes, monsieur. We shall muster, Mademoiselle Grandet and I, an income of seven hundred and fifty thousand francs when we marry.”
“一千七百万;是的,先生。当我们结婚的时候,我和格朗代小姐的总收入将达到每年七十五万法郎。”

“My dear cousin,” said Charles, recovering a little of his assurance, “we can push each other’s fortunes.”
“我亲爱的表兄,”查尔斯恢复了一点自信,“我们可以共同助力各自的未来。”

“Agreed,” said the president. “Here is also a little case which I am charged to give into your own hands,” he added, placing on the table the leather box which contained the dressing-case.
“同意,”总统说。“这里还有一小箱子,我被委托亲手交到你手中,”他说着把装着化妆箱的皮箱放在桌子上。

“Well, my dear friend,” said Madame d’Aubrion, entering the room without noticing the president, “don’t pay any attention to what poor Monsieur d’Aubrion has just said to you; —
“嗯,我亲爱的朋友,”奥布里翁夫人走进屋子,没有注意到总统,“别在意奥布里翁先生刚刚对你说的话; —

the Duchesse de Chaulieu has turned his head. —
肖休利公爵夫人让他头晕了。 —

I repeat, nothing shall interfere with the marriage—”
我重申,没有任何事可以妨碍这场婚礼—”

“Very good, madame. The three millions which my father owed were paid yesterday.”
“好的,夫人。我父亲欠的三百万昨天已经还清。”

“In money?” she asked.
“用钱吗?”她问道。

“Yes, in full, capital and interest; and I am about to do honor to his memory—”
“是的,全额,本金和利息;我正要向他的记忆致敬——”

“What folly!” exclaimed his mother-in-law. “Who is this? —
“多愚蠢!”他的岳母叫道。“他是谁? —

” she whispered in Grandet’s ear, perceiving the president.
”她低声对格朗代 s 耳语,看见总统。

“My man of business,” he answered in a low voice.
“我的生意伙伴,”他低声回答。

The marquise bowed superciliously to Monsieur de Bonfons.
玛夏夫人高高在上地对波封斯先生点了点头。

“We are pushing each other’s fortunes already,” said the president, taking up his hat. —
“我们已经在推动彼此的前程了,”总统拿起帽子说。 —

“Good-by, cousin.”
“再见,表兄。”

“He is laughing at me, the old cockatoo! —
“那只老塘鹦鹉在取笑我! —

I’d like to put six inches of iron into him!” muttered Charles.
我想往他身上插六寸的铁!”查尔斯喃喃自语。

The president was out of hearing. Three days later Monsieur de Bonfons, on his return to Saumur, announced his marriage with Eugenie. —
总统已经走远了。三天后,波封斯先生回到了索米尔,宣布与尤金妮的婚事。 —

Six months after the marriage he was appointed councillor in the Cour royale at Angers. —
结婚六个月后,他被任命为昂热皇家法院的大法官。 —

Before leaving Saumur Madame de Bonfons had the gold of certain jewels, once so precious to her, melted up, and put, together with the eight thousand francs paid back by her cousin, into a golden pyx, which she gave to the parish church where she had so long prayed for him. —
在离开索米尔之前,波封斯夫人把一些曾经对她极为珍贵的珠宝的金子融化了,还有她表哥归还的八千法郎,放在一只金色的(圣餐盒)中,送给了她长期为他祈祷的教堂。 —

She now spent her time between Angers and Saumur. —
她现在在昂热和索米尔之间度过时间。 —

Her husband, who had shown some public spirit on a certain occasion, became a judge in the superior courts, and finally, after a few years, president of them. —
她的丈夫,曾在某个场合表现出一些公共精神,成为昂热高等法院的法官,最终,几年后,成为它们的总统。 —

He was anxiously awaiting a general election, in the hope of being returned to the Chamber of deputies. —
他急切地期待着一次大选,希望能再次当选为众议院议员。 —

He hankered after a peerage; and then—
他渴望获得一个贵族头衔;然后—

“The king will be his cousin, won’t he? —
“国王会是他的表兄,对吧? —

” said Nanon, la Grande Nanon, Madame Cornoiller, bourgeoise of Saumur, as she listened to her mistress, who was recounting the honors to which she was called.
” 纳农,索米尔的千金纳农,商品女主人科瓦拉夫人,听着她的女主人讲述她被冠以的荣誉的时候这样说。

Nevertheless, Monsieur de Bonfons (he had finally abolished his patronymic of Cruchot) did not realize any of his ambitious ideas. —
然而,邦丰先生(他终于放弃了他的Cruchot这个姓氏)并未实现任何他雄心勃勃的想法。 —

He died eight days after his election as deputy of Saumur. —
他在当选为索米尔代表后的第八天去世了。 —

God, who sees all and never strikes amiss, punished him, no doubt, for his sordid calculations and the legal cleverness with which, accurante Cruchot, he had drawn up his marriage contract, in which husband and wife gave to each other, “in case they should have no children, their entire property of every kind, landed or otherwise, without exception or reservation, dispensing even with the formality of an inventory; —
上帝,看得见一切且从未失手,毫无疑问,惩罚了他,因为他肮脏的算计和法律上的狡猾,他与Cruchot精心起草了他们的婚约,在婚约中,夫妻双方互相赠与, “如果他们没有孩子,他们所有的财产,包括土地或其他,全部无例外,不保留,甚至不需要做清单; —

provided that said omission of said inventory shall not injure their heirs and assigns, it being understood that this deed of gift is, etc. —
只要说的这个遗漏清单不会损害他们的继承人和受让方,应当理解这份赠与契约是等等。 —

, etc.” This clause of the contract will explain the profound respect which monsieur le president always testified for the wishes, and above all, for the solitude of Madame de Bonfons. —
等等。” 契约中的这个条款解释了总统先生一直以来对邦丰夫人的意愿,尤其是对她的孤独,所表达的深切尊重。 —

Women cited him as the most considerate and delicate of men, pitied him, and even went so far as to find fault with the passion and grief of Eugenie, blaming her, as women know so well how to blame, with cruel but discreet insinuation.
妇女们经常提到他是最为体贴和细致入微的人,怜悯他,甚至公开指责尤金妮的激情和悲伤,以妇女们擅长的残酷但谨慎的暗示。

“Madame de Bonfons must be very ill to leave her husband entirely alone. Poor woman! —
“邦丰夫人可能病得很重才完全把丈夫晾在一边。可怜的女人! —

Is she likely to get well? What is it? Something gastric? A cancer? —
她可能会好起来吗?是什么问题?胃病?癌症? —

”—“She has grown perfectly yellow. She ought to consult some celebrated doctor in Paris.”—“How can she be happy without a child? —
”—“她变得完全发黄。她应该去巴黎找一位知名医生。”—“她没有孩子怎么可能幸福? —

They say she loves her husband; then why not give him an heir?—in his position, too! —
他们说她爱她丈夫;那为什么不给他一个继承人呢?—而且在他的地位上! —

”—“Do you know, it is really dreadful! —
”—“你知道吗,真是可怕! —

If it is the result of mere caprice, it is unpardonable. Poor president!”
如果这只是一时兴起的结果,那实在是不可饶恕。可怜的总统!

Endowed with the delicate perception which a solitary soul acquires through constant meditation, through the exquisite clear-sightedness with which a mind aloof from life fastens on all that falls within its sphere, Eugenie, taught by suffering and by her later education to divine thought, knew well that the president desired her death that he might step into possession of their immense fortune, augmented by the property of his uncle the notary and his uncle the abbe, whom it had lately pleased God to call to himself. —
精于领悟、通过不断冥想而获得的细腻感知,通过那颗远离尘世的心灵对其范围内的一切都如磁铁般锁定的清晰视野,尤其是,在痛苦和后来的教育中教会了她如何洞悉思想的尤金,深知总统希望她去世,以便得到他们那巨额的财富,再加上他叔叔公证人和叔叔神父最近刚过世所留下的财产。 —

The poor solitary pitied the president. Providence avenged her for the calculations and the indifference of a husband who respected the hopeless passion on which she spent her life because it was his surest safeguard. —
这个可怜的孤身也可怜总统。上天为她报了仇,报了一位从未将无望的爱情放在心上便度过一生的丈夫,因为这恰恰是他最坚实的保障。 —

To give life to a child would give death to his hopes,—the hopes of selfishness, the joys of ambition, which the president cherished as he looked into the future.
生个孩子意味着将他的希望置于死地──自私的希望、野心的快乐,总统对未来充满期待。

God thus flung piles of gold upon this prisoner to whom gold was a matter of indifference, who longed for heaven, who lived, pious and good, in holy thoughts, succoring the unfortunate in secret, and never wearying of such deeds. —
上帝向这位视黄金如泥的囚徒堆积了金钱,她对黄金无动于衷,她的心渴望天堂,生活在神圣的思想中,悄悄地帮助那些不幸的人,对这种善举永不知足。 —

Madame de Bonfons became a widow at thirty-six. —
邦封夫人在36岁成了寡妇。 —

She is still beautiful, but with the beauty of a woman who is nearly forty years of age. —
她依然美丽,但那是近四十岁的女人的美。 —

Her face is white and placid and calm; her voice gentle and self-possessed; her manners are simple. —
她的脸色苍白而平和,声音温和、沉着;举止简单。 —

She has the noblest qualities of sorrow, the saintliness of one who has never soiled her soul by contact with the world; —
她拥有悲伤的最高品质,一个从未因为与世界接触而玷污灵魂的圣女的可敬之处; —

but she has also the rigid bearing of an old maid and the petty habits inseparable from the narrow round of provincial life. —
但她也有老处女的刚硬姿态和与狭隘的乡村生活密不可分的琐碎习惯。 —

In spite of her vast wealth, she lives as the poor Eugenie Grandet once lived. —
尽管拥有巨额财富,她生活的方式与年轻时那个可怜的尤金·格朗代一样。 —

The fire is never lighted on her hearth until the day when her father allowed it to be lighted in the hall, and it is put out in conformity with the rules which governed her youthful years. —
她家的壁炉直到她父亲允许在大厅里点燃时才生火,而且按照她年轻时遵循的规则熄灭。 —

She dresses as her mother dressed. The house in Saumur, without sun, without warmth, always in shadow, melancholy, is an image of her life. —
她穿着与她母亲一样的服装。萨穆尔的房子没有阳光,没有温暖,总是在阴影中,忧郁的,是她生活的写照。 —

She carefully accumulates her income, and might seem parsimonious did she not disarm criticism by a noble employment of her wealth. —
她精打细算她的收入,如果她没有以高贵的方式运用她的财富,她可能会显得吝啬,但是她通过慈善捐款的方式为此辩解了。 —

Pious and charitable institutions, a hospital for old age, Christian schools for children, a public library richly endowed, bear testimony against the charge of avarice which some persons lay at her door. —
虔诚和仁慈的机构,一个老年院,基督教儿童学校,一家资金充足的公共图书馆,都证明了她不是吝啬的罪名,有人对她提出的贪婪指责不成立。 —

The churches of Saumur owe much of their embellishment to her. —
索莫的教堂的装饰大部分都要归功于她。 —

Madame de Bonfons (sometimes ironically spoken of as mademoiselle) inspires for the most part reverential respect: —
波丰夫人(有时被讽刺地称为小姐)在很大程度上激发了虔诚的尊重。 —

and yet that noble heart, beating only with tenderest emotions, has been, from first to last, subjected to the calculations of human selfishness; —
然而,这颗高尚的心,只跳动着最嫩的情感,从头到尾都受到人类自私计算的影响; —

money has cast its frigid influence upon that hallowed life and taught distrust of feelings to a woman who is all feeling.
金钱在那个庄严的生活中投下了它冰冷的影响,并教导一位全是感性的女人怀疑感情。

“I have none but you to love me,” she says to Nanon.
“除了你,我没有人爱我,”她对娜农说。

The hand of this woman stanches the secret wounds in many families. —
这位女士的手在很多家庭中止住了秘密的伤痕。 —

She goes on her way to heaven attended by a train of benefactions. —
她走向天堂的路上,总是陪伴着一系列施舍。 —

The grandeur of her soul redeems the narrowness of her education and the petty habits of her early life.
她心灵的宏伟弥补了她教育上的狭窄和她早年生活的琐碎习惯。

Such is the history of Eugenie Grandet, who is in the world but not of it; —
这就是尤金妮·格朗代特的故事,她在这个世界上却不属于它; —

who, created to be supremely a wife and mother, has neither husband nor children nor family. —
她天生是一个完美的妻子和母亲,但却没有丈夫、孩子或家庭。 —

Lately there has been some question of her marrying again. —
最近有些关于她再婚的问题。 —

The Saumur people talk of her and of the Marquis de Froidfond, whose family are beginning to beset the rich widow just as, in former days, the Cruchots laid siege to the rich heiress. —
索莫的人们谈论着她和弗瓦弗信主,他的家人正开始围攻这位富寡妇,就像往昔的克吕谢围攻富有的遗孀。 —

Nanon and Cornoiller are, it is said, in the interests of the marquis. Nothing could be more false. —
据说娜农和苏努耶为弗瓦弗信主的利益行动。这种说法完全不实。 —

Neither la Grande Nanon nor Cornoiller has sufficient mind to understand the corruptions of the world.
拉·格朗娜农和苏奈尔都不够有心智去理解世界的腐化。