While these events were happening in Saumur, Charles was making his fortune in the Indies. —
在索米尔发生这些事件的同时,查尔斯在印度群岛积累了财富。 —

His commercial outfit had sold well. He began by realizing a sum of six thousand dollars. —
他的商业企业卖得很好。他开始实现了六千美元的收入。 —

Crossing the line had brushed a good many cobwebs out of his brain; —
跨越那条界线擦去了他脑中的许多疑虑; —

he perceived that the best means of attaining fortune in tropical regions, as well as in Europe, was to buy and sell men. —
他意识到在热带地区和欧洲获取财富的最佳途径是买卖人。 —

He went to the coast of Africa and bought Negroes, combining his traffic in human flesh with that of other merchandise equally advantageous to his interests. —
他去非洲海岸购买黑人,将人肉贩卖与其他同样对他利益有利的商品结合在一起。 —

He carried into this business an activity which left him not a moment of leisure. —
他全神贯注于这个生意,没有一刻的悠闲。 —

He was governed by the desire of reappearing in Paris with all the prestige of a large fortune, and by the hope of regaining a position even more brilliant than the one from which he had fallen.
他被渴望带着巨额财富重新出现在巴黎的愿望所驱使,也希望恢复比他曾经失去的更辉煌的地位。

By dint of jostling with men, travelling through many lands, and studying a variety of conflicting customs, his ideas had been modified and had become sceptical. —
经过和各种人的接触,游历多地,研究各种矛盾的风俗,他的想法已经发生了改变,并变得怀疑。 —

He ceased to have fixed principles of right and wrong, for he saw what was called a crime in one country lauded as a virtue in another. —
他不再有固定的是非观念,因为他看到在一个国家被称为罪行的事情在另一个国家被称赞为美德。 —

In the perpetual struggle of selfish interests his heart grew cold, then contracted, and then dried up. —
在自私利益的不断斗争中,他的心变得冷漠,然后收缩,然后干涸。 —

The blood of the Grandets did not fail of its destiny; Charles became hard, and eager for prey. —
格朗代家族的血脉注定不败,查尔斯变得冷酷无情,渴望捕获猎物。 —

He sold Chinamen, Negroes, birds’ nests, children, artists; he practised usury on a large scale; —
他卖掉中国人、黑人、燕窝、儿童、艺术家;他大规模地从事高利贷; —

the habit of defrauding custom-houses soon made him less scrupulous about the rights of his fellow men. —
作弊逃税的习惯很快使他对同胞的权利不再那么谨慎。 —

He went to the Island of St. Thomas and bought, for a mere song, merchandise that had been captured by pirates, and took it to ports where he could sell it at a good price. —
他去了圣托马斯岛,以微不足道的价格购买被海盗抢劫的货物,并将其带到可以卖出好价钱的港口。 —

If the pure and noble face of Eugenie went with him on his first voyage, like that image of the Virgin which Spanish mariners fastened to their masts, if he attributed his first success to the magic influence of the prayers and intercessions of his gentle love, later on women of other kinds,—blacks, mulattoes, whites, and Indian dancing-girls,—orgies and adventures in many lands, completely effaced all recollection of his cousin, of Saumur, of the house, the bench, the kiss snatched in the dark passage. —
如果尤金妮纯洁高贵的面孔伴随他第一次航行,就像西班牙航海者把圣母像系在桅杆上一样,如果他把第一次成功归功于他温柔爱人的祈祷和代祷的神奇影响,那么后来其他种类的女人——黑人、黄种人、白人和印第安舞女——在许多地方的狂欢和冒险,完全抹去了他对表妹、对索米尔、对家,对长凳,对暗通道中亲吻的一切记忆。 —

He remembered only the little garden shut in with crumbling walls, for it was there he learned the fate that had overtaken him; —
他仅记得那个被破旧墙壁围绕的小花园,因为在那里他得知了自己的命运; —

but he rejected all connection with his family. —
但他拒绝与家人联系。 —

His uncle was an old dog who had filched his jewels; —
他的叔叔是一只偷走了他珠宝的老狗; —

Eugenie had no place in his heart nor in his thoughts, though she did have a place in his accounts as a creditor for the sum of six thousand francs.
尤金妮在他心中没有位置,也不在他的思想中,尽管她在他的账目中作为一名债权人,欠款六千法郎。

Such conduct and such ideas explain Charles Grandet’s silence. —
这样的行为和这样的想法解释了查理·格朗代的沉默。 —

In the Indies, at St. Thomas, on the coast of Africa, at Lisbon, and in the United States the adventurer had taken the pseudonym of Shepherd, that he might not compromise his own name. —
在印度、圣托马斯、非洲海岸、里斯本和美利坚合众国,这位冒险者用化名牧羊人,以免牵连到自己的姓名。 —

Charles Shepherd could safely be indefatigable, bold, grasping, and greedy of gain, like a man who resolves to snatch his fortune quibus cumque viis, and makes haste to have done with villany, that he may spend the rest of his life as an honest man.
查尔斯·谢柏德可以安全地不知疲倦、大胆、贪婪,如一个决心通过任何手段夺取财富的人,并且急于摆脱坏事,以便余生做个正直的人。

With such methods, prosperity was rapid and brilliant; —
这样的方法,使他迅速而辉煌地成功; —

and in 1827 Charles Grandet returned to Bordeaux on the “Marie Caroline,” a fine brig belonging to a royalist house of business. —
1827年,查理·格朗代携带一百九十万法郎的金粉回到波尔多,预计在巴黎造币厂能得到七八个百分比的利润。 —

He brought with him nineteen hundred thousand francs worth of gold-dust, from which he expected to derive seven or eight per cent more at the Paris mint. —
在这艘船上,他遇见了皇家商业家族拥有的一艘名为“玛丽·卡罗琳”的美丽大帆船。 —

On the brig he met a gentleman-in-ordinary to His Majesty Charles X., Monsieur d’Aubrion, a worthy old man who had committed the folly of marrying a woman of fashion with a fortune derived from the West India Islands. —
他在这艘船上结识了查理十世的一位常驻绅士,奥布利翁先生,一个老实人,因为娶了一个西印度群岛富有的时尚女士而犯了愚蠢的错误。 —

To meet the costs of Madame d’Aubrion’s extravagance, he had gone out to the Indies to sell the property, and was now returning with his family to France.
为了支付奥博利翁夫人的奢靡费用,他已经去了印度,出售了财产,现在正带着家人返回法国。

Monsieur and Madame d’Aubrion, of the house of d’Aubrion de Buch, a family of southern France, whose last captal, or chief, died before 1789, were now reduced to an income of about twenty thousand francs, and they possessed an ugly daughter whom the mother was resolved to marry without a dot,—the family fortune being scarcely sufficient for the demands of her own life in Paris. This was an enterprise whose success might have seemed problematical to most men of the world, in spite of the cleverness with which such men credit a fashionable woman; —
奥博利翁夫妇来自法国南部的奥博利翁·德布克家族,家族的最后首领在1789年之前去世,现在他们的收入大约是两万法郎,他们有一个丑陋的女儿,母亲决心不给她任何嫁妆就嫁出去,因为家族财产几乎不够维持她自己在巴黎的生活。这对大多数世俗男士而言,是一个成功可能性看似难以预测的事业,尽管这些男士赞赏一位时尚女士的聪明; —

in fact, Madame d’Aubrion herself, when she looked at her daughter, almost despaired of getting rid of her to any one, even to a man craving connection with nobility. —
实际上,奥博利翁夫人自己,当她看着自己的女儿时,几乎绝望地认为无法把她嫁出去,即使是给渴望与贵族有联结的男人。 —

Mademoiselle d’Aubrion was a long, spare, spindling demoiselle, like her namesake the insect; —
奥博利翁小姐是一位像昆虫同名的细长的、稀瘦的小姐; —

her mouth was disdainful; over it hung a nose that was too long, thick at the end, sallow in its normal condition, but very red after a meal,—a sort of vegetable phenomenon which is particularly disagreeable when it appears in the middle of a pale, dull, and uninteresting face. —
她的嘴唇带着轻蔑的神情;在其上的鼻子过长,末端粗大,平时黯淡黄色,但饭后则变得非常红润——这种蔬菜般的现象在一个苍白、沉闷且无趣的脸中尤为讨厌。 —

In one sense she was all that a worldly mother, thirty-eight years of age and still a beauty with claims to admiration, could have wished. —
从某种意义上说,她是一个世俗的母亲,三十八岁仍是个美女,值得人羡慕。 —

However, to counterbalance her personal defects, the marquise gave her daughter a distinguished air, subjected her to hygienic treatment which provisionally kept her nose at a reasonable flesh-tint, taught her the art of dressing well, endowed her with charming manners, showed her the trick of melancholy glances which interest a man and make him believe that he has found a long-sought angel, taught her the manoeuvre of the foot,—letting it peep beneath the petticoat, to show its tiny size, at the moment when the nose became aggressively red; —
然而,为了抵消她个人的缺陷,这位女侯爵使女儿具备了高贵的气质治疗亮丽致使她的鼻子暂时保持了一种理想的脂肪色泽,教授她打扮的艺术,赋予她迷人的举止,展示哪些让男人感兴趣以使他相信自己找到了一个寻之已久的天使的忧郁眼神,教导她螳螂扑蝉的动作——让脚单独探出裙摆,展现其娇小,就在鼻子变得明显红润的时候; —

in short, Madame d’Aubrion had cleverly made the very best of her offspring. —
总而言之,d’Aubrion夫人聪明地利用了她的女儿。 —

By means of full sleeves, deceptive pads, puffed dresses amply trimmed, and high-pressure corsets, she had obtained such curious feminine developments that she ought, for the instruction of mothers, to have exhibited them in a museum.
她通过宽大的袖子,欺骗性的肩垫,大量修饰的蓬松裙子和高压束裙,获得了如此奇特的女性发展,以至于她应该,为了教导其他母亲,把这些展示在博物馆里。

Charles became very intimate with Madame d’Aubrion precisely because she was desirous of becoming intimate with him. —
查尔斯与d’Aubrion夫人非常亲密,恰恰是因为她渴望与他亲近。 —

Persons who were on board the brig declared that the handsome Madame d’Aubrion neglected no means of capturing so rich a son-in-law. —
在船上的人声称,漂亮的d’Aubrion夫人并未放过任何手段来吸引这位富有的女婿。 —

On landing at Bordeaux in June, 1827, Monsieur, Madame, Mademoiselle d’Aubrion, and Charles lodged at the same hotel and started together for Paris. The hotel d’Aubrion was hampered with mortgages; —
1827年6月,登陆波尔多时,奥布里翁夫人、先生、小姐和查尔斯住在同一家酒店,一起出发去巴黎。奥布里翁酒店被抵押负担; —

Charles was destined to free it. The mother told him how delighted she would be to give up the ground-floor to a son-in-law. —
查尔斯注定要解救它。母亲告诉他,她多么高兴将地面层让给女婿。 —

Not sharing Monsieur d’Aubrion’s prejudices on the score of nobility, she promised Charles Grandet to obtain a royal ordinance from Charles X. which would authorize him, Grandet, to take the name and arms of d’Aubrion and to succeed, by purchasing the entailed estate for thirty-six thousand francs a year, to the titles of Captal de Buch and Marquis d’Aubrion. —
在贵族身份方面不赞同先生d’Aubrion的偏见,她承诺为查尔斯·格朗代特从查理十世那里取得一项王令,授权他,格兰代,使用d’Aubrion的名字和家徽,以三万六千法郎的价格购买继承的庄园,并继承博伊什贵族和奥布里翁侯爵的头衔。 —

By thus uniting their fortunes, living on good terms, and profiting by sinecures, the two families might occupy the hotel d’Aubrion with an income of over a hundred thousand francs.
通过这样合并财产,和睦相处,利用闲职,这两个家庭可以用十多万法郎的收入住在奥布里翁酒店。

“And when a man has a hundred thousand francs a year, a name, a family, and a position at court,—for I will get you appointed as gentleman-of-the-bedchamber,—he can do what he likes,” she said to Charles. —
“当一个人每年有十万法郎,拥有一个名字、一个家庭、一个宫廷地位——因为我会让你被任命为宫廷供奉——他可以随心所欲地做任何事,”她对查尔斯说。 —

“You can then become anything you choose,—master of the rolls in the council of State, prefect, secretary to an embassy, the ambassador himself, if you like. —
“你可以成为你想成为的任何人——国务院辅佐官,政府秘书,大使本人,如果你愿意的话。 —

Charles X. is fond of d’Aubrion; they have known each other from childhood.”
查理十世喜欢d’Aubrion;他们从小时候起就认识。”

Intoxicated with ambition, Charles toyed with the hopes thus cleverly presented to him in the guise of confidences poured from heart to heart. —
满怀野心,查理沉湎于这些希望,这些似乎是从心灵中倾泻出来的信赖。 —

Believing his father’s affairs to have been settled by his uncle, he imagined himself suddenly anchored in the Faubourg Saint-Germain,—that social object of all desire, where, under shelter of Mademoiselle Mathilde’s purple nose, he was to reappear as the Comte d’Aubrion, very much as the Dreux reappeared in Breze. Dazzled by the prosperity of the Restoration, which was tottering when he left France, fascinated by the splendor of aristocratic ideas, his intoxication, which began on the brig, increased after he reached Paris, and he finally determined to take the course and reach the high position which the selfish hopes of his would-be mother-in-law pointed out to him. —
他误以为父亲的事务已经由叔叔解决,他想象自己突然扎根在圣日耳曼区,–那个所有欲望的社会目标,在马蒂尔德小姐紫红色的鼻子的庇护下,他将以奥布里翁伯爵的身份重新出现,就像德勒在布列兹重新出现一样。在他离开法国时复古复兴时期的繁荣所震惊,被贵族思想的辉煌所迷惑,他在前往巴黎后,他的陶醉开始于船上,并不断增强,最终决定采取自私的希望为他指明的道路,达到这个高位。 —

His cousin counted for no more than a speck in this brilliant perspective; —
他的表兄在这个光辉其他角色中算不上什么; —

but he went to see Annette. True woman of the world, Annette advised her old friend to make the marriage, and promised him her support in all his ambitious projects. —
但他去找安妮特。作为一个真正的世界女人,安妮特劝告她的老朋友结婚,并承诺在他所有野心勃勃的计划中支持他。 —

In her heart she was enchanted to fasten an ugly and uninteresting girl on Charles, whose life in the West Indies had rendered him very attractive. —
她心里很高兴把一个丑陋而乏味的女孩嫁给查理,他在西印度群岛的生活使他变得非常吸引人。 —

His complexion had bronzed, his manners had grown decided and bold, like those of a man accustomed to make sharp decisions, to rule, and to succeed. —
他的肤色晒黑了,他的举止也变得果断而大胆,像一个习惯于果断做决定、统治和成功的人。 —

Charles breathed more at his ease in Paris, conscious that he now had a part to play.
查理在巴黎呼吸得更自在了,意识到自己现在有一个角色可以扮演。

Des Grassins, hearing of his return, of his approaching marriage and his large fortune, came to see him, and inquired about the three hundred thousand francs still required to settle his father’s debts. —
德格拉桑听说他回来了,即将结婚并拥有大笔财富,于是前来看望他,并询问尚需三十万法郎还清父亲的债务。 —

He found Grandet in conference with a goldsmith, from whom he had ordered jewels for Mademoiselle d’Aubrion’s corbeille, and who was then submitting the designs. —
他发现格朗代正与一位金匠商议,他已经为奥布里翁小姐的嫁妆订购了珠宝,并那时正在提交设计图。 —

Charles had brought back magnificent diamonds, and the value of their setting, together with the plate and jewelry of the new establishment, amounted to more than two hundred thousand francs. —
查理带回了华丽的钻石,加上新家具的器皿和珠宝,价值超过两十万法郎。 —

He received des Grassins, whom he did not recognize, with the impertinence of a young man of fashion conscious of having killed four men in as many duels in the Indies. —
他以一名在印度杀死四人的年轻时尚男子的傲慢态度接待了他没有认出的德格拉桑。 —

Monsieur des Grassins had already called several times. —
德格拉桑先生已经多次拜访过。 —

Charles listened to him coldly, and then replied, without fully understanding what had been said to him,—
查理冷冷地听着他,然后回答说,自己并没有完全理解刚才对他说了什么,

“My father’s affairs are not mine. I am much obliged, monsieur, for the trouble you have been good enough to take,—by which, however, I really cannot profit. —
“我的父亲的事务不是我的事。先生,非常感谢您为我所做的努力,不过我真的无法从中受益。 —

I have not earned two millions by the sweat of my brow to fling them at the head of my father’s creditors.”
我没有通过我的汗水赚得两百万法郎来将它们拋向我父亲的债权人头上。”

“But suppose that your father’s estate were within a few days to be declared bankrupt?”
“但假设你父亲的财产在几天内就要宣布破产了呢?”

“Monsieur, in a few days I shall be called the Comte d’Aubrion; —
“先生,几天后我将被称为奥布里翁伯爵; —

you will understand, therefore, that what you threaten is of no consequence to me. —
因此,你威胁的事对我毫无意义。 —

Besides, you know as well as I do that when a man has an income of a hundred thousand francs his father has never failed. —
况且,你我都清楚,一个拥有十万法郎的收入的人,他父亲是绝不会失败的。 —

” So saying, he politely edged Monsieur des Grassins to the door.
” 说着,他有礼貌地把德·格拉桑送到门口。

At the beginning of August in the same year, Eugenie was sitting on the little wooden bench where her cousin had sworn to love her eternally, and where she usually breakfasted if the weather were fine. —
在同一年的八月初,尤金妮坐在一个小木椅上,那是她的表弟曾发誓要永远爱她的地方,如果天气好的话,她通常在那里吃早餐。 —

The poor girl was happy, for the moment, in the fresh and joyous summer air, letting her memory recall the great and the little events of her love and the catastrophes which had followed it. —
这位可怜的姑娘在清新欢乐的夏季空气中感到幸福,让记忆回想她的爱情大事和小事以及随之而来的灾难。 —

The sun had just reached the angle of the ruined wall, so full of chinks, which no one, through a caprice of the mistress, was allowed to touch, though Cornoiller often remarked to his wife that “it would fall and crush somebody one of these days. —
太阳刚好到达那面墙的角落,那面墙破洞百孔,由于主人的一时兴起,不允许任何人去碰,尽管科诺伊勒经常对他妻子说:“它迟早会倒下来压到某人的。 —

” At this moment the postman knocked, and gave a letter to Madame Cornoiller, who ran into the garden, crying out:
就在这时,邮递员敲门,递给科诺伊勒太太一封信,她跑进花园,喊道:

“Mademoiselle, a letter!” She gave it to her mistress, adding, “Is it the one you expected?”
“小姐,一封信!”她把信交给她的主人,补充道,“这是你在等的那封吗?”

The words rang as loudly in the heart of Eugenie as they echoed in sound from wall to wall of the court and garden.
这些话在尤金妮的心中和庭院花园的墙壁间回荡着。

“Paris—from him—he has returned!”
“巴黎—他写给我的—他回来了!”

Eugenie turned pale and held the letter for a moment. —
尤金妮脸色苍白,把信抓在手里一会儿。 —

She trembled so violently that she could not break the seal. —
她颤抖得厉害,无法打开封印。 —

La Grande Nanon stood before her, both hands on her hips, her joy puffing as it were like smoke through the cracks of her brown face.
格朗·娜娜站在她面前,双手叉腰,喜悦如同烟雾一样从她褐色的脸上的裂缝中喷出。

“Read it, mademoiselle!”
“快看吧,小姐!”

“Ah, Nanon, why did he return to Paris? He went from Saumur.”
“啊,娜农,他为什么回到了巴黎?他本来是从索尔穆尔走的。”

“Read it, and you’ll find out.”
“读了你就知道了。”

Eugenie opened the letter with trembling fingers. —
尤金妮颤抖着打开了信封。 —

A cheque on the house of “Madame des Grassins and Coret, of Saumur,” fluttered down. —
一张“索尔穆尔的格拉桑和科雷太太”的支票飘落下来。 —

Nanon picked it up.
娜农捡了起来。

My dear Cousin,—
我的亲爱表妹,

“No longer ‘Eugenie,’” she thought, and her heart quailed.
“不再是‘尤金妮’,”她心里打颤。

You—
你—

“He once said ‘thou.’” She folded her arms and dared not read another word; —
“他曾经说过‘你’。”她抱起双臂,不敢再看下去; —

great tears gathered in her eyes.
眼泪涌入了眼中。

“Is he dead?” asked Nanon.
“他死了吗?”娜农问。

“If he were, he could not write,” said Eugenie.
“如果他死了,就不会写信了,”尤金妮说。

She then read the whole letter, which was as follows:
于是她读完了整封信,内容如下:

My dear Cousin,—You will, I am sure, hear with pleasure of the
我的亲爱表妹,——你一定会感到高兴地听到这个消息。

success of my enterprise. You brought me luck; I have come back
我企业的成功。你给我带来了好运;我已经回来。

rich, and I have followed the advice of my uncle, whose death,
富有,并且我已经遵循我叔叔的建议,他的去世,

together with that of my aunt, I have just learned from Monsieur
以及我阿姨的去世,我刚刚从德格拉桑先生那里得知。父母的去世是自然的规律,

des Grassins. The death of parents is in the course of nature, and
我们必须接替他们。我相信你现在已经得到了安慰。

we must succeed them. I trust you are by this time consoled.
没有什么能抵抗时间,我很清楚。是的,我亲爱的表妹,

Nothing can resist time, as I am well aware. Yes, my dear cousin,
幻觉的日子已经对我来说不复存在。否则又会怎样呢?

the day of illusions is, unfortunately, gone for me. How could it
在许多地方旅行,我已经深思熟虑。

be otherwise? Travelling through many lands, I have reflected upon
请你记住,时间可以医治一切。

life. I was a child when I went away,—I have come back a man.
生活。我离开时还是个孩子,回来时已是成人。

To-day, I think of many I did not dream of then. You are free, my
如今,我想起了许多当时没有想到的人。亲爱的表弟,你现在自由了。

dear cousin, and I am free still. Nothing apparently hinders the
而我依然自由。似乎没有什么能阻止我的前行。

realization of our early hopes; but my nature is too loyal to hide
我们早期希望的实现;但是我的天性太忠诚,无法隐藏

from you the situation in which I find myself. I have not
我所处的境况。我并没有

forgotten our relations; I have always remembered, throughout my
忘记我们之间的关系;在我

long wanderings, the little wooden seat—
漫长的流浪中,我始终记得那个小木椅—

Eugenie rose as if she were sitting on live coals, and went away and sat down on the stone steps of the court.
尤金妮仿佛坐在活炭上,离开了,坐在庭院的石级上。

—the little wooden seat where we vowed to love each other
—我们曾发誓要永远相爱的小木椅,

forever, the passage, the gray hall, my attic chamber, and the
过道,灰色的大厅,我的斜顶阁楼,和

night when, by your delicate kindness, you made my future easier
夜晚时分,凭着你温柔的善意,让我的未来变得更加美好

to me. Yes, these recollections sustained my courage; I said in my
对我来说。是的,这些回忆支撑着我的勇气;在心里我相信在我们约定的时刻你在想着我。

heart that you were thinking of me at the hour we had agreed upon.
你一直都会在九点钟时看看云彩吗?是的,我相信。我不能背叛这种真挚的友谊,不,我不能欺骗你。

Have you always looked at the clouds at nine o’clock? Yes, I am
有人向我提出了一种和我对婚姻的所有看法都符合的结盟。婚姻中的爱是一种错觉。

sure of it. I cannot betray so true a friendship,—no, I must not
现在,你和我之间存在一些可能影响你未来的差异,亲爱的表兄,甚至比我还严重。

deceive you. An alliance has been proposed to me which satisfies
我不会在这里谈论你的习俗和倾向、你的教育,也不会谈论你的习惯,这些与巴黎生活或者我的未来规划并不符合。

all my ideas of matrimony. Love in marriage is a delusion. My
我的打算是保持我家庭高贵的姿态,

present experience warns me that in marrying we are bound to obey
我现在的经历警告我,在婚姻中我们必须遵守所有社会法律,满足世俗的要求。

all social laws and meet the conventional demands of the world.
现在,你和我之间存在一些可能影响你未来的差异,亲爱的表兄,甚至比我还严重。

Now, between you and me there are differences which might affect
我不会在这里谈论你的习俯和倾向、你的教育,也不会谈论你的习惯,这些与巴黎生活或者我的未来规办并不符合。

your future, my dear cousin, even more than they would mine. I
此次我打算是要保持我家庭高贵的姿态,

will not here speak of your customs and inclinations, your
我现在的经历警告我,在婚姻中我们必须遵守所有社会法律,满足世俗的要求。

education, nor yet of your habits, none of which are in keeping
现在,你和我之间存在一些可能影响你未来的差异,亲爱的表兄,甚至比我还严重。

with Parisian life, or with the future which I have marked out for
我不会在这里谈论你的习俗和倾向、你的教育,也不会谈论你的习惯,这些与巴黎生活或者我的未来规办并不符合。

myself. My intention is to keep my household on a stately footing,
此次我打算是要保持我家庭高贵的姿态,

to receive much company,—in short, to live in the world; and I
接待许多客人,总之,生活在世界上;

think I remember that you love a quiet and tranquil life. I will
我记得你喜欢安静祥和的生活。我会坦诚,让你来评判我的处境;

be frank, and make you the judge of my situation; you have the
你有权理解和评判它。

right to understand it and to judge it.
目前我拥有八万法郎的收入。

I possess at the present moment an income of eighty thousand
这笔财富使我能够娶进奥布里昂家族,他们的继承人,一个在十九岁的年轻女孩,

francs. This fortune enables me to marry into the family of
带来

Aubrion, whose heiress, a young girl nineteen years of age, brings
我觉得你会赞成这样的提议。

me a title, a place of gentleman-of-the-bed-chamber to His
我担任国王的臥室侍从,这是一个非常卓越的职位。

Majesty, and a very brilliant position. I will admit to you, my
陛下,而且是一个非常卓越的职位。我必须承认,亲爱的表弟

dear cousin, that I do not love Mademoiselle d’Aubrion; but in
,我并不爱德奥布里翁小姐; 但是如果我娶她,可以确保我的子女们能够获得一种社会地位,其好处将来将是无法估量的: 君主制原则

marrying her I secure to my children a social rank whose
越来越受到推崇。因此,以后我的儿子成为奥布里翁侯爵后,他将拥有一个年租金四万法郎的限定庄园,可以在国家中获取他认为适当的任何职位。我们为子女着想。

advantages will one day be incalculable: monarchical principles
你看,表弟,我将我的心情、希望和财富毫不隐瞒地摆在你面前真诚地。

are daily coming more and more into favor. Thus in course of time
可能,离别七年后,你自己已经忘记了我们的青涩爱情; 但是我从未忘记过你的好意和我的誓言。我

my son, when he becomes Marquis d’Aubrion, having, as he then will
记得一切,甚至是轻率地说出的话语——那些话语被

have, an entailed estate with a rental of forty thousand francs a
轻率地说出的话语——那些话语被轻率地说出来。

year, can obtain any position in the State which he may think
被轻率地说出来。

proper to select. We owe ourselves to our children.
轻率地说出的话语——那些话语被

You see, my cousin, with what good faith I lay the state of my
被轻率地说出来。

heart, my hopes, and my fortune before you. Possibly, after seven
考虑这一切,你显然忘记了我们当年的爱情;

years’ separation, you have yourself forgotten our youthful loves;
我却从未忘记你的好意和自己的誓言。我

but I have never forgotten either your kindness or my own words. I
记得一切,即使是轻率地说出的话语——那时

remember all, even words that were lightly uttered,—words by
即使是轻率地说出的话语——那些话语轻率地被说出。

which a man less conscientious than I, with a heart less youthful
一个不如我认真的男人,一个心不那么年轻的男人

and less upright, would scarcely feel himself bound. In telling
甚至不太会感到自己有责任。在告诉

you that the marriage I propose to make is solely one of
你我提议的婚姻纯粹是出于

convenience, that I still remember our childish love, am I not
方便而已,我仍然记得我们孩提时的爱,我难道不是

putting myself entirely in your hands and making you the mistress
将自己完全交给你,让你成为我命运的主宰吗?

of my fate? am I not telling you that if I must renounce my social
难道我没有告诉你,如果我必须放弃我的社会

ambitions, I shall willingly content myself with the pure and
野心,我会心甘情愿地满足于你展示给我的那种纯净

simple happiness of which you have shown me so sweet an image?
而简单的幸福吗?

“Tan, ta, ta—tan, ta, ti,” sang Charles Grandet to the air of Non piu andrai, as he signed himself,—
“坦,塔,塔—坦,塔,提”,查尔斯·格朗代在Non piu andrai的旋律中自弹自唱,同时签下了自己的名字,

Your devoted cousin, Charles.
你忠诚的表兄,查尔斯。

“Thunder! that’s doing it handsomely! —
“雷火交加!真慷慨! —

” he said, as he looked about him for the cheque; —
”他说,一边四处找支票; —

having found it, he added the words:—
找到后,他又加上了下面的话:—

P.S.—I enclose a cheque on the des Grassins bank for eight
附上一张八千法郎的支票,由德·格拉桑家的银行开出,面向你,付以黄金,

thousand francs to your order, payable in gold, which includes the
包括了Des rassins银行八千法郎的支票。

capital and interest of the sum you were kind enough to lend me. I
你好心借给我的那笔款项的本金和利息。

am expecting a case from Bordeaux which contains a few things
我在等待从波尔多寄来的一个包裹,里面装着一些东西。

which you must allow me to offer you as a mark of my unceasing
这些东西我必须请你接受,作为我永恒感激之情的象征。

gratitude. You can send my dressing-case by the diligence to the
你可以把我的化妆箱通过马车送到奥布里翁酒店,希利林-贝尔坦街。

hotel d’Aubrion, rue Hillerin-Bertin.
“通过马车!”尤金妮说道。“这是一件我宁愿拼下一切去做的事情!”

“By the diligence!” said Eugenie. “A thing for which I would have laid down my life!”
可怕而彻底的灾难!船只沉没了,在广袤的希望海洋上,没有一根桅杆,没有一块船板!

Terrible and utter disaster! The ship went down, leaving not a spar, not a plank, on a vast ocean of hope! —
有些妇女在被抛弃时会试图从情敌的怀抱中夺回她们的爱人,她们会杀了她,冲向地球的尽头,走向绞架,直至墓地。 —

Some women when they see themselves abandoned will try to tear their lover from the arms of a rival, they will kill her, and rush to the ends of the earth,—to the scaffold, to their tomb. —
毫无疑问,这是美妙的;罪行的动机是一种伟大的激情,甚至使人的正义感到敬畏。 —

That, no doubt, is fine; the motive of the crime is a great passion, which awes even human justice. —
其他妇女低头默默忍受; —

Other women bow their heads and suffer in silence; —
她们默默地走向死亡,顺从、哭泣、原谅、祈祷和回忆,直至最后一口气。 —

they go their way dying, resigned, weeping, forgiving, praying, and recollecting, till they draw their last breath. —
这就是爱情,真正的爱情,天使之爱,靠着自己的痛苦生存并因此而死亡的自豪之爱。 —

This is love,—true love, the love of angels, the proud love which lives upon its anguish and dies of it. —
尤金妮读完那可怕的信后,对这种爱产生了同感。 —

Such was Eugenie’s love after she had read that dreadful letter. —
她抬头仰望天空,想起了她垂死的母亲说的最后一句话,那位母亲以死亡的预见,用清晰而敏锐的目光展望未来: —

She raised her eyes to heaven, thinking of the last words uttered by her dying mother, who, with the prescience of death, had looked into the future with clear and penetrating eyes: —
尤金妮回忆起那个预言性的死亡,那个预言性的生命,一眼看到了她自己的命运。 —

Eugenie, remembering that prophetic death, that prophetic life, measured with one glance her own destiny. —
恶语相向。 —

Nothing was left for her; she could only unfold her wings, stretch upward to the skies, and live in prayer until the day of her deliverance.
她身无分文,只能展开双翅,伸向苍穹,默默祈祷,等待拯救之日到来。

“My mother was right,” she said, weeping. “Suffer—and die!”
“我母亲是对的,”她哭着说道。“受苦吧——然后死去!”