At the sight of this agitation Louis XVIII. pushed from him violently the table at which he was sitting.
看到这种激动,路易十八暴力地将他坐在的桌子推开。

“What ails you, baron?” he exclaimed. “You appear quite aghast. —
“巴伦,你怎么啦?你看起来很惊讶。”他惊呼道。 —

Has your uneasiness anything to do with what M. de Blacas has told me, and M. de Villefort has just confirmed? —
你的不安是否与布拉卡斯先生告诉我的事情有关,以及维尔福先生刚刚证实的事情? —

” M. de Blacas moved suddenly towards the baron, but the fright of the courtier pleaded for the forbearance of the statesman; —
布拉卡斯先生突然向巴伦走近,但害怕某事情的侍臣为政治家的谦让辩解; —

and besides, as matters were, it was much more to his advantage that the prefect of police should triumph over him than that he should humiliate the prefect.
而且,就目前的情况而言,警察局长能够战胜他比辱没警察局长对他更有利。

“Sire,——” stammered the baron.
“陛下,”巴伦结结巴巴地说道。

“Well, what is it?” asked Louis XVIII. The minister of police, giving way to an impulse of despair, was about to throw himself at the feet of Louis XVIII., who retreated a step and frowned.
“喂,什么事?”路易十八问道。警察局长因绝望的冲动而准备跪在路易十八的脚下,但路易十八退了一步,皱着眉头。

“Will you speak?” he said.
“你会说话吗?”他说道。

“Oh, sire, what a dreadful misfortune! I am, indeed, to be pitied. I can never forgive myself!”
“哦,陛下,多么可怕的不幸!我真是可怜。我永远无法原谅自己!”

“Monsieur,” said Louis XVIII., “I command you to speak.”
“陛下,”路易十八说,“我命令你说话。”

“Well, sire, the usurper left Elba on the 26th February, and landed on the 1st of March.”
“陛下,傀儡国王于2月26日离开厄尔巴岛,在3月1日登陆。”

“And where? In Italy?” asked the king eagerly.
“在哪里?在意大利吗?”国王急切地问道。

“In France, sire,—at a small port, near Antibes, in the Gulf of Juan.”
“在法国,陛下——在安蒂布附近的一个小港口,胜利湾。”

“The usurper landed in France, near Antibes, in the Gulf of Juan, two hundred and fifty leagues from Paris, on the 1st of March, and you only acquired this information today, the 3rd of March! —
“傀儡国王于3月1日在胜利湾附近的法国登陆,距离巴黎250里,而你今天才得到这个消息,也就是3月3日!” —

Well, sir, what you tell me is impossible. —
“嗯,先生,你告诉我的事情是不可能的。” —

You must have received a false report, or you have gone mad.”
“你一定收到了错误的报告,或者你疯了。”

“Alas, sire, it is but too true!” Louis made a gesture of indescribable anger and alarm, and then drew himself up as if this sudden blow had struck him at the same moment in heart and countenance.
“唉,陛下,这是太真实了!”路易斯举起一种无法形容的愤怒和惊慌的手势,然后挺直身子,仿佛这一突如其来的打击同时打在了他的心和容貌上。

“In France!” he cried, “the usurper in France! —
“在法国!”他喊道,“傀儡国王在法国!” —

Then they did not watch over this man. Who knows? —
“看守这个人的人不知道吗?谁知道呢? —

they were, perhaps, in league with him.”
他们也许和他勾结了。”

“Oh, sire,” exclaimed the Duc de Blacas, “M. Dandré is not a man to be accused of treason! —
“啊,陛下,”布拉卡斯公爵惊呼道,“丹德雷先生不是一个可以被指控叛国的人! —

Sire, we have all been blind, and the minister of police has shared the general blindness, that is all.”
陛下,我们全都瞎了,连警察部长也与众同瞎。”

“But——” said Villefort, and then suddenly checking himself, he was silent; —
“可是……”维尔福停顿了一下,突然抑制住了自己,保持沉默; —

then he continued, “Your pardon, sire,” he said, bowing, “my zeal carried me away. —
然后他继续说:“请原谅,陛下,”他鞠了一个躬,“是我的热情使我失去了理智。 —

Will your majesty deign to excuse me?”
陛下,您能原谅我吗?”

“Speak, sir, speak boldly,” replied Louis. “You alone forewarned us of the evil; —
“说吧,先生,大胆地说吧,”路易斯回答道,“只有你预警了我们即将来临的灾祸; —

now try and aid us with the remedy.”
现在请你尝试以解决方案帮助我们。”

“Sire,” said Villefort, “the usurper is detested in the south; —
“陛下,”维尔福说,“南方人民憎恶这个篡位者; —

and it seems to me that if he ventured into the south, it would be easy to raise Languedoc and Provence against him.”
我认为,如果他冒险进入南方,洛纳歇和普罗旺斯将很容易对抗他。”

“Yes, assuredly,” replied the minister; “but he is advancing by Gap and Sisteron.”
“是的,当然,”大臣回答说,“但他正通过加普和吉普前进。”

“Advancing—he is advancing!” said Louis XVIII. “Is he then advancing on Paris? —
“前进——他正在前进!”路易十八说道,“那么他是在进军巴黎吗? —

” The minister of police maintained a silence which was equivalent to a complete avowal.
“警察部长保持沉默,这等于对这件事的完全确认。”

“And Dauphiné, sir?” inquired the king, of Villefort. —
“达芬奈,陛下?”维尔福特问国王。 —

“Do you think it possible to rouse that as well as Provence?”
“您认为能够唤起那里的情绪吗,就像普罗旺斯一样?”

“Sire, I am sorry to tell your majesty a cruel fact; —
“陛下,我很抱歉要告诉您一个残酷的事实; —

but the feeling in Dauphiné is quite the reverse of that in Provence or Languedoc. —
但是,达芬奈的情况与普罗旺斯或朗格多克完全相反。 —

The mountaineers are Bonapartists, sire.”
登山者们都是波拿巴主义者,陛下。”

“Then,” murmured Louis, “he was well informed. And how many men had he with him?”
“那么,”路易斯低声说道,“他很了解情况。他带了多少人来?”

“I do not know, sire,” answered the minister of police.
“陛下,我不知道,”警察部长回答道。

“What, you do not know! Have you neglected to obtain information on that point? —
“什么,你不知道!难道你没有获取到这个信息吗? —

Of course it is of no consequence,” he added, with a withering smile.
当然,这无关紧要,”他加了一句,带着一丝嘲讽的微笑。

“Sire, it was impossible to learn; the despatch simply stated the fact of the landing and the route taken by the usurper.”
“陛下,无法得知;这份电报只是简单地陈述了登陆和篡位者的路线。”

“And how did this despatch reach you?” inquired the king. —
“那么,这份电报是如何传到你手中的?”国王问道。 —

The minister bowed his head, and while a deep color overspread his cheeks, he stammered out:
部长低头,脸上涌上一阵深红,结结巴巴地道出来:

“By the telegraph, sire.” Louis XVIII. advanced a step, and folded his arms over his chest as Napoleon would have done.
“陛下,通过电报。”路易十八向前迈了一步,双臂交叉在胸前,如同拿破仑一样。

“So then,” he exclaimed, turning pale with anger, “seven conjoined and allied armies overthrew that man. —
“那么,”他愤怒地脸色发白地喊道,“七支联军推翻了那个人。 —

A miracle of heaven replaced me on the throne of my fathers after five-and-twenty years of exile. —
天堂的神迹使我在流亡了二十五年后重新登上了我的祖宗的宝座。 —

I have, during those five-and-twenty years, spared no pains to understand the people of France and the interests which were confided to me; —
在这二十五年里,我不遗余力地了解法国人民和我所托付的利益; —

and now, when I see the fruition of my wishes almost within reach, the power I hold in my hands bursts and shatters me to atoms!”
现在,当我看到我的愿望几乎就要实现时,我手中的权力却使我四分五裂!

“Sire, it is fatality!” murmured the minister, feeling that the pressure of circumstances, however light a thing to destiny, was too much for any human strength to endure.
“陛下,这是命运!”大臣低声说道,感到环境的压力虽然对命运来说微不足道,但对于任何人的力量来说都是太多了。

“What our enemies say of us is then true. We have learnt nothing, forgotten nothing! —
“我们的敌人所说的都是真的。我们什么都没学到,什么都没忘记! —

If I were betrayed as he was, I would console myself; —
如果我像他一样被背叛,我会安慰自己; —

but to be in the midst of persons elevated by myself to places of honor, who ought to watch over me more carefully than over themselves, —for my fortune is theirs—before me they were nothing—after me they will be nothing, and perish miserably from incapacity—ineptitude! —
不过,和那些我抬举到荣誉地位的人一起,他们应该比对自己更加小心地照顾我——因为我的命运就是他们的命运——在我之前他们什么都不是——在我之后他们将一无所有,因为无能而可怜地灭亡! —

Oh, yes, sir, you are right—it is fatality!”
哦,是的,先生,您说得对——这是命中注定的!”

The minister quailed before this outburst of sarcasm. —
部长在这番讽刺的爆发面前变得胆怯起来。 —

M. de Blacas wiped the moisture from his brow. —
布拉卡斯从额头上擦去湿气。 —

Villefort smiled within himself, for he felt his increased importance.
维尔福心里笑了出来,因为他感到自己的重要性增加了。

“To fall,” continued King Louis, who at the first glance had sounded the abyss on which the monarchy hung suspended, —“to fall, and learn of that fall by telegraph! —
“摔倒,”卢易斯国王继续说道,他在第一眼就洞察出君主制悬崖的深渊——“摔倒,然后通过电报获知这个摔倒! —

Oh, I would rather mount the scaffold of my brother, Louis XVI., than thus descend the staircase at the Tuileries driven away by ridicule. —
哦,我宁愿登上我兄弟路易十六被执行的断头台,也不愿因被嘲笑而从图伊勒里宫的楼梯上被逐出去。 —

Ridicule, sir—why, you know not its power in France, and yet you ought to know it!”
嘲笑,先生——你不了解嘲笑在法国的威力,但你应该了解!”

“Sire, sire,” murmured the minister, “for pity’s——”
“陛下,陛下,”部长嘀咕着,“求求您……”

“Approach, M. de Villefort,” resumed the king, addressing the young man, who, motionless and breathless, was listening to a conversation on which depended the destiny of a kingdom. —
“维勒福先生,靠近一点,”国王继续说道,正对着这位年轻人,他目瞪口呆地聆听着一场关乎王国命运的对话。 —

“Approach, and tell monsieur that it is possible to know beforehand all that he has not known.”
“靠近一点,告诉先生,可以提前知道他所不知道的一切。”

“Sire, it was really impossible to learn secrets which that man concealed from all the world.”
“陛下,实在是不可能得知那个人对全世界都隐瞒的秘密。”

“Really impossible! Yes—that is a great word, sir. —
“真的不可能!是的,这是个了不起的词,先生。 —

Unfortunately, there are great words, as there are great men; I have measured them. —
不幸的是,有伟大的词语,就像有伟大的人一样。我已经测量过了。 —

Really impossible for a minister who has an office, agents, spies, and fifteen hundred thousand francs for secret service money, to know what is going on at sixty leagues from the coast of France! —
对于一个拥有职位、特工、间谍以及一百五十万法郎作为秘密服务费的部长来说,要知道法国沿海六十里之外发生的事情是真的不可能! —

Well, then, see, here is a gentleman who had none of these resources at his disposal—a gentleman, only a simple magistrate, who learned more than you with all your police, and who would have saved my crown, if, like you, he had the power of directing a telegraph. —
好了,现在看,这里有位没有这些资源的绅士 —— 一个普通的法官,他学到的比你用尽所有警力所能知道的还要多,并且如果像你一样拥有传导电报的能力的话,他将会挽救我的王冠。” —

” The look of the minister of police was turned with concentrated spite on Villefort, who bent his head in modest triumph.
“警察部长的表情充满了浓浓的恶意,他目光瞄向了维尔福,而维尔福却低下头,自得地微笑着。”

“I do not mean that for you, Blacas,” continued Louis XVIII.; —
“我并不是在说你,布拉卡斯。”路易十八继续说道。 —

“for if you have discovered nothing, at least you have had the good sense to persevere in your suspicions. —
“因为即使你没有发现什么,至少你有聪明的头脑坚持你的怀疑。” —

Any other than yourself would have considered the disclosure of M. de Villefort insignificant, or else dictated by venal ambition. —
“除了你自己,其他人可能会认为维尔福爵士的披露无足轻重,或者是追求金钱的野心造成的。” —

” These words were an allusion to the sentiments which the minister of police had uttered with so much confidence an hour before.
“这些话暗指了警察部长一小时前自信地表达的那些感觉。”

Villefort understood the king’s intent. —
维尔福明白国王的意图。 —

Any other person would, perhaps, have been overcome by such an intoxicating draught of praise; —
其他人也许会为如此令人陶醉的赞美而骄傲自满, —

but he feared to make for himself a mortal enemy of the police minister, although he saw that Dandré was irrevocably lost. —
但他害怕将警察部长视为致命的敌人,尽管他知道丹德雷已经无法挽回。 —

In fact, the minister, who, in the plenitude of his power, had been unable to unearth Napoleon’s secret, might in despair at his own downfall interrogate Dantès and so lay bare the motives of Villefort’s plot. —
实际上,这位部长在他的权力最高峰时无法揭示拿破仑的秘密,可能会在他自己的垮台中绝望地审问唐泰斯,从而揭示维尔福特阴谋的动机。 —

Realizing this, Villefort came to the rescue of the crest-fallen minister, instead of aiding to crush him.
为了意识到这一点,维尔福特拯救了那位备受打击的部长,而不是帮助压制他。

“Sire,” said Villefort, “the suddenness of this event must prove to your majesty that the issue is in the hands of Providence; —
“陛下,”维尔福特说,“这一事件的突发性一定会向陛下证明,这个结果在上天的掌握中; —

what your majesty is pleased to attribute to me as profound perspicacity is simply owing to chance, and I have profited by that chance, like a good and devoted servant—that’s all. —
陛下归功于我的深入洞察力,其实只是侥幸,我像一个忠诚的仆人那样从这个侥幸中受益而已。 —

Do not attribute to me more than I deserve, sire, that your majesty may never have occasion to recall the first opinion you have been pleased to form of me. —
陛下不要给予我比我应得的更多,以免陛下有机会回想起对我的第一印象。 —

” The minister of police thanked the young man by an eloquent look, and Villefort understood that he had succeeded in his design; —
”警察部长用一个富有表达力的眼神感谢了这个年轻人,维尔福特明白他已经成功地实现了自己的设计; —

that is to say, that without forfeiting the gratitude of the king, he had made a friend of one on whom, in case of necessity, he might rely.
也就是说,他在不得罪国王的情况下,交了一个可以在必要时依靠的朋友。

“’Tis well,” resumed the king. “And now, gentlemen,” he continued, turning towards M. de Blacas and the minister of police, “I have no further occasion for you, and you may retire; —
“很好,”国王继续说道。”现在,先生们,” 他转向布拉卡和警察部长说,”我对你们没有进一步的需要了,你们可以离开了; —

what now remains to do is in the department of the minister of war.”
剩下的事情就交给战争部长处理吧。”

“Fortunately, sire,” said M. de Blacas, “we can rely on the army; —
“幸运的是,陛下,”布拉卡斯说道,”我们可以依靠军队; —

your majesty knows how every report confirms their loyalty and attachment.”
陛下知道每份报告都证实了他们的忠诚和依附。”

“Do not mention reports, duke, to me, for I know now what confidence to place in them. —
“别对我谈报告,公爵,我现在知道在它们上面该给予多少信任了。 —

Yet, speaking of reports, baron, what have you learned with regard to the affair in the Rue Saint-Jacques?”
不过,说起报告,男爵,你对圣雅各布大街的事情了解多少?”

“The affair in the Rue Saint-Jacques!” exclaimed Villefort, unable to repress an exclamation. —
“圣雅各布大街的事情!”维勒福无法抑制地惊叫道。 —

Then, suddenly pausing, he added, “Your pardon, sire, but my devotion to your majesty has made me forget, not the respect I have, for that is too deeply engraved in my heart, but the rules of etiquette.”
然后,突然停顿了一下,他补充道:“您的宽恕,陛下,但是我对您陛下的忠诚已经让我忘记了礼仪规则,而我的尊敬则深深地铭刻在我的心中。”

“Go on, go on, sir,” replied the king; —
“继续说吧,继续说吧,先生,” 回答国王; —

“you have today earned the right to make inquiries here.”
“今天您已经有权利在此进行询问了。”

“Sire,” interposed the minister of police, “I came a moment ago to give your majesty fresh information which I had obtained on this head, when your majesty’s attention was attracted by the terrible event that has occurred in the gulf, and now these facts will cease to interest your majesty.”
“陛下,警察部长插话道,“我刚才来向您陛下提供了我在这方面获取到的最新情报,当您陛下被湾口所发生的可怕事件所吸引时,这些事实将不再引起您陛下的兴趣。”

“On the contrary, sir,—on the contrary,” said Louis XVIII., “this affair seems to me to have a decided connection with that which occupies our attention, and the death of General Quesnel will, perhaps, put us on the direct track of a great internal conspiracy. —
“相反,先生,相反,” 路易十八说,“这件事似乎与我们关注的事情有明确的关联,而凯奇内尔将军的死或许会让我们在一个重大的内部阴谋方面找到直接线索。 —

” At the name of General Quesnel, Villefort trembled.
“听到凯奇内尔将军这个名字,维勒福特颤抖了一下。

“Everything points to the conclusion, sire,” said the minister of police, “that death was not the result of suicide, as we first believed, but of assassination. —
“首相大人,一切都指向同一个结论,”警察部长说道,“死亡并非我们最初认为的自杀,而是一起暗杀案。” —

General Quesnel, it appears, had just left a Bonapartist club when he disappeared. —
据称,奎尔内尔将军失踪前刚刚离开了一个波拿巴主义者俱乐部。 —

An unknown person had been with him that morning, and made an appointment with him in the Rue Saint-Jacques; —
一个不知名的人当天早上和他在圣雅克街上约好了一个会面。 —

unfortunately, the general’s valet, who was dressing his hair at the moment when the stranger entered, heard the street mentioned, but did not catch the number. —
不幸的是,在这个陌生人进来的时候,正在给将军梳头的仆人只听到了街道的名字,但没有听清楚具体门牌号。 —

” As the police minister related this to the king, Villefort, who looked as if his very life hung on the speaker’s lips, turned alternately red and pale. —
正当警察部长开始向国王讲述这个事情时,维勒福特看起来就像是他的生命悬在了说话人的嘴边,他时而泛红,时而苍白。 —

The king looked towards him.
国王看向了他。

“Do you not think with me, M. de Villefort, that General Quesnel, whom they believed attached to the usurper, but who was really entirely devoted to me, has perished the victim of a Bonapartist ambush?”
“维勒福特先生,你不认为奎尔内尔将军,他们认为忠于篡位者的人,但实际上是我完全信任的人,是不是惨遭波拿巴主义者伏击的牺牲品?”

“It is probable, sire,” replied Villefort. “But is this all that is known?”
“陛下,很有可能,”维勒福回答道。“但这是所知道的全部吗?”

“They are on the track of the man who appointed the meeting with him.”
“他们正在追踪与他约定会面的人。”

“On his track?” said Villefort.
“在他的踪迹上?”维勒福说道。

“Yes, the servant has given his description. —
“是的,仆人给了他的描述。” —

He is a man of from fifty to fifty-two years of age, dark, with black eyes covered with shaggy eyebrows, and a thick moustache. —
“他是一个年龄在五十到五十二岁之间的人,黑色皮肤,黑眼睛上方有稀疏的眉毛和浓密的胡子。” —

He was dressed in a blue frock-coat, buttoned up to the chin, and wore at his button-hole the rosette of an officer of the Legion of Honor. Yesterday a person exactly corresponding with this description was followed, but he was lost sight of at the corner of the Rue de la Jussienne and the Rue Coq-Héron. —
“他穿着一件扣到领子处的蓝色大衣,胸前别着荣誉军团的红绶花。昨天有一个与这个描述完全符合的人被跟踪,但在Rue de la Jussienne和Rue Coq-Héron交叉口失去了他的踪影。” —

” Villefort leaned on the back of an armchair, for as the minister of police went on speaking he felt his legs bend under him; —
维勒福倚在一把扶手椅上,因为随着警察部长的讲话,他感到腿软。 —

but when he learned that the unknown had escaped the vigilance of the agent who followed him, he breathed again.
但当他得知那个未知人逃过了跟踪他的特工的眼线时,他松了口气。

“Continue to seek for this man, sir,” said the king to the minister of police; —
“先生,请继续寻找这个人。”国王对警察部长说道; —

“for if, as I am all but convinced, General Quesnel, who would have been so useful to us at this moment, has been murdered, his assassins, Bonapartists or not, shall be cruelly punished. —
“因为,我几乎相信,如果在这关键时刻有用的克什奈将军真的被谋杀了,无论凶手是波拿巴派与否,他们都将受到残酷的惩罚。” —

” It required all Villefort’s coolness not to betray the terror with which this declaration of the king inspired him.
维尔福特费尽心机掩藏住国王这番话给他带来的恐惧。

“How strange,” continued the king, with some asperity; —
“多么奇怪啊,”国王带着些许不满地继续说道; —

“the police think that they have disposed of the whole matter when they say, ‘A murder has been committed,’ and especially so when they can add, ‘And we are on the track of the guilty persons.’”
“警方认为他们已经解决了整个事件,当他们说‘发生了一起谋杀案’,特别是当他们还能说‘我们正在追踪凶手’时。”

“Sire, your majesty will, I trust, be amply satisfied on this point at least.”
“陛下,我相信至少在这一点上陛下会非常满意。”

“We shall see. I will no longer detain you, M. de Villefort, for you must be fatigued after so long a journey; —
“我们会看到的。我不会再耽搁您了,维尔福特先生,长途旅行后您一定很疲倦;请去休息吧。当然,您在您父亲那里停留了吗?” —

go and rest. Of course you stopped at your father’s? —
维尔福特感到一阵昏厥。 —

” A feeling of faintness came over Villefort.
“是的,陛下,我确实在那里停留了。”

“No, sire,” he replied, “I alighted at the Hotel de Madrid, in the Rue de Tournon.”
“不,陛下”,他回答道,“我在图尔农街的马德里酒店下车。”

“But you have seen him?”
“但您见过他吗?”

“Sire, I went straight to the Duc de Blacas.”
“陛下,我直接去找了布拉卡斯公爵。”

“But you will see him, then?”
“那么您会见到他的,对吗?”

“I think not, sire.”
“我想不会,陛下。”

“Ah, I forgot,” said Louis, smiling in a manner which proved that all these questions were not made without a motive; —
“啊,我忘了,”路易斯笑着说,他的笑容证明了所有这些问题并非没有原因; —

“I forgot you and M. Noirtier are not on the best terms possible, and that is another sacrifice made to the royal cause, and for which you should be recompensed.”
“我忘了您和努瓦缇尔先生的关系可能不是最好的,并且这是为皇家事业做出的另一个牺牲,您应该得到补偿。”

“Sire, the kindness your majesty deigns to evince towards me is a recompense which so far surpasses my utmost ambition that I have nothing more to ask for.”
“陛下,您陛下对我所表现出的仁慈已经超越了我最大的野心,这已经是一种回报了,我没有其他要求了。”

“Never mind, sir, we will not forget you; make your mind easy. —
“不要担心,先生,我们不会忘记您;放心吧。” —

In the meanwhile” (the king here detached the cross of the Legion of Honor which he usually wore over his blue coat, near the cross of St. Louis, above the order of Notre-Dame-du-Mont-Carmel and St. Lazare, and gave it to Villefort)—“in the meanwhile take this cross.”
“与此同时”(国王在这里从他通常穿着的蓝色外套上取下荣誉军团十字勋章,在路易斯圣路易十字勋章上方,并放在圣母卡梅尔和圣拉扎勋章之上,然后将其交给维尔福)——“与此同时接受这枚十字勋章。”

“Sire,” said Villefort, “your majesty mistakes; this is an officer’s cross.”
“陛下”,维尔福说道,“您陛下弄错了;这是一个军官的勋章。”

Ma foi!” said Louis XVIII., “take it, such as it is, for I have not the time to procure you another. —
路易十八说道:“天哪!就接受它吧,反正我没有时间给您准备另一个了。” —

Blacas, let it be your care to see that the brevet is made out and sent to M. de Villefort. —
布拉卡,请您确保给维尔福办理证书并寄给他。 —

” Villefort’s eyes were filled with tears of joy and pride; —
维尔福的眼睛充满了喜悦和自豪的泪水; —

he took the cross and kissed it.
他接过十字勋章并亲吻了它。

“And now,” he said, “may I inquire what are the orders with which your majesty deigns to honor me?”
“现在”,他说道,“请问陛下对我有何吩咐?”

“Take what rest you require, and remember that if you are not able to serve me here in Paris, you may be of the greatest service to me at Marseilles.”
“你需要休息,记住,如果你在巴黎无法为我服务,你在马赛将能对我做出最大的贡献。”

“Sire,” replied Villefort, bowing, “in an hour I shall have quitted Paris.”
“陛下”,维尔福回答,鞠躬说道,“一个小时后我将离开巴黎。”

“Go, sir,” said the king; “and should I forget you (kings’ memories are short), do not be afraid to bring yourself to my recollection. —
“去吧,先生,”国王说道,“如果我忘记了你(国王们的记忆不长),不必害怕提醒我。 —

Baron, send for the minister of war. Blacas, remain.”
男爵,派人去找战争部长。布拉卡斯,留下。”

“Ah, sir,” said the minister of police to Villefort, as they left the Tuileries, “you entered by luck’s door—your fortune is made.”
“啊,先生,”维尔福和警察部长离开图伊勒里花园时说道,“你是走了幸运之门——你的命运已经改变了。”

“Will it be long first?” muttered Villefort, saluting the minister, whose career was ended, and looking about him for a hackney-coach. —
“还需要多久?”维尔福嘀咕着,向即将结束职业生涯的部长致以敬意,并四处寻找一辆马车。 —

One passed at the moment, which he hailed; —
正好有一辆马车经过,他招手示意。 —

he gave his address to the driver, and springing in, threw himself on the seat, and gave loose to dreams of ambition.
他告诉车夫他的地址,然后跃上车座,陷入了野心的梦想之中。

Ten minutes afterwards Villefort reached his hotel, ordered horses to be ready in two hours, and asked to have his breakfast brought to him. —
十分钟后,维尔福到达了自己的旅馆,叫人在两小时内准备好马匹,并要求将早餐送到房间。 —

He was about to begin his repast when the sound of the bell rang sharp and loud. —
他正准备享用早餐时,门铃响得清脆而响亮。 —

The valet opened the door, and Villefort heard someone speak his name.
门房打开了门,维尔福听到有人喊他的名字。

“Who could know that I was here already?” said the young man. The valet entered.
“谁会知道我已经在这里?”年轻人说道。门房走了进来。

“Well,” said Villefort, “what is it?—Who rang?—Who asked for me?”
“怎么了?”维尔福问道,“是谁按门铃了?有人找我?”

“A stranger who will not send in his name.”
“一个陌生人,他不愿意留名字。”

“A stranger who will not send in his name! What can he want with me?”
“一个不愿意留名字的陌生人!他想找我有什么事?”

“He wishes to speak to you.”
“他想和您谈话。”

“To me?”
“找我?”

“Yes.”
“是的。”

“Did he mention my name?”
“他提到了我的名字吗?”

“Yes.”
“是的。”

“What sort of person is he?”
“他是个什么样的人?”

“Why, sir, a man of about fifty.”
“哦,先生,大约五十岁左右。”

“Short or tall?”
“个子高还是矮?”

“About your own height, sir.”
“和您差不多高,先生。”

“Dark or fair?”
“是黑头发还是白头发?”

“Dark,—very dark; with black eyes, black hair, black eyebrows.”
“黑暗,非常黑暗;黑眼睛,黑头发,黑眉毛。”

“And how dressed?” asked Villefort quickly.
“那他穿什么?”维尔福急忙问道。

“In a blue frock-coat, buttoned up close, decorated with the Legion of Honor.”
“一件扣得严严实实的蓝色上衣,上面别着荣誉军团勋章。”

“It is he!” said Villefort, turning pale.
“就是他!”维尔福脸色苍白地说道。

“Eh, pardieu!” said the individual whose description we have twice given, entering the door, “what a great deal of ceremony! —
“嗯,大丈夫!”上述这个人两次被我们描述过的个体进门时说,“这是什么讲究! —

Is it the custom in Marseilles for sons to keep their fathers waiting in their anterooms?”
在马赛,儿子让父亲在接待室等着是一种习俗吗?”

“Father!” cried Villefort, “then I was not deceived; I felt sure it must be you.”
“父亲!”维尔福喊道,“那么我没有看错;我确信一定是你。”

“Well, then, if you felt so sure,” replied the new-comer, putting his cane in a corner and his hat on a chair, “allow me to say, my dear Gérard, that it was not very filial of you to keep me waiting at the door.”
“好吧,如果你那么确信,”新来者回答道,把手杖放在一个角落,把帽子放在一把椅子上,“请容我说一句,我亲爱的杰拉尔,让我在门口等待可不算孝顺。”

“Leave us, Germain,” said Villefort. The servant quitted the apartment with evident signs of astonishment.
“我们俩单独说说吧,杰尔芒,”维尔福说。仆人带着明显惊讶的表情离开房间。