The garden of the central poly clinic adjoined the grounds of the Central Committee Sanatorium.
中央职工门诊部的花园与中央委员会疗养院的场地相邻。

The patients used it as a short cut on their way home from the beach. —
病人们经常把它当作一条从海滩回家的捷径。 —

Pavel loved to rest here in the shade of a spreading plane tree which grew beside a high limestone wall. —
帕维尔喜欢在这里的一棵高大的白蜡树旁边的阴凉处休息,这棵树生长在高高的灰石墙旁。 —

From this quiet nook he could watch the lively movement of the crowd strolling along the garden paths and listen to the music of the band in the evenings without being jostled by the gay throngs of the large health resort.
在这个安静的角落,他可以看着人群在花园小道上熙熙攘攘地走动,晚上还能听着乐队演奏的音乐,而不必被大型疗养胜地里欢快的人群推搡。

Today too he had sought his favourite retreat. —
今天,他也来到了自己喜欢的休憩地。 —

Drowsy from the sunshine and the bath he had just taken, he stretched himself out luxuriously on the chaise-lounge and fell into a doze. —
在阳光和刚刚洗完的澡水的作用下,他舒舒服服地躺在躺椅上,进入了一阵瞌睡。 —

His bath towel and the book he was reading, Furmanov’s Insurrection, lay on the chair beside him. —
他的浴巾和他在读的书《弗尔马诺夫的起义》放在椅子上。 —

His first days in the sanatorium had brought no relief to his nerves and his headaches continued. —
在疗养院的头几天,并没有缓解他的神经紧张,他的头痛仍然持续。 —

His ailment had so far baffled the sanatorium doctors, who were still trying to get to the root of the trouble. —
到目前为止,医院的医生们对他的病情感到困惑,他们仍在努力找到问题的根源。 —

Pavel was sick of the perpetual examinations. —
帕维尔讨厌这种永远不停的检查。 —

They wearied him and he did his best to avoid his ward doctor, a pleasant woman with the curious name of Yerusalimchik, who had a difficult time hunting for her unwilling patient and persuading him to let her take him to some specialist or other.
他感到厌倦,尽量避免找他的病房医生 - 一个名叫叶鲁萨林奇克的和蔼的女士,她常常要费很大的功夫才能找到她不情愿的病人,并说服他让她带他去看某些专家。

“I’m tired of the whole business,” Pavel would plead with her. —
“我对整个过程厌烦透顶,”帕维尔会向她抱怨。 —

“Five times a day I have to tell the same story and answer all sorts of silly questions: —
“一天要讲五次同样的故事,还要回答各种愚蠢的问题:你的祖母疯了吗,或者你的曾祖父患风湿病了吗? —

was your grandmother insane, or did your great-grandfather suffer with rheumatism? —
该死的,我怎么知道他患了什么病?我一辈子没见过他! —

How the devil should I know what he suffered from? I never saw him in my life! —
“随着帕维尔的话,她不得不开始一轮又一轮的讯问。 —

Every doctor tries to induce me to confess that I had gonorrhea or something worse, until I swear I’m ready to punch their bald heads. —
每个医生都试图让我承认我得了淋病或更糟的病,直到我发誓我准备揍他们的秃头。 —

Give me a chance to rest, that’s all I want.
给我一个休息的机会,这就是我想要的。

If I’m going to let myself be diagnosed all the six weeks of my stay here I’ll become a danger to society.”
如果我要让自己在这里的六个星期里接受诊断,我将成为一个对社会构成危险的人。

Yerusalimchik would laugh and joke with him, but a few minutes later she would take him gently by the arm and lead him to the surgeon, chattering volubly all the way.
耶路撒冷琴会和他开开玩笑,但几分钟后,她会温和地拉着他的胳膊,一路唠叨着领他去找外科医生。

But today there was no examination in the offing, and dinner was an hour away. —
但今天并没有接受检查,晚餐还有一个小时。 —

Presently, through his doze, he heard steps approaching. —
在打盹中,他听到有脚步声逐渐走近。 —

He did not open his eyes.
他没有睁开眼睛。

“They’ll think I’m asleep and go away,” he thought. Vain hope! —
“他们会认为我在睡觉然后离开,” 他心想。徒劳的希望! —

He heard the chair beside him creak as someone sat down.
他听到旁边的椅子嘎吱作响,有人坐下。

A faint whiff of perfume told him it was a woman. He opened his eyes. —
一股淡淡的香水味告诉他是一个女人。他睁开眼睛。 —

The first thing he saw was a dazzling white dress and a pair of bronzed feet encased in soft leather slippers, then a boyish bob, two enormous eyes, and a row of white teeth as sharp as a mouse’s. —
他看到的第一件事是一个耀眼的白色连衣裙和一双软皮拖鞋里包裹着的青铜脚,然后是一个男孩般的发型,两只巨大的眼睛,一排和老鼠一样尖的白牙。 —

She gave him a shy smile.
她对他羞涩地笑了笑。

“I haven’t disturbed you, I hope?”
“我希望没有打扰到您?”

Pavel made no reply, which was not very polite of him, but he still hoped that she would go.
保罗没有回答,这样不太礼貌,但他仍然希望她会走开。

“Is this your book?” She was turning the pages of Insurrection.
“这是你的书吗?” 她正在翻阅《起义》的页面。

“It is.”
“是的。”

There was a moment of silence.
沉默了一会儿。

“You’re from the Kommunar Sanatorium, aren’t you?”
“你是从康明纳疗养院来的,对吧?”

Pavel stirred impatiently. Why couldn’t she leave him in peace? —
帕维尔不耐烦地动了一下。为什么她不能让他安静呢? —

Now she would start asking about his illness. —
现在她会开始问起他的病情了。 —

He would have to go.
他必须离开。

“No,” he replied curtly.
“不是的,”他生硬地回答。

“I was sure I had seen you there.”
“我肯定我在那里见过你。”

Pavel was on the point of rising when a deep, pleasant woman’s voice behind him said:
帕维尔正要起身时,他身后响起了一个深沉而愉悦的女声:

“Why, Dora, what are you doing here?”
“哎呀,朵拉,你在这里做什么?”

A plump, sunburned, fair-haired girl in a beach costume seated herself on the edge of a chair. —
一个丰满、晒黑的金发女郎穿着沙滩装坐在椅子边上。 —

She glanced quickly at Korchagin.
她迅速地瞥了一眼科尔恰金。

“I’ve seen you somewhere, Comrade. You’re from Kharkov, aren’t you?”
“我在哪里见过你,同志。你是从哈尔科夫来的,对吧?”

“Yes.”
“是的。”

“Where do you work?”
“你在哪里工作?”

Pavel decided to put an end to the conversation.
帕维尔决定结束这次谈话。

“In the garbage disposal department,” he replied. The laugh this sally evoked made him jump.
“在垃圾处理部门,”他回答道。这句玩笑引起的笑声让他吓了一跳。

“You’re not very polite, are you, Comrade?”
“同志,你不太礼貌,是吗?”

That is how their friendship began. Dora Rodkina turned out to be a member of the Bureau of the Kharkov City Committee of the Party and later, when they came to know each other well, she often teased him about the amusing incident with which their acquaintance had started.
这就是他们友谊的开始。多拉·罗金娜原来是党的哈尔科夫市委员会局的成员,后来当他们熟识之后,她经常拿起他们认识时有趣的事件来取笑他们的熟悉。

One afternoon at an open-air concert in the grounds of the Thalassa Sanatorium Pavel ran across his old friend Zharky. —
一个下午,在塔拉萨疗养院的露天音乐会上,帕维尔碰到了他的老友扎尔基。 —

And curious to relate, it was a foxtrot that brought them together.
奇怪的是,正是一支快步舞让他们走到了一起。

After the audience had been treated to a highly emotional rendering of Oh, Nights of Burning Passion by a buxom soprano, a couple sprang onto the stage. —
在一个丰满女高音高情绪地演唱了《哦,燃烧的激情之夜》之后,一对情侣跳上了舞台。 —

The man, half-naked but for a red top hat, some shiny spangles on his hips, a dazzling white shirt front and bow tie, in feeble imitation of a savage, and his doll-faced partner in voluminous skirts. —
男人半裸着身体,只戴了一顶红色礼帽,臀部镶满亮闪闪的亮片,一件耀眼的白色衬衣和蝴蝶结领结,拙劣地模仿野蛮人,他那张洋娃娃脸的搭档穿着宽松的裙子。 —

To the accompaniment of a delighted buzz from the crowd of beefy-necked shopowners standing behind the armchairs and cots occupied by the sanatorium patients, the couple gyrated about the stage in the intricate figures of a foxtrot. —
随着那些肩膀粗壮的商人站在疗养院病人的躺椅和床旁发出的欢呼声,这对夫妇在舞台上扭动着复杂的快步舞步。 —

A more revolting spectacle could scarcely be imagined. —
难以想象还有什么更令人厌恶的景象。 —

The fleshy man in his idiotic top hat, with his partner pressed tightly to him, writhed on the stage in suggestive poses. —
那个戴着愚蠢礼帽的肉体男子,和他紧贴在一起的充满洋娃娃脸的舞伴,在舞台上摇摆着,摆出挑逗的姿势。 —

Pavel heard the stertorous breathing of some fat carcass at his back. —
帕维尔听到自己背后一些肥胖的尸体发出的喘息声。 —

He turned to go when someone in the front row got up and shouted:
当有人在前排站起来喊道:“够了这个妓院表演!见鬼去吧!”

“Enough of this brothel show! To hell with it!”
那是扎尔基。

It was Zharky.
完。

The pianist stopped playing and the violin subsided with a squeak. —
钢琴家停止演奏,小提琴发出尖叫声停了下来。 —

The couple on the stage ceased writhing. —
舞台上的情侣停止了扭动。 —

The crowd at the back set up a vicious hissing.
后排的人群开始发出恶毒的嘶嘶声。

“What impudence to interrupt a number!”
“真无礼,打断了演出!”

“All Europe is dancing foxtrot!”
“整个欧洲都在跳狐步舞!”

“Outrageous!”
“太过分了!”

But Seryozha Zhbanov, Secretary of the Cherepovets Komsomol organisation and one of the Kommunar patients, put four fingers into his mouth and emitted a piercing whistle. —
但是谢若扎巴诺夫,车里波维茨共青团组织书记和一位克姆纳尔的患者,把四根手指放进嘴里发出尖锐的啸声。 —

Others followed his example and in an instant the couple vanished from the stage, as if swept off by a gust of wind. —
其他人纷纷效仿,转眼间,舞台上的情侣消失得无影无踪,就像被一阵风吹走一样。 —

The obsequious compere who looked like nothing so much as an old-time flunkey, announced that the concert troupe was leaving.
那位殷勤的主持人看起来就像老式的仆役,宣布音乐会团队即将离开。

“Good riddance to bad rubbish!” a lad in a sanatorium bathrobe shouted amid general laughter.
“赶紧滚开!”一个穿着疗养院浴袍的青年在大家的笑声中喊道。

Pavel went over to the front rows and found Zharky. The two friends had a long chat in Pavel’s room. —
保罗走到前排找到了扎尔基。两位朋友在保罗的房间里进行了一次长谈。 —

Zharky told Pavel that he was working in the propaganda section of one of the Party’s regional committees.
扎尔基告诉保罗,他正在党的一个地方委员会的宣传部门工作。

“You didn’t know I was married, did you?” said Zharky. —
“你不知道我结婚了吧?”扎尔基说。 —

“I’m expecting a son or a daughter before long.”
“我马上就要迎接一个儿子或女儿的到来了。”

“Married, eh?” Pavel was surprised. “Who is your wife?”
“结婚了吗?”保罗很惊讶。”你的妻子是谁?”

Zharky took a photograph out of his pocket and showed it to Pavel.
扎尔基从口袋里拿出一张照片,向帕维尔展示。

“Recognise her?”
“认识她吗?”

It was a photo of himself and Anna Borhart.
那是一张他和安娜·博哈特的照片。

“What happened to Dubava?” Pavel asked in still greater surprise.
“杜巴娃怎么了?”帕维尔更惊讶地问道。

“He’s in Moscow. He left the university after he was expelled from the Party. He’s at the Bauman Technical Institute now. —
“他在莫斯科。他从大学被开除后就离开了党。现在他在鲍曼技术学院。 —

I hear he’s been reinstated. Too bad, if it’s true. He’s rotten through and through. . —
我听说他被复职了。如果是真的就糟了。他是个彻头彻尾的坏蛋。 —

.. Guess what Pankratov is doing? He’s assistant director of a shipyard. —
你能猜到潘克拉托夫在做什么吗?他是一个造船厂的副总经理。 —

I don’t know much about the others. We’ve lost touch lately. —
其他的我就不太清楚了。我们最近联系断了。 —

We all work in different parts of the country. —
我们都在这个国家的不同地方工作。 —

But it’s nice to get together occasionally and recall the old times.”
但偶尔聚在一起,回忆一下旧时光是挺不错的。”

Dora came in bringing several other people with her. —
多拉带着其他几个人进来。 —

She glanced at the decoration on Zharky’s jacket and asked Pavel:
她看了一眼扎尔基夹上的徽章,问帕维尔:

“Is your comrade a Party member? Where does he work?”
“你的同志是党员吗?在哪里工作?”

Puzzled, Pavel told her briefly about Zharky.
帕维尔感到困惑,简要地告诉她有关扎尔基的情况。

“Good,” she said. “Then he can remain. These comrades have just come from Moscow. —
“好的,”她说,“那他可以留下。这些同志刚从莫斯科来。” —

They are going to give us the latest Party news. —
他们将给我们提供最新的派对消息。 —

We decided to come to your room and hold a sort of closed Party meeting,” she explained.
“我们决定来到你的房间,举行一种封闭式的派对会议。”她解释道。

With the exception of Pavel and Zharky all the newcomers were old Bolsheviks. —
新来的人中,除了帕维尔和扎尔基,都是老布尔什维克。 —

Bartashev, a member of the Moscow Control Commission, told them about the new opposition headed by Trotsky, Zinoviev and Kamenev.
莫斯科控制委员会的成员巴尔塔舍夫告诉他们,特洛茨基、津奥维耶夫和卡米涅夫领导的新反对派。

“At this critical moment we ought to be at our posts,” Bartashev said in conclusion. —
“在这个关键时刻,我们应该在自己的岗位上。” 巴尔塔舍夫总结道。 —

“I am leaving tomorrow.”
“我明天就要离开了。”

Three days after that meeting in Pavel’s room the sanatorium was deserted. —
在帕维尔的房间开会三天后,疗养院变得空无一人。 —

Pavel too left shortly afterward, before his time was up.
帕维尔也很快离开了,没有等到应该离开的时间。

The Central Committee of the Komsomol did not detain him. —
共青团中央委员会没有拘留他。 —

He was given an appointment as Komsomol Secretary in one of the industrial regions, and within a week he was already addressing a meeting of the local town organisation.
他被任命为一个工业区的共青团书记,一个星期后他已经在当地城镇组织的会议上发表讲话。

Late that autumn the car in which Pavel was travelling with two other Party workers to one of the remote districts, skidded into a ditch and overturned.
那年秋天晚些时候,帕维尔和另外两名党的工作人员一起乘坐的车辆在前往偏远地区的途中滑入了沟里,翻车了。

All the occupants were injured. Pavel’s right knee was crushed. —
所有乘员都受了伤,帕维尔的右膝被压伤。 —

A few days later he was taken to the surgical institute in Kharkov. —
几天后,他被送到了赫尔松的外科学院。 —

After an examination and X-ray of the injured limb the medical commission advised an immediate operation.
在检查和对受伤的腿进行X光检查后,医疗专家建议立即动手术。

Pavel gave his consent.
帕维尔同意了。

“Tomorrow morning then,” said the stout professor, who headed the commission. —
“那么明天早上吧。”肚子圆圆的教授说道,他是该委员会的负责人。 —

He got up and the others filed out after him.
他站起来,其他人跟着走出去。

A small bright ward with a single cot. Spotless cleanliness and the peculiar hospital smell he had long since forgotten. —
一个明亮的小病房,只有一个病床。一尘不染的清洁和他早已忘记的特殊医院味道。 —

He glanced about him. Beside the cot stood a small table covered with a snow-white cloth and a white-painted stool. And that was all.
他环顾四周。病床旁边有一张铺着雪白桌布的小桌子和一把涂成白色的凳子。就只有这些。

The nurse brought in his supper. Pavel sent it back. —
护士端进来他的晚餐。保罗把饭盒退了回去。 —

Half-sitting in his bed, he was writing letters.
他半躺在床上,正在写信。

The pain in his knee interfered with his thoughts and robbed him of his appetite.
膝盖上的疼痛干扰着他的思维,也让他失去了胃口。

When the fourth letter had been written the door opened softly and a young woman in a white smock and cap came over to his bed.
当第四封信写完时,门悄悄打开,一个穿着白大褂和帽子的年轻女子走到他床前。

In the twilight he made out a pair of arched eyebrows and large eyes that seemed black. —
在暮光中,他辨认出那双拱形的眉毛和看似黑色的大眼睛。 —

In one hand she held a portfolio, in the other, a sheet of paper and a pencil.
她一手拿着一个文件夹,一手拿着一张纸和一支铅笔。

“I am your ward doctor,” she said. “Now I am going to ask you a lot of questions and you will have to tell me all about yourself, whether you like it or not.”
“我是你的病房医生,”她说。 “现在我要问你很多问题,无论你喜欢与否,你都必须告诉我关于你自己的一切。”

She smiled pleasantly and her smile took the edge off her “cross-examination”. —
她友好地微笑,这种微笑淡化了她的”审讯”的边缘。 —

Pavel spent the better part of an hour telling her not only about himself but about all his relatives several generations back.
保罗花了大部分时间告诉她不仅关于他自己,还有他所有的亲戚直到几代以前。

… The operating theatre. People with gauze masks over noses and mouths. —
……手术室。戴着纱布口罩的人们。 —

Shining nickel instruments, a long narrow table with a huge basin beneath it.
闪闪发光的镍制器具,一张长长的窄桌,下面有一个巨大的水盆。

The professor was still washing his hands when Pavel lay down on the operating table. —
教授还在洗手的时候,帕维尔躺在手术台上。 —

Behind him swift preparations were being made for the operation. —
在他身后,人们正在为手术做迅速的准备。 —

He turned his head. The nurse was laying out pincets and lancets.
他转过头。护士正在摆放镊子和刀片。

“Don’t look, Comrade Korchagin,” said Bazhanova, his ward doctor, who was unbandaging his leg. —
“别看,科尔恰金同志,” 他的主治医生巴扎诺娃正在给他解开腿上的绷带。 —

“It is bad for the nerves.”
“这对神经不好。”

“For whose nerves, doctor?” Pavel asked with a mocking smile.
“医生,是谁的神经不好?” 帕维尔嘲笑地问道。

A few minutes later a heavy mask covered his face and he heard the professor’s voice saying:
几分钟后,一块厚厚的面罩遮住了他的脸,他听到教授的声音说:

“We are going to give you an anaesthetic. —
“我们要给你麻醉了。” —

Now breathe in deeply through your nose and begin counting.”
“现在深吸一口气,开始数数。”

“Very well,” a calm voice muffled by the mask replied. —
“好的,” 一个被面罩遮住的平静声音回答道。 —

“I apologise in advance for any unprintable remarks I am liable to make.”
“事先先道歉,因为我可能会说出难以启齿的话。”

The professor could not suppress a smile.
教授忍不住笑了。

The first drops of ether. The suffocating loathsome smell.
第一滴醚醇。令人窒息的可恶气味。

Pavel took a deep breath and making an effort to speak distinctly began counting. The curtain had risen on the first act of his tragedy.
帕维尔深吸一口气,努力清晰地说着开始数数。幕布拉开,他的悲剧的第一幕开始了。

Artem tore open the envelope and trembling inwardly unfolded the letter. —
阿尔捏开了信封,内心颤抖着展开了信。 —

His eyes bored into the first few lines, then ran quickly over the rest of the page.
他的眼睛深深地注视着前几行,然后迅速地浏览了整页的文字。

“Artem! We write to each other so seldom, once, or at best twice a year! —
“阿尔泰姆!我们很少通信,甚至一年一两次都不到! —

But is it quantity that matters? You write that you and your family have moved from Shepetovka to Kazatin railway yards because you wished to tear up your roots. —
但是数量重要吗?你写道你和家人已经从谢佩托夫卡搬到卡扎廷的铁路场,因为你想要拔掉自己的根。 —

I know that those roots lie in the backward, petty-proprietor psychology of Styosha and her relatives. —
我知道这些根源于斯卓夏和她的亲戚们落后、小资的心态。 —

It is hard to remake people of Styosha’s type,and I am very much afraid you will not succeed. —
重塑斯卓夏这类人的思维是艰难的,我非常担心你不会成功。 —

You say you are finding it hard to study ‘in your old age’, yet you seem to be doing not so badly. —
你说你在“年老”之后学习变得困难,但似乎也不是那么糟糕。 —

You are wrong in your stubborn refusal to leave the factory and take up work as Chairman of the Town Soviet. —
你固执地拒绝离开工厂,担任市苏维埃主席是错误的。 —

You fought for the Soviet power,didn’t you? Then take it! —
你为苏维埃政权而战,不是吗?那就接受吧! —

Take over the Town Soviet tomorrow and get to work!
明天接管市苏维埃并开始工作!

“Now about myself. Something is seriously wrong with me. —
“现在轮到我了。我有严重的问题。 —

I have become a far too frequentinmate in hospitals. They have cut me up twice. —
我在医院里成为了太频繁的囚徒。医生已经两次动刀。 —

I have lost quite a bit of blood and strength, but nobody can tell me yet when it will all end.
我流失了相当多的血液和体力,但到现在没有人能告诉我这一切会何时结束。

“I am no longer fit for work. I have acquired a new profession, that of ‘invalid’. —
我已经无法胜任工作了。我获得了一个新的职业,那就是‘残疾人’。 —

I am enduring much pain, and the net result of all this is loss of movement in the joint of my right knee, several scars in various parts of my body, and now the latest medical discovery: —
我正在承受很多痛苦,而这一切的结果是右膝关节的活动受限,身体各个部位有数个疤痕,还有最新的医学发现: —

seven years ago I injured my spine and now I am told that this injury may cost me dearly. —
七年前我伤了脊椎,现在有人告诉我这个伤可能会给我带来严重后果。 —

But I am ready to endure anything so long as I can return to the ranks.
但只要我能回到队伍中,我愿意忍受任何事情。

“There is nothing more terrible to me in life than to fall out of the ranks. —
“在生活中,对我来说没有比离开队伍更可怕的事情了。” —

That is a possibility I refuse to contemplate. —
我拒绝考虑这种可能性。 —

And that is why I let them do anything they like with me. —
这就是为什么我让他们对我做任何事情。 —

But there is no improvement and the clouds grow darker and thicker all the time. —
但情况没有改善,乌云越来越浓。 —

After the first operation I returned to work as soon as I could walk, but before long they brought me back again. —
第一次手术后,我尽快走路就回去工作了,但没过多久他们又把我带回来了。 —

Now I am being sent to a sanatorium in Yevpatoria. I leave tomorrow. —
明天我就要去叶夫帕托里亚的疗养院了。 —

But don’t be downhearted, Artem, you know I don’t give in easily. —
但不要灰心,阿尔捷姆,你知道我不轻易屈服。 —

I have life enough in me for three. You and I will do some good work yet, brother. —
我有足够的生命力。你和我还会做出一番好事业来,兄弟。 —

Now take care of your health, don’t try to overtax your strength, because health repairs cost the Party far too much. —
现在要注意你的健康,不要过度耗费体力,因为党为我们修复健康付出的代价太大了。 —

All the experience we gain in work, and the knowledge we acquire by study is far too precious to be wasted in hospitals. I shake your hand.
我们在工作中获得的所有经验,以及通过学习获得的所有知识都太宝贵,不应该浪费在医院里。我握着你的手。

“Pavel.”
“帕维尔。”

While Artem, his heavy brows knitted, was reading his brother’s letter, Pavel was taking leave of Dr. Bazhanova in the hospital.
当阿尔捷姆,他沉重的眉头紧锁着,阅读他弟弟的信时,帕维尔正在医院与巴扎诺娃博士告别。

“So you are leaving for the Crimea tomorrow?” —
“所以明天你就去克里米亚了?” —

she said as she gave him her hand. “How are you going to spend the rest of the day?”
她说着递给他她的手。“你准备如何度过今天的其余时间?”

“Comrade Rodkina is coming here soon,” Pavel replied. —
“巴甲诺娃对多拉非常了解,因为她经常去医院看望帕维尔。 —

“She is taking me to her place to meet her family. —
“但是,科尔恰金同志,您忘了您答应在您离开之前让我父亲见您了吗?” —

I shall spend the night there and tomorrow she will take me to the station.”
“我已经向他详细描述过您的病情,我希望他能检查一下您。也许您今晚能安排一下呢。

Bazhanova knew Dora for she had often visited Pavel in the hospital.
“当晚,巴甲诺娃把帕维尔领到她父亲宽敞的办公室。

“But, Comrade Korchagin, have you forgotten your promise to let my father see you before you go? —
“这位著名的外科医生仔细检查了帕维尔。 —

I have given him a detailed account of your illness and I should like him to examine you.
“他女儿从诊所带来了所有的X光片和分析报告。

Perhaps you could manage it this evening.”
“帕维尔在整个检查过程中都留意到她脸色的苍白,当她父亲用拉丁文发表长篇大论时更是如此。帕维尔盯着专家大脑袋俯身在他上方的形象,搜索他敏锐的眼睛,但是巴甲诺夫的表情却无法洞悉。

Pavel agreed at once.
“帕维尔一旦同意了。

That evening Bazhanova showed Pavel into her father’s spacious office.
“当晚,巴甲诺娃让帕维尔进入她父亲精心布置的办公室。

The famous surgeon gave Pavel a careful examination. —
“这位著名的外科医生仔细检查了帕维尔。 —

His daughter had brought all the X-ray pictures and analyses from the clinic. —
“他女儿从诊所带来了所有的X光片和分析报告。 —

Pavel could not help noticing how pale she turned when her father made some lengthy remark in Latin. Pavel stared at the professor’s large bald head bent over him and searched his keen eyes, but Bazhanov’s expression was inscrutable.
“帕维尔在整个检查过程中留意到她脸色的苍白,特别是当她父亲告诉她发生在帕维尔身体内的灾难性炎症无法得到控制的时候。

When Pavel had dressed, the professor took leave of him cordially, explaining that he was due at a conference, and left his daughter to inform Pavel of the result of his examination.
“当帕维尔换好衣服后,专家友好地向他告别,解释说他要参加一个会议,并留下他的女儿向帕维尔通报检查结果。

Pavel lay on the couch in Bazhanova’s tastefully furnished room waiting for the doctor to speak. —
“帕维尔躺在巴甲诺娃装潢精美的房间的沙发上等着医生开口。 —

But she did not know how to begin. She could not bring herself to repeat what her father had told her — that medicine was so far unable to check the disastrous inflammatory process at work in Pavel’s organism. —
“但她不知道该如何开口。她不忍心重复她父亲告诉她的话——医学目前仍无法控制帕维尔身体内正在发生的灾难性炎症过程。” —

The professor had been opposed to an operation. —
教授一直反对动手术。 —

“This young man is fated to lose the use of his limbs and we are powerless to avert the tragedy.”
“这个年轻人注定会失去四肢的运动能力,我们无能为力地无法避免这场悲剧。”

She did not consider it wise either as doctor or friend to tell him the whole truth and so in carefully chosen words she told him only part of the truth.
作为医生或朋友,她都认为告诉他全部真相都不明智,所以她用谨慎选择的措辞只告诉了他部分真相。

“I am certain, Comrade Korchagin, that the Yevpatoria mud will put you right and that by autumn you will be able to return to work.”
“我相信,科尔恰金同志,谢夫波托雅的泥疗会让你复原,到秋天你就能回去工作了。”

But she had forgotten that his sharp eye had been watching her all the time.
但她忘记了他锐利的眼神一直在观察着她。

“From what you say, or rather from what you have not said, I see that the situation is grave.
“从你所说的,或者更确切地说是你没说的,我明白情况很严重。

Remember I asked you always to be perfectly frank with me. —
请记住,我要求你和我坦白相对。 —

You need not hide anything from me, I shan’t faint or try to cut my throat. —
你无需对我隐瞒任何事,我不会昏倒或企图自杀。 —

But I very much want to know what is in store for me.”
但我非常想知道未来对我意味着什么。”

Bazhanova evaded a direct answer by making some cheerful remark and Pavel did not learn the truth about his future that night.
巴赞诺娃通过一些欢快的话避免了直接回答,保罗当晚并未得知自己未来的真相。

“Do not forget that I am your friend, Comrade Korchagin,” the doctor said softly in parting. —
“不要忘记我是你的朋友,科尔恰金同志,”医生在离别时轻声说道。 —

“Who knows what life has in store for you. —
“谁知道生活对你会有什么安排。 —

If ever you need my help or my advice please write to me. —
如果你需要我的帮助或建议,请写信给我。 —

I shall do everything in my power to help you.”
我会竭尽全力去帮助你。”

Through the window she watched the tall leather-clad figure, leaning heavily on a stick, move painfully from the door to the waiting cab.
透过窗户,她看着穿着高大皮衣、沉重地靠在拐杖上的身影,痛苦地从门口走向等待的出租车。

Yevpatoria again. The hot southern sun. Noisy sunburned people in embroidered skullcaps. —
叶瓦普里亚再次。炎热的南方太阳。晒得黑乎乎的戴着刺绣帽子的人们。 —

A ten-minute drive brought the new arrivals to a two-storey grey limestone building — the Mainak Sanatorium.
十分钟的车程将新来的人们带到了一座两层灰色石灰石建筑物——迈纳克疗养院。

The doctor on duty, learning that Pavel’s accommodation had been reserved by the Central Committee of the Ukrainian Communist Party, took him up to room No. 11.
值班医生得知帕维尔的住宿是由乌克兰共产党中央委员会预订的,便把他带到了11号房间。

“I shall put you in with Comrade Ebner. He is a German and he has asked for a Russian roommate,” he explained as he knocked at the door. —
“我要安排你和埃布纳同住。他是一个德国人,他想要一个俄罗斯的室友,” 他解释道,敲着门。 —

A voice with a heavy German accent sounded from within. “Come in.”
一位带着重重德国口音的声音从里面传来。“请进。”

Pavel put down his travelling bag and turned to the fair-haired man with the lively blue eyes who was lying on the bed. —
帕维尔放下旅行包,转向坐在床上的金发、眼睛明亮的蓝色眼睛的男人。 —

The German met him with a warm smile.
德国人用热情的微笑迎接他。

“Guten Morgen, Genosse. I mean, good day,” he corrected himself, stretching a pale, long-fingered hand to Pavel.
“早上好,同志。我是说,你好,” 他纠正道,伸出一只苍白、纤长的手给帕维尔。

A few moments later Pavel was sitting by his bed and the two were engrossed in a lively conversation in that “international language” in which words play a minor role, and imagination,gestures and mimicry, all the media of the unwritten Esperanto, fill in the gaps.
几分钟后,帕维尔坐在床边,两人陷入了一场热烈的对话,在这种“国际语言”中,单词起次要作用,想象力、手势和模仿,所有未写出的世界语言媒介填补了空白。

Pavel learned that Ebner was a German worker who had been wounded in the hip during the Hamburg uprising of 1923. —
帕维尔得知埃布纳是一名在1923年汉堡起义中受伤的德国工人,被臀部伤口重伤。 —

The old wound had re-opened and he was confined to his bed. —
旧伤口重新开裂,他只能躺在床上。 —

But hebore his sufferings cheerfully and that won Pavel’s respect for him at once.
但他乐观地忍受着痛苦,这让帕维尔立刻尊敬起他来。

Pavel could not have wished for a better room-mate. —
帕维尔找不到比他更好的室友了。 —

This one would not talk about his ailments from morning till night and bemoan his lot. —
这个人不会整天抱怨自己的毛病和不幸。 —

On the contrary, with him one could forget one’s own troubles.
相反的,跟他在一起,人们可以忘记自己的烦恼。

“Too bad I don’t know any German, though,” Pavel thought ruefully.
“可惜我不懂德语,” 帕维尔沮丧地想道。

In a corner of the sanatorium grounds stood several rocking-chairs, a bamboo table and two bath-chairs. —
在疗养院院子的一角,摆放着几把摇椅、一张竹桌和两把轮椅。 —

It was here that the five patients whom the others referred to as the “Executive of the Comintern” were in the habit of spending their time after the day’s medical treatments were over.
这里是那五位被其他人称为“共产主义国际执行委员会”的病人在医疗治疗结束后习惯待的地方。

Ebner half reclined in one of the bath-chairs. —
恩伯半躺在一个沐浴椅上。 —

Pavel, who had also been forbidden to walk, in the other. —
Pavel,也被禁止行走,在另一边。 —

The three other members of the group were Weiman, a thickset Estonian, who worked at a Republican Commissariat of Trade, Marta Laurin, a young, brown-eyed Lettish woman wholooked like a girl of eighteen, and Ledenev, a tall, powerfully-built Siberian with greying temples.
该小组的其他三名成员是魏曼,一个身材魁梧的爱沙尼亚人,他在共和国贸易委员会工作;玛尔塔·劳林,一个年轻的棕眼睛拉脱维亚女人,看起来像个十八岁的女孩;以及莱德涅夫,一个高大、健壮的西伯利亚人,太阳穴发白。

This small group indeed represented five different nationalities — German, Estonian, Lettish,Russian and Ukrainian. —
这个小团体确实代表了五个不同的国籍 — 德国人, 爱沙尼亚人, 拉脱维亚人, 俄罗斯人和乌克兰人。 —

Marta and Weiman spoke German and Ebner used them as interpreters.
Marta and Weiman spoke German and Ebner used them as interpreters. 1, Marta和Weiman讲德语,Ebner用他们作为口译员。

Pavel and Ebner were friends because they shared the same room; —
帕维尔和艾布纳是朋友,因为他们合住一间房间; —

Marta, Weiman and Ebner, because they shared a common language. —
玛塔、魏曼和艾布纳是朋友,因为他们有共同的语言; —

The bond between Ledenev and Korchagin was chess.
列德涅夫和科尔恰金之间的纽带是象棋;

Before Ledenev arrived, Korchagin had been the sanatorium chess “champion”. —
在列德涅夫到来之前,科尔恰金一直是疗养院的象棋“冠军”; —

He had won the title from Weiman after a stiff struggle. —
他在和魏曼激烈竞争后赢得了这个头衔; —

The phlegmatic Estonian had been somewhat shaken by his defeat and for a long time he could not forgive Korchagin for having worsted him. —
这位沉着冷静的爱沙尼亚人在被击败后有些动摇,很长一段时间无法原谅科尔恰金打败了他; —

But one day a tall man, looking remarkably young for his fifty years, turned up at the sanatorium and suggested a game of chess with Korchagin. —
有一天,一个看起来年轻得惊人的五十岁男子来到疗养院,提议和科尔恰金下一盘象棋; —

Pavel, having no inkling of danger, calmly began with a Queen’s Gambit, which Ledenev countered by advancing his central pawns. —
帕维尔毫无防备,从一个皇后兵开局,而列德涅夫则以进攻中央兵为应对; —

As “champion”, Pavel was obliged to play all new arrivals, and there was always a knot of interested spectators around the board. —
作为“冠军”,帕维尔必须接受所有新来者的挑战,棋盘周围总有一群感兴趣的围观者; —

After the ninth move Pavel realised that his opponent was cramping him by steadily advancing his pawns. —
在第九步之后,帕维尔意识到对手在通过不断推进其兵力来限制他的活动; —

Pavel saw now that he had a dangerous opponent and began to regret that he had treated the game so lightly at the start.
帕维尔现在意识到他有个危险的对手,开始后悔开局时对比赛的轻视;

After a three-hour struggle during which Pavel exerted all his skill and ingenuity he was obliged to give up. —
经过三小时的搏斗,帕维尔竭尽全力施展自己的技巧和机智,最终不得不认输; —

He foresaw his defeat long before any of the onlookers. —
比赛早在任何旁观者之前,帕维尔就预见到了自己的失败; —

He glanced up at his opponent and saw Ledenev looking at him with a kindly smile. —
他抬头瞥了一眼对手,看到列德涅夫面带微笑地看着他; —

It was clear that he too saw how the game would end. —
很明显,他也看到了比赛将如何结束。 —

The Estonian, who was following the game tensely and making no secret of his desire to see Korchagin defeated, was still unaware of what was happening.
爱沙尼亚人一直在紧张地跟踪比赛,毫不掩饰地希望科尔恰金被打败,但仍然对发生的事情一无所知。

“I always hold out to my last pawn,” Pavel said, and Ledenev nodded approvingly.
“我总是坚持到最后一枚棋子,”保尔说道,列德涅夫赞许地点点头。

Pavel played ten games with Ledenev in five days, losing seven, winning two and drawing one.
在五天内,保尔与列德涅夫下了十盘棋,输了七盘,赢了两盘,打成了一盘。

Weiman was jubilant.
魏曼兴高采烈。

“Thank you, Comrade Ledenev, thank you! That was a wonderful thrashing you gave him! He deserved it! —
“谢谢你,列德涅夫同志,谢谢!你给了他一次精彩的击败!他是应该受到这种待遇的!” —

He knocked out all of us old chess players and now he’s been paid back by an old man himself. Ha! Ha!”
“他打败了我们所有老棋手,现在自己被一个老人打败了。哈哈!哈哈!”

“How does it feel to be the loser, eh?” he teased the now vanquished victor.
“成为失败者的感觉怎么样,嗯?”他拿击败的胜者取笑。

Pavel lost the title of “champion” but won in Ledenev a friend who was later to become very precious to him. —
保尔失去了“冠军”头衔,但在列德涅夫身上赢得了一个后来变得十分珍贵的朋友。 —

He saw now that his defeat on the chessboard was only to have been expected. —
他现在明白了自己在棋盘上的失败是可以预料到的。 —

His knowledge of chess strategy had been purely superficial and he had lost to an expert who knew all the secrets of the game.
他对国际象棋策略的了解只是表面的,而他输给了一个知道游戏所有秘密的专家。

Korchagin and Ledenev found that they had one important date in common: —
科尔恰金和列德涅夫发现他们有一个重要的共同日期: —

Pavel was born the year Ledenev joined the Party. Both were typical representatives of the young and old guard of Bolsheviks. —
保尔出生的那年,列德涅夫加入了党。两个人都是布尔什维克的青年和老派代表。 —

The one had behind him a long life of intensive political activity, years of work in the underground movement and tsarist imprisonment, followed by important government work; —
一个人背后是激烈政治活动的悠久历史,地下活动和沙皇监禁的岁月,以及重要的政府工作; —

the other had his flaming youth and only eight years of struggle, but years that could have burnt up more than one life. —
另一个人有着燃烧的青春和仅仅八年的斗争,但是这八年也足以燃烧掉不止一个人的一生。 —

And both of them, the old man and the young, were avid of life and broken in health.
这两个人,老人和年轻人,都渴望生活,健康却受损。

In the evenings the room shared by Ebner and Korchagin became a sort of club. —
晚上,Ebner和Korchagin共用的房间变成了一种俱乐部。 —

All the political news emanated from here. The room rang with laughter and talk. —
这里传来的所有政治新闻。房间里响起了笑声和谈话。 —

Weiman usually tried to insert a bawdy anecdote into the conversation but invariably found himself attacked from two sides, by Marta and Korchagin. —
Weiman通常试图在对话中插入下流轶事,但最终总是发现自己被Marta和Korchagin两边攻击。 —

As a rule Marta was able to restrain him by some sharp sarcastic remark, but when this did not help Korchagin would intervene.
通常情况下,玛塔能够通过一些尖刻的讽刺话来约束他,但当这样做不起作用时,科尔恰金会介入。

“Your particular brand of ‘humour’ is not exactly to our taste, you know, Weiman,” Marta would say.
“你那种特有的’幽默’风格并不完全符合我们的口味,你知道的,Weiman,” Marta会说。

“I can’t understand how you can stoop to that sort of thing,” Korchagin would begin.
“我无法理解你是怎么能沦落到那种程度的。”科尔恰金开始。

Weiman would stick out his thick underlip and survey the gathering with a mocking glint in his small eyes.
魏曼会伸出他的厚下唇,用狭小的眼睛嘲笑地审视着聚会的人群。

“We shall have to set up a department of morals under the Political Enlightenment Department and recommend Korchagin as chief inspector. —
“我们必须在政治启蒙部门下设立一个道德部门,并推荐科尔恰金作为总督察。” —

I can understand why Marta objects, she is the professional feminine opposition, but Korchagin is just trying to pose as a young innocent, a sort of Komsomol babe-in-arms. —
我能理解玛尔塔反对的理由,她是专业的女性反对派,而柯尔恰金只是在试图装作一个年轻天真的形象,一种类似共青团的新手。 —

… What’s more, I object to the egg trying to teach the hen.”
此外,我反对蛋尝试教会母鸡。

After one heated debate on the question of communist ethics, the matter of obscene jokes was discussed from the standpoint of principle. —
在关于共产主义伦理问题的激烈辩论之后,从原则的角度讨论了淫秽笑话的问题。 —

Marta translated to Ebner the various views expressed.
Marta向Ebner翻译了表达的各种观点。

“Die erotische Anekdote” he said, “is no good. I agree with Pavel.”
“情欲轶事”他说,“不太好。我同意帕维尔的看法。”

Weiman was obliged to retreat. He laughed the matter off as best he could, but told no more smutty stories.
魏曼被迫退让。他尽可能地笑弄这件事,但再也没有讲下流的故事。

Pavel had taken Marta for a Komsomol member, judging her to be no more than nineteen. —
保尔以为玛塔是一名共青团员,认为她不过是十九岁不到。 —

He was much surprised when he learned that she had been in the Party since 1917, that she was thirty-one and an active member of the Latvian Communist Party. In 1918 the Whites had sentenced her to be shot, but she had eventually been turned over to the Soviet Government along with some other comrades in an exchange of prisoners. —
当他得知她自1917年就加入了党,是三十一岁的积极的拉脱维亚共产党成员时,非常惊讶。1918年,白匪曾判她枪决,但最终她和其他同志一起交换囚犯被移交给苏联政府。 —

She was now working on the editorial staff of the Pravda and taking a university course at the same time.
她现在既在《真理报》的编辑部工作,又在上大学学习。

Before Pavel was aware of it, a friendship sprang up between them, and the little Lettish woman who often dropped in to see Ebner, became an inseparable member of the “five”. —
在帕维尔意识到之前,他们之间建立起了友谊,这名常去看埃布纳的小拉脱维亚女人成为了“五人组”的一个不可分割的成员。 —

Eglit, a Latvian underground worker, liked to tease her on this score. —
埃尔吉特,一名拉脱维亚地下工作者,喜欢拿这个开她的玩笑。 —

“What about poor Ozol pining away at home in Moscow? —
“可怜的奥佐尔在莫斯科家中盼望,玛塔啊,你怎么能忍心?” —

Oh Marta, how can you?”
每天早晨,在起床的铃声响起之前,一声雄壮的早鸡啼声会响彻疗养院。

Every morning, just before the bell to rise sounded, a lusty cockcrow would ring out over the sanatorium. —
困惑的服务员们四处寻找那只游走的鸟。 —

The puzzled attendants would run hither and thither in search of the errant bird. —
他们从未想到埃布纳能完美地模仿一声早鸡啼声,顺便拿他们开玩笑。 —

It never occurred to them that Ebner, who could give a perfect imitation of a cockcrow, was having a little joke at their expense. —
埃布纳玩得很开心。 —

Ebner enjoyed himself immensely.
在疗养院的最后一个月,帕维尔的病情恶化。

Toward the end of his month’s stay in the sanatorium Pavel’s condition took a turn for the worse.
医生要求他卧床休息。埃布纳非常难过。

The doctors ordered him to bed. Ebner was much upset. —
泛序列。 —

He had grown very fond of this courageous young Bolshevik, so full of life and energy, who had lost his health so early in life.
他已经非常喜欢这位勇敢年轻的布尔什维克,他充满生机和活力,却在生命的早期就失去了健康。

And when Marta told him of the tragic future the doctors predicted for Korchagin, Ebner was deeply distressed.
当玛尔塔告诉他医生们对科尔恰金预言的悲惨未来时,埃布纳深感悲伤。

Pavel was confined to his bed for the remainder of his stay in the sanatorium. —
保罗在疗养院逗留期间一直卧床不起。 —

He managed to hide his suffering from those around him, and Marta alone guessed by his ghastly pallor that he must be in pain. —
他设法将自己的痛苦隐藏起来,只有玛尔塔猜到他可能在受苦,因为他面色苍白。 —

A week before his departure Pavel received a letter from the Ukrainian Central Committee informing him that his leave had been prolonged for two months on the advice of the sanatorium doctors who declared him unfit for work. —
保罗在离开前一周收到了来自乌克兰中央委员会的一封信,通知他因疗养院医生的建议而延长了两个月的休假,他们宣布他不适合工作。 —

Money to cover his expenses arrived along with the letter.
信件中随信而来的是用来支付他费用的钱。

Pavel took this first blow as years before during his boxing lessons he had taken Zhukhrai’s punches. —
保罗像多年前在拳击课上承受诸希田的拳击那样,接受了这第一重打击。 —

Then too he had fallen only to rise again at once.
那时他也跌倒了,但立刻又站了起来。

A letter came from his mother asking him to go and see an old friend of hers, Albina Kyutsam, who lived in a small port town not far from Yevpatoria. —
他母亲来信,要求他去看望她的一位老朋友阿尔比娜·屈札姆,她住在离叶夫帕托里亚不远的一个小港口城镇。 —

Pavel’s mother had not seen her friend for fifteen years and she begged him to pay her a visit while he was in the Crimea. —
保罗的母亲已经十五年没有见过她的朋友了,她请求他在克里米亚时去看望她。 —

This letter was to play an important role in Pavel’s life.
这封信将在保罗的生活中发挥重要作用。

A week later his sanatorium friends gave him a warm send-off at the pier. —
一周后,他的疗养院朋友在码头为他送行。 —

Ebner embraced him and kissed him like a brother. —
埃布纳像兄弟一样拥抱他亲吻他。 —

Marta was away at the time and Pavel left without saying good-bye to her.
玛尔塔当时不在,保罗没有向她告别就离开了。

The next morning the horse cab which brought Pavel from the pier drove up to a little house fronted by a small garden.
第二天早晨,从码头送保罗来的马车停在了一座小房子前,前面是一个小花园。

The Kyutsam family consisted of five people: —
Kyutsam家庭共有五口人: —

Albina the mother, a plump elderly woman with dark, mournful eyes and traces of beauty on her aging face, her two daughters, Lola and Taya, Lola’s little son, and old Kyutsam, the head of the house, a burly, unpleasant old man resembling a boar.
妈妈阿尔比娜是一位胖胖的老妇人,眼神忧郁,脸上留有岁月痕迹的美丽,在她日渐苍老的脸上依然可见美丽的痕迹,她有两个女儿,Lola和Taya,Lola的小儿子,还有老Kyutsam,这个家里的领头人,一位像野猪般的粗鲁丑恶的老人。

Old Kyutsam worked in a co-operative store. —
老Kyutsam在一家合作社店工作。 —

Taya, the younger girl, did any odd job that came along, and Lola, who had been a typist, had recently separated from her husband, a drunkard and a bully, and now stayed at home to look after her little boy and help her mother with the housework.
Taya,年纪较小的女孩,做任何零工,而Lola曾经是打字员,最近刚和她那个酗酒凶暴的丈夫分居,现在在家照顾她的小孩,帮助母亲做家务。

Besides the two daughters, there was a son named George, who was away in Leningrad at the time of Pavel’s arrival.
除了两个女儿,还有一个儿子名叫George,此时正在列宁格勒。

The family gave Pavel a warm welcome. Only the old man eyed the visitor with hostility and suspicion.
家人热烈欢迎Pavel。只有老人对这位访客怀着敌意和怀疑眼光。

Pavel patiently told Albina all the family news, and in his turn learned a good deal about the life of the Kyutsams.
Pavel耐心地告诉阿尔比娜所有家庭的近况,然后他从中了解到了Kyutsam家的一些情况。

Lola was twenty-two. A simple girl, with bobbed brown hair and a broad-featured, open face, she at once took Pavel into her confidence and initiated him into all the family secrets. —
Lola今年22岁。一个朴实的女孩,头发短而棕色,开朗的面容,她立刻与Pavel相互吐露心声,告诉他所有家族的秘密。 —

She told him that the old man ruled the whole family with a despotic hand, suppressing the slightest manifestation of independence on the part of the others. —
她告诉他,老人用专横的手段统治整个家庭,压制其他人半点独立的迹象。 —

Narrow-minded, bigoted and captious, he kept the family in a permanent state of terror. —
狭隘、偏执和爱挑剔,老人让家人一直处于恐惧之中。 —

This had earned him the deep dislike of his children and the hatred of his wife who had fought vainly against his despotism for twenty-five years. —
这让他的子女深恶痛绝,也让他的妻子对他产生了恨意,妻子为了反抗他的专制已经奋斗了二十五年。 —

The girls always took their mother’s side. —
女儿们总是站在母亲那一边。 —

These incessant family quarrels were poisoning their lives.
这些不断的家庭争吵在毁坏着他们的生活。

Days passed in endless bickering and strife.
漫长的日子都在无休止的争吵和冲突中度过。

Another source of family trouble, Lola told Pavel, was her brother George, a typical good-fornothing, boastful, arrogant, caring for nothing but good food, strong drink and smart clothes.
Lola告诉Pavel,另一个家庭矛盾源自她的兄弟乔治,一个典型的废物,自负、傲慢,只在乎美食、烈酒和时髦的服装。

When he finished school, George, who had been his mother’s favourite, announced that he was going to the university and demanded money for the trip.
当他完成学业时,乔治,他母亲的宠儿,宣布他要去大学,并要求给他旅行的钱。

“Lola can sell her ring and you’ve got some things you can raise money on too. I need the money and I don’t care how you get it.”
“洛拉可以卖掉她的戒指,而你也有一些可以变现的东西。我需要这笔钱,我不在乎你如何弄到。”

George knew very well that his mother would refuse him nothing and he shamelessly took advantage of her affection for him. —
乔治非常清楚他母亲会拒绝他任何事情,他无耻地利用了母亲对他的感情。 —

He looked down on his sisters. The mother sent her son all the money she could wheedle out of her husband, and whatever Taya earned besides. —
他看不起他的姐妹们。母亲把丈夫身上能骗到的所有钱都寄给了儿子,还有泰雅赚的其他钱。 —

In the meantime George, having flunked the entrance examinations, had a pleasant time in Leningrad staying with his uncle and terrorising his mother by frequent telegraphic demands for more money.
与此同时,乔治在列宁格勒(圣彼得堡)度过了愉快的时光,与叔叔住在一起,并频繁用电报要求更多的钱,让母亲感到恐慌。

Pavel did not meet Taya until late in the evening of his arrival. —
帕维尔直到抵达的那天晚上才见到泰雅。 —

Her mother hurried out to meet her in the hallway and Pavel heard her whispering the news of his coming. —
她的母亲匆忙走出去在走廊里迎接她,帕维尔听到她悄声告诉他来了的消息。 —

The girl shook hands shyly with the strange young man, blushing to the tips of her small ears, and Pavel held her strong, calloused little hand for a few moments before releasing it.
姑娘有些害羞地与这个陌生的年轻人握手,她的小耳朵通红,帕维尔牢牢握住她坚实、起茧的小手片刻后才释放。

Taya was in her nineteenth year. She was not beautiful, yet with her large brown eyes, and her slanting, Mongolian brows, fine nose and full fresh lips she was very attractive. —
泰雅十九岁。她不算美丽,但她那大大的棕色眼睛,斜斜的蒙古式眉毛,精致的鼻子和丰满的鲜嫩嘴唇使她看起来很吸引人。 —

Her firm young breasts stood out under her striped blouse.
她结实的少女胸部在条纹衬衫下突显出来。

The sisters had two tiny rooms to themselves. —
姐妹俩有两个微小的房间。 —

In Taya’s room there was a narrow iron cot, a chest of drawers covered with knick-knacks, a small mirror, and dozens of photographs and postcards on the walls. —
泰雅的房间里有一张窄窄的铁床,一组摆满小玩意儿的抽屉柜,一个小镜子,墙上挂着几十张照片和明信片。 —

On the windowsill stood two flower pots with scarlet geraniums and pale pink asters.
窗台上放着两个带有猩红色天竺葵和淡粉色紫苑的花盆。

The lace curtain was caught up by a pale blue ribbon.
蕾丝窗帘被一条淡蓝色丝带系起。

“Taya does not usually admit members of the male sex to her room. —
“泰雅通常不会允许男性进入她的房间。 —

She is making an exception for you,” Lola teased her sister.
“她对你是个例外,” 洛拉取笑她的姐姐。

The next evening the family was seated at tea in the old couple’s half of the house. —
第二天晚上,全家人坐在老夫妇家的半边喝茶。 —

Kyutsam stirred his tea busily, casting hostile glances over his spectacles at the visitor.” —
乔兹姆忙着搅拌他的茶,透过眼镜对访客投以敌意的眼神。 —

I don’t think much of the marriage laws nowadays,” he said. —
“我不怎么看得上现在的婚姻法,” 他说。 —

“Married one day, unmarried the next. Just as you please. Complete freedom.”
“结婚一天,第二天就离婚。随你们喜欢。完全自由。”

The old man choked and spluttered. When he recovered his breath he pointed to Lola.
老人呛了一口水,然后指着洛拉说。

“Look at her, she and that fine fellow of hers got married without asking anyone’s permission and separated the same way. —
“看看她,她和她那个好家伙结婚都不问别人同不同意,离婚也是一样。 —

And now it’s me who’s got to feed her and her brat. An outrage I call it!” —
现在是我得养她和她那个孩子。我称之为不公!” —

Lola blushed painfully and hid her tear-filled eyes from Pavel.
洛拉痛苦地脸红,把充满眼泪的眼睛从帕维尔面前躲开。

“So you think she ought to live with that scoundrel?” Pavel asked, his eyes flashing.
“所以你认为她应该和那个恶棍一起生活吗?” 帕维尔问道,眼睛闪烁着。

“She should have known whom she was marrying.”
“她应该知道自己嫁给了谁。”

Albina intervened. Barely repressing her wrath, she said quickly: —
阿尔比娜插嘴了。勉强地压制着她的愤怒,她迅速地说道。 —

“Why must you discuss such things before a stranger? —
“为什么你们要在陌生人面前讨论这种事? —

Can’t you find anything else to talk about?”
“你们不能找别的话题吗?”

The old man turned and pounced on her:
老人转身抓住了她。

“I know what I’m talking about! Since when have you begun to tell me what to do!”
“我知道自己在说什么!从什么时候开始你要告诉我该怎么做!”

That night Pavel lay awake for a long time thinking about the Kyutsams. —
那晚,保尔在床上躺着很久,想着那个凯萨姆家。 —

Brought here by chance,he had unwittingly become a participant in this family drama. —
他是偶然被带到这里的,无意中成为了这个家庭戏剧的参与者。 —

He wondered how he could help the mother and daughters to free themselves from this bondage. —
他在想如何帮助母亲和女儿们摆脱这种束缚。 —

His own life was far from settled,many problems remained to be solved and it was harder than ever before to take resolute action.
他自己的生活远未平稳,还有许多问题需要解决,采取果断行动变得比以往更加困难。

There was clearly but one way out: the family had to break up, the mother and daughters must leave the old man. —
显然只有一条出路:家庭必须解体,母亲和女儿们必须离开那个老人。 —

But this was not so simple. Pavel was in no position to undertake this family revolution, for he was due to leave in a few days and he might never see these people again. —
但这并不简单。保尔没有能力进行这场家族革命,因为他几天后就要离开,也许永远不会再见到这些人。 —

Was it not better to let things take their course instead of trying to stir these turbid backwaters? But the repulsive image of the old man gave him no rest. —
让事情顺其自然是否比试图搅动这混浊的暗流更好?但老人让他难以忍受。 —

Several plans occurred to Pavel but on second thoughts he discarded them all as impracticable.
保尔想到几个计划,但仔细考虑后都觉得行不通。

The next day was Sunday and when Pavel returned from a walk in town he found Taya alone at home. —
第二天是星期天,保尔从镇上散步回来时发现泰雅独自在家。 —

The others were out visiting relatives.
其他人都去拜访亲戚了。

Pavel went to her room and dropped wearily onto a chair.
保尔走进她的房间,在椅子上疲倦地坐下。

“Why don’t you ever go out and enjoy yourself?” he asked her.
“为什么你从来不出去享受一下?”他问她。

“I don’t want to go anywhere,” she replied in a low voice.
“我不想去任何地方,”她低声回答道。

He remembered the plans he had thought of during the night and decided to put them before her.
他想起在夜间想出的计划,并决定向她提出来。

Speaking quickly so as to finish before the others returned, he went straight to the point.
他说话很快,以便在其他人回来之前结束他的话。

“Listen, Taya, you and I are good friends. Why should we stand on ceremony with each other? —
“听着,泰雅,你和我是好朋友。我们为什么要彼此客气呢? —

I am going away soon. It is a pity that I should have come to know your family just at the time when I myself am in trouble, otherwise things might have turned out differently. —
我很快就要离开了。很遗憾我刚认识你的家人,我自己就陷入了困境,否则事情可能会有所不同。 —

If this happened ayear ago we could all leave here together.
如果这发生在一年前,我们可能一起离开这里。

There is plenty of work everywhere for people like you and Lola. It’s useless to expect the old man to change. —
到处都有很多适合你和洛拉这样的人的工作。指望那位老人改变是徒劳的。 —

The only way out is for you to leave home.
唯一的出路是你离开家。

But that is impossible at present. I don’t know yet what is going to happen to me. —
但目前这是不可能的。我还不知道我会发生什么。 —

I am going to insist on being sent back to work. —
我要坚持被送回工作。 —

The doctors have written all sorts of nonsense about me and the comrades are trying to make me cure myself endlessly. —
医生们写了各种关于我的胡说八道,同志们试图让我无限地自愈。 —

But we’ll see about that…. I shall write to mother and get her advice about your trouble here. —
但我们会看看的… 我会给母亲写信,请教她关于你在这里的困境。 —

I can’t let things go on this way. But you must realise, Taya, that this will mean wrenching yourself loose from your present life. —
我不能让事情继续下去。但你必须意识到,泰雅,这意味着你要摆脱目前的生活。 —

Would you want that, and would you have the strength to go through with it?”
你想要这样吗,你有足够的力量去做到吗?”

Taya looked up.
泰雅抬起头。

-“I do want it,” she said softly. “As for the strength, I don’t know.”
-“我想要,”她轻声说道。“至于力量,我不知道。”

Pavel could understand her uncertainty.
保罗理解她的不确定。

“Never mind, Taya! So long as the desire is there everything will be all right. Tell me, are you very much attached to your family?”
“不要紧,泰娅!只要有愿望在,一切都会好起来的。告诉我,你对家人很依恋吗?”

Taya hesitated for a moment.
泰娅犹豫了一会儿。

“I am very sorry for mother,” she said at last. —
“我很为母亲难过,”她最终说道。 —

“Father has made her life miserable and now George is torturing her. —
“父亲让她的生活变得痛苦,现在乔治也在折磨她。 —

I’m terribly sorry for her, although she never loved me as much as she does George….”
我为她感到非常难过,尽管她从未像对乔治那样爱我……”

” They had a long heart to heart talk. Shortly before the rest of the family returned, Pavel remarked jokingly:
“他们进行了一次长时间的心灝交谈。在家人回来之前不久,帕维尔开玩笑地说:

“It’s surprising the old man hasn’t married you off to someone by now.”
“老头子到现在还没把你嫁给别人,真让人惊讶啊。”

Taya threw up her hands in horror at the thought.
泰娅听到后吓得举起手表示反对。

“Oh no, I’ll never marry. I’ve seen what poor Lola has been through. —
“哦不,我永远不会结婚。我看到洛拉受了多大委屈。 —

I shan’t get married for anything.”
我一辈子都不会结婚的。”

Pavel laughed.
帕维尔笑了。

“So you’ve settled the matter for the rest of your life? —
“所以你已经决定了一生的事? —

And what if some fine, handsome young fellow comes along, what then?”
如果有个英俊的年轻人出现了怎么办?”

“No, I won’t. They’re all fine while they’re courting.”
“不,我不会。他们追求时都很好.”

Pavel laid his hand conciliatingly on her shoulder.
帕维尔友好地把手放在她的肩膀上。

“That’s all right, Taya. You can get along quite well without a husband. —
“太嘛,没关系。你完全可以没有丈夫也过得很好。” —

But you needn’t be so hard on the young men. —
“但你不必对年轻人这么苛刻。” —

It’s a good thing you don’t suspect me of trying to court you, or there’d be trouble,” and he patted her arm in brotherly fashion.
“幸好你没有怀疑我想追求你,否则就麻烦了,” 他以兄弟般的方式拍了拍她的胳膊。

“Men like you marry girls of a different sort,” she said softly.
“像你这样的人会娶不同类型的女孩,”她轻声说道。

A few days later Pavel left for Kharkov. Taya, Lola and Albina with her sister Rosa came to the station to see him off. —
几天后,帕维尔动身去了哈尔科夫。太嘛、罗拉和奥尔比娜与她的妹妹罗莎一起来车站送他。 —

Albina made him promise not to forget her daughters and to help them all to find some way out of their plight. —
奥尔比娜让他答应不会忘记她的女儿们,帮助她们找到摆脱困境的办法。 —

They took leave of him as of someone near and dear to them, and there were tears in Taya’s eyes.
他们像是跟亲人告别一样,太嘛眼中含着泪水。

From the window of his carriage Pavel watched Lola’s white kerchief and Taya’s striped blouse grow smaller and smaller until they finally disappeared.
站在车厢窗前,帕维尔看着罗拉的白色头巾和太嘛的条纹衬衫逐渐变小,最终消失不见。

In Kharkov he put up at his friend Petya Novikov’s place, for he did not want to disturb Dora. As soon as he had rested from the journey he went to the Central Committee. —
在哈尔科夫,他住在朋友彼得亚·诺维科夫的地方,因为他不想打扰多拉。休息了一下后,他去了中央委员会。 —

There he waited for Akim, and when at last the two were alone, he asked to be sent at once to work. —
在那里,他等待着阿基姆,当两人终于独处时,他请求立即派他去工作。 —

Akim shook his head.
阿基姆摇摇头。

“Can’t be done, Pavel! We have the decision of the Medical Commission and the Central Committee says your condition is serious. —
“不行,帕维尔!我们有医疗委员会的决定,中央委员会说你的情况很严重。 —

You’re to be sent to the Neu-ropathological Institute for treatment and not to be permitted to work.”
你将被送到神经病学研究所接受治疗,不允许工作。”

“What do I care what they say, Akim! I am appealing to you. Give me a chance to work! —
“我不在乎他们说什么,阿基姆!我在向你求情。给我一个工作的机会! —

This moving about from one hospital to another is killing me.”
这种从一个医院到另一个医院的搬迁正在把我折磨死。”

Akim tried to refuse. “We can’t go against the decision. —
阿基姆试图拒绝。“我们不能违抗决定。” —

Don’t you see it’s for your own good, Pavel?” he argued. —
“难道你不明白这是为了你好吗,帕维尔?”他辩解道。 —

But Pavel pleaded his cause so fervently that Akim finally gave in.
但帕维尔如此激烈地恳求他的理由,阿基姆最终屈服了。

The very next day Pavel was working in the Special Department of the Central Committee Secretariat. —
第二天,帕维尔就在中央委员会秘书处的特别部门工作了。 —

He believed that he had only to begin working for his lost strength to return to him.
他相信只要开始工作,他失去的力量就会恢复。

But he soon saw that he had been mistaken. —
但他很快意识到自己错了。 —

He sat at his desk for eight hours at a stretch without pausing for lunch simply because the effort of going down three flights of stairs to the canteen across the way was too much for him. —
他一连坐在桌前工作了八个小时,甚至没有午餐休息,只是因为下楼到对面的食堂是对他来说太吃力了。 —

Very often his hand or his leg would suddenly go numb, and at times his whole body would be paralysed for a few moments. —
很多时候,他的手或腿会突然麻痹,有时他整个身体会瞬间瘫痪。 —

He was nearly always feverish. On some mornings he found himself unable to rise from his bed, and by the time the attack passed, he realised in despair that he would be a whole hour late for work. —
他几乎总是发烧。有些早晨,他发现自己无法起床,直到症状缓解,他绝望地意识到他会迟到整整一个小时。 —

Finally the day came when he was officially reprimanded for reporting late for work and he saw that this was the beginning of what he dreaded most in life — he was falling out of the ranks.
最终这一天到来,他因为迟到上班被正式警告,他意识到这是他最担心的事情的开始 - 他正在淡出人群。

Twice Akim helped him by shifting him to other work, but the inevitable happened. —
两次阿基姆帮他换了其他工作,但不可避免的事情发生了。 —

A month after his return to work he was confined to his bed again. —
返回工作一个月后,他再次卧床不起。 —

It was then that he remembered Bazhanova’s parting words. —
就是在那时他想起了巴扎诺娃的告别话语。 —

He wrote to her and she came the same day. —
他写信给她,她当天就来了。 —

She told him what he had wanted to know: —
她告诉了他他想知道的事情: —

that hospitalisation was not imperative.
他认为住院不是必须的。

“So I don’t need any more treatment? That’s fine!” —
“那我就不需要再接受治疗了?太好了!” —

he said cheerfully, but the joke fell flat. —
他愉快地说道,但笑话却不适宜。 —

As soon as he felt a little stronger he went back to the Central
一感觉好一点,他就回到了中央委员会。

Committee. This time Akim was adamant. He insisted on Pavel’s going to the hospital.
这次阿基姆态度坚决。他坚持要保罗去医院。

“I’m not going,” Pavel said wearily. “It’s useless. I have it on excellent authority. —
“我不去了,”保罗疲惫地说道。“没用的。我有可靠的消息。 —

There is only one thing left for me — to retire on pension. But that I shall
只剩下一件事可做 — 退休领养老金。但我永远也不会这样做!你们不能让我放弃我的工作。

never do! You can’t make me give up my work. —
我才二十四岁,我不会让自己变成劳动无能的人,一辈子在医院之间流浪,明知没什么好处。 —

I am only twenty-four and I’m not going to be a labour invalid for the rest of my life, moving from hospital to hospital, knowing that it won’t do me any good. —
你们必须给我一些事情做,一些适合我的工作。 —

You must give me something to do, some work suitable to my condition. —
我可以在家工作,或者住在办公室。只是别给我文书工作。 —

I can work at home, or I can live in the office. Only don’t give me any paper work. —
我需要一份能让我满足的工作,让我知道自己依然有用。” —

I’ve got to have work that will give me the satisfaction of knowing that I can still be useful.”
保罗激动的声音越来越高。

Pavel’s voice, vibrant with emotion, rose higher and higher.
阿基姆深切地为保罗感到悲伤。他知道这对这位献出整个短暂一生给党的热情青年来说是个悲剧,被迫离开战斗阵线,注定要过着远离战斗的生活。

Akim felt keenly for Pavel. He knew what a tragedy it was for this passionate-hearted youth, who had given the whole of his short life to the Party, to be torn from the ranks and doomed to a life far from the battlefront. —
他决定尽全力帮助他。 —

He resolved to do all he could to help him.
保罗的声音充满激情,越来越高。

“All right, Pavel, calm yourself. There will be a meeting of the Secretariat tomorrow and I’ll put your case before the comrades. —
“好的,帕维尔,冷静下来。明天将有一次秘书会议,我会向同志们提出你的情况。 —

I promise to do all I can.”
我保证会尽我所能。”

Pavel rose heavily and seized Akim’s hand.
帕维尔沉重地站起来,握住了阿基姆的手。

“Do you really think, Akim, that life can drive me into a corner and crush me? —
“你真的认为,阿基姁,生活会把我逼入绝境并将我击溃吗? —

So long as my heart beats here” — and he pressed Akim’s hand to his chest so that he could feel the dull pounding of his heart — “so long as it beats, no one will be able to tear me away from the Party. Death alone can put me out of the ranks. —
只要我的心在这里跳动” — 他将阿基姆的手按在胸口,让他感受到心脏沉闷的跳动 — “只要它跳动,没有人能将我从党的队伍中拖走。只有死亡才能让我离开。 —

Remember that, my friend.”
记住这一点,我的朋友。”

Akim said nothing. He knew that this was not an empty phrase. —
阿基姆没有说话。他知道这不是空话。 —

It was the cry of a soldier mortally wounded in battle. —
这是一个在战斗中受了致命伤的士兵的呐喊。 —

He knew that men like Korchagin could not speak or feel otherwise.
他知道像科尔恰金这样的人不可能说或感受其他。

Two days later Akim told Pavel that he was to be given an opportunity to work on the staff of a big newspaper, provided, of course, it was found that he could be used for literary work. —
两天后,阿基姆告诉帕维尔,他将有机会在一家大报社的编辑部门工作,当然,前提是他是否适合文学工作。 —

Pavel was courteously received at the editorial office and was interviewed by the assistant editor, an old Party worker, and member of the Presidium of the Central Control Committee of the Ukraine.
帕维尔在编辑部受到礼貌接待,并接受了副编辑的面试,这位副编辑是一名老党员,也是乌克兰中央监察委员会主席团成员。

“What education have you had, Comrade?” she asked him.
“同志,你接受过什么样的教育?”她问道。

“Three years of elementary school.”
“三年小学。”

“Have you been to any of the Party political schools?”
“你上过党的政治学校吗?”

“No.”
“没有。”

“Well, one can be a good journalist without all that. Comrade Akim has told us about you. —
“嗯,没有那些也可以成为一位优秀的记者。阿基姆同志已经向我们介绍过你了。 —

We can give you work to do at home, and in general, we are prepared to provide you with suitable conditions for work. —
我们可以让你在家工作,总的来说,我们准备为你提供适合工作的条件。 —

True, work of this kind requires considerable knowledge. —
的确,这种工作需要相当的知识。 —

Particularly in the sphere of literature and language.”
尤其是在文学和语言领域。”

This was by no means encouraging. The half-hour interview showed Pavel that his knowledge was inadequate, and the trial article he wrote was returned to him with some three dozen stylistic and spelling mistakes marked in red pencil.
这并不令人鼓舞。半个小时的面试让帕维尔意识到自己的知识还不够,他写的试稿被标着三十多处风格和拼写错误的红铅笔退了回来。

“You have considerable ability, Comrade Korchagin,” said the editor, “and with some hard work you might learn to write quite well. —
“科尔恰金同志,您有相当的能力,通过努力学习你可能会写得相当不错。 —

But at the present time your grammar is faulty. —
但目前您的语法有问题。 —

Your article shows that you do not know the Russian language well enough. —
您的文章表明您对俄语了解不够。 —

That is not surprising considering that you have had no time to learn it.
考虑到您还没有时间学习,这也不奇怪。

Unfortunately we can’t use you, although as I said before, you have ability. —
遗憾的是我们不能雇用您,尽管如我之前所说,您有能力。 —

If your article were edited, without altering the contents, it would be excellent.
如果您的文章经过编辑,不改变内容的情况下,将会很出色。

But, you see, we haven’t enough editors as it is.”
但您知道,我们已经没有足够的编辑了。”

Korchagin rose, leaning heavily on his stick. His right eyebrow twitched.
科尔恰金站起来,沉重地倚在手杖上。他的右眉毛抽动了一下。

“Yes, I see your point. What sort of a journalist would I make? —
“是的,我明白了。我能成为什么样的记者呢? —

I was a good stoker once, and not a bad electrician. —
我以前是一名出色的装煤工,还不算一名糟糕的电工。” —

I rode a horse well, and I knew how to stir up the Komsomol youth, but I can see I would cut a sorry figure on your front.”
我驾驭马匹很好,也知道如何激励共青团青年,但我知道我在你们的阵线上会显得很糟糕。

He shook hands and left.
他握了握手就离开了。

At a turning in the corridor he stumbled and would have fallen had he not been caught by a woman who happened to be passing by.
走廊拐角处,他绊了一下,如果不是一位恰好经过的女士接住了他,他就会摔倒。

“What’s the matter, Comrade? You look quite ill!”
“同志,怎么了?你看起来很不舒服。”

It took Pavel several seconds to recover. —
巴维尔花了几秒钟才恢复过来。 —

Then he gently released himself and walked on, leaning heavily on his stick.
然后他轻轻地挣脱开,靠着拐杖走了。

From that day Pavel felt that his life was on the decline. Work was now out of the question. —
从那一天起,巴维尔感到自己的生活一落千丈。工作已经不再可能。 —

More and more often he was confined to his bed. —
他越来越经常卧病在床。 —

The Central Committee released him from work and arranged for his pension. —
中央委员会解除了他的工作,并安排了养老金。 —

In due time the pension came together with the certificate of a labour invalid. —
养老金随后到账,并附有劳动残疾证明书。 —

The Central Committee gave him money and issued him his papers, giving him the right to go wherever he wished.
中央委员会给了他一些钱并发给了他的文件,让他有权去任何他想去的地方。

He received a letter from Marta inviting him to come to visit her in Moscow and have a rest. —
他收到了玛塔的信,邀请他去莫斯科看望她休息一下。 —

Pavel had intended going to Moscow in any case, for he cherished the dim hope that the All-union Central Committee would help him to find work that would not require moving around. —
巴维尔本打算去莫斯科,因为他怀抱着微弱的希望,期待全联共中央委员会可以帮他找到不需要四处奔波的工作。 —

But in Moscow too he was advised to take medical treatment and offered accommodation in a good hospital. He refused.
但在莫斯科,他也被建议接受医疗治疗,并获得了一家好医院提供的住宿。他拒绝了。

The nineteen days spent in the flat Marta shared with her friend Nadya Peterson flew quickly by.
在玛塔和她的朋友娜迪亚彼得森共享的公寓里度过的十九天飞逝而过。

Pavel was left a great deal to himself, for the two young women left the house in the morning for work and did not return till evening. —
帕维尔大部分时间都是独自一人,因为那两个年轻女子早上离开家去工作,直到晚上才回来。 —

Pavel spent his time reading books from Marta’s well-stocked library. —
帕维尔用时间来阅读玛塔丰富的藏书。 —

The evenings passed pleasantly in the company of the girls and their friends.
晚上在女孩和她们的朋友们的陪伴下过得很愉快。

Letters came from the Kyutsams inviting him to come and visit them. —
从久兹姆家来了邀请信,要他去拜访他们。 —

Life there was becoming unendurable and his help was wanted.
那里的生活已经变得无法忍受,需要他的帮助。

And so one morning Korchagin left the quiet little flat on Gusyatnikov Street. —
于是,柯尔恰金在一天早晨离开了古西亚特尼科夫街上那个闹中取静的小公寓。 —

The train bore him swiftly south to the sea, away from the damp rainy autumn to the warm shores of the southern Crimea. —
火车迅速将他带往南方的海岸,远离潮湿多雨的秋天,来到南克里米亚的温暖海岸。 —

He sat at the window watching the telegraph poles fly past. —
他坐在窗前看着电线杆飞速掠过。 —

His brows were knit and there was an obstinate gleam in his dark eyes.
他的眉头紧锁,深邃的眼中闪烁着一丝执拗的光芒。