xī shí xián wén
昔 时 贤 文,
Wise words from the past,

huì rǔ zhūn zhūn
诲 汝 谆 谆,
Patiently teach you over and over,

jí yùn zēng guǎng
集 韵 增 广,
Expanding knowledge through collected rhymes,

duō jiàn duō wén
多 见 多 闻。
The more you see, the more you hear.

guān jīn yí jiàn gǔ
观 今 宜 鉴 古,
Observe the present to reflect upon the past,

wú gǔ bù chéng jīn
无 古 不 成 今。
Without history, the present is not achieved.

zhī jǐ zhī bǐ
知 己 知 彼,
Know yourself and know others,

jiāng xīn bǐ xīn
将 心 比 心。
Heart to heart, we compare thoughts.

jiǔ féng zhī jǐ yǐn
酒 逢 知 己 饮,
With friends, we drink,

shī xiàng huì rén yín
诗 向 会 人 吟。
Among poets, we recite.

xiāng shí mǎn tiān xià
相 识 满 天 下,
Friendships span the world,

zhī xīn néng jǐ rén
知 心 能 几 人。
But who truly knows your heart?

xiāng féng hǎo sì chū xiāng shí
相 逢 好 似 初 相 识,
Meeting as if for the first time,

dào lǎo zhōng wú yuàn hèn xīn
到 老 终 无 怨 恨 心。
Yet no grudges as we age.

jìn shuǐ zhī yú xìng
近 水 知 鱼 性,
By the water, one understands the fish,

jìn shān shí niǎo yīn
近 山 识 鸟 音。
By the mountains, one recognizes the birds’ calls.

yì zhǎng yì tuì shān xī shuǐ
易 涨 易 退 山 溪 水,
Mountain streams, easy to swell, easy to recede,

yì fǎn yì fù xiǎo rén xīn
易 反 易 覆 小 人 心。
The hearts of the petty, easy to flip, easy to overturn.

yùn qù jīn chéng tiě
运 去 金 成 铁,
Fortune fades, gold turns to iron,

shí lái tiě sì jīn
时 来 铁 似 金,
With timing, iron shines like gold.

dú shū xū yòng yì
读 书 须 用 意,
To read requires full intent,

yī zì zhí qiān jīn
一 字 值 千 金。
Each character worth a fortune spent.

féng rén qiě shuō sān fēn huà
逢 人 且 说 三 分 话,
Speak your part yet hold some back,

wèi kě quán pāo yī piàn xīn
未 可 全 抛 一 片 心。
Never give your heart full slack.

yǒu yì zāi huā huā bù fā
有 意 栽 花 花 不 发,
Flowers, though tended, may not bloom,

wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn
无 心 插 柳 柳 成 阴。
Willows planted without care, in shadow loom.

huà hǔ huà pí nán huà gǔ
画 虎 画 皮 难 画 骨,
To draw a tiger, fur’s less hard than bone,

zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
知 人 知 面 不 知 心。
We see the face, not the heart alone.

qián cái rú fèn tǔ
钱 财 如 粪 土,
Wealth is as dirt to treasure true,

rén yì zhí qiān jīn
仁 义 值 千 金。
Benevolence and righteousness forever hold their value.

liú shuǐ xià tān fēi yǒu yì
流 水 下 滩 非 有 意,
Water flows down ledges with no intent,

bái yún chū xiù běn wú xīn
白 云 出 岫 本 无 心。
Clouds from peaks naturally ascent.

dāng shí ruò bù dēng gāo wàng
当 时 若 不 登 高 望,
Had we not climbed to take the view,

shuí xìn dōng liú hǎi yáng shēn
谁 信 东 流 海 洋 深。
Who’d believe the sea’s vastness from the rivers’ flow?

lù yáo zhī mǎ lì
路 遥 知 马 力,
Distance reveals the horse’s stead,

rì jiǔ jiàn rén xīn
日 久 见 人 心。
Time will show what’s in the heart, unsaid.

liǎng rén yì bān xīn
两 人 一 般 心,
When two share the same desires,

wú qián kān mǎi jīn
无 钱 堪 买 金,
Without money, gold one acquires.

yì rén yì bān xīn
一 人 一 般 心,
When alone with separate minds,

yǒu qián nán mǎi zhēn
有 钱 难 买 针。
With money one can’t buy a needed needle.

xiāng jiàn yì dé hǎo
相 见 易 得 好,
Meeting is easy, a good relationship is hard.

jiǔ zhù nán wéi rén
久 住 难 为 人。
Prolonged stay makes it tough to be a good person.

mǎ xíng wú lì jiē yīn shòu
马 行 无 力 皆 因 瘦,
A horse lacks strength all due to being underfed.

rén bù fēng liú zhǐ wèi pín
人 不 风 流 只 为 贫。
A man isn’t dashing merely because he’s poor.

ráo rén bú shì chī hàn
饶 人 不 是 痴 汉,
Forgiving others doesn’t make one foolish.

chī hàn bú huì ráo rén
痴 汉 不 会 饶 人。
A fool won’t know how to forgive.

shì qīn bú shì qīn
是 亲 不 是 亲,
Kin by blood is not always kin,

fēi qīn què shì qīn
非 亲 却 是 亲。
And those not related can be closer than kin.

měi bù měi , xiāng zhōng shuǐ
美 不 美 , 乡 中 水,
Whether it’s beautiful or not, it’s the water of my hometown.

qīn bù qīn , gù xiāng rén
亲 不 亲 , 故 乡 人。
Kin or not, everyone hails from a hometown.

yīng huā yóu pà chūn guāng lǎo
莺 花 犹 怕 春 光 老,
With spring in full bloom, even the orioles and flowers fear its passing.

qǐ kě jiào rén wǎng dù chūn
岂 可 教 人 枉 度 春。
How could one let the springtime pass in vain?

xiāng féng bù yǐn kōng guī qù
相 逢 不 饮 空 归 去,
To meet without drinking is to return home with regret.

dòng kǒu táo huā yě xiào rén
洞 口 桃 花 也 笑 人。
Even the peach blossoms at the cave’s mouth would laugh at such folly.

hóng fěn jiā rén xiū shǐ lǎo
红 粉 佳 人 休 使 老,
Don’t let the beautiful lady with rouge grow old in waiting,

fēng liú làng zǐ mò jiào pín
风 流 浪 子 莫 教 贫。
Nor the carefree lad become poor by fate.

zài jiā bú huì yíng bīn kè
在 家 不 会 迎 宾 客,
Those who don’t welcome guests when at home,

chū wài fāng zhī shǎo zhǔ rén
出 外 方 知 少 主 人。
Will learn their lack of hosts when they roam.

huáng jīn wú jiǎ
黄 金 无 假,
Gold can’t be counterfeited,

ā wèi wú zhēn
阿 魏 无 真。
While no true value in fool’s parsley is merited.

kè lái zhǔ bù gù
客 来 主 不 顾,
If the host neglects the visiting guest,

yīng kǒng shì chī rén
应 恐 是 痴 人。
They must fear being branded a fool at best.

pín jū nào shì wú rén wèn
贫 居 闹 市 无 人 问,
In a bustling market, the poor man goes unnoticed,

fù zài shēn shān yǒu yuǎn qīn
富 在 深 山 有 远 亲。
Yet in the mountains deep, a rich man finds distant kin so devoted.

shuí rén bèi hòu wú rén shuō
谁 人 背 后 无 人 说,
Who can say they’ve never been spoken of behind their back,

něi gè rén qián bù shuō rén
哪 个 人 前 不 说 人。
Or in front of others, refrained from slanderous attack?

yǒu qián dào zhēn yǔ
有 钱 道 真 语,
With money, one speaks truth unguarded and bold.

wú qián yǔ bù zhēn
无 钱 语 不 真。
Without wealth, words lack truth.

bù xìn dàn kàn yán zhōng jiǔ
不 信 但 看 筵 中 酒,
Doubt it not, but observe the feast’s wine;

bēi bēi xiān quàn yǒu qián rén
杯 杯 先 劝 有 钱 人。
Cup after cup, first offered to the wealthy ones.

nào shì yǒu qián
闹 市 有 钱,
In bustling markets, with money you stand,

jìng chù ān shēn
静 处 安 身。
In tranquility, comfortably you reside.

lái rú fēng yǔ
来 如 风 雨,
Arrive like wind and rain,

qù sì wēi chén
去 似 微 尘。
Depart like the faintest of dust.

cháng jiāng hòu làng tuī qián làng
长 江 后 浪 推 前 浪,
The Yangtze’s latter waves push the former on,

shì shàng xīn rén huàn jiù rén
世 上 新 人 换 旧 人。
In the world, new people replace the old.

jìn shuǐ lóu tái xiān dé yuè
近 水 楼 台 先 得 月,
Those by the water’s pavilion first receive the moonlight,

xiàng yáng huā mù yì wéi chūn
向 阳 花 木 易 为 春。
Flowers facing the sun bloom earliest in spring.

gǔ rén bú jiàn jīn shí yuè
古 人 不 见 今 时 月,
The ancients no longer see today’s moon,

jīn yuè céng jīng zhào gǔ rén
今 月 曾 经 照 古 人。
The moon once shone upon the ancients.

xiān dào wèi jūn
先 到 为 君,
Arriving first makes you the master,

hòu dào wèi chén
后 到 为 臣。
Arriving late turns you into a subject.

mò dào jūn xíng zǎo
莫 道 君 行 早,
Don’t complain about an early departure,

gèng yǒu zǎo xíng rén
更 有 早 行 人。
There are others who set off even earlier.

mò xìn zhí zhōng zhí
莫 信 直 中 直,
Don’t trust straightforwardness entirely,

xū fáng rén bù rén
须 防 仁 不 仁。
One must beware when kindness is not sincere.

shān zhōng yǒu zhí shù
山 中 有 直 树,
In the mountains stand straight trees,

shì shàng wú zhí rén
世 上 无 直 人。
In the world, there are no men of pure honesty.

zì hèn zhī wú yè
自 恨 枝 无 叶,
Should the branch lament its lack of leaves,

mò yuàn tài yáng piān
莫 怨 太 阳 偏。
Let it not resent the sun for its bias.

wàn bān jiē yóu mìng
万 般 皆 由 命,
All things are determined by fate,

bàn diǎn bù yóu rén
半 点 不 由 人。
And not a speck is up to us.

yī nián zhī jì zài yú chūn
一 年 之 计 在 于 春,
The plan for a year lies in spring,

yī rì zhī jì zài yú yín
一 日 之 计 在 于 寅。
The plan for a day begins at dawn.

yī jiā zhī jì zài yú hé
一 家 之 计 在 于 和,
The harmony of a household lies in unity,

yī shēng zhī jì zài yú qín
一 生 之 计 在 于 勤。
The plan for a lifetime is in diligence.

zé rén zhī xīn zé jǐ
责 人 之 心 责 己,
Judge others with the same heart you judge yourself,

shù jǐ zhī xīn shù rén
恕 己 之 心 恕 人。
Forgive yourself with the same heart you forgive others.

shǒu kǒu rú píng
守 口 如 瓶,
Guard your words as closely as a sealed bottle,

fáng yì rú chéng
防 意 如 城。
Protect your intentions as if fortifying a city.

nìng kě rén fù wǒ
宁 可 人 负 我,
Better to be wronged by others,

qiè mò wǒ fù rén
切 莫 我 负 人。
Than to wrong them yourself.

zài sān xū shèn yì
再 三 须 慎 意,
Be thrice as cautious in your actions,

dì yī mò qī xīn
第 一 莫 欺 心。
And let not your own heart deceive you first.

hǔ shēng yóu kě jìn
虎 生 犹 可 近,
A tiger, though fierce, may still be approached,

rén shú bù kān qīn
人 熟 不 堪 亲。
But a man too familiar may not be endearing.

lái shuō shì fēi zhě
来 说 是 非 者,
Those who come to speak of right and wrong,

biàn shì shì fēi rén
便 是 是 非 人。
Convenience is not a measure of kinship.

yuǎn shuǐ nán jiù jìn huǒ
远 水 难 救 近 火,
Distant water cannot quench the fire at hand,

yuǎn qīn bù rú jìn lín
远 亲 不 如 近 邻。
A distant relative isn’t as helpful as a close neighbor.

yǒu chá yǒu jiǔ duō xiōng dì
有 茶 有 酒 多 兄 弟,
With tea and wine, one finds many brethren,

jí nàn hé zēng jiàn yī rén
急 难 何 曾 见 一 人。
But in a time of crisis, hardly one shows up.

rén qíng sì zhǐ zhāng zhāng báo
人 情 似 纸 张 张 薄,
Human affection is as thin as a sheet of paper,

shì shì rú qí jú jú xīn
世 事 如 棋 局 局 新。
And worldly matters are as ever-changing as a game of chess.

shān zhōng yě yǒu qiān nián shù
山 中 也 有 千 年 树,
Even in the mountains, ancient trees a millennium old exist,

shì shàng nán féng bǎi suì rén
世 上 难 逢 百 岁 人。
Yet, it’s hard to find a centenarian among men.

lì wēi xiū fù zhòng
力 微 休 负 重,
If your strength is slight, do not carry heavy burdens,

yán qīng mò quàn rén
言 轻 莫 劝 人。
If your words hold little weight, do not counsel others.

wú qián xiū rù zhòng
无 钱 休 入 众,
Without money, do not join a crowd,

zāo nàn mò xún qīn
遭 难 莫 寻 亲。
When in trouble, do not seek relatives.

píng shēng bù zuò zhòu méi shì
平 生 不 作 皱 眉 事,
If you never do things that make you frown,

shì shàng yīng wú qiè chǐ rén
世 上 应 无 切 齿 人。
There should be no one in the world you’d resent.

shì zhě guó zhī bǎo
士 者 国 之 宝,
Scholars are the treasure of a nation,

rú wèi xí shàng zhēn
儒 为 席 上 珍。
Confucians are the pearls of the gathering.

ruò yào duàn jiǔ fǎ
若 要 断 酒 法,
If you want to cut alcohol out,

xǐng yǎn kàn zuì rén
醒 眼 看 醉 人。
Observe the drunk with sober eyes.

qiú rén xū qiú yīng xióng hàn
求 人 须 求 英 雄 汉,
Seeking help, look for the heroic man,

jì rén xū jì jí shí wú
济 人 须 济 急 时 无。
To aid others, aid them when their needs are dire.

kě shí yī dī rú gān lù
渴 时 一 滴 如 甘 露,
A single drop when thirsty tastes like sweet dew,

zuì hòu tiān bēi bù rú wú
醉 后 添 杯 不 如 无。
Adding more to one’s drink when drunk is of no value.

jiǔ zhù lìng rén jiàn
久 住 令 人 贱,
Long stays breed contempt,

pín lái qīn yě shū
频 来 亲 也 疏。
Frequent visits make even relatives estrangers.

jiǔ zhōng bù yǔ zhēn jūn zi
酒 中 不 语 真 君 子,
Staying silent over wine is a true gentleman’s mark,

cái shàng fēn míng dà zhàng fū
财 上 分 明 大 丈 夫。
Being clear about money is the sign of a real man.

chū jiā rú chū
出 家 如 初,
Starting as if just left home,

chéng fó yǒu yú
成 佛 有 余。
One has excess for achieving Buddhahood.

jī jīn qiān liǎng
积 金 千 两,
Accumulating a thousand taels of gold,

bù rú míng jiě jīng shū
不 如 明 解 经 书。
Is less than understanding the scriptures fully.

yǎng zǐ bù jiào rú yǎng lǘ
养 子 不 教 如 养 驴,
Raising a son without discipline is like raising a donkey,

yǎng nǚ bù jiào rú yǎng zhū
养 女 不 教 如 养 猪。
Raising a daughter without guidance is like raising a pig.

yǒu tián bù gēng cāng lǐn xū
有 田 不 耕 仓 廪 虚,
Owning fields but not plowing, the granary will be empty,

yǒu shū bù dú zǐ sūn yú
有 书 不 读 子 孙 愚。
Owning books but not reading, descendants will be ignorant.

cāng lǐn xū xī suì yuè fá
仓 廪 虚 兮 岁 月 乏,
An empty granary brings hardship over years and months,

zǐ sūn yú xī lǐ yì shū
子 孙 愚 兮 礼 义 疏。
Ignorant descendants neglect rituals and righteousness.

tīng jūn yī xí huà
听 君 一 席 话,
Listening to you for a moment,

shèng dú shí nián shū
胜 读 十 年 书。
Is worth more than ten years of study.

rén bù tōng gǔ jīn
人 不 通 今 古,
Without knowledge of both past and present,

mǎ niú rú jīn jū
马 牛 如 襟 裾。
One is no better than beasts of burden.

máng máng sì hǎi rén wú shù
茫 茫 四 海 人 无 数,
In this vast world, people are countless,

nǎ gè nán ér shì zhàng fu
哪 个 男 儿 是 丈 夫?
Who among the men truly stands out?

bái jiǔ niàng chéng yuán hào kè
白 酒 酿 成 缘 好 客,
Homemade liquor signifies hospitality,

huáng jīn sàn jìn wéi shī shū
黄 金 散 尽 为 收 书。
Spending all one’s gold to amass books.

jiù rén yí mìng
救 人 一 命,
Saving a life

shèng zào qī jí fú tú
胜 造 七 级 浮 屠。
Is more meritorious than building a seven-tiered pagoda.

chéng mén shī huǒ
城 门 失 火,
When the city gates catch fire,

yāng jí chí yú
殃 及 池 鱼。
The fish in the moat suffer.

tíng qián shēng ruì cǎo
庭 前 生 瑞 草,
Auspicious grasses growing before the courtyard,

hào shì bù rú wú
好 事 不 如 无。
It’s better for some good things not to happen.

yù qiú shēng fù guì
欲 求 生 富 贵,
To seek to live in wealth and honor,

xū xià sǐ gōng fū
须 下 死 工 夫。
One must be prepared to work tirelessly.

bǎi nián chéng zhī bù zú
百 年 成 之 不 足,
A hundred years of building may not suffice,

yí dàn bài zhī yǒu yú
一 旦 败 之 有 余。
But a single day can bring ruin.

rén xīn sì tiě
人 心 似 铁,
The human heart is like iron,

guān fǎ rú lú
官 法 如 炉。
While the laws are like the furnace.

shàn huà bù zú
善 化 不 足,
Goodness insufficiently fostered,

è huà yǒu yú
恶 化 有 余。
Evil amply prevails.

shuǐ zhì qīng zé wú yú
水 至 清 则 无 鱼,
Waters too pure lack fish,

rén zhì chá zé wú tú
人 至 察 则 无 徒。
People too scrutinized have no disciples.

zhī zhě jiǎn bàn
知 者 减 半,
The knowing cut by half,

shěng zhě quán wú
省 者 全 无。
The thrifty entirely gone.

zài jiā yóu fù
在 家 由 父,
At home, one follows the father,

chū jià cóng fū
出 嫁 从 夫。
Married off, one follows the husband.

chī rén wèi fù
痴 人 畏 妇,
Fools fear their wives,

xián nǚ jìng fū
贤 女 敬 夫。
Virtuous women respect their husbands.

shì fēi zhōng rì yǒu
是 非 终 日 有,
Disputes are endless day by day,

bù tīng zì rán wú
不 听 自 然 无。
Ignore them, and they’ll naturally fade away.

zhú lí máo shè fēng guāng hǎo
竹 篱 茅 舍 风 光 好,
Bamboo fences and thatched cottages are pleasing sights,

dào yuàn sēng táng zhōng bù rú
道 院 僧 堂 终 不 如。
Still, they don’t compare to monasteries and monks’ halls.

nìng kě zhèng ér bù zú
宁 可 正 而 不 足,
Better to be upright and insufficient,

bù kě xié ér yǒu yú
不 可 邪 而 有 余。
Than to be crooked and have too much.

nìng kě xìn qí yǒu
宁 可 信 其 有,
Better to trust that something exists,

bù kě xìn qí wú
不 可 信 其 无。
Than to trust it does not.

mìng lǐ yǒu shí zhōng xū yǒu
命 里 有 时 终 须 有,
If it’s destined, in time it will be,

mìng lǐ wú shí mò qiǎng qiú
命 里 无 时 莫 强 求。
If not, do not force it to be.

dào yuàn yíng xiān kè
道 院 迎 仙 客,
A path to the abode invites the immortal guests,

shū táng yǐn xiāng rú
书 堂 隐 相 儒。
The study conceals learned scholars and Confucians.

tíng zāi qī fèng zhú
庭 栽 栖 凤 竹,
In the court, bamboos for phoenixes to roost are planted,

chí yǎng huà lóng yú
池 养 化 龙 鱼。
The pond nourishes fish that transform into dragons.

jié jiāo xū shèng jǐ
结 交 须 胜 己,
Making friends requires choosing better than oneself,

sì wǒ bù rú wú
似 我 不 如 无。
If they’re like me, better to be without.

dàn kàn sān wǔ rì
但 看 三 五 日,
Yet seeing them for just three to five days,

xiāng jiàn bù rú chū
相 见 不 如 初。
The next meeting feels less than the first.

rén qíng sì shuǐ fèn gāo xià
人 情 似 水 分 高 下,
People’s affections are like water, they separate high from low,

shì shì rú yún rèn juǎn shū
世 事 如 云 任 卷 舒。
Worldly affairs are like clouds, freely expanding and contracting.

huì shuō shuō dōu shì
会 说 说 都 是,
Those who can speak will say that everything is spoken for,

bú huì shuō wú lǐ
不 会 说 无 理。
Those who cannot, speak nonsense.

mó dāo hèn bù lì
磨 刀 恨 不 利,
Grinding a knife, one laments its dullness,

dāo lì shāng rén zhǐ
刀 利 伤 人 指。
A sharp knife may wound one’s own fingers.

qiú cái hèn bù duō
求 财 恨 不 多,
In seeking wealth, one laments it’s never enough,

cái duō hài zì jǐ
财 多 害 自 己。
Too much wealth may harm oneself.

zhī zú cháng zú
知 足 常 足,
Contentment brings constant sufficiency,

zhōng shēn bù rǔ
终 身 不 辱。
Throughout life, there’s no disgrace.

zhī zhǐ cháng zhǐ
知 止 常 止,
Knowing when to stop brings constant restraint,

zhōng shēn bù chǐ
终 身 不 耻。
Throughout life, there’s no shame.

yǒu fú shāng cái
有 福 伤 财,
With fortune, money may be lost;

wú fú shāng jǐ
无 福 伤 己。
Without fortune, one harms oneself.

chā zhī háo lí
差 之 毫 厘,
A slight deviation at the start,

miù yǐ qiān lǐ
谬 以 千 里。
Can lead to a thousand miles apart.

ruò dēng gāo bì zì bēi
若 登 高 必 自 卑,
When ascending high, one must be humble;

ruò shè yuǎn bì zì ěr
若 涉 远 必 自 迩。
When journeying far, one must come close.

sān sī ér xíng
三 思 而 行,
Reflect thrice before you act,

zài sī kě yǐ
再 思 可 矣。
And twice will suffice to reflect.

shǐ kǒu bù rú qīn wéi
使 口 不 如 亲 为,
It’s better to do it yourself than to tell others to,

qiú rén bù rú qiú jǐ
求 人 不 如 求 己。
It’s better to rely on oneself than to seek help from others.

xiǎo shí shì xiōng dì
小 时 是 兄 弟,
In youth we are brothers,

zhǎng dà gè xiāng lǐ
长 大 各 乡 里。
As adults, we’re scattered in different places.

jí cái mò jí shí
嫉 财 莫 嫉 食,
Envy not wealth, only envy food,

yuàn shēng mò yuàn sǐ
怨 生 莫 怨 死。
Blame life, but not death itself.

rén jiàn bái tóu chēn
人 见 白 头 嗔,
People frown at gray hair,

wǒ jiàn bái tóu xǐ
我 见 白 头 喜。
But I rejoice at its sight.

duō shǎo shào nián wáng
多 少 少 年 亡,
Many young ones pass away,

bú dào bái tóu sǐ
不 到 白 头 死。
Not reaching old age to die.

qiáng yǒu féng , bì yǒu ěr
墙 有 逢 , 壁 有 耳。
Walls have creepers, the earthen wall has ears.

hào shì bù chū mén
好 事 不 出 门,
Good deeds stay within doors,

è shì chuán qiān lǐ
恶 事 传 千 里。
Bad news spreads a thousand miles.

zéi shì xiǎo rén
贼 是 小 人,
Thieves are petty men,

zhì guò jūn zi
知 过 君 子。
A gentleman knows his faults.

jūn zi gù qióng
君 子 固 穷,
A gentleman may be poor but stands firm,

xiǎo rén qióng sī làn yǐ
小 人 穷 斯 滥 矣。
A petty man in poverty resorts to recklessness.

pín qióng zì zài
贫 穷 自 在,
Poverty brings contentment,

fù guì duō yōu
富 贵 多 忧。
Wealth brings many worries.

bù yǐ wǒ wèi dé
不 以 我 为 德,
If not for my virtue,

fǎn yǐ wǒ wèi chóu
反 以 我 为 仇。
But instead, they take me as their enemy.

níng xiàng zhí zhōng qǔ
宁 向 直 中 取,
I’d rather take from the honest,

bù kě qǔ zhōng qiú
不 可 曲 中 求。
In seeking righteousness, there must be no compromise.

rén wú yuǎn lǜ
人 无 远 虑,
Without long-term considerations, one cannot be a person.

bì yǒu jìn yōu
必 有 近 忧。
One’s worries never stray far from thought.

zhī wǒ zhě wèi wǒ xīn yōu
知 我 者 为 我 心 忧,
Those who know me worry for my heart;

bù zhī wǒ zhě wèi wǒ hé qiú
不 知 我 者 谓 我 何 求。
Those who don’t ask what I seek.

qíng tiān bù kěn qù
晴 天 不 肯 去,
Refusing to leave in clear skies,

zhǐ dài yǔ lín tóu
只 待 雨 淋 头。
Only to await rain pouring down.

chéng shì mò shuō
成 事 莫 说,
Accomplishments go unsaid,

fù shuǐ nán shōu
覆 水 难 收。
Spilled water cannot be retrieved.

shì fēi zhī wèi duō kāi kǒu
是 非 只 为 多 开 口,
Right and wrong arise from speaking too much,

fán nǎo jiē yīn qiáng chū tóu
烦 恼 皆 因 强 出 头。
Troubles come forth from trying to stand out.

rěn dé yī shí zhī qì
忍 得 一 时 之 气,
Enduring a moment of anger

miǎn de bǎi rì zhī yōu
免 得 百 日 之 忧。
Spares one a hundred days of sorrow.

jìn lái xué dé wū guī fǎ
近 来 学 得 乌 龟 法,
Lately, I’ve learned the tortoise’s technique:

dé suō tóu shí qiě suō tóu
得 缩 头 时 且 缩 头。
When it’s time to tuck in, tuck in your head.

jù fǎ zhāo zhāo lè
惧 法 朝 朝 乐,
Dread makes one joyous morning by morning,

qī gōng rì rì yōu
欺 公 日 日 忧。
Deceiving the lord brings daily worries.

rén shēng yī shì
人 生 一 世,
Human life lasts but an age,

cǎo shēng yī chūn
草 生 一 春。
Grass blooms but a single spring.

hēi fà bù zhī qín xué zǎo
黑 发 不 知 勤 学 早,
Dark hair not knowing to study hard early,

kàn kàn yòu shì bái tóu wēng
看 看 又 是 白 头 翁。
To find oneself again as an elder with white hair.

yuè dào shí wǔ guāng míng shǎo
月 到 十 五 光 明 少,
As the moon reaches the fifteenth, its glow diminishes,

rén dào zhōng nián wàn shì xiū
人 到 中 年 万 事 休。
In middle age, a person finds all endeavors rest.

ér sūn zì yǒu ér sūn fú
儿 孙 自 有 儿 孙 福,
Children and grandchildren will have their own fortune,

mò wèi ér sūn zuò mǎ niú
莫 为 儿 孙 作 马 牛。
Do not labor like horses and oxen for their sake.

rén shēng bù mǎn bǎi
人 生 不 满 百,
Life seldom reaches a hundred years,

cháng huái qiān suì yōu
常 怀 千 岁 忧。
Yet always we harbor worries for a thousand.

jīn zhāo yǒu jiǔ jīn zhāo zuì
今 朝 有 酒 今 朝 醉,
If there is wine today, then today we shall be drunk,

míng rì chóu lái míng rì yōu
明 日 愁 来 明 日 忧。
Tomorrow’s worries shall wait for tomorrow’s dawn.

lù féng xiǎn chù nán huí bì
路 逢 险 处 难 回 避,
On dangerous paths, it’s hard to turn and flee,

shì dào tóu lái bù zì yóu
事 到 头 来 不 自 由。
When things come to a head, freedom isn’t guaranteed.

yào néng yī jiǎ bìng
药 能 医 假 病,
Medicine can treat the false ailments,

jiǔ bù jiě zhēn chóu
酒 不 解 真 愁。
But wine won’t ease the genuine sorrows.

rén pín bù yǔ
人 贫 不 语,
In poverty, one stays silent,

shuǐ píng bù liú
水 平 不 流。
Just as still water will not flow.

yī jiā yǒu nǚ bǎi jiā qiú
一 家 有 女 百 家 求,
When a family has a daughter, a hundred suitors come to call,

yī mǎ bù xíng bǎi mǎ yōu
一 马 不 行 百 马 忧。
While a lame horse brings concern to all who own a steed.

yǒu huā fāng zhuó jiǔ
有 花 方 酌 酒,
With flowers, we eagerly pour the wine,

wú yuè bù dēng lóu
无 月 不 登 楼。
Without the moon, we decline to climb the tower.

sān bēi tōng dà dào
三 杯 通 大 道,
Three cups in, all of life’s great truths are revealed,

yī zuì jiě qiān chóu
一 醉 解 千 愁。
A single drunkenness dispels a thousand woes.

shēn shān bì jìng cáng měng hǔ
深 山 毕 竟 藏 猛 虎,
Deep in the mountains, after all, fierce tigers hide,

dà hǎi zhōng xū nà xì liú
大 海 终 须 纳 细 流。
The vast sea, in the end, must accept tiny streams.

shòu ēn shēn chù yí xiān tuì
受 恩 深 处 宜 先 退,
When graced with deep favor, it’s best to withdraw early,

dé yì nóng shí biàn kě xiū
得 意 浓 时 便 可 休。
When satisfaction runs deep, it’s time to rest.

mò dài shì fēi lái rù ěr
莫 待 是 非 来 入 耳,
Do not wait for right and wrong to assail your ears,

cóng qián ēn ài fǎn wèi chóu
从 前 恩 爱 反 为 仇。
Former kindness may inversely turn into enmity.

liú dé wǔ hú míng yuè zài
留 得 五 湖 明 月 在,
As long as the moon over the Five Lakes shines bright,

bù chóu wú chǔ xià jīn gōu
不 愁 无 处 下 金 钩。
Worry not, for there will be places to cast the golden hook.

xiū bié yǒu yú chù
休 别 有 鱼 处,
Spare the spots where fish abound,

mò liàn qiǎn tān tóu
莫 恋 浅 滩 头。
Covet not the heads of shallow sandbars.

qù shí zhōng xū qù
去 时 终 须 去,
When it’s time to go, one must leave,

zài sān liú bú zhù
再 三 留 不 住。
Again and again, you cannot be made to stay.

rěn yī jù , xī yī nù
忍 一 句 , 息 一 怒,
Endure one remark, calm one anger,

ráo yī zhao , tuì yī bù
饶 一 着 , 退 一 步。
Spare one move, take one step back.

sān shí bù háo
三 十 不 豪,
Not boisterous at thirty,

sì shí bù fù
四 十 不 富,
Not wealthy at forty,

wǔ shí jiāng lái xún sǐ lù
五 十 将 来 寻 死 路。
At fifty, one searches for the road to death.

shēng bú lùn hún
生 不 论 魂,
In life, do not reckon with the soul,

sǐ bù rèn shī
死 不 认 尸。
Death does not recognize the body.

fù mǔ ēn shēn zhōng yǒu bié
父 母 恩 深 终 有 别,
The kindness of parents runs deep, yet separation inevitably comes.

fū qī yì zhòng yě fēn lí
夫 妻 义 重 也 分 离。
The loyalty between husband and wife is paramount, but parting ways is also a reality.

rén shēng sì niǎo tóng lín sù
人 生 似 鸟 同 林 宿,
Life is like birds resting together in a forest;

dà xiàn lái shí gè zì fēi
大 限 来 时 各 自 飞。
when the end comes, each must take flight alone.

rén shàn bèi rén qī
人 善 被 人 欺,
The kind are often bullied by others,

mǎ shàn bèi rén qí
马 善 被 人 骑。
just as a good horse is often ridden by many.

rén wú hèng cái bù fù
人 无 横 财 不 富,
A person does not become wealthy without unexpected fortune,

mǎ wú yè cǎo bù féi
马 无 夜 草 不 肥。
nor does a horse get fat without night grazing.

rén è rén pà tiān bù pà
人 恶 人 怕 天 不 怕,
The wicked are feared by people but not by heaven,

rén shàn rén qī tiān bù qī
人 善 人 欺 天 不 欺。
the good are bullied by people, but heaven does not deceive.

shàn è dào tóu zhōng yǒu bào
善 恶 到 头 终 有 报,
In the end, good and evil will receive their recompense,

zhǐ zhēng lái zǎo yǔ lái chí
只 争 来 早 与 来 迟。
it’s merely a question of sooner or later.

huáng hé shàng yǒu chéng qīng rì
黄 河 尚 有 澄 清 日,
Even the Yellow River may clear up someday,

qǐ kě rén wú dé yùn shí
岂 可 人 无 得 运 时。
how can a person never have a turn for the better?

dé chǒng sī rǔ
得 宠 思 辱,
When favored, contemplate disgrace;

ān jū lǜ wēi
安 居 虑 危。
when secure, consider danger.

niàn niàn yǒu rú lín dí rì
念 念 有 如 临 敌 日,
Live every moment as if facing your adversary.

xīn xīn cháng sì guò qiáo shí
心 心 常 似 过 桥 时。
The heart is always like crossing a bridge.

yīng xióng xíng xiǎn dào
英 雄 行 险 道,
Heroes traverse the perilous path,

fù guì sì huā zhī
富 贵 似 花 枝。
Wealth and rank are as transient as a blossom’s branch.

rén qíng mò dào chūn guāng hǎo
人 情 莫 道 春 光 好,
Human affections, do not speak of spring’s charm,

zhǐ pà qiū lái yǒu lěng shí
只 怕 秋 来 有 冷 时。
Only fear the coming of autumn’s chilling time.

sòng jūn qiān lǐ
送 君 千 里,
Sending you a thousand miles away,

zhōng xū yī bié
终 须 一 别。
Eventually, we must part.

dàn jiāng lěng yǎn guān páng xiè
但 将 冷 眼 观 螃 蟹,
Just watch the crab with detached amusement,

kàn nǐ héng xíng dào jǐ shí
看 你 横 行 到 几 时。
See how long it can scuttle side to side.

jiàn shì mò shuō
见 事 莫 说,
In matters seen, speak not,

wèn shì bù zhī
问 事 不 知。
In matters asked, know not.

xián shì xiū guǎn
闲 事 休 管,
Idle affairs, meddle not,

wú shì zǎo guī
无 事 早 归。
When there’s no business, return early.

jiǎ duàn rǎn jiù zhēn hóng sè
假 缎 染 就 真 红 色,
With dye, fake damask claims the color of true crimson,

yě bèi páng rén shuō shì fēi
也 被 旁 人 说 是 非。
Yet bystanders may still dispute its authenticity.

shàn shì kě zuò
善 事 可 作,
Good deeds can be done,

è shì mò wèi
恶 事 莫 为。
Evil actions, do not commit.

xǔ rén yī wù
许 人 一 物,
Lend an item to someone,

qiān jīn bù yí
千 金 不 移。
And for a thousand gold, do not rescind.

lóng shēng lóng zǐ
龙 生 龙 子,
The dragon bears dragon offspring,

hǔ shēng hǔ ér
虎 生 虎 儿。
Tigers give birth to tiger cubs.

lóng yóu qiǎn shuǐ zāo xiā xì
龙 游 浅 水 遭 虾 戏,
Dragons in shallow waters are teased by shrimp,

hǔ luò píng yáng bèi quǎn qī
虎 落 平 阳 被 犬 欺。
Tigers fallen on flat grounds are bullied by dogs.

yī jǔ shǒu dēng lóng hǔ bǎng
一 举 首 登 龙 虎 榜,
With one leap, rank at the top of the dragon and tiger list,

shí nián shēn dào fèng huáng chí
十 年 身 到 凤 凰 池。
In ten years, arrive at the Phoenix Pond.

shí nián chuāng xià wú rén wèn
十 年 窗 下 无 人 问,
Ten years at the study window, no one inquires,

yī jǔ chéng míng tiān xià zhī
一 举 成 名 天 下 知。
With one success, known by the whole world.

jiǔ zhài xún cháng xíng chù yǒu
酒 债 寻 常 行 处 有,
Debts for wine are common wherever one goes,

rén shēng qī shí gǔ lái xī
人 生 七 十 古 来 稀。
Seventy years in a life, rare since ancient times.

yǎng ér dài lǎo
养 儿 待 老,
Raising sons to provide for old age,

jī gǔ fáng jī
积 谷 防 饥。
Store grain against possible famine.

jī tún gǒu zhì zhī chù
鸡 豚 狗 彘 之 畜,
Fowl, pigs, dogs, and swine,

wú shī qí shí
无 失 其 时。
Never miss their times.

shǔ jiā zhī kǒu
数 家 之 口,
Multiple households’ mouths,

kě yǐ wú jī yǐ
可 以 无 饥 矣。
Can thus be free from hunger.

cháng jiāng yǒu rì sī wú rì
常 将 有 日 思 无 日,
Always think on rainy days when it’s sunny,

mò bǎ wú shí dāng yǒu shí
莫 把 无 时 当 有 时。
Do not assume a time of need as a time of plenty.

shí lái fēng sòng téng wáng gé
时 来 风 送 腾 王 阁,
When times are good, the wind carries you to Tengwang Pavilion,

yùn qù léi hōng jiàn fú bēi
运 去 雷 轰 荐 福 碑。
When luck runs out, thunder heralds the Jinfu Stele.

rù mén xiū wèn róng kū shì
入 门 休 问 荣 枯 事,
Enter the gate and inquire about the honor and decline of matters,

guān kàn róng yán biàn dé zhī
观 看 容 颜 便 得 知。
By observing one’s facial expressions, the truth will be known.

guān qīng shū lì shòu
官 清 书 吏 瘦,
A clear-minded official’s clerk will appear thin,

shén líng miào zhù féi
神 灵 庙 祝 肥。
Whereas a divine temple’s priest will look stout and well-fed.

xī què léi tíng zhī nù
息 却 雷 霆 之 怒,
Calm the thunderous rage to rest,

bà què hǔ láng zhī wēi
罢 却 虎 狼 之 威。
And halt the ferocity of tigers and wolves.

ráo rén suàn zhī běn
饶 人 算 之 本,
Forgiving others is the essence of calculation,

shū rén suàn zhī jī
输 人 算 之 机。
Letting others win is the mechanism of strategy.

hǎo yán nán de
好 言 难 得,
Good words are hard to come by,

è yǔ yì shī
恶 语 易 施。
While harsh words are readily dispensed.

yī yán jì chū
一 言 既 出,
Once a word is spoken,

sì mǎ nán zhuī
驷 马 难 追。
Even four horses cannot chase it back.

dào wú hǎo zhě shì wú zéi
道 吾 好 者 是 吾 贼,
Those who praise me are my adversaries,

dào wú è zhě shì wú shī
道 吾 恶 者 是 吾 师。
Those who criticize me are my mentors.

lù féng xiá kè xū chénɡ jiàn
路 逢 侠 客 须 呈 剑,
Upon meeting a knight of the roads, present your sword,

bú shì cái rén mò xiàn shī
不 是 才 人 莫 献 诗。
If not a poet of talent, do not offer your verses.

sān rén tóng háng
三 人 同 行,
When three people walk together,

bì yǒu wú shī yān
必 有 吾 师 焉;
My teacher is surely among them;

zé qí shàn zhě ér cóng zhī
择 其 善 者 而 从 之,
Choose the good qualities to follow,

qí bù shàn zhě ér gǎi zhī
其 不 善 者 而 改 之。
And amend those that are not.

shào zhuàng bù nǔ lì
少 壮 不 努 力,
Youth not spent in hard work,

lǎo dà tú bēi shāng
老 大 徒 悲 伤。
Will lead to sorrow in old age stark.

rén yǒu shàn yuàn
人 有 善 愿,
When one harbors good intentions,

tiān bì yòu zhī
天 必 佑 之。
Divine support will be their ascension.

zhǒng má dé má
种 麻 得 麻,
Sow hemp and you shall harvest hemp,

zhǒng dòu dé dòu
种 豆 得 豆。
Sow beans and beans you’ll attempt.

tiān yǎn huī huī
天 眼 恢 恢,
The eyes of Heaven see so wide,

shū ér bù lòu
疏 而 不 漏。
Sparse yet nothing can hide.

jiàn guān mò xiàng qián
见 官 莫 向 前,
When facing officials, stay not ahead,

zuò kè mò zài hòu
做 客 莫 在 后。
And as a guest, lag not behind in stead.

níng tiān yī dòu
宁 添 一 斗,
Better to add a measure of grain,

mò tiān yī kǒu
莫 添 一 口。
Than to add one more mouth to feed.

táng láng bǔ chán
螳 螂 捕 蝉,
The mantis stalks the cicada,

qǐ zhī huáng què zài hòu
岂 知 黄 雀 在 后。
Unaware of the oriole behind.

bù qiú jīn yù chóng chóng guì
不 求 金 玉 重 重 贵,
I seek not the heavy treasures of gold and jade,

dàn yuàn ér sūn gè gè xián
但 愿 儿 孙 个 个 贤。
But hope for every child and grandchild to be virtuous.

yī rì fū qī
一 日 夫 妻,
One day as husband and wife,

bǎi shì yīn yuán
百 世 姻 缘。
A hundred generations of marital fate.

bǎi shì xiū lái tóng chuán dù
百 世 修 来 同 船 渡,
It takes a hundred lifetimes to sail the same ship,

qiān shì xiū lái gòng zhěn mián
千 世 修 来 共 枕 眠。
A thousand lifetimes to share the same pillow.

shā rén yī wàn
杀 人 一 万,
Killing ten thousand people,

zì sǔn sān qiān
自 损 三 千。
You lose three thousand of your own.

shāng rén yī yǔ
伤 人 一 语,
A single hurtful word,

lì rú dāo gē
利 如 刀 割。
Sharp as the cut of a knife.

kū mù féng chūn yóu zài fā
枯 木 逢 春 犹 再 发,
Even dead trees bloom again in spring.

rén wú liǎng dù zài shào nián
人 无 两 度 再 少 年。
A person will not be young again after passing twice a few years.

wèi wǎn xiān tóu sù
未 晚 先 投 宿,
Before it’s late, seek an early inn to stay,

jī míng zǎo kàn tiān
鸡 鸣 早 看 天。
At cockcrow, rise early to observe the sky.

jiāng xiāng dǐng tóu kān zǒu mǎ
将 相 顶 头 堪 走 马,
Generals and ministers fit under helmets, suited to ride horses,

gōng hóu dù lǐ hǎo chēng chuán
公 侯 肚 里 好 撑 船。
Nobles and high officials, have bellies that could endure a ship’s sway.

fù rén sī lái nián
富 人 思 来 年,
The rich ponder on the coming year,

qióng rén sī yǎn qián
穷 人 思 眼 前。
The poor focus on the immediate here.

shì shàng ruò yào rén qíng hǎo
世 上 若 要 人 情 好,
In this world, to have good human relations,

shē qù wù jiàn mò qǔ qián
赊 去 物 件 莫 取 钱。
Let purchases be on credit, and refrain from handling coins.

sǐ shēng yǒu mìng
死 生 有 命,
Death and life have their fate,

fù guì zài tiān
富 贵 在 天。
Wealth and honor are decreed by the heavens.

jī shí yuán yǒu huǒ
击 石 原 有 火,
Striking stones naturally sparks a fire,

bù jī nǎi wú yān
不 击 乃 无 烟。
Without striking, there emerges no smoke.

rén xué shǐ zhī dào
人 学 始 知 道,
By learning, one begins to comprehend the path,

bù xué yì tú rán
不 学 亦 徒 然。
Without learning, all is in vain.

mò xiào tā rén lǎo
莫 笑 他 人 老,
Mock not another’s old age,

zhōng xū hái dào lǎo
终 须 还 到 老。
Eventually, we shall all arrive at elderly stages.

dàn néng yī běn fèn
但 能 依 本 分,
But if one can follow their duty,

zhōng xū wú fán nǎo
终 须 无 烦 恼。
Ultimately, they will be free from vexation.

jūn zi ài cái
君 子 爱 财,
A gentleman loves wealth,

qǔ zhī yǒu dào
取 之 有 道。
There’s a way to obtain what one desires.

zhēn fù ài sè
贞 妇 爱 色,
A chaste woman may favor beauty,

nà zhī yǐ lǐ
纳 之 以 礼。
But it shall be accepted with propriety.

shàn yǒu shàn bào
善 有 善 报,
Good deeds will meet with good rewards,

è yǒu è bào
恶 有 恶 报。
As evil deeds will face their recompense.

bú shì bù bào
不 是 不 报,
It’s not that there won’t be retribution,

rì zi wèi dào
日 子 未 到。
The day just hasn’t come yet.

rén ér wú xìn
人 而 无 信,
A person without trustworthiness,

bù zhī qí kě yě
不 知 其 可 也。
Is unknowable in his worth.

yī rén dào hǎo
一 人 道 好,
When one person deems it good,

qiān rén chuán bǎo
千 人 传 宝。
A thousand others will spread its value.

fán shì yāo hǎo
凡 事 要 好,
In all matters, aim for excellence,

xū wèn sān lǎo
须 问 三 老。
And consult the wisdom of the elders thrice.

ruò zhēng xiǎo kě
若 争 小 可,
If you quarrel over trivialities,

biàn shī dà dào
便 失 大 道。
You’ll lose sight of the grand way.

nián nián fáng jī
年 年 防 饥,
Prevent famine year after year,

yè yè fáng dào
夜 夜 防 盗。
Guard against thieves every night.

xué zhě rú hé rú dào
学 者 如 禾 如 稻,
Learners are like rice and wheat,

bù xué zhě rú hāo rú cǎo
不 学 者 如 蒿 如 草。
The unlearned are like weeds and grass.

yù yǐn jiǔ shí xū yǐn jiǔ
遇 饮 酒 时 须 饮 酒,
If it’s time to drink, one must drink,

dé gāo gē chù qiě gāo gē
得 高 歌 处 且 高 歌。
Where it’s fit to sing loud, let’s sing loud.

yīn fēng chuī huǒ
因 风 吹 火,
Fire fanned by the wind,

yòng lì bù duō
用 力 不 多。
Requires minimal effort to grow.

bù yīn yú fù yǐn
不 因 渔 父 引,
If not for the fisherman’s invitation,

zěn dé jiàn bō tāo
怎 得 见 波 涛。
How could we see the tumultuous waves?

wú qiú dào chù rén qíng hǎo
无 求 到 处 人 情 好,
No need to seek everywhere for kindness,

bù yǐn cóng tā jiǔ jià gāo
不 饮 从 他 酒 价 高。
Nor to drink from others at a high cost.

zhī shì shǎo shí fán nǎo shǎo
知 事 少 时 烦 恼 少,
Less knowledge means fewer troubles,

shí rén duō chù shì fēi duō
识 人 多 处 是 非 多。
More acquaintances bring more disputes.

rù shān bù pà shāng rén hǔ
入 山 不 怕 伤 人 虎,
Entering the mountains, fear not the tigers that harm men,

zhǐ pà rén qíng liǎng miàn dāo
只 怕 人 情 两 面 刀。
But beware the dual nature of human sentiment.

qiáng zhōng gèng yǒu qiáng zhōng shǒu
强 中 更 有 强 中 手,
Among the strong, there exists the stronger still,

è rén xū yòng è rén mó
恶 人 须 用 恶 人 磨。
Use a villain to grind down another villain.

huì shǐ bù zài jiā háo fù
会 使 不 在 家 豪 富,
True ability doesn’t rest solely on one’s wealth at home,

fēng liú bù yòng zhuó yī duō
风 流 不 用 着 衣 多。
Elegance doesn’t require an excess of clothes.

guāng yīn sì jiàn
光 阴 似 箭,
Time flits like an arrow,

rì yuè rú suō
日 月 如 梭。
Days and months pass like a weaver’s shuttle.

tiān shí bù rú dì lì
天 时 不 如 地 利,
Favorable timing isn’t as good as geographical advantage,

dì lì bù rú rén hé
地 利 不 如 人 和。
Geographical advantage isn’t as good as harmonious human relations.

huáng jīn wèi wèi guì
黄 金 未 为 贵,
Gold is not yet considered precious,

ān lè zhí qián duō
安 乐 值 钱 多。
Peace and joy are worth much more.

shì shàng wàn bān jiē xià pǐn
世 上 万 般 皆 下 品,
All things in the world are inferior,

sī liang wéi yǒu dú shū gāo
思 量 唯 有 读 书 高。
Only the pursuit of knowledge stands supreme.

shì jiān hǎo yǔ shū shuō jìn
世 间 好 语 书 说 尽,
All the world’s fine words are in books,

tiān xià míng shān sēng zhàn duō
天 下 名 山 僧 占 多。
Monks occupy many a famous mountain.

wéi shàn zuì lè
为 善 最 乐,
Doing good brings the greatest joy,

wèi è nán táo
为 恶 难 逃。
Evil deeds cannot escape retribution.

yáng yǒu guì rǔ zhī ēn
羊 有 跪 乳 之 恩,
A sheep kneels to suckle, a gesture of gratitude,

yā yǒu fǎn bǔ zhī yì
鸦 有 反 哺 之 义。
A crow feeds its parents in return, an act of righteousness.

nǐ jí tā wèi jí
你 急 他 未 急,
You’re urgent, but he’s not;

rén xián xīn bù xián
人 闲 心 不 闲。
People may be idle, but their minds are not.

yǐn è yáng shàn
隐 恶 扬 善,
Conceal the bad and promote the good,

zhí qí liǎng duān
执 其 两 端。
Grasp both ends of morality.

qī xián fū huò shǎo
妻 贤 夫 祸 少,
With a virtuous wife, a husband’s troubles are few,

zǐ xiào fù xīn kuān
子 孝 父 心 宽。
With a filial son, a father’s heart is at ease.

jì duò fǔ zèng
既 堕 釜 甑,
Once you’ve fallen into the pot or the kettle,

fǎn gù wú yì
反 顾 无 益。
Looking back is of no use.

fān fù zhī shuǐ
翻 覆 之 水,
Water once spilled is hard to recollect,

shōu zhī shí nán
收 之 实 难。
Gathering it back is truly difficult.

dàn yǒu lǜ yáng kān xì mǎ
但 有 绿 杨 堪 系 马,
Yet with green willows fit to tether horses,

chǔ chù yǒu lù tòu cháng ān
处 处 有 路 透 长 安。
Everywhere roads extend to Chang’an.

jiàn zhě yì , xué zhě nán
见 者 易 , 学 者 难。
Easy to see, difficult to follow.

mò jiāng róng yì dé
莫 将 容 易 得,
Do not take the ease of attaining for granted,

biàn zuò děng xián kàn
便 作 等 闲 看。
Nor regard it with a casual glance.

yòng xīn jì jiào bān bān cuò
用 心 计 较 般 般 错,
Overthinking everything, every effort goes wrong,

tuì bù sī liang shì shì nán
退 步 思 量 事 事 难。
Step back to ponder, and myriad matters grow tough.

dào lù gè bié
道 路 各 别,
Each path is set apart,

yǎng jiā yì bān
养 家 一 般。
Raising a household is all the same.

cóng jiǎn rù shē yì
从 俭 入 奢 易,
It is easy to go from frugality to extravagance,

cóng shē rù jiǎn nán
从 奢 入 俭 难。
Hard to go from extravagance to frugality.

zhī yīn shuō yǔ zhī yīn tīng
知 音 说 与 知 音 听,
Intimate sounds are spoken for intimate ears to hear,

bú shì zhī yīn mò yǔ tán
不 是 知 音 莫 与 弹。
If not a confidant, refrain from playing the tune.

diǎn shí huà wèi jīn
点 石 化 为 金,
Touching a stone it turns to gold,

rén xīn yóu wèi zú
人 心 犹 未 足。
Yet human hearts remain unsatisfied.

xìn le dù , mài le wū
信 了 肚 , 卖 了 屋。
Trusting too much in luck, one sells their home.

tā rén xiàn xiàn
他 人 睍 睍,
Others are vigilant,

bù shè nǐ mù
不 涉 你 目。
Do not concern your eyes.

tā rén lù lù
他 人 碌 碌,
Others stay busy,

bù shè nǐ zú
不 涉 你 足。
Do not concern your feet.

shuí rén bù ài zǐ sūn xián
谁 人 不 爱 子 孙 贤,
Who does not cherish offspring wise,

shuí rén bù ài qiān zhōng sù
谁 人 不 爱 千 钟 粟,
Who does not love a thousand measures of millet,

nài wǔ xíng
奈 五 行,
Yet the Five Elements,

bú shì zhè bān tí mù
不 是 这 般 题 目。
This is not such a subject.

mò bǎ zhēn xīn kōng jì jiào
莫 把 真 心 空 计 较,
Do not vainly calculate with true heart,

ér sūn zì yǒu ér sūn fú
儿 孙 自 有 儿 孙 福。
Children and grandchildren will have their own fortune.

yǔ rén bù hé
与 人 不 和,
Unharmonious with others,

quàn rén yǎng é
劝 人 养 鹅。
Advise them to raise geese.

yǔ rén bù mù
与 人 不 睦,
At odds with others,

quàn rén zào wū
劝 人 造 屋。
Advise them to build a house.

dàn xíng hào shì
但 行 好 事,
Just do good deeds,

mò wèn qián chéng
莫 问 前 程。
Do not ask about the future.

hé xiá shuǐ jí
河 狭 水 急,
The river’s narrow, the water’s swift,

rén jí jì shēng
人 急 计 生。
People in haste make quick plans.

míng zhī shān yǒu hǔ
明 知 山 有 虎,
Knowing well the mountain harbors tigers,

mò xiàng hǔ shān xíng
莫 向 虎 山 行。
Do not walk towards Tiger Mountain.

lù bù xíng bú dào
路 不 行 不 到,
Without traveling the road, you won’t arrive,

shì bù wèi bù chéng
事 不 为 不 成。
Without undertaking a task, it won’t be accomplished.

rén bù quàn bù shàn
人 不 劝 不 善,
Without encouragement, people won’t do good,

zhōng bù dǎ bù míng
钟 不 打 不 鸣。
Without being struck, the bell won’t ring.

wú qián fāng duàn jiǔ
无 钱 方 断 酒,
Moneyless, the wine cup’s bond is severed,

lín lǎo shǐ kàn jīng
临 老 始 看 经。
As old age looms, I turn to the scriptures, reading.

diǎn tǎ qī céng
点 塔 七 层,
Seven stories the pagoda rises,

bù rú àn chù yī dēng
不 如 暗 处 一 灯。
Yet not as bright as a lantern in the dark, hidden.

wàn shì quàn rén xiū mán mèi
万 事 劝 人 休 瞒 昧,
All deeds, I advise, shun deception;

jǔ tóu sān chǐ yǒu shén míng
举 头 三 尺 有 神 明。
Lift your head, divine clarity lies three feet above.

dàn cún fāng cùn tǔ
但 存 方 寸 土,
Preserve but a square inch of land,

liú yǔ zǐ sūn gēng
留 与 子 孙 耕。
To leave to your descendants for tilling.

miè què xīn tóu huǒ
灭 却 心 头 火,
Extinguish the blaze of passion in your mind,

tī qǐ fó qián dēng
剔 起 佛 前 灯。
And rekindle the lamp before Buddha.

xīng xīng cháng bù zú
惺 惺 常 不 足,
Alert, never quite enough,

měng měng zuò gōng qīng
懵 懵 作 公 卿。
Ignorant, yet holding high office.

zhòng xīng lǎng lǎng
众 星 朗 朗,
Stars shine bright together,

bù rú gū yuè dú míng
不 如 孤 月 独 明。
Yet none as glorious as the lone moon, clear.

xiōng dì xiāng hài
兄 弟 相 害,
Brother harms brother,

bù rú yǒu shēng
不 如 友 生。
Not as kind as friendship in life.

hé lǐ kě zuò
合 理 可 作,
What is just can be done,

xiǎo lì mò zhēng
小 利 莫 争。
Do not quarrel over petty gains.

mǔ dān huā hǎo kōng rù mù
牡 丹 花 好 空 入 目,
The peony’s beauty pleases the eye in vain,

zǎo huā suī xiǎo jiē shi chéng
枣 花 虽 小 结 实 成。
While the humble jujube bears fruit, indeed.

qī lǎo mò qī xiǎo
欺 老 莫 欺 小,
Do not deceive the elderly, nor should you cheat the young,

qī rén xīn bù míng
欺 人 心 不 明。
Deceiving anyone shows a heart that’s not bright.

suí fēn gēng chú shōu dì lì
随 分 耕 锄 收 地 利,
Tilling and hoeing, reap the benefits from the land,

tā shí bǎo nuǎn xiè cāng tiān
他 时 饱 暖 谢 苍 天。
In time, with warmth and fullness, thank the heavens above.

dé rěn qiě rěn
得 忍 且 忍,
If you can endure, then endure,

dé nài qiě nài
得 耐 且 耐。
If you can be patient, then be patient.

bù rěn bù nài
不 忍 不 耐,
Without endurance or patience,

xiǎo shì chéng dà
小 事 成 大。
Small matters can escalate.

xiāng lùn chěng yīng xióng
相 论 逞 英 雄,
Boasting of heroism in disputes,

jiā jì jiàn jiàn tuì
家 计 渐 渐 退。
Gradually, household affairs will decline.

xián fù lìng fū guì
贤 妇 令 夫 贵,
A virtuous wife brings her husband honor,

è fù lìng fū bài
恶 妇 令 夫 败。
A vile wife leads her husband to ruin.

yī rén yǒu qìng
一 人 有 庆,
When one person prospers,

zhào mín xián lài
兆 民 咸 赖。
All the people reap the benefits.

rén lǎo xīn wèi lǎo
人 老 心 未 老,
Though a person ages, their heart stays young,

rén qióng zhì mò qióng
人 穷 志 莫 穷。
Though a person is poor, their aspirations remain boundless.

rén wú qiān rì hǎo
人 无 千 日 好,
No one enjoys unbroken good fortune,

huā wú bǎi rì hóng
花 无 百 日 红。
And flowers do not stay in bloom for a hundred days.

shā rén kě shù
杀 人 可 恕,
Murder can be forgiven,

qíng lǐ nán róng
情 理 难 容。
But reason and morality are hard to ignore.

zhà fù bù zhī xīn shòu yòng
乍 富 不 知 新 受 用,
Those suddenly rich do not know how to enjoy their new wealth,

zhà pín nán gǎi jiù jiā fēng
乍 贫 难 改 旧 家 风。
While those newly poor find it hard to change their old family ways.

zuò shàng kè cháng mǎn
座 上 客 常 满,
Guests are always plentiful upon the seats,

bēi zhōng jiǔ bù kōng
杯 中 酒 不 空。
And the wine in the cup is never depleted.

wū lòu gèng zāo lián yè yǔ
屋 漏 更 遭 连 夜 雨,
A leaking roof endures endless rain at night,

xíng chuán yòu yù dǎ tóu fēng
行 船 又 遇 打 头 风。
And a sailing ship again encounters headwinds.

sǔn yīn luò tuò fāng chéng zhú
笋 因 落 箨 方 成 竹,
Bamboo shoots must shed their sheaths to grow tall,

yú wèi bēn bō shǐ huà lóng
鱼 为 奔 波 始 化 龙。
And fish must swim vigorously to transform into dragons.

jì de shào nián qí zhú mǎ
记 得 少 年 骑 竹 马,
Remember the days of youth riding bamboo horses,

kàn kàn yòu shì bái tóu wēng
看 看 又 是 白 头 翁。
Only to look again and find oneself a white-haired elder.

lǐ yì shēng yú fù zú
礼 义 生 于 富 足,
Manners and righteousness flourish in abundance,

dào zéi chū yú pín qióng
盗 贼 出 于 贫 穷。
Thieves emerge from poverty.

tiān shàng zhòng xīng jiē gǒng běi
天 上 众 星 皆 拱 北,
All the stars in the sky revolve around the North,

shì jiān wú shuǐ bù cháo dōng
世 间 无 水 不 朝 东。
No waters on earth but flow toward the East.

jūn zi ān píng
君 子 安 平,
The gentleman lives in peace,

dá rén zhī mìng
达 人 知 命。
The wise accept their fate.

zhōng yán nì ěr lì yú xíng
忠 言 逆 耳 利 于 行,
Honest advice, though harsh to the ear, is beneficial for action,

liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng
良 药 苦 口 利 于 病。
Good medicine, bitter in taste, is beneficial for illness.

shùn tiān zhě cún
顺 天 者 存,
Those who follow the Way of Heaven will survive,

nì tiān zhě wáng
逆 天 者 亡。

rén wéi cái sǐ
人 为 财 死,
Humans die for wealth,

niǎo wèi shí wáng
鸟 为 食 亡。
Birds perish for food.

fū qī xiāng hé hǎo
夫 妻 相 合 好,
Husbands and wives best together,

qín sè yǔ shēng huáng
琴 瑟 与 笙 簧。
Like harmonious music of zithers and pipes.

yǒu ér pín bù jiǔ
有 儿 贫 不 久,
With a son, even the poor won’t linger in poverty,

wú zǐ fù bù cháng
无 子 富 不 长。
Without a child, the rich won’t sustain their wealth long.

shàn bì shòu lǎo
善 必 寿 老,
The good shall live to a ripe old age,

è bì zǎo wáng
恶 必 早 亡。
The evil will surely die young.

shuǎng kǒu shí duō piān zuò yào
爽 口 食 多 偏 作 药,
Overly tasty food often turns to medicine,

kuài xīn shì guò kǒng shēng yāng
快 心 事 过 恐 生 殃。
Excessively pleasing acts may breed misfortune.

fù guì dìng yào ān běn fèn
富 贵 定 要 安 本 分,
In wealth and rank, one should remain humble and content,

pín qióng bú bì wǎng sī liang
贫 穷 不 必 枉 思 量。
In poverty, there’s no use in undue measurement.

huà shuǐ wú fēng kōng zuò làng
画 水 无 风 空 作 浪,
Without wind, ripples in painted water are in vain,

xiù huā suī hǎo bù wén xiāng
绣 花 虽 好 不 闻 香。
Embroidered flowers, though beautiful, carry no scent.

tān tā yī dòu mǐ
贪 他 一 斗 米,
Coveting another’s measure of rice,

shī què bàn nián liáng
失 却 半 年 粮。
One may lose half a year’s provisions.

zhēng tā yī jiǎo tún
争 他 一 脚 豚,
Fighting over another’s piglet,

fǎn shī yī zhǒu yáng
反 失 一 肘 羊。
One might lose a whole shoulder of lamb.

lóng guī wǎn dòng yún yóu shī
龙 归 晚 洞 云 犹 湿,
The dragon returns late to its cave, clouds still damp,

shè guò chūn shān cǎo mù xiāng
麝 过 春 山 草 木 香。
A musk deer passes through in spring, the mountain air is fragrant.

píng shēng zhǐ huì liàng rén duǎn
平 生 只 会 量 人 短,
In life, one only measures the faults of others,

hé bù huí tóu bǎ zì liàng
何 不 回 头 把 自 量。
Why not turn around and measure oneself?

jiàn shàn rú bù jí
见 善 如 不 及,
Seeing good as if not reaching it,

jiàn è rú tàn tāng
见 恶 如 探 汤。
Seeing evil as if dipping into boiling water.

rén pín zhì duǎn
人 贫 志 短,
When people are poor, their ambitions are short,

mǎ shòu máo cháng
马 瘦 毛 长。
When horses are thin, their hair grows long.

zì jiā xīn lǐ jí
自 家 心 里 急,
One’s own heart is rushing,

tā rén wèi zhī máng
他 人 未 知 忙。
Yet others are unaware of the urgency.

pín wú dá shì jiāng jīn zèng
贫 无 达 士 将 金 赠,
The poor find no generous patrons to offer gold,

bìng yǒu gāo rén shuō yào fāng
病 有 高 人 说 药 方。
The sick have wise men prescribing remedies.

chù lái mò yǔ shuō
触 来 莫 与 说,
Do not speak of your touchiness,

shì guò xīn qīng liáng
事 过 心 清 凉。
After the affair, one’s heart is cool and refreshing.

qiū zhì mǎn shān duō xiù sè
秋 至 满 山 多 秀 色,
With autumn’s arrival, the mountains are full of splendid colors,

chūn lái wú chǔ bù huā xiāng
春 来 无 处 不 花 香。
With spring, there’s no place without the fragrance of flowers.

fán rén bù kě mào xiàng
凡 人 不 可 貌 相,
Ordinary people should not be judged by their appearance,

hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng
海 水 不 可 斗 量。
The ocean’s water cannot be measured by volume.

qīng qīng zhī shuǐ
清 清 之 水,
Clear and pure waters,

wèi tǔ suǒ fáng
为 土 所 防。
Are hindered by the soil.

jǐ jǐ zhī shì
济 济 之 士,
A multitude of distinguished men,

wèi jiǔ suǒ shāng
为 酒 所 伤。
Harmed by wine.

hāo cǎo zhī xià
蒿 草 之 下,
Beneath the artemisia’s spread,

huò yǒu lán xiāng
或 有 兰 香。
The orchid’s fragrance may be found.

máo cí zhī wū
茅 茨 之 屋,
In thatched huts of straw and reed,

huò yǒu jiāng xiāng
或 有 将 相。
Generals and chancellors abound.

wú xiàn zhū mén shēng è piǎo
无 限 朱 门 生 饿 殍,
Countless red gates breed the famine-dead,

jǐ duō bái wū chū gōng qīng
几 多 白 屋 出 公 卿。
From humble white homes, officials rise.

zuì hòu qián kūn dà
醉 后 乾 坤 大,
Intoxicated, the universe feels vast,

hú zhōng rì yuè cháng
壶 中 日 月 长。
Within the pot, the sun and moon stretch long.

wàn shì jiē yǐ dìng
万 事 皆 已 定,
All matters are already set,

fú shēng kòng bái kuài
浮 生 空 白 快。
Life’s vain pursuits swiftly fleet.

qiān lǐ sòng háo máo
千 里 送 毫 毛,
Sending a feather for a thousand miles,

lǐ qīng rén yì zhòng
礼 轻 仁 义 重。
The gift is light, but the righteousness is heavy.

yī rén chuán xū
一 人 传 虚,
When one person spreads a rumor,

bǎi rén chuán shí
百 人 传 实。
A hundred people turn it into truth.

shì shì míng rú jìng
世 事 明 如 镜,
Worldly affairs are as clear as a mirror,

qián chéng àn sì qī
前 程 暗 似 漆。
But the future is as dark as pitch.

guāng yīn huáng jīn nán mǎi
光 阴 黄 金 难 买,
Time is gold that cannot be bought,

yī shì rú jū guò xì
一 世 如 驹 过 隙。
A lifetime passes like a fleeting horse.

liáng tián wàn qīng
良 田 万 倾,
Thousands of acres of good land,

rì shí yī shēng
日 食 一 升。
Yet one eats only a sheng per day.

dà shà qiān jiān
大 厦 千 间,
A mansion with a thousand rooms,

yè mián bā chǐ
夜 眠 八 尺。
But one sleeps on only eight feet at night.

qiān jīng wàn diǎn
千 经 万 典,
Through thousands of scriptures and codes,

xiào yì wèi xiān
孝 义 为 先。
Filial piety and righteousness come first.

yī zì rù gōng mén
一 字 入 公 门,
One word enters the public office,

jiǔ niú tuō bù chū
九 牛 拖 不 出。
Nine oxen cannot pull it out.

yá mén bā zì kāi
衙 门 八 字 开,
The government office opens with eight words,

yǒu lǐ wú qián mò jìn lái
有 理 无 钱 莫 进 来。
Without money, even the right cause cannot advance.

fù cóng shēng hé qǐ
富 从 升 合 起,
Wealth starts from accumulation,

pín yīn bù suàn lái
贫 因 不 算 来。
Poverty comes from lack of planning.

jiā zhōng wú cái zǐ
家 中 无 才 子,
In a home without a talented child,

guān cóng hé chǔ lái
官 从 何 处 来。
From where will a government official arise?

wàn shì bù yóu rén jì jiào
万 事 不 由 人 计 较,
All things are not for people to deliberate,

yī shēng dōu shì mìng ān pái
一 生 都 是 命 安 排。
One’s life is all arranged by fate.

jí xíng màn xíng
急 行 慢 行,
Whether you hurry or walk slow,

qián chéng zhǐ yǒu duō shǎo lù
前 程 只 有 多 少 路。
The journey ahead has only so much road.

rén jiān sī yǔ
人 间 私 语,
Private human whispers,

tiān wén ruò léi
天 闻 若 雷。
To the heavens, sound like thunder.

àn shì kuī xīn
暗 室 亏 心,
In dark chambers, a guilty conscience,

shén mù rú diàn
神 目 如 电。
With divine eyesight as bright as lightning.

yī háo zhī è
一 毫 之 恶,
An evil as small as a hair,

quàn rén mò zuò
劝 人 莫 作。
Advise others not to commit.

yī háo zhī shàn
一 毫 之 善,
A kindness as small as a hair,

yǔ rén fāng biàn
与 人 方 便。
It’s convenient to share with others.

kuī rén shì huò
亏 人 是 祸,
Harming others brings disaster,

ráo rén shì fú
饶 人 是 福。
Forgiving others brings good fortune.

tiān yǎn huī huī
天 眼 恢 恢,
The eyes of heaven are vast and wide,

bào yìng shèn sù
报 应 甚 速。
Retribution is swift and precise.

shèng xián yán yǔ
圣 贤 言 语,
The words of sages and saints,

shén qīn guǐ fú
神 钦 鬼 伏。
Are revered by gods and feared by ghosts.

rén gè yǒu xīn
人 各 有 心,
Every person has their own heart,

xīn gè yǒu jiàn
心 各 有 见。
each heart sees things differently.

kǒu shuō bù rú shēn féng
口 说 不 如 身 逢,
Speaking face to face beats talking,

ěr wén bù rú mù jiàn
耳 闻 不 如 目 见。
seeing for oneself beats hearing from others.

yǎng jūn qiān rì
养 军 千 日,
An army is maintained for a thousand days,

yòng zài yī zhāo
用 在 一 朝。
to be used on a single day.

guó qīng cái zǐ guì
国 清 才 子 贵,
In a pristine nation, scholars are esteemed,

jiā fù xiǎo ér jiāo
家 富 小 儿 骄。
in a wealthy family, young children are spoiled.

lì dāo gē tǐ hén yì hé
利 刀 割 体 痕 易 合,
A knife wound on the body heals easily,

è yǔ shāng rén hèn bù xiāo
恶 语 伤 人 恨 不 消。
harsh words create a resentment that doesn’t fade.

gōng dào shì jiān wéi bái fà
公 道 世 间 唯 白 发,
Justice in this world belongs only to those with white hair,

guì rén tóu shàng bù céng ráo
贵 人 头 上 不 曾 饶。
the noble do not spare even those above them.

yǒu qián kān chū zhòng
有 钱 堪 出 众,
With money, one can stand out,

wú yī lǎn chū mén
无 衣 懒 出 门。
without clothes, one is reluctant to step outside.

wèi guān xū zuò xiāng
为 官 须 作 相,
To be an official, strive to be a minister,

jí dì bì zhēng xiān
及 第 必 争 先。
to succeed, one must strive to be first.

miáo cóng dì fā
苗 从 地 发,
Sprouts emerge from the ground,

shù xiàng zhī fēn
树 向 枝 分。
trees branch out in different directions.

fù zǐ hé ér jiā bù tuì
父 子 和 而 家 不 退,
With father and son in harmony, the family does not decline,

xiōng dì hé ér jiā bù fēn
兄 弟 和 而 家 不 分。
with brothers in harmony, the family does not divide.

guó yǒu fǎ lǜ
国 有 法 律,
The nation has laws,

mín yǒu sī yuē
民 有 私 约。
The people have private agreements.

xìng shēng tài píng wú shì rì
幸 生 太 平 无 事 日,
Fortunate are the days of peace without trouble,

kǒng féng nián lǎo bù duō shí
恐 逢 年 老 不 多 时。
Fearing that the years will not be many as old age approaches.

guó luàn sī liáng jiàng
国 乱 思 良 将,
In times of national turmoil, think of capable generals,

jiā pín sī xián qī
家 贫 思 贤 妻。
In poverty at home, wish for a virtuous wife.

chí táng jī shuǐ xū fáng hàn
池 塘 积 水 须 防 旱,
Ponds must store water in preparation for drought,

tián dì qín gēng zú yǎng jiā
田 地 勤 耕 足 养 家。
Fields diligently plowed are enough to sustain the family.

gēn shēn bù pà fēng yáo dòng
根 深 不 怕 风 摇 动,
With deep roots, there is no fear of the wind’s sway,

shù zhèng hé chóu yuè yǐng xié
树 正 何 愁 月 影 斜。
With the tree standing straight, why worry about the moon’s slanted shadow?

fèng quàn jūn zi
奉 劝 君 子,
I earnestly advise you, gentlemen,

gè yí shǒu jǐ
各 宜 守 己。
Each should uphold his own.

zhī cǐ chéng shì
只 此 呈 示,
This is my sole presentation,

wàn wú yì shī
万 无 一 失。
With not one in ten thousand chances for error.