This is a delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes delight through every pore. —
这是一个美味的黄昏,整个身体就像一个感官,透过每一个毛孔吸取快乐。 —

I go and come with a strange liberty in Nature, a part of herself. —
我在大自然中自由自在地来来去去,成为她的一部分。 —

As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves, though it is cool as well as cloudy and windy, and I see nothing special to attract me, all the elements are unusually congenial to me. —
当我在池塘边的石头岸边穿着衬衫散步时,尽管天凉风凛,乌云密布,看不到吸引我的特别事物,但所有元素对我来说都异常适宜。 —

The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water. —
雄蛙吼叫迎接夜晚的来临,射燕声在波光粼粼的风中传来。 —

Sympathy with the fluttering alder and poplar leaves almost takes away my breath; —
对飘舞的桤木和白杨叶的共鸣几乎使我窒息; —

yet, like the lake, my serenity is rippled but not ruffled. —
然而,像湖泊一样,我的宁静被波涟而不是风浪所扰乱。 —

These small waves raised by the evening wind are as remote from storm as the smooth reflecting surface. —
这个傍晚风吹起的小浪与暴风雨远隔千里,宛如平滑的倒影表面。 —

Though it is now dark, the wind still blows and roars in the wood, the waves still dash, and some creatures lull the rest with their notes. —
尽管此刻黑暗,风仍在树林中呼啸,浪仍拍打着,一些生物用它们的声音使其他生物安静下来。 —

The repose is never complete. The wildest animals do not repose, but seek their prey now; —
休息从未完全停止。最野性的动物也不休息,它们现在在寻找猎物; —

the fox, and skunk, and rabbit, now roam the fields and woods without fear. —
狐狸、臭鼬和兔子现在在田野和树林里漫游,毫无恐惧。 —

They are Nature’s watchmen – links which connect the days of animated life.
它们是大自然的守夜人—连接有生命的日子的纽带。

When I return to my house I find that visitors have been there and left their cards, either a bunch of flowers, or a wreath of evergreen, or a name in pencil on a yellow walnut leaf or a chip. —
当我回到房子时,发现有访客来过并留下了他们的卡片,要么是一束鲜花,要么是一圈常青,还有可能是一片黄色胡桃叶上或木片上用铅笔写下的名字。 —

They who come rarely to the woods take some little piece of the forest into their hands to play with by the way, which they leave, either intentionally or accidentally. —
很少来到树林的人会取下一小块森林玩弄,沿路丢下,无论是故意还是无意。 —

One has peeled a willow wand, woven it into a ring, and dropped it on my table. —
有人剥下一根柳枝,编成一个戒指,然后将其放在我的桌子上。 —

I could always tell if visitors had called in my absence, either by the bended twigs or grass, or the print of their shoes, and generally of what sex or age or quality they were by some slight trace left, as a flower dropped, or a bunch of grass plucked and thrown away, even as far off as the railroad, half a mile distant, or by the lingering odor of a cigar or pipe. —
我总能通过弯曲的树枝或草,或他们的鞋印,甚至在远至半英里外的铁路旁一片草坪,甚至在空间中残留的雪茄或烟斗气味来判断访客是否在我不在时来过,甚至能通过一朵花或一捧草的散落或抛弃,推断出他们的性别、年龄或身份。 —

Nay, I was frequently notified of the passage of a traveller along the highway sixty rods off by the scent of his pipe.
不,我经常能通过他手中的烟斗味道,提前60码的公路发现一名旅行者的来临。

There is commonly sufficient space about us. Our horizon is never quite at our elbows. —
我们周围通常有足够的空间。我们的视野从未就在我们的肘部。 —

The thick wood is not just at our door, nor the pond, but somewhat is always clearing, familiar and worn by us, appropriated and fenced in some way, and reclaimed from Nature. —
茂密的树木并不仅仅在我们的门外,池塘也不只在附近,但总有一些地方是开阔的,熟悉而被我们牢记,以某种方式被占有,被我们从自然中夺取。 —

For what reason have I this vast range and circuit, some square miles of unfrequented forest, for my privacy, abandoned to me by men? —
为了什么理由我有这广阔的空间和范围,数平方英里的罕有森林,为了我的隐私,被人放弃? —

My nearest neighbor is a mile distant, and no house is visible from any place but the hill-tops within half a mile of my own. —
我的最近的邻居有一英里之遥,除了半英里外的山顶外,任何地方都看不到任何房屋。 —

I have my horizon bounded by woods all to myself; —
我拥有的树林将我的视野限制在了自己身上; —

a distant view of the railroad where it touches the pond on the one hand, and of the fence which skirts the woodland road on the other. —
远方能看到铁路线与池塘相接的一侧,以及围绕林地小路的篱笆另一侧。 —

But for the most part it is as solitary where I live as on the prairies. —
但大多数时候,我居住的地方与草原上一样寂静。 —

It is as much Asia or Africa as New England. —
这里和亚洲或非洲一样,完全不像新英格兰。 —

I have, as it were, my own sun and moon and stars, and a little world all to myself. —
我有我的太阳、月亮和星星,有一个属于自己的小世界。 —

At night there was never a traveller passed my house, or knocked at my door, more than if I were the first or last man; —
晚上从未有过旅行者路过我的房屋,或者敲我的门,仿佛我是第一个或最后一个人; —

unless it were in the spring, when at long intervals some came from the village to fish for pouts – they plainly fished much more in the Walden Pond of their own natures, and baited their hooks with darkness – but they soon retreated, usually with light baskets, and left “the world to darkness and to me,” and the black kernel of the night was never profaned by any human neighborhood. —
除非是在春天,偶尔有些人从村庄前来捕鳕鱼,他们很明显更多地操纵自身内心的浓密池塘,在黑暗中为鱼用饵;但他们很快就撤退了,通常是手里拿着轻盈的篮子,离开了“将世界留给黑暗和我”,而夜晚的黑暗核心从未被任何人类周围所亵渎。 —

I believe that men are generally still a little afraid of the dark, though the witches are all hung, and Christianity and candles have been introduced.
我相信,尽管女巫们都已被绞死,基督教和蜡烛也已被引入,但人们普遍仍有一些对黑暗的畏惧。

Yet I experienced sometimes that the most sweet and tender, the most innocent and encouraging society may be found in any natural object, even for the poor misanthrope and most melancholy man. —
然而,有时候最甜蜜、最温柔、最无辜、最鼓舞人心的社交可以在任何自然物体中找到,即使对于可怜的厌世者和最忧郁的人。 —

There can be no very black melancholy to him who lives in the midst of Nature and has his senses still. —
对于仍保有感官的在自然界中生活的人来说,他们不会感到太过黑暗的忧郁。 —

There was never yet such a storm but it was AEolian music to a healthy and innocent ear. —
从来没有这样的风暴,对健康纯洁的耳朵来说,它就是有利的音乐。 —

Nothing can rightly compel a simple and brave man to a vulgar sadness. —
没有什么能够正当地迫使一个简单勇敢的人沉湎于庸俗的悲伤。 —

While I enjoy the friendship of the seasons I trust that nothing can make life a burden to me. —
我享受着四季之友情,我相信没有什么能让生活成为我的负担。 —

The gentle rain which waters my beans and keeps me in the house today is not drear and melancholy, but good for me too. —
今天轻柔的雨水浇灌着我的豆子,让我呆在房子里,这并不阴郁忧郁,相反对我也有好处。 —

Though it prevents my hoeing them, it is of far more worth than my hoeing. —
尽管它阻止了我锄地,但它的价值远远超过我的锄地。 —

If it should continue so long as to cause the seeds to rot in the ground and destroy the potatoes in the low lands, it would still be good for the grass on the uplands, and, being good for the grass, it would be good for me. —
即使雨水持续时间太长,导致种子在土里发霉,摧毁低地的土豆,它对高地的草来说仍然有益,而且对高地的草有益,对我也有益。 —

Sometimes, when I compare myself with other men, it seems as if I were more favored by the gods than they, beyond any deserts that I am conscious of; —
有时候,当我与其他人相比较时,仿佛我比他们更受到神灵的恩宠,这超出了我所意识到的任何应得之处; —

as if I had a warrant and surety at their hands which my fellows have not, and were especially guided and guarded. —
仿佛我得到了他们的保证和担保,而我的同伴们没有,仿佛我受到特别的引导和保护。 —

I do not flatter myself, but if it be possible they flatter me. —
我不自鸣得意,但如果可能的话,他们在奉承我。 —

I have never felt lonesome, or in the least oppressed by a sense of solitude, but once, and that was a few weeks after I came to the woods, when, for an hour, I doubted if the near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life. —
我从未感到孤独,或被孤独感所压迫,只有一次,那是我来到森林几周后的事,当时有一个小时,我曾怀疑在宁静健康的生活中,是否靠近人们对我是必不可少的。 —

To be alone was something unpleasant. But I was at the same time conscious of a slight insanity in my mood, and seemed to foresee my recovery. —
孤身一人是令人不快的事。但同时我也意识到自己的心情略微疯狂,似乎能够预见自己会康复。 —

In the midst of a gentle rain while these thoughts prevailed, I was suddenly sensible of such sweet and beneficent society in Nature, in the very pattering of the drops, and in every sound and sight around my house, an infinite and unaccountable friendliness all at once like an atmosphere sustaining me, as made the fancied advantages of human neighborhood insignificant, and I have never thought of them since. —
在这些念头盛行的柔和雨中,我突然感受到了自然界的亲切和仁慈,就在滴水声中,以及我家周围的每一种声音和景象中,一种无限而难以言喻的友善,突然间像是一种支持我生存的气氛,让人类邻居的想像中的好处显得微不足道,自那以来我从未再想到他们。 —

Every little pine needle expanded and swelled with sympathy and befriended me. —
每一根小松针都膨胀着并满怀同情,支持着我。 —

I was so distinctly made aware of the presence of something kindred to me, even in scenes which we are accustomed to call wild and dreary, and also that the nearest of blood to me and humanest was not a person nor a villager, that I thought no place could ever be strange to me again.
我如此清楚地意识到了某种类似于我的存在,甚至在我们习惯上称之为荒凉的场景中,也感到亲切,而最亲近我并最符合人性的不是一个人,也不是一个村民,我想再也不会觉得任何地方对我陌生了。

“Mourning untimely consumes the sad;
“悲痛的过早消耗了悲哀;”

Few are their days in the land of the living,
生活在世间的日子并不多,

Beautiful daughter of Toscar.”
多斯卡的美丽女儿。

Some of my pleasantest hours were during the long rain-storms in the spring or fall, which confined me to the house for the afternoon as well as the forenoon, soothed by their ceaseless roar and pelting; —
我最愉快的时光之一就是在春天或秋天的长时间雨季中度过的,那时我不得不整个下午都呆在家里,被它们不停的轰鸣和打击所安慰; —

when an early twilight ushered in a long evening in which many thoughts had time to take root and unfold themselves. —
当一个早期的黄昏引入了漫长的夜晚,让许多念头有时间扎根并展开自己。 —

In those driving northeast rains which tried the village houses so, when the maids stood ready with mop and pail in front entries to keep the deluge out, I sat behind my door in my little house, which was all entry, and thoroughly enjoyed its protection. —
在那些折磨着村庄房屋的东北大风雨中,女仆们准备好用拖把和桶在前门处守卫,防止洪水涌入,而我坐在我小房子里的门后,这里完全是过道,充分享受着它的保护。 —

In one heavy thunder-shower the lightning struck a large pitch pine across the pond, making a very conspicuous and perfectly regular spiral groove from top to bottom, an inch or more deep, and four or five inches wide, as you would groove a walking-stick. —
在一场剧烈的雷阵雨中,闪电击中了池塘对面的一棵大红松,从上到下留下一个非常显著而完全规则的螺旋槽,深一寸或一点多,宽四到五英寸,就像你把一根拐杖槽上一样。 —

I passed it again the other day, and was struck with awe on looking up and beholding that mark, now more distinct than ever, where a terrific and resistless bolt came down out of the harmless sky eight years ago. —
我前两天再次经过那里,抬头望去,目睹那标记,比以往更加清晰,那里曾经受到一道可怕而无法抵抗的闪电在八年前降下的地方。 —

Men frequently say to me, “I should think you would feel lonesome down there, and want to be nearer to folks, rainy and snowy days and nights especially.” —
人们经常对我说:“我想你会在那里感到寂寞,希望离人近些,尤其是在下雨和下雪的日子和夜晚。” —

I am tempted to reply to such – This whole earth which we inhabit is but a point in space. —
我忍不住想回答这样的人——我们居住的整个地球不过是空间中的一个点。 —

How far apart, think you, dwell the two most distant inhabitants of yonder star, the breadth of whose disk cannot be appreciated by our instruments? —
你认为,那颗星球上最遥远的两个居民住得有多远,他们的圆盘直径连我们的仪器都无法估量? —

Why should I feel lonely? is not our planet in the Milky Way? —
我为何要感到孤独?难道我们的星球不是在银河中吗? —

This which you put seems to me not to be the most important question. —
你提出的这个问题对我而言似乎不是最重要的问题。 —

What sort of space is that which separates a man from his fellows and makes him solitary? —
是哪种空间让一个人与他的伙伴隔绝并让他变得孤独? —

I have found that no exertion of the legs can bring two minds much nearer to one another. —
我发现,再怎么费腿劲,也不能让两颗心灵彼此更加接近。 —

What do we want most to dwell near to? Not to many men surely, the depot, the post-office, the bar-room, the meeting-house, the school-house, the grocery, Beacon Hill, or the Five Points, where men most congregate, but to the perennial source of our life, whence in all our experience we have found that to issue, as the willow stands near the water and sends out its roots in that direction. —
我们最想靠近什么?显然不是许多人,车站、邮局、酒吧、教堂、学校、杂货店、比肯山,或者人们最聚集的地方,而是我们生命的永恒源泉,我们在所有经历中都发现那里发出的东西,就像柳树靠近水域并向那个方向伸展出根一样。 —

This will vary with different natures, but this is the place where a wise man will dig his cellar. —
这会因人的性情不同而有所不同,但这是一个明智者挖掘地窖的地方。 —

… I one evening overtook one of my townsmen, who has accumulated what is called “a handsome property” – though I never got a fair view of it – on the Walden road, driving a pair of cattle to market, who inquired of me how I could bring my mind to give up so many of the comforts of life. —
……我有一天晚上追上一个镇上的同乡,他在瓦尔登路上赶着一对牛去市场,他问我怎么能下定决心放弃生活中这么多的舒适。 —

I answered that I was very sure I liked it passably well; I was not joking. —
我回答说我非常确定我还算喜欢这样;我不是在开玩笑的。 —

And so I went home to my bed, and left him to pick his way through the darkness and the mud to Brighton – or Bright-town – which place he would reach some time in the morning.
于是我回家上床睡觉,把他留在黑暗和泥泞中在布赖顿–或者可以说明亮之城–迷路,他会在清晨到达那里。

Any prospect of awakening or coming to life to a dead man makes indifferent all times and places. —
任何使一个死人有可能苏醒或复活的前景,都会让所有的时间和地点都变得无所谓。 —

The place where that may occur is always the same, and indescribably pleasant to all our senses. —
可能发生这种情况的地方总是相同的,对我们所有的感官来说都是无法描述的愉快。 —

For the most part we allow only outlying and transient circumstances to make our occasions. —
大多数情况下,我们只允许边缘的和瞬时的环境影响我们的场合。 —

They are, in fact, the cause of our distraction. —
事实上,它们是我们分心的原因。 —

Nearest to all things is that power which fashions their being. —
最接近万物的是那种塑造它们存在的力量。 —

Next to us the grandest laws are continually being executed. —
在我们身边,最宏伟的法则在不断执行。 —

Next to us is not the workman whom we have hired, with whom we love so well to talk, but the workman whose work we are.
在我们身边的不是我们雇佣的工人,我们喜欢和他聊天,而是我们正在从事他的工作的工人。

“How vast and profound is the influence of the subtile powers of Heaven and of Earth!”
“天地之微妙力量的影响是多么巨大而深远啊!”

“We seek to perceive them, and we do not see them; we seek to hear them, and we do not hear them; —
“我们寻求感知它们,但我们看不到它们;我们寻求听到它们,但我们听不到它们;” —

identified with the substance of things, they cannot be separated from them.”
“与事物的本质相一致,它们无法与之分离。”

“They cause that in all the universe men purify and sanctify their hearts, and clothe themselves in their holiday garments to offer sacrifices and oblations to their ancestors. —
“它们导致宇宙中的所有人净化和神圣化他们的心灵,并穿上节日的服装向祖先献祭和供品。” —

It is an ocean of subtile intelligences. —
这是一个微妙智慧的海洋。 —

They are everywhere, above us, on our left, on our right; —
它们无处不在,在我们上方,在我们左侧,在我们右侧; —

they environ us on all sides.”
它们环绕着我们的四周。

We are the subjects of an experiment which is not a little interesting to me. —
我们是一场实验的实验对象,这对我来说非常有趣。 —

Can we not do without the society of our gossips a little while under these circumstances – have our own thoughts to cheer us? —
在这种情况下,我们是否可以暂时不依赖闲聊的社交,让我们自己的思想来鼓励我们? —

Confucius says truly, “Virtue does not remain as an abandoned orphan; —
孔子说得很对,“德行不会像一个被遗弃的孤儿; —

it must of necessity have neighbors.”
它必然会有邻居。”

With thinking we may be beside ourselves in a sane sense. —
通过思考,我们可能以理智的方式与自己并肩。 —

By a conscious effort of the mind we can stand aloof from actions and their consequences; —
通过思想的自觉努力,我们可以置身事外,不受行动及其后果的影响; —

and all things, good and bad, go by us like a torrent. We are not wholly involved in Nature. —
所有事物,无论是好是坏,都会像洪流般从我们身旁经过。我们并非完全融入自然。 —

I may be either the driftwood in the stream, or Indra in the sky looking down on it. —
我可能是河流中的浮木,也可能是在天空中俯视着的因陀罗。 —

I may be affected by a theatrical exhibition; —
我可能会受到一场戏剧表演的影响; —

on the other hand, I may not be affected by an actual event which appears to concern me much more. —
另一方面,一个看似更关乎我的实际事件可能不会影响我太多。 —

I only know myself as a human entity; the scene, so to speak, of thoughts and affections; —
我只知道自己是一个人类实体;思想和感情的场所; —

and am sensible of a certain doubleness by which I can stand as remote from myself as from another. —
我能感受到一种双重性,使我能够与自己一样远离自己,就像与他人一样。 —

However intense my experience, I am conscious of the presence and criticism of a part of me, which, as it were, is not a part of me, but spectator, sharing no experience, but taking note of it, and that is no more I than it is you. —
无论我的经历有多么强烈,我都意识到那部分观察者的存在和批评,这部分似乎并不是我的一部分,而是旁观者,不分享任何经历,只是做出记录,那部分既不是我,也不是你。 —

When the play, it may be the tragedy, of life is over, the spectator goes his way. —
戏,无论是悲剧还是喜剧,结束后,旁观者各自离去。 —

It was a kind of fiction, a work of the imagination only, so far as he was concerned. —
对于他而言,那是一种虚构,纯粹是想象的作品。 —

This doubleness may easily make us poor neighbors and friends sometimes.
这种双重性有时会让我们成为不太友好的邻居和朋友。

I find it wholesome to be alone the greater part of the time. —
我发现独自一人大部分时间挺好的。 —

To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. —
即使和最好的人在一起,也很快让人感到疲倦和消沉。我喜欢独处。 —

I never found the companion that was so companionable as solitude. —
我从未遇到过任何一个比孤独更能陪伴我的伴侣。 —

We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. —
大多数时候,当我们在人群中时,更觉得孤单,而不是呆在自己的房间里。 —

A man thinking or working is always alone, let him be where he will. —
一个正在思考或工作的人总是独自一人,无论他走到哪里。 —

Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. —
孤独并不是由分隔人与人之间距离的英里数来衡量的。 —

The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. —
剑桥大学繁忙的蜂房里,真正勤奋的学生就像沙漠中的苦行僧一样孤独。 —

The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed; —
农民可以整天独自在田野或树林里工作,锄地或砍柴,不会感到孤单,因为他在工作; —

but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can “see the folks,” and recreate, and, as he thinks, remunerate himself for his day’s solitude; —
但当他晚上回家时,不能独自坐在房间里,由思绪左右,而必须去“看看人们”,放松身心,并且,他认为,为自己一天的孤独得到补偿; —

and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and “the blues”; —
因此,他想知道那个学生怎么能整夜独自待在屋子里,大部分时间不感到厌倦和“忧郁”; —

but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer in his, and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.
但他没有意识到,虽然学生在屋子里,但他仍然在他的领域工作,在他的树林里砍木,就像农民在自己的领域里一样,并且寻求相同的娱乐和社交,尽管形式可能更加集中。

Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. —
社会通常太过庸俗。我们在非常短的间隔内见面,没能为彼此增添新的价值。 —

We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. —
我们每天三餐共进,互相品尝这份陈旧霉味的奶酪。 —

We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. —
我们必须遵守一套被称为礼节和礼貌的规则,以使这种频繁的相聚变得可忍受,不至于陷入公开战争。 —

We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; —
我们在邮局相遇,在社交场合相遇,每晚围坐在炉边; —

we live thick and are in each other’s way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. —
我们生活密集,彼此相互碰撞,相互阻碍,我觉得我们因此彼此失去了一些尊重。 —

Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. —
对于所有重要而真挚的交流来说,频率更低也无不可。 —

Consider the girls in a factory – never alone, hardly in their dreams. —
想象一下工厂里的女工们——从未独处,几乎在她们的梦境中也不是。 —

It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. —
如果每个方块英里只有一个居民,那将更好,就像我所居住的地方一样。 —

The value of a man is not in his skin, that we should touch him.
一个人的价值并非在于他的皮囊,我们不应该触碰他。

I have heard of a man lost in the woods and dying of famine and exhaustion at the foot of a tree, whose loneliness was relieved by the grotesque visions with which, owing to bodily weakness, his diseased imagination surrounded him, and which he believed to be real. —
我曾听说过一个人在树林中迷失,因饥饿和精疲力尽而死在一棵树下,他因身体的虚弱,幻想中的怪诞景象让他感到不再孤独,他甚至认为这些景象是真实的。 —

So also, owing to bodily and mental health and strength, we may be continually cheered by a like but more normal and natural society, and come to know that we are never alone.
因此,由于身心健康和力量,我们可以不断地受到类似但更正常和自然的社交的鼓舞,从而认识到我们从未独处。

I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls. —
我的房子里有很多人陪伴;特别是在早上,当没人拜访。 —

Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation. —
让我提出一些比较,以便有人能够了解我的处境。 —

I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself. —
我并不比池塘中大声笑叫的潜鸟更孤独,也不比瓦尔登湖本身更孤独。 —

What company has that lonely lake, I pray? —
我问,那个孤寂的湖泊有什么伴侣? —

And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it, in the azure tint of its waters. —
然而,湖水中并没有蓝色的恶魔,而是蔚蓝色的天使。 —

The sun is alone, except in thick weather, when there sometimes appear to be two, but one is a mock sun. —
太阳是独自一人的,除非天气阴郁时,有时会出现两个太阳,但其中一个是假太阳。 —

God is alone – but the devil, he is far from being alone; he sees a great deal of company; —
上帝是独自一位–但魔鬼,他远非独自一人;他有很多伙伴;他是一个军团。 —

he is legion. I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee. —
我并不比牧场里的一株车前草、蒲公英、豆叶、酢浆草、马蝇或大黄蜂更寂寞。 —

I am no more lonely than the Mill Brook, or a weathercock, or the north star, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house.
我并不比米尔布鲁克、风向标、北极星、南风、四月的阵雨、一月的解冻、新屋里的第一只蜘蛛更寂寞。

I have occasional visits in the long winter evenings, when the snow falls fast and the wind howls in the wood, from an old settler and original proprietor, who is reported to have dug Walden Pond, and stoned it, and fringed it with pine woods; —
在漫长的冬夜中,当雪花纷纷飘落,风在树林呼啸时,偶尔会有一位老定居者和最初的业主来拜访我,据说他是瓦尔登池的挖掘者和石头装饰者; —

who tells me stories of old time and of new eternity; —
他给我讲诉古时和新永恒的故事; —

and between us we manage to pass a cheerful evening with social mirth and pleasant views of things, even without apples or cider – a most wise and humorous friend, whom I love much, who keeps himself more secret than ever did Goffe or Whalley; —
我们一起度过愉快的夜晚,相互交谈着社交的乐趣和愉悦的人生观,即使没有苹果或苹果酒—一个十分睿智和幽默的朋友,我非常喜爱,他比高夫或沃利还要神秘; —

and though he is thought to be dead, none can show where he is buried. —
尽管人们认为他已经死了,却没有人知道他埋在哪里。 —

An elderly dame, too, dwells in my neighborhood, invisible to most persons, in whose odorous herb garden I love to stroll sometimes, gathering simples and listening to her fables; —
我的附近还住着一位老太太,对大多数人来说是看不见的,在她那芬芳的草药园中,我喜欢偶尔闲逛,采摘草药,聆听她的寓言; —

for she has a genius of unequalled fertility, and her memory runs back farther than mythology, and she can tell me the original of every fable, and on what fact every one is founded, for the incidents occurred when she was young. —
因为她有着无与伦比的创造力,她的记忆回溯到远古神话之前,她可以告诉我每个寓言的原型,以及每个寓言所基于的事实,因为这些事件发生在她年轻时。 —

A ruddy and lusty old dame, who delights in all weathers and seasons, and is likely to outlive all her children yet.
一位红润而充满活力的老太太,喜欢各种天气和季节,很可能会比她所有的子女都活得更长久。

The indescribable innocence and beneficence of Nature – of sun and wind and rain, of summer and winter – such health, such cheer, they afford forever! —
大自然难以言喻的清白和仁慈–太阳、风和雨水、夏天和冬天–它们永远带来这么大的健康和快乐! —

and such sympathy have they ever with our race, that all Nature would be affected, and the sun’s brightness fade, and the winds would sigh humanely, and the clouds rain tears, and the woods shed their leaves and put on mourning in midsummer, if any man should ever for a just cause grieve. —
它们与我们人类有着如此深切的共鸣,以至于如果有人因正当理由而烦恼,整个自然都会受到影响,太阳的光芒会黯淡,风会轻轻叹息,云会泪流满面,树林会落叶吊悼,即使在盛夏。 —

Shall I not have intelligence with the earth? —
我难道不应该与大地有联系吗? —

Am I not partly leaves and vegetable mould myself?
我不也部分是叶子和植物腐殖物吗?

What is the pill which will keep us well, serene, contented? —
什么药丸能让我们保持健康、宁静、满足? —

Not my or thy great-grandfather’s, but our great-grandmother Nature’s universal, vegetable, botanic medicines, by which she has kept herself young always, outlived so many old Parrs in her day, and fed her health with their decaying fatness. —
这不是我或你曾祖父的,而是我们曾祖母——大自然的普遍、植物、草药药物,她用这些药物一直保持年轻,比很多老帕尔人活得更久,并用他们腐烂的脂肪养活自己的健康。 —

For my panacea, instead of one of those quack vials of a mixture dipped from Acheron and the Dead Sea, which come out of those long shallow black-schooner looking wagons which we sometimes see made to carry bottles, let me have a draught of undiluted morning air. —
对于我的灵丹妙药,我不想要那种饮过阴间和死海的混合物,这些从那些长长的浅黑色驮马车上拿出来的,有时候可以看到它们是用来装瓶的,让我喝一口纯粹的清晨空气吧。 —

Morning air! If men will not drink of this at the fountainhead of the day, why, then, we must even bottle up some and sell it in the shops, for the benefit of those who have lost their subscription ticket to morning time in this world. —
清晨的空气!如果人们不愿在一天的源头喝上一口,那么,我们甚至可以将其装瓶出售在商店,供那些在这个世界失去了晨间订阅凭证的人享用。 —

But remember, it will not keep quite till noonday even in the coolest cellar, but drive out the stopples long ere that and follow westward the steps of Aurora. —
但请记住,即使在最凉爽的地窖里,它也不会保持到中午,追随黎明的步伐,成为阻塞物。 —

I am no worshipper of Hygeia, who was the daughter of that old herb-doctor AEsculapius, and who is represented on monuments holding a serpent in one hand, and in the other a cup out of which the serpent sometimes drinks; —
我不是Hygeia的崇拜者,她是那位老草药医生埃斯库勒庇斯的女儿,她在纪念碑上被描绘为一手握着一条蛇,另一只手拿着蛇有时候喝的杯子; —

but rather of Hebe, cup-bearer to Jupiter, who was the daughter of Juno and wild lettuce, and who had the power of restoring gods and men to the vigor of youth. —
相反我崇拜希贝,供应宙斯的女侍。她是朱诺和野生莴苣的女儿,有能力让神祇和人重新获得青春的活力。 —

She was probably the only thoroughly sound-conditioned, healthy, and robust young lady that ever walked the globe, and wherever she came it was spring.
她可能是地球上唯一一个完全健康、强壮、充满活力的年轻女士,无论她走到哪里,都是春天。