The Ledoux-Kid Francis fight was the night of the 20th of June. It was a good fight. —
莱杜-基德·弗朗西斯的战斗是在6月20日晚上。这是一场不错的比赛。 —

The morning after the fight I had a letter from Robert Cohn, written from Hendaye. —
战斗后的第二天我收到了罗伯特·科恩的来信,信是从亨代寄来的。 —

He was having a very quiet time, he said, bathing, playing some golf and much bridge. —
他说他过得很安静,游泳,打高尔夫球和玩桥牌。 —

Hendaye had a splendid beach, but he was anxious to start on the fishing-trip. —
亨代有一片绝美的海滩,但他急于开始钓鱼之行。 —

When would I be down? If I would buy him a double-tapered line he would pay me when I came down.
我何时会过去?如果我给他买一根双锥状的鱼线,他会在我到达时付钱给我。

That same morning I wrote Cohn from the office that Bill and I would leave Paris on the 25th unless I wired him otherwise, and would meet him at Bayonne, where we could get a bus over the mountains to Pamplona. —
同一天早晨,我在办公室给科恩写信,说比尔和我将于25号离开巴黎,除非我另行通知,我们将在拜约讷见面,在那里我们可以乘坐公共汽车穿过山脉前往帕姆普罗纳。 —

The same evening about seven o’clock I stopped in at the Select to see Michael and Brett. They were not there, and I went over to the Dingo. They were inside sitting at the bar.
同一天晚上七点左右,我去Select酒吧看迈克尔和布莱特。他们不在那里,我走到了Dingo酒吧。他们坐在吧台里面。

   "Hello, darling." Brett put out her hand.

“你好,亲爱的。” 布莱特伸出手。

   "Hello, Jake," Mike said. "I understand I was tight last night."

“你好,杰克。” 迈克尔说。”我昨晚喝醉了。”

   "Weren't you, though," Brett said. "Disgraceful business."

“的确,你是的,” 布莱特说。“真是丢脸的事情。”

   "Look," said Mike, "when do you go down to Spain? Would you mind if we came down with you?"

“听着,迈克尔,你什么时候去西班牙?我们和你一起去,你介意吗?”

   "It would be grand."

“那太棒了。”

“You wouldn’t mind, really? I’ve been at Pamplona, you know. —
“你真的不介意吗?你知道我去过帕姆普罗纳。布莱特疯狂想去。你确定我们不会只是麻烦吗?” —

Brett’s mad to go. You’re sure we wouldn’t just be a bloody nuisance?”
“别说傻话。”

   "Don't talk like a fool."

“您确定,真的不介意吗? 我在帕姆普罗娜呆过. 布莱特疯狂想去, 确定不会成为一团糟吗?”

“I’m a little tight, you know. I wouldn’t ask you like this if I weren’t. —
“我有点困扰,你知道的。如果不是必须的,我是不会这样问你的。” —

You’re sure you don’t mind?”
“你确定你不介意吗?”

   "Oh, shut up, Michael," Brett said. "How can the man say he'd mind now? I'll ask him later."

“哦,闭嘴,迈克尔,”布莱特说。“现在他怎么会介意呢?我晚点再问他。”

   "But you don't mind, do you?"

“但你真的不介意吗?”

“Don’t ask that again unless you want to make me sore. —
“再问一次,除非你想惹我生气。” —

Bill and I go down on the morning of the 25th.”
“比尔和我在25日早上前往。”

   "By the way, where is Bill?" Brett asked.

“顺便问一下,比尔在哪里?”布莱特问。

   "He's out at Chantilly dining with some people."

“他和一些人在尚蒂伊外面吃饭。”

   "He's a good chap."

“他是个好家伙。”

   "Splendid chap," said Mike. "He is, you know."

“绝妙的家伙,”迈克说。“你知道的。”

   "You don't remember him," Brett said.

“你不记得他了,”布莱特说。

“I do. Remember him perfectly. Look, Jake, we’ll come down the night of the 25th. —
“我记得他。记得很清楚。看,杰克,我们25日晚上下去。 —

Brett can’t get up in the morning.”
布莱特早上起不来。”

   "Indeed not!"

“绝对不会!”

   "If our money comes and you're sure you don't mind."

“如果我们的钱到了,而且你确实不介意的话。”

   "It will come, all right. I'll see to that."

“没问题,一定会到的。我会处理好的。”

   "Tell me what tackle to send for."

“告诉我应该寄送什么装备。”

   "Get two or three rods with reels, and lines, and some flies."

“准备两三支带有轮盘的鱼竿,线和一些飞蛾。”

   "I won't fish," Brett put in.

“我不会钓鱼的,” 布莱特插话说。

   "Get two rods, then, and Bill won't have to buy one."

“准备两支鱼竿,这样比尔就不用买了。”

   "Right," said Mike. "I'll send a wire to the keeper."

“好的,” 迈克说。”我会给看守发一封电报的。”

   "Won't it be splendid," Brett said. "Spain! We _will_ have fun."

“这将会很棒,” 布莱特说。”西班牙!我们一定会玩得开心的。”

   "The 25th. When is that?"

“25号是星期几?”

   "Saturday."

“星期六。”

   "We _will_ have to get ready."

“我们得准备好。”

   "I say," said Mike, "I'm going to the barber's."

迈克说道:”我要去理发店了。”

   "I must bathe," said Brett. "Walk up to the hotel with me, Jake. Be a good chap."

布雷特说:”我得洗个澡,杰克,陪我去旅馆吧,好心人。”

   "We _have_ got the loveliest hotel," Mike said. "I think it's a brothel!"

迈克说:”我们住的旅馆真是太棒了。我觉得这是个妓院!”

“We left our bags here at the Dingo when we got in, and they asked us at this hotel if we wanted a room for the afternoon only. —
“我们刚到的时候把行李放在了Dingo,后来到了这家旅馆,他们问我们是不是只要下午的房间。看起来很高兴我们打算住一晚。” —

Seemed frightfully pleased we were going to stay all night.”
布雷特说:”我相信这是个妓院,迈克应该清楚。”

   "_I_ believe it's a brothel," Mike said. "And _I_ should know."

迈克说:”哦,闭嘴,去把头发剪了吧。”

   "Oh, shut it and go and get your hair cut."

迈克出去了。布雷特和我留在酒吧。

   Mike went out. Brett and I sat on at the bar.

“再来一杯吗?”

   "Have another?"

“可以吧。”

   "Might."

布雷特说:”我需要这个。”

   "I needed that," Brett said.

我们沿着德朗布尔街走着。

   We walked up the Rue Delambre.

“我们得准备好。”

   "I haven't seen you since I've been back," Brett said.

“自从我回来以后,我就没见过你了,”布雷特说。

   "No."

“没有。”

   "How _are_ you, Jake?"

“杰克,你怎么样啊?”

   "Fine."

“好。”

   Brett looked at me. "I say," she said, "is Robert Cohn going on this trip?"

布雷特看着我。“我说,”她说,“罗伯特·科恩要参加这次旅行吗?”

   "Yes. Why?"

“是的。为什么?”

   "Don't you think it will be a bit rough on him?"

“你不觉得这对他有点困难吗?”

   "Why should it?"

“为什么会这样呢?”

   "Who did you think I went down to San Sebastian with?"

“你以为我是和谁一起去圣塞瓦斯蒂安的呢?”

   "Congratulations," I said.

“恭喜,” 我说。

   We walked along.

我们一起走着。

   "What did you say that for?"

“你为什么这么说?”

   "I don't know. What would you like me to say?"

“我不知道。你希望我说什么?”

   We walked along and turned a corner.

我们一起走过一个拐角。

   "He behaved rather well, too. He gets a little dull."

“他表现得也相当不错。他有点沉闷。”

   "Does he?"

“他吗?”

   "I rather thought it would be good for him."

“我本以为这对他会有好处。”

   "You might take up social service."

“你可以从事社会服务。”

   "Don't be nasty."

“别刻薄。”

   "I won't."

“我不会的。”

   "Didn't you really know?"

“你真的不知道吗?”

   "No," I said. "I guess I didn't think about it."

“不,”我说。“我想我没想过。”

   "Do you think it will be too rough on him?"

“你认为这会对他太艰难吗?”

   "That's up to him," I said. "Tell him you're coming. He can always not come."

“那取决于他,”我说。“告诉他你要来。他随时可以选择不来。”

   "I'll write him and give him a chance to pull out of it."

“我会写信给他,给他一个选择退出的机会。”

   I did not see Brett again until the night of the 24th of June.

直到6月24日晚我才再次见到了布莱特。

   "Did you hear from Cohn?"

“你收到科恩的消息了吗?”

   "Rather. He's keen about it."

“是的。他对此很感兴趣。”

   "My God!"

“天哪!”

   "I thought it was rather odd myself."

“我自己也觉得这相当奇怪。”

   "Says he can't wait to see me."

“他说他等不及要见我了。”

   "Does he think you're coming alone?"

“他觉得你会一个人来吗?”

   "No. I told him we were all coming down together. Michael and all."

“不会的。我告诉他我们都会一起去。迈克尔和我们所有人。”

   "He's wonderful."

“他真是太棒了。”

   "Isn't he?"

“是的。”

They expected their money the next day. We arranged to meet at Pamplona. —
他们预计第二天会收到他们的钱。我们安排在庞培洛纳见面。 —

They would go directly to San Sebastian and take the train from there. —
他们会直接去圣塞巴斯蒂安,然后从那里乘火车。 —

We would all meet at the Montoya in Pamplona. —
我们都会在庞培洛纳的蒙托亚酒店见面。 —

If they did not turn up on Monday at the latest we would go on ahead up to Burguete in the mountains, to start fishing. —
如果他们最迟周一还没有出现,我们会前往山区的布尔盖特去钓鱼。 —

There was a bus to Burguete. I wrote out an itinerary so they could follow us.
有一辆公共汽车可以到达布尔盖特。我写了一个行程表,让他们可以跟着我们。

Bill and I took the morning train from the Gare d’Orsay. It was a lovely day, not too hot, and the country was beautiful from the start. —
比尔和我搭乘了从奥赛火车站出发的早班火车。那天天气很好,不算太热,从一开始风景就很美丽。 —

We went back into the diner and had breakfast. —
我们回到餐车里吃了早餐。 —

Leaving the dining-car I asked the conductor for tickets for the first service.
离开餐车后,我向售票员要了第一班车的车票。

   "Nothing until the fifth."

“要等到第五班才有位置。”

   "What's this?"

“这是怎么回事?”

   There were never more than two servings of lunch on that train, and always plenty of places for both of them.

那列火车上的午餐从未多于两份,总是有足够的地方可以坐得下他们俩。

“They’re all reserved,” the dining-car conductor said. —
“都被预订了”,餐车售票员说道。 —

“There will be a fifth service at three-thirty.”
“三点半会有第五次服务。”

   "This is serious," I said to Bill.

“这事挺严重的,”我对比尔说。

   "Give him ten francs."

“给他十法郎。”

   "Here," I said. "We want to eat in the first service."

“拿去,”我说。“我们要在第一次服务时就吃饭。”

   The conductor put the ten francs in his pocket.

售票员把十法郎装进口袋。

“Thank you,” he said. “I would advise you gentlemen to get some sandwiches. —
“谢谢,”他说。“建议你们去买些三明治。 —

All the places for the first four services were reserved at the office of the company.”
前四次服务的座位都在公司办公室被预订了。”

“You’ll go a long way, brother,” Bill said to him in English. —
“你这兄弟真能说会道,”比尔用英语对他说。 —

“I suppose if I’d given you five francs you would have advised us to jump off the train.”
“我猜你拿到五法郎也会建议我们从火车上跳下去吧。”

   "_Comment?_"

“什么?”

   "Go to hell!" said Bill. "Get the sandwiches made and a bottle of wine. You tell him, Jake."

“滚蛋!”比尔说。“去准备三明治和一瓶葡萄酒。你跟他说,杰克。”

   "And send it up to the next car." I described where we were.

“然后送到下一节车厢去。”我描述我们的位置。

   In our compartment were a man and his wife and their young son.

在我们的包厢里有一个男人、他的妻子和他们的年幼儿子。

   "I suppose you're Americans, aren't you?" the man asked. "Having a good trip?"

“我猜你们是美国人,对吗?”男人问道。“旅行愉快吗?”

   "Wonderful," said Bill.

“太棒了,”比尔说。

“That’s what you want to do. Travel while you’re young. —
“那就对了。趁年轻的时候去旅行。 —

Mother and I always wanted to get over, but we had to wait a while.”
我和妈妈一直希望能过来,但我们不得不等一段时间。”

“You could have come over ten years ago, if you’d wanted to,” the wife said. —
“如果你们想的话,十年前就可以过来了,”妻子说。 —

“What you always said was: ‘See America first!’ —
“你们一直说的是:‘先看看美国!’” —

I will say we’ve seen a good deal, take it one way and another.”
我可以说我们看了不少,无论怎么看都是这样。

“Say, there’s plenty of Americans on this train,” the husband said. —
“说起来,这列火车上有很多美国人,”丈夫说。 —

“They’ve got seven cars of them from Dayton, Ohio. They’ve been on a pilgrimage to Rome, and now they’re going down to Biarritz and Lourdes.”
“他们有七节车厢是从俄亥俄州代顿来的。他们一直在朝圣到罗马,现在他们要去比亚里茨和罗德。”

   "So, that's what they are. Pilgrims. Goddam Puritans," Bill said.

“看来他们就是。该死的清教徒。”比尔说。

   "What part of the States you boys from?"

“你们两个来自哪个州?”

   "Kansas City," I said. "He's from Chicago."

“堪萨斯城,”我说。“他是芝加哥人。”

   "You both going to Biarritz?"

“你们俩都去比亚里茨吗?”

   "No. We're going fishing in Spain."

“不,我们要去西班牙钓鱼。”

“Well, I never cared for it, myself. There’s plenty that do out where I come from, though. —
“嗯,我自己从来不喜欢那里。不过我来自的地方有很多人喜欢。” —

We got some of the best fishing in the State of Montana. —
我们拥有蒙大拿州最好的钓鱼地点。 —

I’ve been out with the boys, but I never cared for it any.”
我和男孩们一起出去过,但我从来就不太喜欢。

   "Mighty little fishing you did on them trips," his wife said.

“你这几次出行都几乎没怎么钓鱼,”他的妻子说。

   He winked at us.

他冲我们眨了眨眼。

   "You know how the ladies are. If there's a jug goes along, or a case of beer, they think it's hell and damnation."

“你们知道女性是怎么想的。如果带了酒壶或一箱啤酒,她们就会觉得这是地狱和诅咒。”

“That’s the way men are,” his wife said to us. She smoothed her comfortable lap. —
他的妻子对我们说:”男人就是这样。” 她抚摸着自己的舒适裙摆。 —

“I voted against prohibition to please him, and because I like a little beer in the house, and then he talks that way. —
“我投票反对禁酒是为了取悦他,也因为我喜欢家里有点啤酒,然后他就这么说。” —

It’s a wonder they ever find any one to marry them.”
真奇怪他们怎么找到配偶的。”

   "Say," said Bill, "do you know that gang of Pilgrim Fathers have cornered the dining-car until half past three this afternoon?"

“喂,”比尔说,”你知道那伙朝圣者已经把餐车霸占到今天下午三点半了吗?”

   "How do you mean? They can't do a thing like that."

“你是什么意思?他们不可能做出那种事。”

   "You try and get seats."

“你去试试看找座位吧。”

   "Well, mother, it looks as though we better go back and get another breakfast."

“嗯,妈妈,看来我们最好回去再吃一顿早餐。”

   She stood up and straightened her dress.

她站起来整理了一下裙子。

   "Will you boys keep an eye on our things? Come on, Hubert."

“你们能看好我们的东西吗?走吧,休伯特。”

They all three went up to the wagon restaurant. —
他们三个一起走向马车餐厅。 —

A little while after they were gone a steward went through announcing the first service, and pilgrims, with their priests, commenced filing down the corridor. —
他们走后不久,一名管家走过,宣布开始第一次服务,朝圣者和他们的神职人员开始沿着走廊往下排队。 —

Our friend and his family did not come back. —
我们的朋友和他的家人没有回来。 —

A waiter passed in the corridor with our sandwiches and the bottle of Chablis, and we called him in.
有个服务生拿着我们的三明治和夏布利酒走过走廊,我们把他叫进来。

   "You're going to work to-day," I said.

“你今天要去工作了,”我说。

   He nodded his head. "They start now, at ten-thirty."

他点了点头。“他们现在开始了,十点半。”

   "When do we eat?"

“我们什么时候吃饭?”

   "Huh! When do I eat?"

“呵!我什么时候吃饭?”

   He left two glasses for the bottle, and we paid him for the sandwiches and tipped him.

他留下了两个杯子给那瓶酒,我们付了三明治的钱并给了他小费。

   "I'll get the plates," he said, "or bring them with you."

“我会去拿盘子,”他说,“或者你们带走。”

We ate the sandwiches and drank the Chablis and watched the country out of the window. —
我们吃着三明治,喝着夏布利酒,看着窗外的乡间风景。 —

The grain was just beginning to ripen and the fields were full of poppies. —
庄稼刚开始成熟,田野里长满了虞美人。 —

The pastureland was green, and there were fine trees, and sometimes big rivers and chateaux off in the trees.
牧场郁郁葱葱,有壮丽的树木,有时树丛中还有大河和城堡。

   At Tours we got off and bought another bottle of wine, and when we got back in the compartment the gentleman from Montana and his wife and his son, Hubert, were sitting comfortably.

在图尔我们下车买了另一瓶酒,当我们回到车厢时,蒙大拿州的绅士和他的妻子以及他的儿子休伯特正舒服地坐着。

   "Is there good swimming in Biarritz?" asked Hubert.

“毕亚利茨有好游泳的地方吗?”休伯特问。

“That boy’s just crazy till he can get in the watei” his mother said. —
“那孩子一直等不及能下水,”他妈妈说。 —

“It’s pretty hard on youngsters travelling.”
“年轻人旅行实在够辛苦的。”

   "There's good swimming," I said. "But it's dangerous when it's rough."

“游泳很不错,”我说道,“但遇到波涛汹涌时就很危险了。”

   "Did you get a meal?" Bill asked.

“你们吃了吗?”比尔问道。

“We sure did. We set right there when they started to come in, and they must have just thought we were in the party. —
“当然吃了。我们就在他们开始上菜时坐在那里,他们可能以为我们也是宗伙里的人。” —

One of the waiters said something to us in French, and then they just sent three of them back.”
一个侍者用法语对我们说了几句话,然后把三份菜又送了回去。”

“They thought we were snappers, all right,” the man said. —
“他们确实以为我们是快餐工作人员,”那人说道。 —

“It certainly shows you the power of the Catholic Church. —
“这真是展示了天主教会的权势。” —

It’s a pity you boys ain’t Catholics. You could get a meal, then, all right.”
“你们不信教真是可惜。要是你们信了天主教,就能吃到饱了。”比尔说道。

   "I am," I said. "That's what makes me so sore."

“我是信教的,”我说道,”这才让我感到很恼火。”

Finally at a quarter past four we had lunch. Bill had been rather difficult at the last. —
最后在四点十五分我们吃了午饭。比尔在最后时刻有点难对付。 —

He buttonholed a priest who was coming back with one of the returning streams of pilgrims.
他拦住一个正在和归程的朝圣者一同回来的神父。

   "When do us Protestants get a chance to eat, father?"

“天主教徒什么时候才轮到我们新教徒进餐,神父?”

   "I don't know anything about it. Haven't you got tickets?"

“我不清楚。你们没有票吗?”

   "It's enough to make a man join the Klan," Bill said. The priest looked back at him.

“这让人感到很气愤,我差点要加入克兰组织了。”比尔说道。神父回头看了他一眼。

Inside the dining-car the waiters served the fifth successive table d’h?te meal. —
在餐车内,侍者们提供了第五顿连续的定餐餐桌餐。 —

The waiter who served us was soaked through. —
服务我们的服务员浑身湿透了。 —

His white jacket was purple under the arms.
他的白色夹克在腋下是紫色的。

   "He must drink a lot of wine."

“他一定喝很多酒。”

   "Or wear purple undershirts."

“或者穿紫色的汗衫。”

   "Let's ask him."

“让我们问问他。”

   "No. He's too tired."

“不行。他太累了。”

The train stopped for half an hour at Bordeaux and we went out through the station for a little walk. —
火车在波尔多停了半个小时,我们走出车站散步了一会儿。 —

There was not time to get in to the town. —
没有时间进城。 —

Afterward we passed through the Landes and watched the sun set. —
之后我们穿过了兰德斯,看着太阳下山。 —

There were wide fire-gaps cut through the pines, and you could look up them like avenues and see wooded hills way off. —
松树间开辟了宽阔的防火通道,你可以像林荫道一样往上看,远远能看到有树木覆盖的山。 —

About seven-thirty we had dinner and watched the country through the open window in the diner. —
大约七点半我们吃了晚饭,通过餐车的开窗看着外面的乡村风景。 —

It was all sandy pine country full of heather. —
这里到处是充满石楠的沙松乡村。 —

There were little clearings with houses in them, and once in a while we passed a sawmill. —
有小空地上有房子,偶尔会经过一个锯木厂。 —

It got dark and we could feel the country hot and sandy and dark outside of the window, and about nine o’clock we got into Bayonne. —
天黑了,我们能感觉到外面的乡村炎热、沙质且黑暗,大约九点我们到了巴约讷。 —

The man and his wife and Hubert all shook hands with us. —
那位男士、他的妻子和于贝尔都和我们握手道别。 —

They were going on to LaNegresse to change for Biarritz.
他们准备去LaNegresse转车前往比亚里茨。

   "Well, I hope you have lots of luck," he said.

“嗯,祝你好运,”他说。

   "Be careful about those bull-fights."

“小心那些斗牛活动。”

   "Maybe we'll see you at Biarritz," Hubert said.

“也许我们会在比亚里茨见到你,”Hubert说。

We got off with our bags and rod-cases and passed through the dark station and out to the lights and the line of cabs and hotel buses. —
我们拿着行李和钓竿箱下了车站,穿过黑暗的站台,走向光亮和等着的出租车和旅馆接驳车。 —

There, standing with the hotel runners, was Robert Cohn. He did not see us at first. —
站在旅馆搬运工旁边的是Robert Cohn。一开始他没有看到我们。 —

Then he started forward.
然后他朝我们走来。

   "Hello, Jake. Have a good trip?"

“你好,杰克。旅途愉快吗?”

   "Fine," I said. "This is Bill Gorton."

“很好,”我说。”这位是比尔·戈顿。”

   "How are you?"

“你好?”

“Come on,” said Robert. “I’ve got a cab.” He was a little near-sighted. —
“走吧,”Robert说。”我有一辆出租车。”他有点近视。 —

I had never noticed it before. He was looking at Bill, trying to make him out. He was shy, too.
我以前从未注意到。他看着比尔,试图辨认出他。他也很害羞。

   "We'll go up to my hotel. It's all right. It's quite nice."

“我们会到我住的旅馆。很好,挺不错的。”

   We got into the cab, and the cabman put the bags up on the seat beside him and climbed up and cracked his whip, and we drove over the dark bridge and into the town.

我们上了出租车,车夫把行李放在座位旁边,上车抽鞭子,然后我们驶过黑暗的桥梁进入市镇。

“I’m awfully glad to meet you,” Robert said to Bill. “I’ve heard so much about you from Jake and I’ve read your books. —
“很高兴见到你,”Robert对比尔说。”我从杰克那里听过很多关于你的事,也读过你的书。” —

Did you get my line, Jake?”
你理解我的话了吗,杰克?

The cab stopped in front of the hotel and we all got out and went in. —
出租车停在酒店前,我们都下车进去了。 —

It was a nice hotel, and the people at the desk were very cheerful, and we each had a good small room.
这是一家不错的酒店,前台的人很开心,我们每个人都有一个舒适的小房间。

“Comment?”
“评论?”