FIRST STORY. Which Treats of a Mirror and of the Splinters
第一个故事。讲述了一个镜子和玻璃碎片的故事。

Now then, let us begin. When we are at the end of the story, we shall know more than we know now:
现在,让我们开始吧。当我们到了故事的结尾,我们会知道比我们现在知道的更多: —

but to begin.
但是要从头开始。

Once upon a time there was a wicked sprite, indeed he was the most mischievous of all sprites.
很久以前,有一个邪恶的小精灵,他是所有精灵中最调皮捣蛋的。 —

One day he was in a very good humor, for he had made a mirror with the power of causing all that was good and beautiful when it was reflected therein, to look poor and mean;
有一天,他心情非常好,因为他做出了一面镜子,这面镜子有能力在其中反映出来的所有美好之物和美丽之物都看起来贫穷和卑微; —

but that which was good-for-nothing and looked ugly was shown magnified and increased in ugliness.
而那些一无是处且丑陋的东西则被放大并增加了丑陋感。 —

In this mirror the most beautiful landscapes looked like boiled spinach, and the best persons were turned into frights, or appeared to stand on their heads;
在这面镜子里,最美丽的风景看起来像煮熟的菠菜,最好的人变成了恶心的样子,或者看起来倒立着; —

their faces were so distorted that they were not to be recognised;
他们的脸被扭曲得无法辨认; —

and if anyone had a mole, you might be sure that it would be magnified and spread over both nose and mouth.
如果有人有个痣,你可以肯定它会被放大并遍布在鼻子和嘴上。

“That’s glorious fun!” said the sprite.
“太棒了!”小精灵说。 —

If a good thought passed through a man’s mind, then a grin was seen in the mirror, and the sprite laughed heartily at his clever discovery.
如果一个人脑海中闪过一个好的念头,那么镜子里就能看到一个笑容,小精灵对他聪明的发现大笑起来。 —

All the little sprites who went to his school–for he kept a sprite school–told each other that a miracle had happened;
所有去他学校的小精灵——因为他开了个精灵学校——彼此告诉对方一个奇迹发生了; —

and that now only, as they thought, it would be possible to see how the world really looked.
并且他们认为这样才能真正看到世界的本来面目。 —

They ran about with the mirror;
他们拿着那面镜子四处跑; —

and at last there was not a land or a person who was not represented distorted in the mirror.
最后没有一个地方或一个人没有被镜子里的映像扭曲了。 —

So then they thought they would fly up to the sky, and have a joke there. The higher they flew with the mirror, the more terribly it grinned:
于是他们决定飞到天空,开个玩笑。他们飞得越高镜子越狰狞可怖: —

they could hardly hold it fast.
他们几乎无法稳住它。 —

Higher and higher still they flew, nearer and nearer to the stars, when suddenly the mirror shook so terribly with grinning, that it flew out of their hands and fell to the earth, where it was dashed in a hundred million and more pieces.
他们越飞越高,离星星越来越近,突然镜子因为狂笑而剧烈摇晃,从他们手中飞出,摔到大地上,碎成了一亿多个碎片。 —

And now it worked much more evil than before;
现在它比以前更加邪恶地生效了; —

for some of these pieces were hardly so large as a grain of sand, and they flew about in the wide world, and when they got into people’s eyes, there they stayed;
因为这些碎片中有的甚至不到一粒沙子那么大,它们在广阔的世界中四处飞舞着,当它们进入人们的眼睛时,就停在那儿了; —

and then people saw everything perverted, or only had an eye for that which was evil.
于是人们看到的一切都被歪曲,或者只有眼睛看见那些邪恶的东西。 —

This happened because the very smallest bit had the same power which the whole mirror had possessed.
这是因为即使是最小的一点也具有了整面镜子所拥有的力量。 —

Some persons even got a splinter in their heart, and then it made one shudder, for their heart became like a lump of ice.
有些人甚至心脏中被刺伤了,然后令人害怕,因为他们的心就像一块冰一样。 —

Some of the broken pieces were so large that they were used for windowpanes, through which one could not see one’s friends.
有些碎片非常大,被用来做窗玻璃,透过这些玻璃,人们看不到自己的朋友。 —

Other pieces were put in spectacles;
还有些碎片被用在眼镜里; —

and that was a sad affair when people put on their glasses to see well and rightly.
当人们戴上眼镜想看清楚和正确时,这是一件令人悲哀的事情。 —

Then the wicked sprite laughed till he almost choked, for all this tickled his fancy.
那个邪恶的小精灵忍不住笑得几乎窒息,因为这一切都逗乐了他的幽默感。 —

The fine splinters still flew about in the air:
细小的碎屑仍在空中飞舞: —

and now we shall hear what happened next.
现在我们将听到接下来发生了什么。

SECOND STORY. A Little Boy and a Little Girl
第二个故事。一个小男孩和一个小女孩。

In a large town, where there are so many houses, and so many people, that there is no roof left for everybody to have a little garden;
在一个人口众多,房屋密集,没有足够地方让每个人都有一个小花园的大城市里; —

and where, on this account, most persons are obliged to content themselves with flowers in pots;
所以,大多数人只能满足于盆栽花卉; —

there lived two little children, who had a garden somewhat larger than a flower-pot.
住着两个小孩子,他们拥有一个比花盆稍大一些的花园。 —

They were not brother and sister;
他们并不是兄妹; —

but they cared for each other as much as if they were.
但他们像兄妹一样互相关心。 —

Their parents lived exactly opposite.
他们的父母住在相对的两边。 —

They inhabited two garrets;
他们住在两个顶层阁楼; —

and where the roof of the one house joined that of the other, and the gutter ran along the extreme end of it, there was to each house a small window:
其中一个房子的屋顶与另一个房子的屋顶相连,檐槽沿着它的末端延伸着,每个房子有一个小窗户: —

one needed only to step over the gutter to get from one window to the other.
只需要跨过檐槽就可以从一个窗户到达另一个窗户。

The children’s parents had large wooden boxes there, in which vegetables for the kitchen were planted, and little rosetrees besides:
孩子们的父母在那里有一些大木箱,里面种着厨房用的蔬菜,还有一些小玫瑰树。 —

there was a rose in each box, and they grew splendidly.
每个盒子里都有一朵玫瑰,它们生长得非常美丽。 —

They now thought of placing the boxes across the gutter, so that they nearly reached from one window to the other, and looked just like two walls of flowers.
现在他们想把盒子放在天沟上,几乎可以从一个窗户延伸到另一个窗户,看起来就像是两堵花墙。 —

The tendrils of the peas hung down over the boxes;
豌豆的卷须垂下来覆盖着盒子; —

and the rose-trees shot up long branches, twined round the windows, and then bent towards each other:
玫瑰树长出长长的枝条,缠绕在窗户上,然后弯曲向对方靠近: —

it was almost like a triumphant arch of foliage and flowers.
它几乎像一座充满了绿叶和花朵的凯旋门。 —

The boxes were very high, and the children knew that they must not creep over them;
盒子很高,孩子们知道不能爬过去; —

so they often obtained permission to get out of the windows to each other, and to sit on their little stools among the roses, where they could play delightfully.
所以他们经常得到许可互相爬出窗户,并坐在玫瑰丛中的小凳子上,他们可以愉快地玩耍。 —

In winter there was an end of this pleasure.
冬天这个乐趣结束了。 —

The windows were often frozen over;
窗户经常结冰; —

but then they heated copper farthings on the stove, and laid the hot farthing on the windowpane, and then they had a capital peep-hole, quite nicely rounded;
但他们会在火炉上加热一枚铜五分钱,然后把热的铜钱放在窗玻璃上,这样他们就有一个很好的观察窗口,形状完美地圆润。 —

and out of each peeped a gentle friendly eye–it was the little boy and the little girl who were looking out.
一个友善的眼睛从每个小孔里探出来 - 那是小男孩和小女孩在向外看着。 —

His name was Kay, hers was Gerda. In summer, with one jump, they could get to each other;
他的名字叫凯,她的名字叫格尔达。夏天,他们可以一跃而至对方; —

but in winter they were obliged first to go down the long stairs, and then up the long stairs again:
但在冬天,他们必须先下楼梯,再上长长的楼梯: —

and out-of-doors there was quite a snow-storm.
而且门外正刮着一场大雪。

“It is the white bees that are swarming, ” said Kay’s old grandmother.
“那是白蜜蜂在飞舞,”凯的老奶奶说。

“Do the white bees choose a queen?
“白蜜蜂会选一个女王吗? —

” asked the little boy;
”小男孩问, —

for he knew that the honey-bees always have one.
因为他知道蜜蜂总是有一个女王。

“Yes,” said the grandmother, “she flies where the swarm hangs in the thickest clusters.
“是的,”奶奶回答,“她会飞到蜂群最密集的地方。 —

She is the largest of all;
她是最大的; —

and she can never remain quietly on the earth, but goes up again into the black clouds.
她永远不能安静地停留在地上,而是再次升上黑云中。 —

Many a winter’s night she flies through the streets of the town, and peeps in at the windows;
多少个冬夜,她飞过城市的街道,偷看窗户里面; —

and they then freeze in so wondrous a manner that they look like flowers.”
它们就会以一种奇妙的方式冻结,看起来像花朵一样。”

“Yes, I have seen it,” said both the children; and so they knew that it was true.
“是的,我们都看到了,”两个孩子说道,这样他们就知道那是真的。

“Can the Snow Queen come in?” said the little girl.
“雪女王能进来吗?”小女孩问道。

“Only let her come in!” said the little boy.
“只要她进来!”小男孩说道。 —

“Then I’d put her on the stove, and she’d melt.”
“然后我就会把她放在火炉上,她就会融化。”

And then his grandmother patted his head and told him other stories.
然后他的奶奶轻拍了一下他的头,给他讲了其他的故事。

In the evening, when little Kay was at home, and half undressed, he climbed up on the chair by the window, and peeped out of the little hole.
晚上,小凯回到家里,半脱了衣服,他爬上窗边的椅子,透过小洞往外看。 —

A few snow-flakes were falling, and one, the largest of all, remained lying on the edge of a flower-pot.
有几片雪花正在下落,其中一片,最大的一片,停在花盆的边缘。

The flake of snow grew larger and larger;
雪片越来越大, —

and at last it was like a young lady, dressed in the finest white gauze, made of a million little flakes like stars.
最后它变成了一个年轻女子的样子,穿着由无数像星星一样的小片组成的最好的白色薄纱。 —

She was so beautiful and delicate, but she was of ice, of dazzling, sparkling ice; yet she lived;
她是如此的美丽而纤弱,但她是由冰做成的,闪闪发光的冰;然而她是活的; —

her eyes gazed fixedly, like two stars;
她的眼睛像两颗星星一样凝视着; —

but there was neither quiet nor repose in them.
但是她的眼睛里既没有宁静也没有安宁。 —

She nodded towards the window, and beckoned with her hand.
她朝窗户点点头,用手招手。 —

The little boy was frightened, and jumped down from the chair;
小男孩受到惊吓,从椅子上跳了下来; —

it seemed to him as if, at the same moment, a large bird flew past the window.
他觉得好像在同一时间,一只大鸟从窗户外飞过去。

The next day it was a sharp frost–and then the spring came;
第二天天气非常寒冷 - 然后春天来了; —

the sun shone, the green leaves appeared, the swallows built their nests, the windows were opened, and the little children again sat in their pretty garden, high up on the leads at the top of the house.
太阳照耀着,绿叶出现了,燕子筑巢,窗户打开了,小孩们再次坐在他们漂亮的花园里,高高地在房子的顶部。

That summer the roses flowered in unwonted beauty.
那个夏天,玫瑰花开得格外美丽。 —

The little girl had learned a hymn, in which there was something about roses;
小女孩学会了一首圣诗,里面有关于玫瑰花的内容; —

and then she thought of her own flowers;
然后她想起了自己的花朵; —

and she sang the verse to the little boy, who then sang it with her:
她把这段诗唱给了小男孩,然后小男孩和她一起唱:

“The rose in the valley is blooming so sweet, And angels descend there the children to greet.”
“山谷里的玫瑰开得真甜,天使都会降临那里来迎接孩子们。”

And the children held each other by the hand, kissed the roses, looked up at the clear sunshine, and spoke as though they really saw angels there.
孩子们牵着对方的手,亲吻着玫瑰花,抬头看着明亮的阳光,仿佛真的看见了天使在那里。 —

What lovely summer-days those were!
那些真是多么美好的夏日啊! —

How delightful to be out in the air, near the fresh rose-bushes, that seem as if they would never finish blossoming!
呼吸新鲜的空气,在那些仿佛永远不会停止绽放的新鲜玫瑰丛旁边,太美妙了!

Kay and Gerda looked at the picture-book full of beasts and of birds;
凯和格尔达看着插满野兽和鸟儿图画的图书; —

and it was then–the clock in the church-tower was just striking five–that Kay said, “Oh!
就在那时——教堂塔钟正敲响五点——凯说:“哦!我心口痛得厉害;我的眼里好像进了什么东西!” —

I feel such a sharp pain in my heart;
小女孩抱住他的脖子。他眨巴着眼睛; —

and now something has got into my eye!”
现在什么也看不见了。

The little girl put her arms around his neck.
他说:“我觉得现在已经没事了。”但实际上不是这样。 —

He winked his eyes; now there was nothing to be seen.
他的眼里进了那个魔镜的一片玻璃碎片;

“I think it is out now,” said he; but it was not.
可怜的凯的心里又进了一片。 —

It was just one of those pieces of glass from the magic mirror that had got into his eye;
它很快会变冷如冰。 —

and poor Kay had got another piece right in his heart.
他不再感到疼痛了, —

It will soon become like ice.
但却在那里。 —

It did not hurt any longer, but there it was.
他问:“你为什么哭呢?”“你看起来好丑!我没事。”“啊”,他立刻说,“那朵玫瑰上长了哭泣的伤痕!”

“What are you crying for?” asked he.
Tag。 —

“You look so ugly! There’s nothing the matter with me.

Ah,” said he at once, “that rose is cankered!

And look, this one is quite crooked!
看,这一朵相当歪斜! —

After all, these roses are very ugly!
毕竟,这些玫瑰很丑! —

They are just like the box they are planted in!
它们就像它们被种在的花盒一样! —

” And then he gave the box a good kick with his foot, and pulled both the roses up.
然后他用脚狠狠地踢了花盒一下,把两朵玫瑰连根拔起来。

“What are you doing?” cried the little girl;
“你在做什么?”小女孩大叫道; —

and as he perceived her fright, he pulled up another rose, got in at the window, and hastened off from dear little Gerda.
看到她吓得发抖,他又拔起一朵玫瑰,爬进窗户,匆匆离开了亲爱的小格尔达。

Afterwards, when she brought her picture-book, he asked, “What horrid beasts have you there?
之后,当她拿来她的图画书时,他问道,“你那里有什么可怕的野兽?” —

” And if his grandmother told them stories, he always interrupted her;
而且每当她奶奶给他们讲故事时,他总是打断她。 —

besides, if he could manage it, he would get behind her, put on her spectacles, and imitate her way of speaking;
此外,如果他能做到的话,他会站在她身后,戴上她的眼镜,模仿她说话的方式。 —

he copied all her ways, and then everybody laughed at him.
他模仿她的一切方式,于是每个人都嘲笑他。 —

He was soon able to imitate the gait and manner of everyone in the street.
他很快就能模仿街上每个人的走路和举止。 —

Everything that was peculiar and displeasing in them–that Kay knew how to imitate:
出现在他们身上独特和令人不悦的一切事物-凯都知道如何模仿。 —

and at such times all the people said, “The boy is certainly very clever!
这个时候所有的人都说:“这个孩子真是聪明! —

” But it was the glass he had got in his eye;
”但是那是他眼睛里的玻璃片; —

the glass that was sticking in his heart, which made him tease even little Gerda, whose whole soul was devoted to him.
正是那块插在他心里的玻璃片,使他甚至戏弄起全心全意爱着他的小格尔达。

His games now were quite different to what they had formerly been, they were so very knowing.
他现在的游戏和以前完全不同,他们真的很有见识。 —

One winter’s day, when the flakes of snow were flying about, he spread the skirts of his blue coat, and caught the snow as it fell.
一个冬天的日子,雪花飞舞的时候,他把他的蓝色外套的摆开,捕捉下飘落的雪花。

“Look through this glass, Gerda,” said he.
“格尔达,通过这个玻璃看看, —

And every flake seemed larger, and appeared like a magnificent flower, or beautiful star; it was splendid to look at!
”他说。每片雪花看起来都更大,像一朵壮丽的花朵或美丽的星星;看起来太棒了!

“Look, how clever!” said Kay. “That’s much more interesting than real flowers!
“看,多聪明!”凯说。“这比真花更有趣! —

They are as exact as possible;
它们非常精确, —

there is not a fault in them, if they did not melt!”
没有任何错误,只要它们不融化!”

It was not long after this, that Kay came one day with large gloves on, and his little sledge at his back, and bawled right into Gerda’s ears, “I have permission to go out into the square where the others are playing”;
没过多久,凯戴着大手套,背上扛着小雪橇,对着格尔达大声喊道:“我有许可到广场上和其他人一起玩! —

and off he was in a moment.
”他一转身就走了。

There, in the market-place, some of the boldest of the boys used to tie their sledges to the carts as they passed by, and so they were pulled along, and got a good ride.
在市集上,一些胆子最大的男孩会把他们的雪橇拴在路过的马车上,然后被拖着玩得很开心。 —

It was so capital! Just as they were in the very height of their amusement, a large sledge passed by:
太棒了!就在他们玩得正high的时候,一个大雪橇从旁边经过: —

it was painted quite white, and there was someone in it wrapped up in a rough white mantle of fur, with a rough white fur cap on his head.
那雪橇完全涂着白色,上面有个人包裹在一件粗糙的白色毛皮外套里,头上戴着一顶粗糙的白色毛皮帽子。 —

The sledge drove round the square twice, and Kay tied on his sledge as quickly as he could, and off he drove with it.
雪橇在广场上绕了两圈,凯迅速地系上他的雪橇,然后就驾着它飞速前进。 —

On they went quicker and quicker into the next street;
他们越走越快来到下一条街上; —

and the person who drove turned round to Kay, and nodded to him in a friendly manner, just as if they knew each other.
驾驶的人回过头向凯点了点头,这种友好的动作就好像他们彼此认识一样。 —

Every time he was going to untie his sledge, the person nodded to him, and then Kay sat quiet;
每次他要解开雪橇的绳子时,那个人向他点点头,然后凯静静地坐着; —

and so on they went till they came outside the gates of the town.
于是他们继续前行,直到走到镇子的门外。 —

Then the snow began to fall so thickly that the little boy could not see an arm’s length before him, but still on he went:
然后雪花开始密密麻麻地下起来,小男孩无法看清他前面的一臂之距,但他仍然继续前行; —

when suddenly he let go the string he held in his hand in order to get loose from the sledge, but it was of no use;
突然间,他放开了手里的绳子,想要从雪橇上解脱出来,但是没有用; —

still the little vehicle rushed on with the quickness of the wind.
雪橇仍然像风一样快速地冲着前方飞奔。 —

He then cried as loud as he could, but no one heard him;
他尽可能大声地喊叫,但没有人听到他; —

the snow drifted and the sledge flew on, and sometimes it gave a jerk as though they were driving over hedges and ditches.
雪堆起来,雪橇飞快地前进,有时还会颠簸起来,好像他们在越过树篱和水沟; —

He was quite frightened, and he tried to repeat the Lord’s Prayer;
他非常害怕,试图默念主祷文; —

but all he could do, he was only able to remember the multiplication table.
但他只能记起乘法口诀;

The snow-flakes grew larger and larger, till at last they looked just like great white fowls.
雪花越来越大,最后变得就像巨大的白色禽鸟。 —

Suddenly they flew on one side;
突然它们向一边飞去。 —

the large sledge stopped, and the person who drove rose up.
大雪橇停了下来,开车的人站了起来。那是一个女人; —

It was a lady; her cloak and cap were of snow.
她的披风和帽子上满是雪。 —

She was tall and of slender figure, and of a dazzling whiteness.
她个子高大,身材修长,闪耀着白色的光芒。 —

It was the Snow Queen.
她就是冰雪女王。

“We have travelled fast,” said she;
“我们走得很快,”她说;” —

“but it is freezingly cold.
但天气冷得刺骨。 —

Come under my bearskin.
躲在我的熊皮下面吧。 —

” And she put him in the sledge beside her, wrapped the fur round him, and he felt as though he were sinking in a snow-wreath.
“她把他放在橇上,裹着毛皮,他感觉自己仿佛陷入了雪堆中。

“Are you still cold?” asked she;
“你还冷吗?”她问道, —

and then she kissed his forehead. Ah!
然后亲吻了他的额头。啊! —

it was colder than ice;
那比冰还要冷; —

it penetrated to his very heart, which was already almost a frozen lump;
冰冷钻入他的心脏,几乎成了一团冰块; —

it seemed to him as if he were about to die–but a moment more and it was quite congenial to him, and he did not remark the cold that was around him.
他觉得自己快要死了——但仅仅瞬间后,这种感觉对他来说是那么合乎情理,他没有注意到周围的寒冷。

“My sledge! Do not forget my sledge!
“我的橇!别忘了我的橇!” —

” It was the first thing he thought of.
他首先想到的是这个。 —

It was there tied to one of the white chickens, who flew along with it on his back behind the large sledge.
它被绑在一只白色的小鸡身上,它在大雪橇后面扑腾着飞行。 —

The Snow Queen kissed Kay once more, and then he forgot little Gerda, grandmother, and all whom he had left at his home.
冰雪女王再次亲吻了凯,然后他忘记了小格尔达、奶奶和所有留在家里的人。

“Now you will have no more kisses,” said she, “or else I should kiss you to death!”
“现在你将没有更多的亲吻了,”她说,“否则我会亲吻你致死!”

Kay looked at her. She was very beautiful; a more clever, or a more lovely countenance he could not fancy to himself;
凯看着她。她非常美丽;他无法想象出一个更聪明、更可爱的容貌; —

and she no longer appeared of ice as before, when she sat outside the window, and beckoned to him;
她不再像之前坐在窗外时冰一般,向他招手; —

in his eyes she was perfect, he did not fear her at all, and told her that he could calculate in his head and with fractions, even;
在他眼中,她是完美的,他一点也不害怕她,并告诉她他可以在脑子里进行计算,包括分数; —

that he knew the number of square miles there were in the different countries, and how many inhabitants they contained;
他知道各个国家的平方英里数和它们的居民人数; —

and she smiled while he spoke.
她一边说话时微笑着。 —

It then seemed to him as if what he knew was not enough, and he looked upwards in the large huge empty space above him, and on she flew with him;
然后他觉得自己所知道的还不够,抬头看着他上方的巨大空荡空间,她携着他飞起来; —

flew high over the black clouds, while the storm moaned and whistled as though it were singing some old tune.
在黑云上空高飞,而风暴呼噜作响,仿佛在唱一首古老的曲调。 —

On they flew over woods and lakes, over seas, and many lands; and beneath them the chilling storm rushed fast, the wolves howled, the snow crackled;
他们飞过树林和湖泊,穿越海洋和无数的大地;在他们下方,寒冷的风暴猛烈地吹拂,狼嚎不止,雪崩声响不断; —

above them flew large screaming crows, but higher up appeared the moon, quite large and bright;
他们上方飞过大群尖叫的乌鸦,但更高处出现了一轮又大又亮的月亮; —

and it was on it that Kay gazed during the long long winter’s night;
在漫漫的冬夜里,卡伊盯着月亮看了很久很久; —

while by day he slept at the feet of the Snow Queen.
而白天,他则在雪女王的脚下沉睡。

THIRD STORY. Of the Flower-Garden At the Old Woman’s Who Understood Witchcraft
第三个故事。老女巫懂得的花园

But what became of little Gerda when Kay did not return?
卡伊没有回来时,小格尔达怎么了? —

Where could he be? Nobody knew;
他到底在哪里?谁也不知道, —

nobody could give any intelligence.
没有人能提供任何线索。 —

All the boys knew was, that they had seen him tie his sledge to another large and splendid one, which drove down the street and out of the town.
所有男孩所知道的是,他们见到他把雪橇系在另一辆豪华的雪橇上,然后离开了镇子。 —

Nobody knew where he was; many sad tears were shed, and little Gerda wept long and bitterly;
没有人知道他在哪里,许多悲伤的眼泪流下,小格尔达长时间地痛苦地哭泣; —

at last she said he must be dead;
最后她说他一定已经死了; —

that he had been drowned in the river which flowed close to the town. Oh!
他一定是被靠近镇子的河流淹死了。呵! —

those were very long and dismal winter evenings!
那些日子都是非常漫长而凄凉的冬夜!

At last spring came, with its warm sunshine.
最后春天来了,带着温暖的阳光。

“Kay is dead and gone!” said little Gerda.
“凯已经死了!”小格尔达说。

“That I don’t believe,” said the Sunshine.
“我不相信。”太阳说。

“Kay is dead and gone!” said she to the Swallows.
“凯已经死了!”她对燕子们说。

“That I don’t believe,” said they:
“我不相信。”他们说: —

and at last little Gerda did not think so any longer either.
最后,小格尔达也不再这么认为了。

“I’ll put on my red shoes,” said she, one morning;
“我要穿上我的红鞋,”她一早上说, —

“Kay has never seen them, and then I’ll go down to the river and ask there.”
“凯从来没见过它们,然后我就去河边问问。”

It was quite early; she kissed her old grandmother, who was still asleep, put on her red shoes, and went alone to the river.
很早的时候,她亲吻了还在睡觉的奶奶,穿上了红鞋,一个人去了河边。

“Is it true that you have taken my little playfellow?
“你们真的把我的小伙伴带走了吗? —

I will make you a present of my red shoes, if you will give him back to me.”
如果你把他还给我,我就送你们我的红鞋。”

And, as it seemed to her, the blue waves nodded in a strange manner;
似乎蓝色的波浪以一种奇怪的方式点头; —

then she took off her red shoes, the most precious things she possessed, and threw them both into the river.
然后她脱下了她最宝贵的东西,红鞋,把它们都扔进了河里。 —

But they fell close to the bank, and the little waves bore them immediately to land;
但是它们掉在河岸附近,小小的波浪立即将它们带到了岸边; —

it was as if the stream would not take what was dearest to her;
就像这条河流不愿意带走她最亲爱的东西一样; —

for in reality it had not got little Kay;
因为实际上它并没有顺流而下带走小凯; —

but Gerda thought that she had not thrown the shoes out far enough, so she clambered into a boat which lay among the rushes, went to the farthest end, and threw out the shoes.
但是格尔达认为她没有将鞋子扔得够远,于是她爬上了一条藏在芦苇丛中的小船,走到最远的一端,扔出了鞋子。 —

But the boat was not fastened, and the motion which she occasioned, made it drift from the shore.
但是小船没有扎好,她的动作使它从岸边漂离开了。 —

She observed this, and hastened to get back;
她注意到了这一点,急忙想要回到岸上; —

but before she could do so, the boat was more than a yard from the land, and was gliding quickly onward.
但在她能够这么做之前,小船已经离岸超过一码,并且迅速滑行。

Little Gerda was very frightened, and began to cry;
小格尔达非常害怕,开始哭泣;但是除了麻雀之外, —

but no one heard her except the sparrows, and they could not carry her to land;
没有人听到她的声音,它们也不能把她带到陆地上; —

but they flew along the bank, and sang as if to comfort her, “Here we are! Here we are!
但是它们沿着河岸飞行,像是要安慰她一样唱着,“我们在这里!我们在这里!” —

” The boat drifted with the stream, little Gerda sat quite still without shoes, for they were swimming behind the boat, but she could not reach them, because the boat went much faster than they did.
“小船随着水流漂流,小哥默默坐着,没有穿鞋,因为鞋被漂在小船后面,但她够不着,因为小船比鞋快得多。”

The banks on both sides were beautiful; lovely flowers, venerable trees, and slopes with sheep and cows, but not a human being was to be seen.
两岸的景色美不胜收;漂亮的花朵、庄严的树木,还有有羊和牛的斜坡,但看不到一个人。

“Perhaps the river will carry me to little Kay, ” said she; and then she grew less sad.
“也许河流会把我带到小凯那里去,”她说,心情也变得不那么悲伤了。 —

She rose, and looked for many hours at the beautiful green banks.
她站起来,在美丽的绿岸上看了很多个小时。 —

Presently she sailed by a large cherry-orchard, where was a little cottage with curious red and blue windows;
她很快就经过了一个大樱桃园,那里有一间有着奇特的红色和蓝色窗户的小屋; 屋顶上盖着茅草,门前站着两个木制的士兵,每当有人经过时,他们就会敬礼。 —

it was thatched, and before it two wooden soldiers stood sentry, and presented arms when anyone went past.
小哥喊着他们,因为她觉得他们还活着; 但他们当然没有回答。

Gerda called to them, for she thought they were alive;
她靠近他们,因为水流将小船漂到了岸边。 —

but they, of course, did not answer.

She came close to them, for the stream drifted the boat quite near the land.
她来到他们的跟前,因为水流将小船漂得离岸很近。

Gerda called still louder, and an old woman then came out of the cottage, leaning upon a crooked stick.
Gerda 加大声喊了起来,一个老妇人出现在小屋里,倚着一根弯曲的手杖。 —

She had a large broad-brimmed hat on, painted with the most splendid flowers.
她戴着一顶大而宽檐的帽子,上面绘满了最绚丽的花朵。

“Poor little child!” said the old woman.
“可怜的小孩!”老妇人说道。 —

“How did you get upon the large rapid river, to be driven about so in the wide world!
“你是怎么到大急流中的呢,被漂泊在这个广阔的世界里! —

” And then the old woman went into the water, caught hold of the boat with her crooked stick, drew it to the bank, and lifted little Gerda out.
”然后老妇人走进水里,用她的弯曲手杖抓住小船,将它拉到岸边,把小 Gerda 接了上来。

And Gerda was so glad to be on dry land again;
Gerda 很高兴又踏上了干燥的土地, —

but she was rather afraid of the strange old woman.
但她对这个陌生的老妇人有些害怕。

“But come and tell me who you are, and how you came here,” said she.
“告诉我你是谁,你是怎么来到这里的。”老妇人说。

And Gerda told her all; and the old woman shook her head and said, “A-hem! a-hem!
Gerda 将一切告诉了她,老妇人摇了摇头,说道:“嗳呀!嗳呀! —

” and when Gerda had told her everything, and asked her if she had not seen little Kay, the woman answered that he had not passed there, but he no doubt would come;
”当 Gerda 告诉她一切并问她是否见过小 Kay 时,老妇人回答说她没有在那里看到他,但他肯定会来的; —

and she told her not to be cast down, but taste her cherries, and look at her flowers, which were finer than any in a picture-book, each of which could tell a whole story.
然后她告诉她不要伤心,而是品尝她的樱桃,看看她的花朵,它们比任何一本图画书中的都要美,每一朵都能讲述一个完整的故事。 —

She then took Gerda by the hand, led her into the little cottage, and locked the door.
她就牵着格尔达的手,引她进了小屋,然后锁上了门。

The windows were very high up; the glass was red, blue, and green, and the sunlight shone through quite wondrously in all sorts of colors.
窗户很高,玻璃是红色、蓝色和绿色的,阳光透过它们以各种奇妙的颜色照射进来。 —

On the table stood the most exquisite cherries, and Gerda ate as many as she chose, for she had permission to do so.
桌子上摆着最精致的樱桃,格尔达可以吃自己想吃的量,因为她有这个许可。 —

While she was eating, the old woman combed her hair with a golden comb, and her hair curled and shone with a lovely golden color around that sweet little face, which was so round and so like a rose.
当她吃东西的时候,老妇人用一把金梳梳理着她的头发,她的头发卷曲而且闪着可爱的金色,在那张如玫瑰般圆润的小脸上散发出光辉。

“I have often longed for such a dear little girl, ” said the old woman. “Now you shall see how well we agree together”;
老妇人说:“我曾经非常渴望一个这样可爱的小姑娘。现在你会看到我们多么合拍。”她梳理格尔达的头发的时候,孩子越来越忘记了她的养弟凯,因为老妇人懂得魔法。 —

and while she combed little Gerda’s hair, the child forgot her foster-brother Kay more and more, for the old woman understood magic;

but she was no evil being, she only practised witchcraft a little for her own private amusement, and now she wanted very much to keep little Gerda. She therefore went out in the garden, stretched out her crooked stick towards the rose-bushes, which, beautifully as they were blowing, all sank into the earth and no one could tell where they had stood.
但她不是邪恶的存在,她只是为了自己的私人娱乐而略微练习巫术,现在她非常希望能留住小格尔达。因此,她走出花园,伸出她弯曲的手杖指向玫瑰丛,那些美丽的玫瑰全部沉入地下,谁也说不出它们曾经站在哪里。 —

The old woman feared that if Gerda should see the roses, she would then think of her own, would remember little Kay, and run away from her.
老太太担心如果格尔达看到玫瑰,她就会想起自己的玫瑰,会想起小凯,然后逃离她。

She now led Gerda into the flower-garden. Oh, what odour and what loveliness was there!
她现在带领格尔达进入花园。哦,那里有多么美妙的气味和美丽! —

Every flower that one could think of, and of every season, stood there in fullest bloom;
每一种你能想到的花,每一季节的花朵都在那里盛开; —

no picture-book could be gayer or more beautiful.
没有一本图片书能比它更加快乐和美丽。 —

Gerda jumped for joy, and played till the sun set behind the tall cherry-tree;
格尔达高兴地跳跃,玩耍,直到太阳在高高的樱桃树后落山; —

she then had a pretty bed, with a red silken coverlet filled with blue violets.
然后她有了一个漂亮的床,有着红色丝绸的被褥,上面装满了蓝色的紫罗兰。 —

She fell asleep, and had as pleasant dreams as ever a queen on her wedding-day.
她入睡了,有着像新娘结婚那天一样愉快的梦境。

The next morning she went to play with the flowers in the warm sunshine, and thus passed away a day.
第二天早上,她在温暖的阳光下和花儿玩耍,这样度过了一个白天。 —

Gerda knew every flower;
Gerda对每朵花都很了解; —

and, numerous as they were, it still seemed to Gerda that one was wanting, though she did not know which.
虽然花朵多如牛毛,但在Gerda看来,似乎还缺了一朵,只是她不知道是哪朵。 —

One day while she was looking at the hat of the old woman painted with flowers, the most beautiful of them all seemed to her to be a rose.
有一天,当她看着那老婆婆帽子上画着的绚丽花朵时,她觉得最美的是一朵玫瑰。 —

The old woman had forgotten to take it from her hat when she made the others vanish in the earth.
老婆婆把其他花朵变成泥土时,忘记了把玫瑰从帽子上取下来。 —

But so it is when one’s thoughts are not collected.
当思绪不集中时就会出现这种情况。 —

“What!” said Gerda. “Are there no roses here?
“什么!” Gerda说。“这里没有玫瑰吗? —

” and she ran about amongst the flowerbeds, and looked, and looked, but there was not one to be found.
”她在花坛间跑来跑去,寻找,寻找,但没有找到一朵。 —

She then sat down and wept;
她坐下哭了起来, —

but her hot tears fell just where a rose-bush had sunk;
但她的热泪正好落在一棵玫瑰丛的地方; —

and when her warm tears watered the ground, the tree shot up suddenly as fresh and blooming as when it had been swallowed up.
当她的热泪滋润了大地,树突然长得又新鲜又盛开,就像它被吞没时的样子。 —

Gerda kissed the roses, thought of her own dear roses at home, and with them of little Kay.
Gerda亲吻着玫瑰,想起家里自己亲爱的玫瑰花,以及小凯。

“Oh, how long I have stayed!
“哦,我已经待了多久! —

” said the little girl.
”小女孩说。 —

“I intended to look for Kay!
“我本来想要找凯! —

Don’t you know where he is?” she asked of the roses.
你不知道他在哪里吗?”她问玫瑰。 —

“Do you think he is dead and gone?”
“你们觉得他死了,不见了吗?”

“Dead he certainly is not, ” said the Roses. “We have been in the earth where all the dead are, but Kay was not there.”
“他肯定不死了,”玫瑰说。“我们一直在地下,那里是死人所在的地方,但凯不在那里。”

“Many thanks!” said little Gerda;
“非常感谢!”小格尔达说着, —

and she went to the other flowers, looked into their cups, and asked, “Don’t you know where little Kay is?”
她走向其他的花朵,看进它们的杯子里,问道,“你们不知道凯在哪里吗?”

But every flower stood in the sunshine, and dreamed its own fairy tale or its own story:
但每朵花都在阳光中立着,并沉浸在自己的童话故事或故事中: —

and they all told her very many things, but not one knew anything of Kay.
它们都告诉她许多事情,但没有一朵知道凯的下落。

Well, what did the Tiger-Lily say?
那么,猩猩百合花说了什么?

“Hearest thou not the drum? Bum! Bum!
“难道你听不到鼓声?咚!咚! —

Those are the only two tones.
这就是唯一的两个音调。 —

Always bum! Bum!
一直在咚!咚! —

Hark to the plaintive song of the old woman, to the call of the priests!
听那老妇人的悲伤歌曲,听祭司的呼唤! —

The Hindoo woman in her long robe stands upon the funeral pile;
那个穿着长袍的印度女人站在火葬堆上。” —

the flames rise around her and her dead husband, but the Hindoo woman thinks on the living one in the surrounding circle;
火焰围绕着她和她已故的丈夫升腾起来,但这位印度妇女却想着周围圈子中的活人; —

on him whose eyes burn hotter than the flames–on him, the fire of whose eyes pierces her heart more than the flames which soon will burn her body to ashes.
她的丈夫的眼睛比火焰更炙热,他的眼神比很快就将烧成灰烬的火焰更深深地刺痛着她的心。 —

Can the heart’s flame die in the flame of the funeral pile?”
难道心中的火焰会在葬礼柴堆的火焰中熄灭吗?”

“I don’t understand that at all,” said little Gerda.
“我完全不明白这是什么意思,”小格尔达说。

“That is my story,” said the Lily.
“那是我的故事,”百合花说。

What did the Convolvulus say?
旋花说了什么?

“Projecting over a narrow mountain-path there hangs an old feudal castle.
“悬挂在一条狭窄的山道上的是一座古老的封建城堡。 —

Thick evergreens grow on the dilapidated walls, and around the altar, where a lovely maiden is standing:
破烂的城墙上长满了浓密的常绿植物,在一个可爱的少女站立的祭坛周围: —

she bends over the railing and looks out upon the rose.
她俯身在栏杆上望着玫瑰花。 —

No fresher rose hangs on the branches than she;
没有比她更新鲜的玫瑰花挂在枝头; —

no appleblossom carried away by the wind is more buoyant!
没有被风吹走的苹果花更加轻盈! —

How her silken robe is rustling!
她那有丝光泽的长袍在沙沙作响!

“’Is he not yet come?‘”
“’他还没来吗?‘”

“Is it Kay that you mean?” asked little Gerda.
“你是指凯吗?”小格尔达问道。

“I am speaking about my story–about my dream, ” answered the Convolvulus.
“我讲述的是我的故事——我的梦想,”蔓藤回答道。

What did the Snowdrops say?
雪花说了什么?

“Between the trees a long board is hanging–it is a swing.
“树林间有一块长长的板子, —

Two little girls are sitting in it, and swing themselves backwards and forwards;
挂着一个秋千。两个小姑娘坐在上面,来回荡秋千; —

their frocks are as white as snow, and long green silk ribands flutter from their bonnets.
她们的连衣裙雪白如雪,长长的绿色丝带飘动在帽子上。 —

Their brother, who is older than they are, stands up in the swing;
她们的哥哥,比她们年长,站在秋千上; —

he twines his arms round the cords to hold himself fast, for in one hand he has a little cup, and in the other a clay-pipe.
他的手臂缠绕在绳子上,紧紧抓住,因为一手拿着一个小杯子,一手拿着一个陶瓷烟斗。 —

He is blowing soap-bubbles. The swing moves, and the bubbles float in charming changing colors:
他正在吹着肥皂泡泡。秋千摇动,泡泡飘荡出迷人的多变颜色: —

the last is still hanging to the end of the pipe, and rocks in the breeze.
最后一个还挂在烟斗的尾端,随风摇晃。 —

The swing moves.
秋千摇动。 —

The little black dog, as light as a soap-bubble, jumps up on his hind legs to try to get into the swing.
一只轻如肥皂泡的小黑狗站起来,用后腿试图跳进秋千。 —

It moves, the dog falls down, barks, and is angry. They tease him;
秋千晃动,狗掉下来,叫着,生气。他们逗弄着它; —

the bubble bursts! A swing, a bursting bubble–such is my song!”
泡泡破裂!一个秋千,一个破裂的泡泡——这就是我的歌!”

“What you relate may be very pretty, but you tell it in so melancholy a manner, and do not mention Kay.”
“你叙述的可能很美,但你用如此忧郁的方式讲述,并没有提到凯。”

What do the Hyacinths say?
风信子花都在说些什么?

“There were once upon a time three sisters, quite transparent, and very beautiful.
“从前有三个姐妹,身体透明,非常美丽。 —

The robe of the one was red, that of the second blue, and that of the third white.
一个穿红色袍子,一个穿蓝色袍子,还有一个穿白色袍子。 —

They danced hand in hand beside the calm lake in the clear moonshine.
她们手牵着手,在宁静的湖边,在明亮的月光下跳舞。 —

They were not elfin maidens, but mortal children.
她们不是精灵女仆,而是凡人孩子。 —

A sweet fragrance was smelt, and the maidens vanished in the wood;
一阵甜香飘来,姑娘们就在森林中消失了; —

the fragrance grew stronger–three coffins, and in them three lovely maidens, glided out of the forest and across the lake:
香气越来越浓–三个棺材,里面装着三个美丽的姑娘,从森林中滑出,穿过湖面: —

the shining glow-worms flew around like little floating lights.
明亮的萤火虫围绕着她们,像小漂浮的灯光。 —

Do the dancing maidens sleep, or are they dead?
这些跳舞的姑娘是在睡觉,还是已经死了? —

The odour of the flowers says they are corpses;
花的香味表明她们是尸体; —

the evening bell tolls for the dead!”
晚钟为死者敲响!”

“You make me quite sad, ” said little Gerda. “I cannot help thinking of the dead maidens. Oh!
“你让我很伤心,”小格尔达说。“我无法停止想着那些已故的姑娘们。哦! —

is little Kay really dead?
“冰花从地里长出, —

The Roses have been in the earth, and they say no.”
但是都说凯没有死。”

“Ding, dong!” sounded the Hyacinth bells.
水仙花的钟声敲响了,“我们不为凯响钟,我们不认识他。 —

“We do not toll for little Kay;
这是我们的歌唱方式,唯一的方式。” —

we do not know him. That is our way of singing, the only one we have.”
我们不认识他。这是我们的歌唱方式,唯一的方式。

And Gerda went to the Ranunculuses, that looked forth from among the shining green leaves.
而格尔达去找那些从绿叶中伸出的毛茛花。

“You are a little bright sun!
“你是一个小小的明亮的太阳! —

” said Gerda. “Tell me if you know where I can find my playfellow.”
”格尔达说。“告诉我,你知道我能找到我的玩伴吗?”

And the Ranunculus shone brightly, and looked again at Gerda. What song could the Ranunculus sing?
毛茛花闪亮着光芒,再次看着格尔达。毛茛花能唱什么歌呢? —

It was one that said nothing about Kay either.
它唱的歌里也没有关于凯的事。

“In a small court the bright sun was shining in the first days of spring.
“在一个小庭院里,春天的初日,明亮的太阳照耀着。光束滑过邻居房子的白墙,附近鲜黄的花朵正在生长,在温暖的阳光下闪耀如金。” —

The beams glided down the white walls of a neighbor’s house, and close by the fresh yellow flowers were growing, shining like gold in the warm sun-rays.
老祖母坐在空气中,她的孙女,那个可怜但可爱的仆人,刚刚来短暂访问。她认识她的祖母。 —

An old grandmother was sitting in the air;
老祖母坐在空气中,她的孙女, —

her grand-daughter, the poor and lovely servant just come for a short visit.
那个可怜但可爱的仆人,刚刚来短暂访问。 —

She knows her grandmother.
她认识她的祖母。 —

There was gold, pure virgin gold in that blessed kiss.
那个金色的吻中有纯净的处女金。 —

There, that is my little story, ” said the Ranunculus.
那就是我的小故事,“小水慧花说道。

“My poor old grandmother!
“我可怜的老奶奶!”杰达叹息道。“是的,她渴望着我, —

” sighed Gerda. “Yes, she is longing for me, no doubt:
毫无疑问地:她为我悲伤,就像为凯小朋友悲伤一样。但我很快就会回家,然后我会带着凯一起回来。询问花朵是没有用的; —

she is sorrowing for me, as she did for little Kay. But I will soon come home, and then I will bring Kay with me.
他们只知道自己的老歌谣,什么也告诉不了我。”她扒起裙子, —

It is of no use asking the flowers;
以便跑得更快; —

they only know their own old rhymes, and can tell me nothing.
但是一朵水仙花击打了她的腿, —

” And she tucked up her frock, to enable her to run quicker;
就在她要跳过去的时候。 —

but the Narcissus gave her a knock on the leg, just as she was going to jump over it.
所以她停下来,看着那朵长长的黄花,问道,“你也许知道一些事情吗?”她弯下腰去问水仙花。它又说了什么呢? —

So she stood still, looked at the long yellow flower, and asked, “You perhaps know something?
它说什么呢?她弯下腰对着水仙花说道。它说了什么呢? —

” and she bent down to the Narcissus. And what did it say?
它说道:“看你自己吧!”

“I can see myself–I can see myself! Oh, how odorous I am!
“我可以看到自己 - 我可以看到自己!哦, —

Up in the little garret there stands, half-dressed, a little Dancer.
我是多么有气味啊!在小阁楼上站着一个半裸的小舞者。 —

She stands now on one leg, now on both;
她时而单腿站立,时而双腿并拢; —

she despises the whole world;
她鄙视整个世界, —

yet she lives only in imagination.
却只在想象中生活。 —

She pours water out of the teapot over a piece of stuff which she holds in her hand;
她将茶壶里的水倒在手中的一块织物上;那是紧身衣; —

it is the bodice; cleanliness is a fine thing.
干净是一件好事。 —

The white dress is hanging on the hook;
洁白的洋装挂在钩子上; —

it was washed in the teapot, and dried on the roof.
它是用茶壶洗过的,在屋顶上晾干。 —

She puts it on, ties a saffron-colored kerchief round her neck, and then the gown looks whiter.
她把它穿上,系上一块藏红花色的围巾,然后洋装看起来更白。 —

I can see myself–I can see myself!”
“我可以看到自己 - 我可以看到自己!”

“That’s nothing to me,” said little Gerda. “That does not concern me.
“那与我无关,”小格尔达说。“那与我无关。 —

” And then off she ran to the further end of the garden.
”然后她跑到花园的尽头。

The gate was locked, but she shook the rusted bolt till it was loosened, and the gate opened; and little Gerda ran off barefooted into the wide world.
大门被锁上,但她摇动锈迹斑斑的门闩,直到它松动,门打开了;小格尔达赤脚跑进了辽阔的世界。 —

She looked round her thrice, but no one followed her.
她环顾了三次四周,但没有人跟随她。 —

At last she could run no longer;
最后她再也跑不动了。” —

she sat down on a large stone, and when she looked about her, she saw that the summer had passed;
她坐在一个大石头上,环顾四周时,发现夏天已经过去了; —

it was late in the autumn, but that one could not remark in the beautiful garden, where there was always sunshine, and where there were flowers the whole year round.
虽然已经是深秋时节,但在这美丽的花园里,人们无法察觉到那个季节的变化,这里一年四季都有阳光和花朵。

“Dear me, how long I have staid!
“天哪,我已经停留这么长时间了! —

” said Gerda. “Autumn is come.
”格尔达说道,“秋天到了, —

I must not rest any longer.
我不能再休息了。 —

” And she got up to go further.
”她站起来准备继续前行。

Oh, how tender and wearied her little feet were!
哦,她的小脚多么娇嫩而疲惫啊! —

All around it looked so cold and raw:
四周的一切看起来那么冷和荒凉: —

the long willow-leaves were quite yellow, and the fog dripped from them like water;
长长的柳树叶全都变黄了,雾水从中滴下来; —

one leaf fell after the other:
一片叶子接着一片掉落下来: —

the sloes only stood full of fruit, which set one’s teeth on edge.
枳椇果实已经结满了树上,让人咬一口牙酸酸的。 —

Oh, how dark and comfortless it was in the dreary world!
啊,这个荒凉的世界是多么黑暗和无情啊!

FOURTH STORY. The Prince and Princess
第四个故事:王子和公主

Gerda was obliged to rest herself again, when, exactly opposite to her, a large Raven came hopping over the white snow.
格尔达又不得不再次休息,正对着她,一只大乌鸦在白雪上跳来跳去。 —

He had long been looking at Gerda and shaking his head;
他长久地盯着格尔达摇着头,然后说: —

and now he said, “Caw! Caw!” Good day!
“卡!卡!早上好!早上好! —

Good day! He could not say it better;
”他再好也说不出更好的话; —

but he felt a sympathy for the little girl, and asked her where she was going all alone.
但他对那个小女孩表示同情,并问她独自一人要去哪里。 —

The word “alone” Gerda understood quite well, and felt how much was expressed by it;
“独自一人”这个词格尔达完全理解,并感受到其中所表达的意思; —

so she told the Raven her whole history, and asked if he had not seen Kay.
所以她向乌鸦讲了她的整个经历,并问他是否见过凯。

The Raven nodded very gravely, and said, “It may be–it may be!”
乌鸦非常严肃地点了点头,说:“可能是,可能是!”

“What, do you really think so?” cried the little girl;
“你真的这么说?”小女孩喊道, —

and she nearly squeezed the Raven to death, so much did she kiss him.
几乎要把乌鸦给抱死了,因为她亲得太多了。

“Gently, gently,” said the Raven. “I think I know;
“轻点,轻点,”乌鸦说。“我猜我知道, —

I think that it may be little Kay. But now he has forgotten you for the Princess.”
我猜那可能就是小凯。但现在他忘记了你,专注于公主。”

“Does he live with a Princess?” asked Gerda.
“他和一个公主一起生活吗?”格尔达问道。

“Yes–listen,” said the Raven;
“是的——听好了,”乌鸦说。 —

“but it will be difficult for me to speak your language.
“但我用你们的语言很难说话。 —

If you understand the Raven language I can tell you better.”
如果你懂乌鸦语的话,我可以更好地告诉你。”

“No, I have not learnt it,” said Gerda;
“不,我还没学过,”格尔达说, —

“but my grandmother understands it, and she can speak gibberish too.
“不过我奶奶懂,她会说一些乱七八糟的话。 —

I wish I had learnt it.”
真希望我学过。”

“No matter,” said the Raven;
“没关系,”乌鸦说, —

“I will tell you as well as I can; however, it will be bad enough.” And then he told all he knew.
“我会尽量告诉你;不过,可能不太准确。”然后他说出了他所知道的一切。

“In the kingdom where we now are there lives a Princess, who is extraordinarily clever;
“在我们现在所在的王国里,有一个非常聪明的公主; —

for she has read all the newspapers in the whole world, and has forgotten them again–so clever is she.
因为她阅读过全世界的报纸,并忘记了它们——她太聪明了。 —

She was lately, it is said, sitting on her throne–which is not very amusing after all–when she began humming an old tune, and it was just, ‘Oh, why should I not be married?’ ‘That song is not without its meaning,’ said she, and so then she was determined to marry;
据说她最近坐在她的王座上——虽然不那么有趣——开始哼唱一首古老的曲子,正是“哦,为什么我不能结婚呢?”“这首歌是有意义的,”她说,于是她决定要结婚了; —

but she would have a husband who knew how to give an answer when he was spoken to–not one who looked only as if he were a great personage, for that is so tiresome.
但她要嫁给一个会回答问题的丈夫——不是一个只会看起来像个重要人物的人,因为那太无聊了。 —

She then had all the ladies of the court drummed together;
然后她把宫廷里的所有女士们召集在一起, —

and when they heard her intention, all were very pleased, and said, ‘We are very glad to hear it;
当她们听到她的意图后,都非常高兴,并说:“我们很高兴听到这个消息; —

it is the very thing we were thinking of.’ You may believe every word I say, ” said the Raven;
这正是我们所想的。”乌鸦说:“你可以相信我说的每一句话,因为我有一只驯服的甜心,在宫殿里自由自在地跳来跳去,就是她告诉我的这一切。 —

“for I have a tame sweetheart that hops about in the palace quite free, and it was she who told me all this.
新闻立刻出现,上面有一道心形的边框和公主的首字母;

“The newspapers appeared forthwith with a border of hearts and the initials of the Princess;
你可以在那里看到,每个相貌漂亮的年轻人都可以自由进入宫殿与公主交谈; —

and therein you might read that every good-looking young man was at liberty to come to the palace and speak to the Princess;
只要他以一种表明他在这里感到自在的方式说话,公主就会选择他为丈夫。 —

and he who spoke in such wise as showed he felt himself at home there, that one the Princess would choose for her husband.
是的,是的,乌鸦说,“你可以相信,这是真的,就像我坐在这里一样。人们成群结队地来了,

“Yes, Yes,” said the Raven, “you may believe it;
到处都是拥挤和匆忙, —

it is as true as I am sitting here.
但是在第一天和第二天, —

People came in crowds;
没有人成功。 —

there was a crush and a hurry, but no one was successful either on the first or second day.
当他们在街上的时候,他们都能够说得很好; —

They could all talk well enough when they were out in the street;
但是一到了宫殿,他们就啞口无言,一个个黯然离去。” —

but as soon as they came inside the palace gates, and saw the guard richly dressed in silver, and the lackeys in gold on the staircase, and the large illuminated saloons, then they were abashed;
但是当他们走进宫殿大门,看到披着银衣的卫兵,楼梯上穿着金衣的仆人,还有装饰华丽的大厅时,他们感到羞怯; —

and when they stood before the throne on which the Princess was sitting, all they could do was to repeat the last word they had uttered, and to hear it again did not interest her very much.
当他们站在公主坐着的宝座前时,他们只能重复自己最后说的话,并且对此再次听到也没有多大兴趣。 —

It was just as if the people within were under a charm, and had fallen into a trance till they came out again into the street;
仿佛里面的人们都被魔咒束缚住,陷入了昏迷状态,直到再次走出大街上时才清醒过来; —

for then–oh, then–they could chatter enough.
因为那时候——哦,那时候——他们可以说个不停。 —

There was a whole row of them standing from the town-gates to the palace.
整整一排人从城门一直站到宫殿。 —

I was there myself to look, ” said the Raven. “They grew hungry and thirsty;
我亲眼见到了,”乌鸦说道。“他们变得又饿又渴; —

but from the palace they got nothing whatever, not even a glass of water. Some of the cleverest, it is true, had taken bread and butter with them:
但是从宫殿里他们什么都得不到,连一杯水都没有。有一些最聪明的人确实带了面包和黄油: —

but none shared it with his neighbor, for each thought, ‘Let him look hungry, and then the Princess won’t have him.‘”
但是没有人与他的邻居分享,每个人都想:“让他看起来饿,那样公主就不会选他了。”

“But Kay–little Kay,” said Gerda, “when did he come? Was he among the number?”
“但是凯——小凯”,格尔达说,“他什么时候来的?他是其中的一员吗?”

“Patience, patience; we are just come to him.
“耐心点,耐心点;我们刚刚见到他。 —

It was on the third day when a little personage without horse or equipage, came marching right boldly up to the palace;
就在第三天的时候,一个没有马和车辆的小人物,大胆地走到了宫殿前面; —

his eyes shone like yours, he had beautiful long hair, but his clothes were very shabby.”
他的眼睛像你一样闪亮,他有美丽的长发,但他的衣服很破旧。”

“That was Kay,” cried Gerda, with a voice of delight.
“那就是凯”,格尔达高兴地喊道, —

“Oh, now I’ve found him!
“哦,我找到他了! —

” and she clapped her hands for joy.
”她高兴地拍手。

“He had a little knapsack at his back,” said the Raven.
“他背上有一个小背包”,乌鸦说。

“No, that was certainly his sledge,” said Gerda;
“不,那肯定是他的雪橇”,格尔达说, —

“for when he went away he took his sledge with him.”
“因为他离开时带走了他的雪橇。”

“That may be,” said the Raven;
“这可能是的”,乌鸦说, —

“I did not examine him so minutely;
“我没有详细检查过他; —

but I know from my tame sweetheart, that when he came into the court-yard of the palace, and saw the body-guard in silver, the lackeys on the staircase, he was not the least abashed;
但是我从我的温顺的爱人那里知道,当他走进宫殿的庭院,看到银装的侍卫,楼梯上的仆人时,他一点也不害羞; —

he nodded, and said to them, ‘It must be very tiresome to stand on the stairs;
他点点头,对他们说道:“站在楼梯上一定很累吧,至于我, —

for my part, I shall go in.’ The saloons were gleaming with lustres–privy councillors and excellencies were walking about barefooted, and wore gold keys;
我要进去了。”大厅里闪烁着华丽的灯饰——御前侍卫和阁下都赤脚走动,身上挂满了金钥匙; —

it was enough to make any one feel uncomfortable.
这足以让任何人感到不舒服。 —

His boots creaked, too, so loudly, but still he was not at all afraid.”
他的靴子也嘎吱作响,声音很大,但他一点也不害怕。

“That’s Kay for certain, ” said Gerda. “I know he had on new boots;
“那肯定是凯!”格尔达说,“我知道他穿了新靴子; —

I have heard them creaking in grandmama’s room.”
我听到它们在奶奶房间里嘎吱作响。”

“Yes, they creaked,” said the Raven. “And on he went boldly up to the Princess, who was sitting on a pearl as large as a spinning-wheel.
“是的,它们嘎吱作响,”乌鸦说,“他大胆地走向公主,公主正坐在一个像纺车一样大的珍珠上。 —

All the ladies of the court, with their attendants and attendants’ attendants, and all the cavaliers, with their gentlemen and gentlemen’s gentlemen, stood round;
朝廷的所有女士们,她们的侍从和侍从的侍从,以及所有的骑士们,他们的绅士和绅士的绅士,都站在周围; —

and the nearer they stood to the door, the prouder they looked.
越靠近门口的人看起来越傲慢。 —

It was hardly possible to look at the gentleman’s gentleman, so very haughtily did he stand in the doorway.”
看那个绅士的绅士,简直无法忍受,他在门口站得如此高傲。”

“It must have been terrible, ” said little Gerda. “And did Kay get the Princess?”
“一定很可怕吧,”小格尔达说。“凯找到了公主吗?”

“Were I not a Raven, I should have taken the Princess myself, although I am promised.
“如果我不是一只乌鸦,我本应该娶公主的,尽管我已有所承诺。” —

It is said he spoke as well as I speak when I talk Raven language;
有人说他说话的能力和我用乌鸦语说话时一样好; —

this I learned from my tame sweetheart.
这些我是从我的驯养情侣那里学来的。 —

He was bold and nicely behaved;
他勇敢又彬彬有礼; —

he had not come to woo the Princess, but only to hear her wisdom.
他来不是为了向公主求婚,只是为了聆听她的智慧。 —

She pleased him, and he pleased her.”
他迷人而且她喜欢他。”

“Yes, yes; for certain that was Kay, ” said Gerda. “He was so clever;
“是的,是的;准是凯,”格尔达说。“他很聪明; —

he could reckon fractions in his head. Oh, won’t you take me to the palace?”
他能心算分数。哦,你能把我带到皇宫吗?”

“That is very easily said, ” answered the Raven. “But how are we to manage it?
“那说起来容易,”乌鸦回答。“但我们怎么办呢? —

I’ll speak to my tame sweetheart about it:
我会和我的驯养情侣商量一下: —

she must advise us; for so much I must tell you, such a little girl as you are will never get permission to enter.”
她必须给我们出个主意;因为我必须告诉你,像你这么小的女孩是无法得到进入许可的。”

“Oh, yes I shall,” said Gerda;
“哦,我会的,”格尔达说。 —

“when Kay hears that I am here, he will come out directly to fetch me.”
“当凯听说我在这里,他一定会立刻出来接我。”

“Wait for me here on these steps, ” said the Raven. He moved his head backwards and forwards and flew away.
“在这些台阶上等我,”鸦说道。他头来回晃动,飞走了。

The evening was closing in when the Raven returned.
傍晚渐渐降临,鸦回来了。“咳咳! —

“Caw–caw!” said he.
”他说。 —

“She sends you her compliments;
“她给你带来了问候, —

and here is a roll for you.
还有一卷面包。 —

She took it out of the kitchen, where there is bread enough.
她从厨房取出来的,那里有足够的面包。 —

You are hungry, no doubt.
你一定饿了。 —

It is not possible for you to enter the palace, for you are barefooted: the guards in silver, and the lackeys in gold, would not allow it;
你没法进入宫殿,因为你光脚:那些银甲卫士和金衔侍从是不会允许的; —

but do not cry, you shall come in still.
但不要哭泣,你仍然能进去。 —

My sweetheart knows a little back stair that leads to the bedchamber, and she knows where she can get the key of it.”
我的心上人知道一条小后门楼梯,通向卧室,并且知道如何找到钥匙。”

And they went into the garden in the large avenue, where one leaf was falling after the other;
他们走进大道两旁的花园,一片片落叶掉落。 —

and when the lights in the palace had all gradually disappeared, the Raven led little Gerda to the back door, which stood half open.
当宫殿里的灯光逐渐熄灭时,鸦带着小格尔达走到了半开的后门。

Oh, how Gerda’s heart beat with anxiety and longing!
哦,格尔达的心充满了焦虑和渴望! —

It was just as if she had been about to do something wrong;
就好像她要做错事一样。 —

and yet she only wanted to know if little Kay was there.
然而,她只想知道凯是否在那里。是的, —

Yes, he must be there.
他一定在那里。 —

She called to mind his intelligent eyes, and his long hair, so vividly, she could quite see him as he used to laugh when they were sitting under the roses at home.
她想起了他聪明的眼睛和长发,她可以清晰地想象出他们坐在家里的玫瑰花下笑的样子。 —

“He will, no doubt, be glad to see you–to hear what a long way you have come for his sake;
“他肯定会高兴见到你-听到你为他走了这么长的路; —

to know how unhappy all at home were when he did not come back.”
了解到他没有回来时,家里所有人都有多么不开心。”

Oh, what a fright and a joy it was!
哦,这是多么害怕又喜悦的事情啊!

They were now on the stairs.
他们现在在楼梯上。 —

A single lamp was burning there;
楼梯那里只有一盏灯亮着; —

and on the floor stood the tame Raven, turning her head on every side and looking at Gerda, who bowed as her grandmother had taught her to do.
并且地板上站着温顺的乌鸦,她不停地转动着头看着格尔达,格尔达像她奶奶教她的那样鞠躬。

“My intended has told me so much good of you, my dear young lady,” said the tame Raven. “Your tale is very affecting.
“我未来的伴侣对你说了许多好话,我亲爱的小姐。”温顺的乌鸦说道。“你的故事非常感人。” —

If you will take the lamp, I will go before.
“如果你拿着灯,我就走前面。 —

We will go straight on, for we shall meet no one.”
我们会径直前进,因为我们不会遇到任何人。”

“I think there is somebody just behind us, ” said Gerda; and something rushed past:
“我觉得我们刚才背后有人,”格尔达说着,然后有东西冲过来。 —

it was like shadowy figures on the wall;
墙上的影子宛如一群阴影般的人物; —

horses with flowing manes and thin legs, huntsmen, ladies and gentlemen on horseback.
蓬松的鬃毛和修长的腿的马匹,猎人,骑在马上的贵妇人和绅士们。

“They are only dreams,” said the Raven. “They come to fetch the thoughts of the high personages to the chase;
乌鸦说:“它们只是梦而已,它们来追寻高高在上之人的思想,追逐; —

‘tis well, for now you can observe them in bed all the better.
很好,这样你就能更好地观察在床上的它们了。 —

But let me find, when you enjoy honor and distinction, that you possess a grateful heart.”
但是,当你享受荣耀和名望时,让我看到你有一颗感激的心。”

“Tut! That’s not worth talking about, ” said the Raven of the woods.
乌鸦从树林中说:“唉!这不值得一提。”

They now entered the first saloon, which was of rose-colored satin, with artificial flowers on the wall.
他们现在进入了第一个起居室,这是一间玫瑰色的缎子房间,墙上有人工花朵。 —

Here the dreams were rushing past, but they hastened by so quickly that Gerda could not see the high personages.
这里的梦境飞速经过,快得让格尔达都没能看清高高在上的人物。 —

One hall was more magnificent than the other;
一座更华丽的大厅接着一座更华丽的大厅; —

one might indeed well be abashed;
人们确实会感到惊讶; —

and at last they came into the bedchamber.
最后他们来到了卧室。 —

The ceiling of the room resembled a large palm-tree with leaves of glass, of costly glass;
房间的天花板像一棵有贵重玻璃叶子的大棕榈树; —

and in the middle, from a thick golden stem, hung two beds, each of which resembled a lily. One was white, and in this lay the Princess;
而且两个床都挂在一个粗壮的金色茎上,每个床都像百合花。其中一个是白色的,公主就躺在这里; —

the other was red, and it was here that Gerda was to look for little Kay. She bent back one of the red leaves, and saw a brown neck. Oh!
而另一个是红色的,格尔达就要在这里寻找凯。她折开红色花瓣,看到一个棕色的脖子。哦! —

that was Kay! She called him quite loud by name, held the lamp towards him–the dreams rushed back again into the chamber–he awoke, turned his head, and–it was not little Kay!
那就是凯!她大声呼唤着他的名字,把灯举向他——梦想又涌进了房间——他醒了,转过头来——可那不是小凯!

The Prince was only like him about the neck;
王子之颈部分跟他很像, —

but he was young and handsome.
但他年轻而英俊。 —

And out of the white lily leaves the Princess peeped, too, and asked what was the matter.
百合花瓣中间探出了公主的脑袋,也问发生了什么事。 —

Then little Gerda cried, and told her her whole history, and all that the Ravens had done for her.
然后小格尔达哭着,向她讲述了自己的整个经历,以及乌鸦为她所做的一切。

“Poor little thing!” said the Prince and the Princess.
“可怜的小家伙!”王子和公主说道。 —

They praised the Ravens very much, and told them they were not at all angry with them, but they were not to do so again.
他们非常赞扬乌鸦,并告诉它们他们一点也不生气,但千万不要再这样做了。 —

However, they should have a reward.
然而,他们应该有一份报酬。 —

“Will you fly about here at liberty, ” asked the Princess;
“你愿意在这里自由地飞翔吗?”公主问道; —

“or would you like to have a fixed appointment as court ravens, with all the broken bits from the kitchen?”
“还是你们想要成为宫廷的乌鸦,得到厨房里的所有残羹冷炙?”

And both the Ravens nodded, and begged for a fixed appointment;
两只乌鸦点了点头,恳求一个固定的职位; —

for they thought of their old age, and said, “It is a good thing to have a provision for our old days.”
因为他们想到了自己的老年,说,“为我们的晚年做些准备是件好事。”

And the Prince got up and let Gerda sleep in his bed, and more than this he could not do.
王子站起来,让格尔达在他的床上睡觉,除此之外他什么也不能做。 —

She folded her little hands and thought, “How good men and animals are!
她合起小手,想着:“人和动物都是那么善良! —

” and she then fell asleep and slept soundly.
”然后她睡着了,睡得很香。 —

All the dreams flew in again, and they now looked like the angels;
所有的梦又飞了进来,它们现在看起来像天使; —

they drew a little sledge, in which little Kay sat and nodded his head;
它们拉着一个小雪橇,凯坐在里面点头; —

but the whole was only a dream, and therefore it all vanished as soon as she awoke.
但是这一切只是一个梦,所以她醒来后一切都消失了。

The next day she was dressed from head to foot in silk and velvet.
第二天,她从头到脚穿着丝绸和天鹅绒。 —

They offered to let her stay at the palace, and lead a happy life;
他们提出让她留在王宫,过上幸福的生活; —

but she begged to have a little carriage with a horse in front, and for a small pair of shoes;
但是她恳求要一个前面有马的小马车,并且要一双小鞋子; —

then, she said, she would again go forth in the wide world and look for Kay.
然后,她说,她会再次走进广阔的世界去寻找凯。

Shoes and a muff were given her; she was, too, dressed very nicely; and when she was about to set off, a new carriage stopped before the door.
她被给予鞋子和一只毛皮袍;她也穿着非常漂亮;当她准备出发的时候,一辆新马车停在门口。 —

It was of pure gold, and the arms of the Prince and Princess shone like a star upon it;
它是纯金制作的,王子和公主的纹章在上面闪耀着像星星一样的光芒; —

the coachman, the footmen, and the outriders, for outriders were there, too, all wore golden crowns.
赶车人、侍从和护卫们,因为护卫也在那里,都戴着金皇冠。 —

The Prince and the Princess assisted her into the carriage themselves, and wished her all success.
王子和公主亲自帮助她上了马车,并祝愿她一切顺利。 —

The Raven of the woods, who was now married, accompanied her for the first three miles.
森林中的乌鸦,现在已经结婚了,陪伴她走了头三英里。 —

He sat beside Gerda, for he could not bear riding backwards;
他坐在格尔达旁边,因为他不喜欢朝后坐; —

the other Raven stood in the doorway, and flapped her wings;
另一只乌鸦站在门口,拍打着翅膀; —

she could not accompany Gerda, because she suffered from headache since she had had a fixed appointment and ate so much.
她不能陪伴格尔达,因为她因为有个固定的约会而头疼了,而且吃多了。 —

The carriage was lined inside with sugar-plums, and in the seats were fruits and gingerbread.
马车内部铺满了糖果和水果,在座椅上摆放着水果和姜饼。

“Farewell! Farewell!” cried Prince and Princess;
“再见!再见!”王子和公主喊道; —

and Gerda wept, and the Raven wept.
格尔达哭了,乌鸦也哭了。 —

Thus passed the first miles;
这样度过了第一段路程; —

and then the Raven bade her farewell, and this was the most painful separation of all.
然后乌鸦向她告别,这是最痛苦的分离。 —

He flew into a tree, and beat his black wings as long as he could see the carriage, that shone from afar like a sunbeam.
它飞到一棵树上,拍着黑色的翅膀,就这样飞到了马车的背影中,犹如一道阳光。

FIFTH STORY. The Little Robber Maiden
第五个故事。小强盗少女

They drove through the dark wood;
他们穿过黑暗的森林, —

but the carriage shone like a torch, and it dazzled the eyes of the robbers, so that they could not bear to look at it.
但马车闪耀如火炬,眩目得让强盗们无法直视。

“’Tis gold! ‘Tis gold!” they cried;
“是金子!是金子!”他们大叫着, —

and they rushed forward, seized the horses, knocked down the little postilion, the coachman, and the servants, and pulled little Gerda out of the carriage.
冲上前去,抓住了马匹,打倒了小马车夫、马车夫和仆人,然后把小格尔达从马车里拉了出来。

“How plump, how beautiful she is!
“她多么丰满,多么漂亮! —

She must have been fed on nut-kernels, ” said the old female robber, who had a long, scrubby beard, and bushy eyebrows that hung down over her eyes.
她一定是吃坚果长大的,”那个长着长须、茂密的眉毛遮住了眼睛的老女强盗说道。 —

“She is as good as a fatted lamb! How nice she will be!
“她就像一只喂足了的小羔羊! —

” And then she drew out a knife, the blade of which shone so that it was quite dreadful to behold.
她会变得多可爱啊!”然后她拿出一把刀,刀刃闪闪发亮,令人触目惊心。

“Oh!” cried the woman at the same moment.
“哦!”就在那一刻,女人惊呼了。 —

She had been bitten in the ear by her own little daughter, who hung at her back;
她被自己的小女儿咬住了耳朵,那个小女儿顺着她的背挂着,非常野蛮难驯,看起来十分有趣。 —

and who was so wild and unmanageable, that it was quite amusing to see her.
“你这个淘气的孩子!”母亲说。现在她没时间去杀死格尔达了。 —

“You naughty child!” said the mother:
“她将跟我玩,”小强盗孩子说。 —

and now she had not time to kill Gerda.
“她将给我她的暖手套和漂亮的裙子。她将睡在我的床上!”

“She shall play with me,” said the little robber child.
接着她又咬了她母亲一口, —

“She shall give me her muff, and her pretty frock; she shall sleep in my bed!
使得她疼痛地跳起来四处乱跑。 —

” And then she gave her mother another bite, so that she jumped, and ran round with the pain;
盗贼们笑着说:“看,她和小娃娃一起跳舞!” —

and the Robbers laughed, and said, “Look, how she is dancing with the little one!”
“我会坐进马车里的,”小强盗少女说。她会得到她想要的,因为她非常被宠坏,也非常任性。

“I will go into the carriage, ” said the little robber maiden;
而且她将使得她的母亲高兴。 —

and she would have her will, for she was very spoiled and very headstrong.

She and Gerda got in; and then away they drove over the stumps of felled trees, deeper and deeper into the woods.
她和格尔达上车了,然后他们越来越深地驱车穿过被砍伐的树桩。 —

The little robber maiden was as tall as Gerda, but stronger, broader-shouldered, and of dark complexion;
小土匪女子和格尔达一样高,但更强壮,肩膀更宽,肤色也更深; —

her eyes were quite black;
她的眼睛是漆黑的; —

they looked almost melancholy. She embraced little Gerda, and said, “They shall not kill you as long as I am not displeased with you.
它们看起来几乎忧郁。她拥抱了小格尔达,说:“只要我对你不生气,他们就不会杀了你。 —

You are, doubtless, a Princess?”
你无疑是一位公主吧?

“No,” said little Gerda;
“不是的,”小格尔达说, —

who then related all that had happened to her, and how much she cared about little Kay.
接着讲述了发生在她身上的一切,以及她对小凯的关心。

The little robber maiden looked at her with a serious air, nodded her head slightly, and said, “They shall not kill you, even if I am angry with you:
小土匪女子用一副严肃的面孔看着她,微微点头道:“即使我生气了,他们也不会杀了你,那时我会亲自动手的”; —

then I will do it myself”;

and she dried Gerda’s eyes, and put both her hands in the handsome muff, which was so soft and warm.
她抚慰了格尔达的眼睛,把两只手放进那个漂亮的暖和手套里。

At length the carriage stopped.
最后车停下来了。 —

They were in the midst of the court-yard of a robber’s castle.
他们来到了一个土匪城堡的庭院中。 —

It was full of cracks from top to bottom;
它从上到下布满了裂缝; —

and out of the openings magpies and rooks were flying;
一群喜鹊和乌鸦从洞口飞出来; —

and the great bull-dogs, each of which looked as if he could swallow a man, jumped up, but they did not bark, for that was forbidden.
每只大牛狗都看起来能吞下一个人,它们跳了起来,但没有叫,因为那是被禁止的。

In the midst of the large, old, smoking hall burnt a great fire on the stone floor.
在这个宽敞、古老、冒烟的大厅中央,燃烧着一堆火炭。 —

The smoke disappeared under the stones, and had to seek its own egress.
烟雾从石头间散去,寻找出口。 —

In an immense caldron soup was boiling;
一个巨大的大锅里煮着汤, —

and rabbits and hares were being roasted on a spit.
而兔子和野兔则在旋转烤架上被烤着。

“You shall sleep with me to-night, with all my animals, ” said the little robber maiden.
“今晚你将和我以及我的动物们一起睡觉,”小强盗女孩说。 —

They had something to eat and drink;
他们吃了些东西,喝了些饮料。 —

and then went into a corner, where straw and carpets were lying.
然后他们走进一个角落,那里放着一些稻草和地毯。 —

Beside them, on laths and perches, sat nearly a hundred pigeons, all asleep, seemingly;
在他们旁边的木板和栖木上,坐着将近一百只鸽子,都似乎在睡觉, —

but yet they moved a little when the robber maiden came.
但当小强盗女孩过来时,它们都会轻微地动一下。 —

“They are all mine,” said she, at the same time seizing one that was next to her by the legs and shaking it so that its wings fluttered.
“它们都是我的,”她说着,同时抓住了旁边的一只鸽子的双腿,摇晃着让它的翅膀扑腾起来。 —

“Kiss it,” cried the little girl, and flung the pigeon in Gerda’s face.
“亲吻它,”小女孩喊道,把鸽子扔到了格尔达的脸上。 —

“Up there is the rabble of the wood,” continued she, pointing to several laths which were fastened before a hole high up in the wall;
“那里是树林里的人渣,”她继续说,指着墙上一个高处被几块木板遮住的洞口; —

“that’s the rabble; they would all fly away immediately, if they were not well fastened in.
“那些人渣,如果它们没被好好地固定住,它们都会立刻飞走的。 —

And here is my dear old Bac”;
这是我亲爱的老巴克”; —

and she laid hold of the horns of a reindeer, that had a bright copper ring round its neck, and was tethered to the spot.
她抓住了一只驯鹿的角,这只驯鹿脖子上套着一枚亮晶晶的铜戒指,并被束缚在那里。 —

“We are obliged to lock this fellow in too, or he would make his escape.
“我们不得不把这家伙也锁起来,否则它会逃跑的。每天晚上, —

Every evening I tickle his neck with my sharp knife;
我用我的尖刀戳戳它的脖子; —

he is so frightened at it!
它会被吓坏的! —

” and the little girl drew forth a long knife, from a crack in the wall, and let it glide over the Reindeer’s neck.
”小女孩从墙缝中取出一把长刀,在驯鹿的脖子上划过去。 —

The poor animal kicked; the girl laughed, and pulled Gerda into bed with her.
可怜的动物踢了一下,女孩笑着,拉着格尔达一起上床。

“Do you intend to keep your knife while you sleep?
“你打算在睡觉时还带着刀吗? —

” asked Gerda; looking at it rather fearfully.
”格尔达有点害怕地看着它。

“I always sleep with the knife, ” said the little robber maiden.
“我总是带着刀睡觉,”小抢劫女孩说。 —

“There is no knowing what may happen.
“谁也不知道会发生什么事情。 —

But tell me now, once more, all about little Kay;
但告诉我,再一次,关于小凯的一切; —

and why you have started off in the wide world alone.
为什么你独自一人走进了这个辽阔的世界。 —

” And Gerda related all, from the very beginning:
”然后格尔达从一开始就把一切都讲了出来: —

the Wood-pigeons cooed above in their cage, and the others slept.
鸽子在笼子里咕咕叫,其他人都睡着了。 —

The little robber maiden wound her arm round Gerda’s neck, held the knife in the other hand, and snored so loud that everybody could hear her;
小抢劫女孩把胳膊绕在格尔达的脖子上,另一只手拿着刀,打呼噜声大得每个人都能听见; —

but Gerda could not close her eyes, for she did not know whether she was to live or die.
但格尔达无法闭上眼睛,因为她不知道自己是死是活。 —

The robbers sat round the fire, sang and drank;
强盗们围着火堆坐着,唱歌、喝酒; —

and the old female robber jumped about so, that it was quite dreadful for Gerda to see her.
老女强盗跳来跳去,让格尔达看得心惊胆战。

Then the Wood-pigeons said, “Coo! Coo!
然后鸽子说:“咕咕!咕咕! —

We have seen little Kay!
我们见到了小凯! —

A white hen carries his sledge;
一只白色的母鸡拉着他的雪橇; —

he himself sat in the carriage of the Snow Queen, who passed here, down just over the wood, as we lay in our nest.
他坐在冰雪女王的马车里,她刚刚从我们的巢穴上方穿过这片森林。” —

She blew upon us young ones;
她对我们这些年轻人吹了一口气, —

and all died except we two. Coo! Coo!”
除了我们两个,其他人都死了。咕咕咕!

“What is that you say up there?
“你刚才说了些什么? —

” cried little Gerda. “Where did the Snow Queen go to?
”小格尔达喊道。“雪后归人去哪了? —

Do you know anything about it?”
你知道吗?”

“She is no doubt gone to Lapland;
“她肯定是去了拉脱维亚, —

for there is always snow and ice there.
那里一直都有雪和冰。 —

Only ask the Reindeer, who is tethered there.”
只要问问那只被拴在那里的驯鹿就知道了。”

“Ice and snow is there! There it is, glorious and beautiful!” said the Reindeer.
“那里有冰雪! 美丽极了!”驯鹿说。 —

“One can spring about in the large shining valleys!
“人们可以在那些大而光亮的山谷里跳跃!” —

The Snow Queen has her summer-tent there;
雪后归人在那里有她的夏季帐篷; —

but her fixed abode is high up towards the North Pole, on the Island called Spitzbergen.”
但她的固定住所在北极的高处,叫斯匹次卑尔根的岛上。”

“Oh, Kay! Poor little Kay!” sighed Gerda.
“哦,凯!可怜的小凯!真可悲。”小格尔达叹了口气。

“Do you choose to be quiet?
“你想安静点吗? —

” said the robber maiden.
”强盗女孩说。“你要是不, —

“If you don’t, I shall make you.”
我就使你安静。”

In the morning Gerda told her all that the Wood-pigeons had said;
早上,小格尔达把所有木鸽子说的话告诉了她; —

and the little maiden looked very serious, but she nodded her head, and said, “That’s no matter–that’s no matter.
那个小女孩显得非常认真,但她点了点头,说:“那无所谓,那无所谓。” —

Do you know where Lapland lies!
你知道拉脱维亚在哪吗? —

” she asked of the Reindeer.
”她问那只驯鹿。

“Who should know better than I?
“谁比我更了解呢? —

” said the animal; and his eyes rolled in his head.
” 动物说道,眼睛在他的头上转来转去。 —

“I was born and bred there–there I leapt about on the fields of snow.”
“我在那里出生长大——在那里我在雪地上跳跃。”

“Listen,” said the robber maiden to Gerda. “You see that the men are gone;
“听着,”劫匪少女对格尔达说。“你看到男人都走了, —

but my mother is still here, and will remain.
但是我的母亲还在这里,她会留下来的。 —

However, towards morning she takes a draught out of the large flask, and then she sleeps a little:
不过,天亮时她会喝一口大瓶子里的饮料,然后她会小睡一会儿: —

then I will do something for you.
那时候我会给你做一些事情的。 —

” She now jumped out of bed, flew to her mother;
”她立刻从床上跳下来,飞向她的母亲; —

with her arms round her neck, and pulling her by the beard, said, “Good morrow, my own sweet nanny-goat of a mother.
用胳膊环住她的脖子,拽着她的胡须说:“早上好,我自己甜蜜的山羊妈妈。 —

” And her mother took hold of her nose, and pinched it till it was red and blue;
”她的母亲拿住她的鼻子,捏成了红蓝两色; —

but this was all done out of pure love.
但这都是出于纯爱。

When the mother had taken a sup at her flask, and was having a nap, the little robber maiden went to the Reindeer, and said, “I should very much like to give you still many a tickling with the sharp knife, for then you are so amusing;
当母亲喝了一口瓶子里的饮料,开始小睡时,小劫匪少女去找驯鹿说:“我非常想用锋利的刀子给你还要更多的折磨,因为那样你就很有趣; —

however, I will untether you, and help you out, so that you may go back to Lapland.
然而,我会放开你,帮助你,让你回到拉普兰。 —

But you must make good use of your legs;
但是你必须好好利用你的腿。 —

and take this little girl for me to the palace of the Snow Queen, where her playfellow is.
并且把这个小女孩带到雪后宫去,那里有她的玩伴。 —

You have heard, I suppose, all she said;
我猜想你一定听到了她说的一切, —

for she spoke loud enough, and you were listening.”
因为她说得够大声了,而你一直都在听。

The Reindeer gave a bound for joy.
驯鹿高兴地跳了起来。 —

The robber maiden lifted up little Gerda, and took the precaution to bind her fast on the Reindeer’s back;
强盗少女把小格尔达抱起来,特别小心地绑在驯鹿的背上。 —

she even gave her a small cushion to sit on.
她甚至给她一个小垫子坐着。 —

“Here are your worsted leggins, for it will be cold;
“这是给你的毛线裤子,因为会很冷。 —

but the muff I shall keep for myself, for it is so very pretty. But I do not wish you to be cold.
但是这个手套我要自己留着,因为它太漂亮了。但我不希望你觉得冷。 —

Here is a pair of lined gloves of my mother’s;
这是我妈妈的一双带衬里的手套; —

they just reach up to your elbow. On with them!
它们正好能伸到你的肘部。戴上吧! —

Now you look about the hands just like my ugly old mother!”
现在你的双手看起来像我那丑陋的老妈妈一样!”

And Gerda wept for joy.
格尔达高兴地流泪了。

“I can’t bear to see you fretting, ” said the little robber maiden.
“我不忍心看到你伤心。”小强盗少女说。 —

“This is just the time when you ought to look pleased.
“现在正是你应该高兴的时候。” —

Here are two loaves and a ham for you, so that you won’t starve.
这里有两个面包和一块火腿给你,这样你就不会挨饿了。 —

” The bread and the meat were fastened to the Reindeer’s back;
”面包和肉都绑在驯鹿的背上; —

the little maiden opened the door, called in all the dogs, and then with her knife cut the rope that fastened the animal, and said to him, “Now, off with you;
小姑娘打开门,叫进了所有的狗,然后用刀割断了系驯鹿的绳子,对它说:“现在你可以走了; —

but take good care of the little girl!”
但是你要好好照顾那个小女孩!”

And Gerda stretched out her hands with the large wadded gloves towards the robber maiden, and said, “Farewell!
格尔达伸出戴着厚厚的手套的手,朝着强盗少女伸出,说:“再见!” —

” and the Reindeer flew on over bush and bramble through the great wood, over moor and heath, as fast as he could go.
然后驯鹿飞过灌木丛和荒地,飞得飞快。

“Ddsa! Ddsa!” was heard in the sky.
天空中传来了“Ddsa!Ddsa!”的声音, —

It was just as if somebody was sneezing.
就好像有人在打喷嚏。

“These are my old northern-lights, ” said the Reindeer, “look how they gleam!
“这是我的老北极光,”驯鹿说,“看它们是如何闪烁的!” —

” And on he now sped still quicker–day and night on he went:
然后它继续加速前进-日夜不停地飞行; —

the loaves were consumed, and the ham too;
面包和火腿都被吃光了; —

and now they were in Lapland.
现在他们已经到达了拉普兰。

SIXTH STORY. The Lapland Woman and the Finland Woman
第六个故事。拉普兰女人和芬兰女人。

Suddenly they stopped before a little house, which looked very miserable.
突然,他们停在一座看起来非常破旧的小房子前。屋顶一直延伸到地面上; —

The roof reached to the ground;

and the door was so low, that the family were obliged to creep upon their stomachs when they went in or out.
门口很低,家人们在进出时必须匍匐前行。 —

Nobody was at home except an old Lapland woman, who was dressing fish by the light of an oil lamp.
屋里除了一位正在煮鱼的老拉普兰妇女外,没有其他人在家。 —

And the Reindeer told her the whole of Gerda’s history, but first of all his own;
驯鹿将杰尔达的整个经历告诉了她,但首先是自己的经历; —

for that seemed to him of much greater importance.
因为杰尔达冷得说不出话来。 —

Gerda was so chilled that she could not speak.

“Poor thing,” said the Lapland woman, “you have far to run still.
“可怜的孩子,”拉普兰妇女说,“你还有很长的路要跑。 —

You have more than a hundred miles to go before you get to Finland;
你还有一百多英里要走才能到芬兰; —

there the Snow Queen has her country-house, and burns blue lights every evening.
那里是冰雪女王的乡间别墅,每天晚上都会点蓝色的灯火。 —

I will give you a few words from me, which I will write on a dried haberdine, for paper I have none;
我会给你写几句话,我会在一片干鱼皮上写下来,我没有纸; —

this you can take with you to the Finland woman, and she will be able to give you more information than I can.”
你可以带着这个去找芬兰妇人,她会给你更多的信息。”

When Gerda had warmed herself, and had eaten and drunk, the Lapland woman wrote a few words on a dried haberdine, begged Gerda to take care of them, put her on the Reindeer, bound her fast, and away sprang the animal.
当格尔达取暖、吃饱喝足之后,拉普兰妇人在一片干煮的甘鱼上写下几行字,恳求格尔达妥善保管,然后将她绑在雪橇上,骑上驯鹿,准备启程。 —

“Ddsa! Ddsa!” was again heard in the air;
“Ddsa!Ddsa!”又一次响彻空中; —

the most charming blue lights burned the whole night in the sky, and at last they came to Finland.
整个夜晚天空中飘动着迷人的蓝色光芒,并最终抵达芬兰。 —

They knocked at the chimney of the Finland woman;
他们敲响了芬兰妇人的烟囱; —

for as to a door, she had none.
因为她没有门。

There was such a heat inside that the Finland woman herself went about almost naked.
屋内的热气令芬兰妇人都几乎光着身子走来走去。 —

She was diminutive and dirty.
她个子矮小脏兮兮的。 —

She immediately loosened little Gerda’s clothes, pulled off her thick gloves and boots;
她立刻松开了小格尔达的衣服,脱下了厚厚的手套和靴子。 —

for otherwise the heat would have been too great–and after laying a piece of ice on the Reindeer’s head, read what was written on the fish-skin.
不然的话,热气会太过强烈。在给驯鹿头上放了一块冰之后,她读了一遍鱼皮上的字。 —

She read it three times: she then knew it by heart;
她已经读了三遍,现在能够背下来了, —

so she put the fish into the cupboard–for it might very well be eaten, and she never threw anything away.
所以她将鱼皮放进了橱柜里——毕竟可以吃,她从不浪费任何东西。

Then the Reindeer related his own story first, and afterwards that of little Gerda;
然后,驯鹿先讲了自己的故事,接着是小格尔达的故事; —

and the Finland woman winked her eyes, but said nothing.
而芬兰妇人眨巴了眨眼,但什么也没有说。

“You are so clever,” said the Reindeer; “you can, I know, twist all the winds of the world together in a knot.
“你真聪明”,驯鹿说,” 我知道你可以把世界上所有的风都打个结。 —

If the seaman loosens one knot, then he has a good wind;
如果水手解开一个结,他就会有一阵好风; —

if a second, then it blows pretty stiffly;
如果解开第二个,那风就会吹得相当猛烈; —

if he undoes the third and fourth, then it rages so that the forests are upturned.
如果他解开第三和第四个,那风就会刮得森林颠倒。 —

Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?”
你能给小姑娘一种药剂吗,让她拥有十二个人的力量,战胜雪女吗?

“The strength of twelve men!
“十二个人的力量!” —

” said the Finland woman.
芬兰妇人说,” —

“Much good that would be!
那有什么好处!” —

” Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up.
“然后她走到一个橱柜那里,拿出一个大卷起来的皮。 —

When she had unrolled it, strange characters were to be seen written thereon;
她打开后,上面写满了奇怪的字。 —

and the Finland woman read at such a rate that the perspiration trickled down her forehead.
芬兰妇人快速地读起来,汗珠从她的额头上滚下来。

But the Reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked so imploringly with tearful eyes at the Finland woman, that she winked, and drew the Reindeer aside into a corner, where they whispered together, while the animal got some fresh ice put on his head.
但是驯鹿这么恳求为了小格尔达,而格尔达泪眼汪汪地恳求芬兰女人,在芬兰女人眨了眨眼睛后,将驯鹿带到一边,他们在那里低声耳语,同时给驯鹿头上换上新的冰。

“’Tis true little Kay is at the Snow Queen’s, and finds everything there quite to his taste;
“小凯确实在雪女王那里,并且觉得那里的一切都非常合他的口味; —

and he thinks it the very best place in the world;
他认为那是世界上最好的地方; —

but the reason of that is, he has a splinter of glass in his eye, and in his heart. These must be got out first;
但是原因是他的眼睛和心里都扎着一根碎片。这些必须先取出来; —

otherwise he will never go back to mankind, and the Snow Queen will retain her power over him.”
否则他永远不会回到人类中,雪女王将会继续掌握他的权力。”

“But can you give little Gerda nothing to take which will endue her with power over the whole?”
“但是你能给小格尔达些什么,让她掌握整个世界的力量吗?”

“I can give her no more power than what she has already.
“我无法给她比她已经有的力量更多。 —

Don’t you see how great it is?
你难道没有看到它有多么强大吗? —

Don’t you see how men and animals are forced to serve her;
难道你没有看到人和动物被迫为她服务吗? —

how well she gets through the world barefooted?
你没看到她赤脚穿过世界是多么顺利吗? —

She must not hear of her power from us;
我们不能告诉她她的力量。” —

that power lies in her heart, because she is a sweet and innocent child!
那种力量存在于她的心中,因为她是一个甜美无辜的孩子! —

If she cannot get to the Snow Queen by herself, and rid little Kay of the glass, we cannot help her.
如果她无法独自找到雪女王,并解除凯的眼镜,我们无法帮助她。 —

Two miles hence the garden of the Snow Queen begins;
离这里两英里的地方就是雪女王的花园; —

thither you may carry the little girl.
你可以把小女孩送过去。 —

Set her down by the large bush with red berries, standing in the snow; don’t stay talking, but hasten back as fast as possible.
把她放在雪地里那棵长着红浆果的大灌木旁,别呆着说话,赶快回来。 —

” And now the Finland woman placed little Gerda on the Reindeer’s back, and off he ran with all imaginable speed.
“现在芬兰女人把小格尔达放在驯鹿的背上,它以全速飞奔起来。

“Oh! I have not got my boots!
“哦!我忘了我的靴子! —

I have not brought my gloves!
我还没带上我的手套! —

” cried little Gerda. She remarked she was without them from the cutting frost;
”小格尔达喊道。她发现自己没有它们来防寒; —

but the Reindeer dared not stand still;
但是驯鹿不能停下来; —

on he ran till he came to the great bush with the red berries, and there he set Gerda down, kissed her mouth, while large bright tears flowed from the animal’s eyes, and then back he went as fast as possible.
它一直奔跑直到来到那棵长着红浆果的大灌木旁,然后把格尔达放下,亲吻了她的嘴,同时从动物的眼睛中流出大颗大颗明亮的泪水,然后它尽可能快地返回去了。 —

There stood poor Gerda now, without shoes or gloves, in the very middle of dreadful icy Finland.
现在可怜的格尔达站在可怕的冰冷芬兰的中央,没有鞋子也没有手套。

She ran on as fast as she could.
她尽力快速奔跑。 —

There then came a whole regiment of snow-flakes, but they did not fall from above, and they were quite bright and shining from the Aurora Borealis.
接着出现了整整一个雪花连队,但它们并不是从上面降落,它们从北极光中闪耀出明亮的光芒。 —

The flakes ran along the ground, and the nearer they came the larger they grew.
雪花沿着地面奔跑,越近它们变得越大。 —

Gerda well remembered how large and strange the snow-flakes appeared when she once saw them through a magnifying-glass;
格尔达清楚记得她曾经通过放大镜看到的雪花是多么大而奇特。 —

but now they were large and terrific in another manner–they were all alive.
但现在它们以另一种方式变得更大和可怕了——它们全都活了起来。 —

They were the outposts of the Snow Queen. They had the most wondrous shapes;
它们是冰雪女王的前哨。它们有着最奇妙的形状; —

some looked like large ugly porcupines;
有些看起来像大而丑陋的箭猪; —

others like snakes knotted together, with their heads sticking out;
其他的像打结在一起的蛇,头露出来; —

and others, again, like small fat bears, with the hair standing on end:
还有一些像小胖熊,毛发竖立着: —

all were of dazzling whiteness–all were living snow-flakes.
所有的都闪耀着洁白的光芒——所有的都是活的雪花。

Little Gerda repeated the Lord’s Prayer.
小格尔达重复了主祷文。 —

The cold was so intense that she could see her own breath, which came like smoke out of her mouth.
寒冷是如此强烈,以至于她能够看到自己的呼吸,像烟一样从嘴里冒出来。 —

It grew thicker and thicker, and took the form of little angels, that grew more and more when they touched the earth.
呼吸变得越来越浓,成了小天使的形状,当它们触摸地面时,它们变得越来越多。 —

All had helms on their heads, and lances and shields in their hands;
所有的天使头上都戴着头盔,手里拿着长矛和盾牌, —

they increased in numbers;
它们的数量越来越多; —

and when Gerda had finished the Lord’s Prayer, she was surrounded by a whole legion.
当格尔达完成主祷文时,她被一个完整的军团包围了起来。 —

They thrust at the horrid snow-flakes with their spears, so that they flew into a thousand pieces;
它们用长矛刺向可怕的雪花,使它们四分五裂; —

and little Gerda walked on bravely and in security.
小格尔达勇敢地走着,感到安全。 —

The angels patted her hands and feet;
天使们抚摸着她的手和脚; —

and then she felt the cold less, and went on quickly towards the palace of the Snow Queen.
然后她感觉到寒冷减轻了,迅速走向雪女王的宫殿。

But now we shall see how Kay fared.
但是现在我们来看看凯过得如何。 —

He never thought of Gerda, and least of all that she was standing before the palace.
他从未想过格尔达,尤其是她站在宫殿前面。

SEVENTH STORY. What Took Place in the Palace of the Snow Queen, and what Happened Afterward.
第七个故事。雪女王宫中发生的事情以及之后发生的事情。

The walls of the palace were of driving snow, and the windows and doors of cutting winds.
宫殿的墙壁被飘落的雪所覆盖,窗户和门则被刺骨的寒风所侵袭。 —

There were more than a hundred halls there, according as the snow was driven by the winds.
那里有一百多个大厅,取决于风雪的驱使。 —

The largest was many miles in extent;
最大的那一个延伸了数英里; —

all were lighted up by the powerful Aurora Borealis, and all were so large, so empty, so icy cold, and so resplendent! Mirth never reigned there;
所有的大厅都被强大的极光照亮,它们都如此巨大,空旷,冰冷且辉煌!那里从不欢声笑语; —

there was never even a little bear-ball, with the storm for music, while the polar bears went on their hind legs and showed off their steps.
从未有过一场小小的熊熊舞会,伴随着暴风雨的音乐,极地熊们不断地跳舞展示它们的舞步。 —

Never a little tea-party of white young lady foxes; vast, cold, and empty were the halls of the Snow Queen. The northern-lights shone with such precision that one could tell exactly when they were at their highest or lowest degree of brightness.
从未有过一场白色年轻女狐狸的茶话会;雪女王的大厅广阔、寒冷而空旷。北极光如此精准地闪烁着,以至于人们可以准确地判断它们的亮度何时最高或最低。 —

In the middle of the empty, endless hall of snow, was a frozen lake;
在无尽的空荡荡的雪廊中央,有一片冰封的湖泊; —

it was cracked in a thousand pieces, but each piece was so like the other, that it seemed the work of a cunning artificer.
它被冻裂成一千块,但每一块都如此相似,仿佛是一个狡猾的工匠的杰作。 —

In the middle of this lake sat the Snow Queen when she was at home;
在这个湖的中央,当她在家的时候,雪女王坐着; —

and then she said she was sitting in the Mirror of Understanding, and that this was the only one and the best thing in the world.
她说她坐在了理解之镜中,这是世界上唯一的、最好的东西;

Little Kay was quite blue, yes nearly black with cold;
小凯的脸颜色非常冷,几乎是黑的, —

but he did not observe it, for she had kissed away all feeling of cold from his body, and his heart was a lump of ice.
但他没有察觉到,因为她曾亲吻他,把寒冷的感觉都吻走了,他的心像一块冰一样; —

He was dragging along some pointed flat pieces of ice, which he laid together in all possible ways, for he wanted to make something with them;
他拖着一些尖锐的扁冰块,把它们摆在一起,希望做些什么; —

just as we have little flat pieces of wood to make geometrical figures with, called the Chinese Puzzle.
就像我们有一些小平木块一样,用它们做几何图形,叫做中国拼图; —

Kay made all sorts of figures, the most complicated, for it was an ice-puzzle for the understanding.
凯做了各种各样的图形,最复杂的,因为这是一种理解的冰拼图; —

In his eyes the figures were extraordinarily beautiful, and of the utmost importance;
在他的眼中,这些图形异常美丽,非常重要, —

for the bit of glass which was in his eye caused this.
因为他眼中的那块玻璃造成了这种情况。 —

He found whole figures which represented a written word;
他发现了代表一个书面单词的完整图像, —

but he never could manage to represent just the word he wanted–that word was “eternity”;
但他从来没能成功地表现出他想要的那个单词——那个单词是“永恒”; —

and the Snow Queen had said, “If you can discover that figure, you shall be your own master, and I will make you a present of the whole world and a pair of new skates.
而雪后女王曾说:“如果你能发现那个图像,你将成为自己的主人,我将给你整个世界和一双新的冰鞋作为礼物。” —

” But he could not find it out.
但他无法找到它。

“I am going now to warm lands, ” said the Snow Queen. “I must have a look down into the black caldrons.
“我现在要去温暖的国度了,”雪后女王说。“我必须看一下黑色的大锅。” —

” It was the volcanoes Vesuvius and Etna that she meant.
她指的是维苏威火山和埃特纳火山。“我只要给它们涂上一层白色,因为那就是应该的;而且对橙子和葡萄也有好处。 —

“I will just give them a coating of white, for that is as it ought to be;
”然后她飞走了,凯在冰的空荡大厅里孤零零地坐着,那里长达数英里,他看着冰块,思考着,思考着,直到他的头骨几乎要裂开。 —

besides, it is good for the oranges and the grapes.

” And then away she flew, and Kay sat quite alone in the empty halls of ice that were miles long, and looked at the blocks of ice, and thought and thought till his skull was almost cracked.
他坐在那里冷得麻木不动;人们会以为他冻死了。 —

There he sat quite benumbed and motionless;
他完全麻木不动地坐着; —

one would have imagined he was frozen to death.
人们会以为他被冻结而死了。

Suddenly little Gerda stepped through the great portal into the palace.
突然间小格尔达穿过巨大的门户进入了宫殿。 —

The gate was formed of cutting winds;
大门由刺人的寒风形成; —

but Gerda repeated her evening prayer, and the winds were laid as though they slept;
但是格尔达重复了她的晚祷,风就平静下来,就像它们在睡觉一样; —

and the little maiden entered the vast, empty, cold halls.
小姑娘进入了广阔的、空荡荡的、寒冷的大厅。 —

There she beheld Kay: she recognised him, flew to embrace him, and cried out, her arms firmly holding him the while, “Kay, sweet little Kay!
她在那里看到了凯:她认出了他,飞奔过去拥抱他,并大喊道,她的双臂紧紧地抓住他,“凯,可爱的小凯!我终于找到你了吗?” —

Have I then found you at last?”
但他一动不动,冻僵了。于是小格尔达流下了灼热的眼泪;

But he sat quite still, benumbed and cold.
它们落在他的胸前,渗入了他的心脏, —

Then little Gerda shed burning tears;
融化了冰块,烧掉了镜子的碎片; —

and they fell on his bosom, they penetrated to his heart, they thawed the lumps of ice, and consumed the splinters of the looking-glass;
他看着她,她唱起赞美诗: —

he looked at her, and she sang the hymn:
“山谷中的玫瑰这样甜美地开放,天使们降临那里迎接孩子们。

“The rose in the valley is blooming so sweet, And angels descend there the children to greet.”
于是凯放声大哭;他哭得那么多,碎片从他的眼睛里滚落出来,他认出了她,大喊道,“格尔达,可爱的小格尔达!

Hereupon Kay burst into tears;
“I followed you here, —

he wept so much that the splinter rolled out of his eye, and he recognised her, and shouted, “Gerda, sweet little Gerda!
and I love you more than anyone. Oh, let us escape from this cold palace and return home together!” —

Where have you been so long? And where have I been?
你消失了这么久去了哪里?我自己又去了哪里? —

” He looked round him. “How cold it is here!
”他四处看了看。“这里怎么这么冷! —

” said he. “How empty and cold!
”他说。“多么冷清和寒冷啊! —

” And he held fast by Gerda, who laughed and wept for joy.
他牢牢地抓着格尔达,格尔达为喜悦而笑, —

It was so beautiful, that even the blocks of ice danced about for joy;
也为喜悦而哭。这一切太美了,甚至冰块也为喜悦而跳舞。 —

and when they were tired and laid themselves down, they formed exactly the letters which the Snow Queen had told him to find out;
当他们累了,躺下来休息时,他们的姿态正好组成了他在雪后女王那里所要找出的字母。 —

so now he was his own master, and he would have the whole world and a pair of new skates into the bargain.
现在他是自己的主人了,他将获取整个世界,除此之外还会多得一双新的滑冰鞋。

Gerda kissed his cheeks, and they grew quite blooming;
格尔达亲吻了他的脸颊,他们变得红润动人; —

she kissed his eyes, and they shone like her own;
她亲吻了他的眼睛,他们闪烁如她自己一样; —

she kissed his hands and feet, and he was again well and merry.
她亲吻了他的手和脚,他再次健康和快乐起来。 —

The Snow Queen might come back as soon as she liked;
雪后女王不管什么时候回来,他都可以自由了。 —

there stood his discharge written in resplendent masses of ice.
那里悬挂着他的解脱令,由晶莹的冰块组成。

They took each other by the hand, and wandered forth out of the large hall;
他们牵着彼此的手,走出了大厅; —

they talked of their old grandmother, and of the roses upon the roof;
他们谈论着他们的老奶奶,还有屋顶上的玫瑰。 —

and wherever they went, the winds ceased raging, and the sun burst forth.
无论他们去到哪里,风都停止了怒吼,太阳破云而出。 —

And when they reached the bush with the red berries, they found the Reindeer waiting for them.
当他们走到那棵长满红浆果的灌木丛时,他们发现驯鹿正在等待着他们。 —

He had brought another, a young one, with him, whose udder was filled with milk, which he gave to the little ones, and kissed their lips.
他带来了另一只小鹿,它的乳房里装满了牛奶,他把它给了小孩子们,并亲吻了他们的嘴唇。 —

They then carried Kay and Gerda–first to the Finland woman, where they warmed themselves in the warm room, and learned what they were to do on their journey home;
然后他们将凯和格尔达带到芬兰妇人那里,在温暖的房间里取暖,并了解到他们回家途中要做什么; —

and they went to the Lapland woman, who made some new clothes for them and repaired their sledges.
他们去找拉普兰妇人,她为他们制作了一些新衣服并修理了他们的雪橇。

The Reindeer and the young hind leaped along beside them, and accompanied them to the boundary of the country.
驯鹿和小雌鹿跳跃在他们旁边,并陪伴他们到达了国境。 —

Here the first vegetation peeped forth;
这里第一批植被开始萌发; —

here Kay and Gerda took leave of the Lapland woman.
在这里,凯和格尔达向拉普兰妇人告别。 —

“Farewell! Farewell!” they all said.
“再见!再见!”他们都说道。 —

And the first green buds appeared, the first little birds began to chirrup;
第一朵嫩绿的芽儿出现了,第一只小鸟开始啁啾。 —

and out of the wood came, riding on a magnificent horse, which Gerda knew (it was one of the leaders in the golden carriage), a young damsel with a bright-red cap on her head, and armed with pistols.
然后从树林中走出一位骑在一匹华丽马匹上的年轻女子,格尔达认出她(她是金色马车中的一位领队),她头戴一顶鲜红的帽子,手持手枪。 —

It was the little robber maiden, who, tired of being at home, had determined to make a journey to the north;
那是小强盗少女,她厌倦了呆在家里,决定去北方旅行; —

and afterwards in another direction, if that did not please her.
然后再换个方向,如果那边不合她的胃口的话。 —

She recognised Gerda immediately, and Gerda knew her too. It was a joyful meeting.
她立刻认出了格尔达,而格尔达也认出了她。这真是个喜庆的相聚。

“You are a fine fellow for tramping about, ” said she to little Kay;
“你这大摇大摆到处走的家伙,” 她对小凯说, —

“I should like to know, faith, if you deserve that one should run from one end of the world to the other for your sake?”
“我很想知道,信不信,你是不是值得一个人为你从世界的这头跑到那头?”

But Gerda patted her cheeks, and inquired for the Prince and Princess.
但格尔达拍打了她的脸颊,询问王子和公主。

“They are gone abroad,” said the other.
“他们已经出国了,”她回答道。

“But the Raven?” asked little Gerda.
“但乌鸦呢?”小格尔达问。

“Oh! The Raven is dead,” she answered.
“哦!乌鸦死了,”她回答道。” —

“His tame sweetheart is a widow, and wears a bit of black worsted round her leg;
他驯养的雌鸟成了寡妇,腿上带了一截黑色的羊毛; —

she laments most piteously, but it’s all mere talk and stuff!
她悲痛地哀叹,但这只是空谈和废话! —

Now tell me what you’ve been doing and how you managed to catch him.”
现在告诉我你做了什么,以及你是如何抓住他的。

And Gerda and Kay both told their story.
Gerda和Kay都讲述了他们的故事。

And “Schnipp-schnapp-schnurre-basselurre, ” said the robber maiden;
“Schnipp-schnapp-schnurre-basselurre,” 强盗少女说道; —

and she took the hands of each, and promised that if she should some day pass through the town where they lived, she would come and visit them;
她握住了两人的手,并承诺如果她有一天经过他们居住的城镇,她会去拜访他们; —

and then away she rode. Kay and Gerda took each other’s hand: it was lovely spring weather, with abundance of flowers and of verdure.
然后她就骑走了。Kay和Gerda牵起了对方的手:美丽的春天天气,鲜花盛开,绿叶茂盛。 —

The church-bells rang, and the children recognised the high towers, and the large town; it was that in which they dwelt.
教堂的钟声响起,孩子们认出了高耸的塔楼和宽阔的城镇;那就是他们居住的地方。 —

They entered and hastened up to their grandmother’s room, where everything was standing as formerly.
他们走进去,匆忙地走到奶奶的房间,一切都和以前一样。钟表说“嘀嗒!嘀嗒!”,指针转动;但当他们进入时, —

The clock said “tick! tack!
他们注意到他们现在长大了。 —

” and the finger moved round; but as they entered, they remarked that they were now grown up.

The roses on the leads hung blooming in at the open window;
玫瑰花悬挂在敞开的窗前,绽放着; —

there stood the little children’s chairs, and Kay and Gerda sat down on them, holding each other by the hand;
小孩子的椅子放在那里,凯和格尔达手牵着手坐在上面; —

they both had forgotten the cold empty splendor of the Snow Queen, as though it had been a dream.
他们竟都忘记了雪后皇后寒冷而空虚的辉煌,仿佛那只是一个梦境。 —

The grandmother sat in the bright sunshine, and read aloud from the Bible:
祖母坐在明亮的阳光下,从圣经里大声朗读: —

“Unless ye become as little children, ye cannot enter the kingdom of heaven.”
“除非你们变得像小孩子一样,否则不能进入天国。”

And Kay and Gerda looked in each other’s eyes, and all at once they understood the old hymn:
凯和格尔达相视一眼,突然间,他们明白了那首旧圣歌的意义:

“The rose in the valley is blooming so sweet, And angels descend there the children to greet.”
“山谷中盛开的玫瑰花,香气芬芳迷人,那里的儿童受到天使的欢迎。”

There sat the two grown-up persons; grown-up, and yet children; children at least in heart;
那里坐着两个成年人;成年人,但内心是孩子;至少在心里是孩子; —

and it was summer-time; summer, glorious summer!
那是夏天;美丽的夏天!