I. A Beginning
我。一个开始

Every author has some peculiarity in his descriptions or in his style of writing.
每个作家在他的描述或写作风格中都有一些独特之处。 —

Those who do not like him, magnify it, shrug up their shoulders, and exclaim–there he is again!
那些不喜欢他的人会夸大此事,耸耸肩并惊叹道——他又来了! —

I, for my part, know very well how I can bring about this movement and this exclamation.
就我而言,我很清楚我如何引起这种动静和惊叹。 —

It would happen immediately if I were to begin here, as I intended to do, with: “Rome has its Corso, Naples its Toledo”–“Ah!
如果我像我打算的那样从这里开始,写道:“罗马有它的科尔索大街,那不勒斯有它的托莱多大街”——“啊! —

that Andersen;
那个安徒生; —

there he is again!” they would cry; yet I must, to please my fancy, continue quite quietly, and add:
他又来了!”他们会喊道;然而,为了满足我的想象,我必须保持平静,并补充说: —

“But Copenhagen has its East Street.”
“但是哥本哈根有它的东街。”

Here, then, we will stay for the present.
那么,我们将在此暂时停留。 —

In one of the houses not far from the new market a party was invited–a very large party, in order, as is often the case, to get a return invitation from the others.
在新市场附近的一栋房子里,举办了一个聚会——一个很大的聚会,为了如常情况下期望从其他人那里得到回请。 —

One half of the company was already seated at the card-table, the other half awaited the result of the stereotype preliminary observation of the lady of the house:
一半的人已经坐在桌旁,另一半则在等待着主人的陈词滥调之后的结果。

“Now let us see what we can do to amuse ourselves.”
“现在让我们看看我们能做些什么来消遣自己吧。”

They had got just so far, and the conversation began to crystallise, as it could but do with the scanty stream which the commonplace world supplied.
他们已经讨论到了这一点,对话开始变得固定不变,就像平庸的世界所能提供的那种稀少的信息一样。 —

Amongst other things they spoke of the middle ages:
他们谈论到了中世纪: —

some praised that period as far more interesting, far more poetical than our own too sober present;
一些人赞扬那个时期比我们现在过于庸俗的现实更有趣,更具诗意; —

indeed Councillor Knap defended this opinion so warmly, that the hostess declared immediately on his side, and both exerted themselves with unwearied eloquence.
实际上,纳普议员对这个观点表示如此热切地辩护,以至于女主人立刻站到了他一边,两人竭尽全力地发表着演说。 —

The Councillor boldly declared the time of King Hans to be the noblest and the most happy period.*
纳普议员大胆地宣称汉斯国王统治的时代是最高尚和最幸福的时期。

  • A.D. 1482-1513
    * 公元1482年-1513年

While the conversation turned on this subject, and was only for a moment interrupted by the arrival of a journal that contained nothing worth reading, we will just step out into the antechamber, where cloaks, mackintoshes, sticks, umbrellas, and shoes, were deposited.
当讨论转到这个话题时,只是短暂地被一份没有什么可读的报纸的到来中断了一下,我们将走到门厅去,那里放着外套、雨衣、手杖、雨伞和鞋子。 —

Here sat two female figures, a young and an old one.
这里坐着两个女性形象,一个年轻,一个年老。 —

One might have thought at first they were servants come to accompany their mistresses home;
起初,人们可能会以为她们是仆人来陪伴她们的女主人回家; —

but on looking nearer, one soon saw they could scarcely be mere servants;
但是仔细一看,人们很快就会发现她们几乎不可能只是普通的仆人; —

their forms were too noble for that, their skin too fine, the cut of their dress too striking.
她们的身姿太高贵了,皮肤太细腻,服装的剪裁也太引人注目。 —

Two fairies were they;
她们是两个仙女; —

the younger, it is true, was not Dame Fortune herself, but one of the waiting-maids of her handmaidens who carry about the lesser good things that she distributes;
年轻的确实不是幸运女神本人,而是她手下仆人之一,负责分发她所颁发的小小福祉; —

the other looked extremely gloomy–it was Care. She always attends to her own serious business herself, as then she is sure of having it done properly.
另一个看起来非常忧郁-那是忧虑。当然,她总是亲自处理自己严肃的事务,因为这样她才能确保事情做得恰当。

They were telling each other, with a confidential interchange of ideas, where they had been during the day.
她们正在互相告诉彼此,她们在一天中都去了哪里。 —

The messenger of Fortune had only executed a few unimportant commissions, such as saving a new bonnet from a shower of rain, etc.
幸运女神的信使只执行了几个无关紧要的任务,比如救了一个新帽子免受雨淋等等。 —

; but what she had yet to perform was something quite unusual.
; 但是她还要执行一项非同寻常的任务。

“I must tell you,” said she, “that to-day is my birthday;
“我必须告诉你,”她说道,“今天是我的生日; —

and in honor of it, a pair of walking-shoes or galoshes has been entrusted to me, which I am to carry to mankind.
为了庆祝这个日子,一双步行鞋或者胶靴被托付给我,我要把它们带给人类。 —

These shoes possess the property of instantly transporting him who has them on to the place or the period in which he most wishes to be;
这些鞋子具有瞬间将穿戴者带到最希望去的地方或时期的能力; —

every wish, as regards time or place, or state of being, will be immediately fulfilled, and so at last man will be happy, here below.”
每一个关于时间、地点或者存在状态的愿望都将立刻实现,终于人类会在此生活中变得幸福。”

“Do you seriously believe it?” replied Care, in a severe tone of reproach. “No;
“你是认真相信这个吗?”照顾者严厉地责备道。“不; —

he will be very unhappy, and will assuredly bless the moment when he feels that he has freed himself from the fatal shoes.”
他会非常不幸福,必定会庆幸起他终于摆脱了那双致命的鞋。”

“Stupid nonsense!” said the other angrily.
“胡说八道!”另一个恼怒地说。 —

“I will put them here by the door.
“我会把它们放在门旁边。 —

Some one will make a mistake for certain and take the wrong ones–he will be a happy man.”
肯定会有人弄错拿错–他将会是一个幸福的人。”

Such was their conversation.
他们的对话就是这样的。

II. What Happened to the Councillor
二,参议员遭遇了什么。

It was late; Councillor Knap, deeply occupied with the times of King Hans, intended to go home, and malicious Fate managed matters so that his feet, instead of finding their way to his own galoshes, slipped into those of Fortune.
已经很晚了;Knapp议员专注于汉斯国王时代的事情,打算回家,然而恶意的命运却安排了一切,使他的脚不是穿进了自己的胶鞋,而是穿进了幸运女神的胶鞋里。 —

Thus caparisoned the good man walked out of the well-lighted rooms into East Street.
因此,这位善良的人穿着这双鞋走出了明亮的房间,来到了东街。 —

By the magic power of the shoes he was carried back to the times of King Hans;
借助这双鞋的魔力,他被带回到了汉斯国王时代; —

on which account his foot very naturally sank in the mud and puddles of the street, there having been in those days no pavement in Copenhagen.
因此,在街上,他的脚自然而然地陷入了泥巴和水坑中,因为在那个时代,哥本哈根并没有铺设路面。

“Well! This is too bad!
“唉!太糟糕了! —

How dirty it is here!” sighed the Councillor.
这里太脏了!”议员叹了口气。 —

“As to a pavement, I can find no traces of one, and all the lamps, it seems, have gone to sleep.”
“至于路面,我找不到任何踪迹,而且所有的灯似乎都在睡觉。”

The moon was not yet very high; it was besides rather foggy, so that in the darkness all objects seemed mingled in chaotic confusion.
月亮还没有很高,而且雾气很大,所以在黑暗中,所有的物体似乎都混在一起,一片混乱。 —

At the next corner hung a votive lamp before a Madonna, but the light it gave was little better than none at all;
在下一个转角处,有一盏供奉着圣母玛利亚的祈愿灯挂着,但它发出的光几乎没有什么效果; —

indeed, he did not observe it before he was exactly under it, and his eyes fell upon the bright colors of the pictures which represented the well-known group of the Virgin and the infant Jesus.
确实,在他准确地站在它正下方之前,他没有注意到它,他的眼睛落在了那些鲜艳的画面上,画面展示着众所周知的圣母和婴儿耶稣的群像。

“That is probably a wax-work show,” thought he;
他心想:“那可能是个蜡像表演, —

“and the people delay taking down their sign in hopes of a late visitor or two.”
人们延迟撤下招牌,希望能有些晚来的游客。”

A few persons in the costume of the time of King Hans passed quickly by him.
几个身着汉斯国王时代服装的人飞快地从他身边走过。

“How strange they look!
他想:“他们看起来怎么这么奇怪! —

The good folks come probably from a masquerade!”
这些好心人可能是从化装舞会上过来的!”

Suddenly was heard the sound of drums and fifes;
突然间传来了鼓声和长笛声, —

the bright blaze of a fire shot up from time to time, and its ruddy gleams seemed to contend with the bluish light of the torches.
明亮的火光不时地窜起,它们的红光似乎与火炬的蓝光争相辉映。 —

The Councillor stood still, and watched a most strange procession pass by.
市议员停下来,注视着一队非常奇怪的队伍经过。 —

First came a dozen drummers, who understood pretty well how to handle their instruments;
首先是一打鼓手,他们非常熟练地玩弄着他们的乐器, —

then came halberdiers, and some armed with cross-bows.
接着是部分持有长矛,还有一些拿着弩的人。 —

The principal person in the procession was a priest.
游行中的主要人物是一位牧师。 —

Astonished at what he saw, the Councillor asked what was the meaning of all this mummery, and who that man was.
市议员对所见的一切感到惊讶,询问这场闹剧的意义以及那个人是谁。

“That’s the Bishop of Zealand,” was the answer.
“那是西兰的主教,”回答道。

“Good Heavens! What has taken possession of the Bishop?
“天哪!主教怎么了?”市议员叹了口气, —

” sighed the Councillor, shaking his head.
摇了摇头。 —

It certainly could not be the Bishop;
那肯定不是主教; —

even though he was considered the most absent man in the whole kingdom, and people told the drollest anecdotes about him.
尽管他被认为是整个王国最心不在焉的人,人们讲了很多滑稽的关于他的轶事。 —

Reflecting on the matter, and without looking right or left, the Councillor went through East Street and across the Habro-Platz. The bridge leading to Palace Square was not to be found;
思考着这件事,市议员一边不左顾右盼地走过东街,穿过哈博广场。通向宫殿广场的桥已经找不到了; —

scarcely trusting his senses, the nocturnal wanderer discovered a shallow piece of water, and here fell in with two men who very comfortably were rocking to and fro in a boat.
几乎不敢相信自己的感官,这个夜间的徘徊者发现了一块浅浅的水域,在这里,他遇到了两个很舒服地在小船上晃动的人。

“Does your honor want to cross the ferry to the Holme?
“阁下要坐渡船去霍尔梅吗?” —

” asked they.
他们问道。

“Across to the Holme!” said the Councillor, who knew nothing of the age in which he at that moment was.
“去霍尔姆吧!”市议员说道,他对自己此刻所处的时代一无所知。 —

“No, I am going to Christianshafen, to Little Market Street.”
“不,我要去克里斯蒂安港,小市场街。”

Both men stared at him in astonishment.
两个人惊讶地盯着他。

“Only just tell me where the bridge is,” said he.
“告诉我桥在哪里,”他说。 —

“It is really unpardonable that there are no lamps here;
“这里真是太可恨了,竟然没有灯; —

and it is as dirty as if one had to wade through a morass.”
而且这里又脏又像走过沼泽一样。”

The longer he spoke with the boatmen, the more unintelligible did their language become to him.
他和船夫们交谈的时间越长,他们的语言对他来说就越难懂。

“I don’t understand your Bornholmish dialect, ” said he at last, angrily, and turning his back upon them.
“我听不懂你们的博恩霍尔姆方言,”他最后生气地说道,转过身背对着他们。 —

He was unable to find the bridge:
他找不到桥了。 —

there was no railway either.
这里也没有火车。 —

“It is really disgraceful what a state this place is in, ” muttered he to himself.
他自言自语地嘟囔着,“这地方真是可耻啊。” —

Never had his age, with which, however, he was always grumbling, seemed so miserable as on this evening.
他觉得自己的年纪,尽管他总是在抱怨,从来没有像今晚这样悲惨过。 —

“I’ll take a hackney-coach!” thought he.
“我得乘坐马车!”他心想。 —

But where were the hackney-coaches?
但是马车在哪里? —

Not one was to be seen.
一个都看不见。

“I must go back to the New Market; there, it is to be hoped, I shall find some coaches;
“我必须回到新市场;希望在那里能找到一些马车; —

for if I don’t, I shall never get safe to Christianshafen.”
如果找不到,我就永远无法安全到达克里斯蒂安港。”

So off he went in the direction of East Street, and had nearly got to the end of it when the moon shone forth.
于是他朝着东大街的方向走去,当月亮照亮大街时,他已经接近了尽头。

“God bless me! What wooden scaffolding is that which they have set up there?
“天啊!他们在那里搭起了什么木质脚手架? —

” cried he involuntarily, as he looked at East Gate, which, in those days, was at the end of East Street.
”他不由自主地喊道,他看着东门,那时位于东大街的尽头。

He found, however, a little side-door open, and through this he went, and stepped into our New Market of the present time.
然而,他发现一个小门开着,便从里面走了进去,来到了我们现在的新市场。 —

It was a huge desolate plain;
这是一个巨大的荒凉平原; —

some wild bushes stood up here and there, while across the field flowed a broad canal or river.
几丛野生灌木零零散散地长在那里,而横穿平原的是一条宽阔的运河或江。 —

Some wretched hovels for the Dutch sailors, resembling great boxes, and after which the place was named, lay about in confused disorder on the opposite bank.
那边的对岸散乱地摆放着一些可悲的像箱子一样的低劣房屋,供荷兰水手们居住,这个地方就以它们命名。

“I either behold a fata morgana, or I am regularly tipsy, ” whimpered out the Councillor.
“我要么看到了幻觉,要么是真的喝醉了。”委员发出抽泣声。 —

“But what’s this?”
“可这是怎么回事?”

He turned round anew, firmly convinced that he was seriously ill.
他再次转过身去,坚信自己得了重病。 —

He gazed at the street formerly so well known to him, and now so strange in appearance, and looked at the houses more attentively:
他注视着曾经熟悉而如今变得陌生的街道,仔细看着这些房屋: —

most of them were of wood, slightly put together; and many had a thatched roof.
大多数都是简陋的木屋,随意搭建,而且许多都是茅草屋顶。

“No–I am far from well,” sighed he;
“不,我真的不舒服,”他叹了口气。 —

“and yet I drank only one glass of punch;
“尽管我只喝了一杯朗姆酒; —

but I cannot suppose it–it was, too, really very wrong to give us punch and hot salmon for supper.
但我不能相信─而且,真的是太过分了,竟然为了晚餐给我们提供朗姆酒和热三文鱼, —

I shall speak about it at the first opportunity.
我得抓紧时机说出来。” —

I have half a mind to go back again, and say what I suffer. But no, that would be too silly;
我半信半疑地想再次回去,并说出我所受的折磨。但不,那样太愚蠢了; —

and Heaven only knows if they are up still.”
只有上天知道他们是否还活着。

He looked for the house, but it had vanished.
他寻找那所房子,但它已经消失了。

“It is really dreadful, ” groaned he with increasing anxiety;
“真可怕,”他焦虑地呻吟道,“我再也认不出东街了;从头到尾没有一家像样的商店!到处都是可怜的小屋;就像我在林斯泰德一样。唉!我病了!我几乎无法忍受自己了。 —

“I cannot recognise East Street again;
房子究竟在哪里?它一定在这个地方;可是根本没有任何相似之处,一切都在这一夜之间发生了翻天覆地的变化!” —

there is not a single decent shop from one end to the other!
无论如何,这里还有一些人在活动。 —

Nothing but wretched huts can I see anywhere;
噢!噢! —

just as if I were at Ringstead. Oh!
我确实病了。 —

I am ill! I can scarcely bear myself any longer.
他现在找到了一扇半开着的门,透过一道缝隙, —

Where the deuce can the house be?
一片微弱的光亮透出来。 —

It must be here on this very spot;
这是那个时代的一种旅馆;一种酒馆。 —

yet there is not the slightest idea of resemblance, to such a degree has everything changed this night!
这个房间有些像荷尔斯泰因的壁土地板大厅; —

At all events here are some people up and stirring. Oh!
请问这里有没有什么人?哦!哦! —

oh! I am certainly very ill.”
我肯定是病得很重了。

He now hit upon a half-open door, through a chink of which a faint light shone.
他现在找到了一个半掩着的门,透过狭缝可以看到一点微弱的光亮。 —

It was a sort of hostelry of those times;
这是那个时代的一种旅馆; —

a kind of public-house.
一种酒馆。 —

The room had some resemblance to the clay-floored halls in Holstein;
这个房间有些像荷尔斯泰因的黏土地板的大厅。 —

a pretty numerous company, consisting of seamen, Copenhagen burghers, and a few scholars, sat here in deep converse over their pewter cans, and gave little heed to the person who entered.
一个相当众多的公司,由海员、哥本哈根的市民和几个学者组成,他们坐在这里深入交谈,对进来的人几乎没有注意。

“By your leave!” said the Councillor to the Hostess, who came bustling towards him.
“请让一下!”议员对那位匆匆走过来的女主人说道。“我突然觉得很奇怪; —

“I’ve felt so queer all of a sudden;

would you have the goodness to send for a hackney-coach to take me to Christianshafen?”
请你好心一点,请一辆马车来载我去克里斯蒂安港。”

The woman examined him with eyes of astonishment, and shook her head; she then addressed him in German.
这位女人惊讶地审视着他,摇了摇头,然后用德语与他交谈。 —

The Councillor thought she did not understand Danish, and therefore repeated his wish in German.
议员觉得她似乎不明白丹麦语,于是又用德语重复了他的愿望。 —

This, in connection with his costume, strengthened the good woman in the belief that he was a foreigner.
这个与他的服装联系在一起,加强了这位善良女人对他是个外国人的信念。 —

That he was ill, she comprehended directly;
她立刻意识到他生病了; —

so she brought him a pitcher of water, which tasted certainly pretty strong of the sea, although it had been fetched from the well.
于是她给他拿来了一瓶水,尽管从井里取来的水味道很浓,像是海水的味道。

The Councillor supported his head on his hand, drew a long breath, and thought over all the wondrous things he saw around him.
议员支撑着头,将一口长气吸进胸膛,思考着他所见到的所有令人惊奇的事物。

“Is this the Daily News of this evening?
“这是今晚的每日新闻吗? —

” he asked mechanically, as he saw the Hostess push aside a large sheet of paper.
”他机械地问道,当他看到女店主推开一张大纸张时。

The meaning of this councillorship query remained, of course, a riddle to her, yet she handed him the paper without replying.
议员的问题意义当然对她来说是个谜,然而她没有回答,就把纸递给了他。 —

It was a coarse wood-cut, representing a splendid meteor “as seen in the town of Cologne, ” which was to be read below in bright letters.
那是一张粗糙的木刻画,描绘了一颗壮丽的流星“如何在科隆市看到的”,下面用亮丽的字体写着。

“That is very old!” said the Councillor, whom this piece of antiquity began to make considerably more cheerful.
“这非常古老!”议员说道,这件古董开始让他感到愉快起来。 —

“Pray how did you come into possession of this rare print?
“请问您是怎么得到这幅稀有的印刷品的? —

It is extremely interesting, although the whole is a mere fable.
虽然整个故事都是一个纯粹的神话,但它非常有趣。 —

Such meteorous appearances are to be explained in this way–that they are the reflections of the Aurora Borealis, and it is highly probable they are caused principally by electricity.”
这样的流星现象可以解释为极光的反射,很有可能主要是由电力引起的。”

Those persons who were sitting nearest him and heard his speech, stared at him in wonderment;
那些坐在他旁边听到他的演讲的人们都惊讶地盯着他看; —

and one of them rose, took off his hat respectfully, and said with a serious countenance, “You are no doubt a very learned man, Monsieur.”
其中一个人站起来,尊敬地脱下帽子,一脸认真地说道:“您无疑是个非常有学问的人,先生。”

“Oh no,” answered the Councillor, “I can only join in conversation on this topic and on that, as indeed one must do according to the demands of the world at present.”
“哦不,”议员回答道,“我只能根据现在世界的需求,参与这个话题和那个话题的对话。”

“Modestia is a fine virtue,” continued the gentleman;
“谦逊是一种美德。”那位绅士继续说道,“然而,关于您的演讲, —

“however, as to your speech, I must say mihi secus videtur:
我必须说我持不同意见,但我愿意暂时保留我的判断。” —

yet I am willing to suspend my judicium.”
“请问我有幸和您交谈?”议员问道。

“May I ask with whom I have the pleasure of speaking?
“我是神学学士, —

” asked the Councillor.
”那位绅士带着一种拘谨的敬意回答道。

“I am a Bachelor in Theologia, ” answered the gentleman with a stiff reverence.
这个回答完全满足了议员,这个头衔和他的穿着相称。

This reply fully satisfied the Councillor;
“他肯定是个村子里的教师,一个奇怪的老家伙, —

the title suited the dress.
正如在日德兰地区经常遇到的那种。”他心里想道。 —

“He is certainly,” thought he, “some village schoolmaster–some queer old fellow, such as one still often meets with in Jutland.”

“This is no locus docendi, it is true, ” began the clerical gentleman;
“这确实不是一个传道的地方,” 司祭绅士开始说道; —

“yet I beg you earnestly to let us profit by your learning.
“然而,我恳请您充分利用您的学问。 —

Your reading in the ancients is, sine dubio, of vast extent?”
您对古代文献的阅读无疑是广泛的吧?”

“Oh yes, I’ve read something, to be sure, ” replied the Councillor.
“噢,是的,我确实读了一些,”参议员回答道, —

“I like reading all useful works;
“我喜欢阅读所有有用的作品; —

but I do not on that account despise the modern ones;
但我并不因此轻视现代作品; —

‘tis only the unfortunate ‘Tales of Every-day Life’ that I cannot bear–we have enough and more than enough such in reality.”
只是那些不幸的

“’Tales of Every-day Life?’ ” said our Bachelor inquiringly.
‘日常生活故事’我无法忍受——我们已经有足够多了。”

“I mean those new fangled novels, twisting and writhing themselves in the dust of commonplace, which also expect to find a reading public.”
“‘日常生活故事’?”我们的单身汉疑惑地说道。

“Oh,” exclaimed the clerical gentleman smiling, “there is much wit in them;
“我指的是那些新潮的小说,纠缠在平凡之尘中, —

besides they are read at court.
并期望找到读者。” —

The King likes the history of Sir Iffven and Sir Gaudian particularly, which treats of King Arthur, and his Knights of the Round Table;
“哦,”司祭绅士微笑着说道,“它们非常有趣;此外,宫廷上也有人读它们。 —

he has more than once joked about it with his high vassals.”
他已经多次和他的高级臣子开玩笑提到过这件事。

“I have not read that novel,” said the Councillor;
“我没读过那本小说,”议员说道, —

“it must be quite a new one, that Heiberg has published lately.”
“那一定是海贝格最近出版的新作。”

“No,” answered the theologian of the time of King Hans:
“不,”汉斯国王时代的神学家回答道, —

“that book is not written by a Heiberg, but was imprinted by Godfrey von Gehmen.”
“那本书不是海贝格写的,而是戈德弗雷·冯·盖门印刷的。”

“Oh, is that the author’s name?” said the Councillor.
“哦,那是作者的名字吗?”议员说道, —

“It is a very old name, and, as well as I recollect, he was the first printer that appeared in Denmark.”
“这是一个非常古老的名字,我记得他是丹麦第一位出现的印刷商。”

“Yes, he is our first printer, ” replied the clerical gentleman hastily.
“是的,他是我们的第一位印刷商,”牧师先生匆匆地回答道。

So far all went on well. Some one of the worthy burghers now spoke of the dreadful pestilence that had raged in the country a few years back, meaning that of 1484.
到目前为止一切顺利。于是一些尊敬的市民中有人谈到了几年前在该国流行的可怕瘟疫,指的是1484年的瘟疫。 —

The Councillor imagined it was the cholera that was meant, which people made so much fuss about;
议员以为他们指的是那种人们大惊小怪的霍乱,于是谈话就顺利地过去了。 —

and the discourse passed off satisfactorily enough.

The war of the buccaneers of 1490 was so recent that it could not fail being alluded to;
1490年私掠者之战是如此近在眼前,以至于不得不提到它。 —

the English pirates had, they said, most shamefully taken their ships while in the roadstead;
据说,那些英国海盗在航道上无耻地劫掠了他们的船只; —

and the Councillor, before whose eyes the Herostratic [*] event of 1801 still floated vividly, agreed entirely with the others in abusing the rascally English.
拥有英雄事件于1801年仍然生动浮现在眼前的议员完全同意其他人谴责可恶的英国人; —

With other topics he was not so fortunate;
在其他话题上,他不是那么幸运; —

every moment brought about some new confusion, and threatened to become a perfect Babel;
每时每刻都会发生一些新的混乱,威胁着变成一个彻底的巴别塔; —

for the worthy Bachelor was really too ignorant, and the simplest observations of the Councillor sounded to him too daring and phantastical.
因为这位可敬的学士实在太无知了,而这位议员的最简单的观察对他来说听起来太大胆和奇异了; —

They looked at one another from the crown of the head to the soles of the feet;
他们从头到脚彼此打量着; —

and when matters grew to too high a pitch, then the Bachelor talked Latin, in the hope of being better understood–but it was of no use after all.
当事情的紧张程度达到顶点时,学士就讲拉丁语,希望可以被更好地理解,但毕竟无济于事;

  • Herostratus, or Eratostratus–an Ephesian, who wantonly set fire to the famous temple of Diana, in order to commemorate his name by so uncommon an action.
    * Herostratus,或者叫埃拉托斯特拉图斯–一个以非常规行为点火著名的黎巴嫩神庙的埃菲斯人,以此来纪念自己的名字。

“What’s the matter?” asked the Hostess, plucking the Councillor by the sleeve;
“怎么了?”女主人问,拽住了议员的衣袖; —

and now his recollection returned, for in the course of the conversation he had entirely forgotten all that had preceded it.
此刻,他回想起来了,因为在对话的过程中,他完全忘记了之前发生的一切。

“Merciful God, where am I!” exclaimed he in agony;
“天主啊,我在哪里!”他痛苦地惊叫道; —

and while he so thought, all his ideas and feelings of overpowering dizziness, against which he struggled with the utmost power of desperation, encompassed him with renewed force.
就在这个时候,他所有的想法和感受都被压倒性的晕眩感再次包围,他竭尽全力地与之搏斗和抗拒。 —

“Let us drink claret and mead, and Bremen beer, ” shouted one of the guests–“and you shall drink with us!”
“让我们喝红葡萄酒、蜜酒和不来梅啤酒吧,”一个客人大声喊道,“你也要和我们一起喝!”

Two maidens approached. One wore a cap of two staring colors, denoting the class of persons to which she belonged.
两个少女走近了。其中一个戴着一个有两种醒目颜色的帽子,标志着她所属的阶级。 —

They poured out the liquor, and made the most friendly gesticulations;
她们倒出酒,并做出最友好的手势; —

while a cold perspiration trickled down the back of the poor Councillor.
可怜的议员背后冷汗淋漓。

“What’s to be the end of this! What’s to become of me!
“这将是什么结局!我将会变成什么样! —

” groaned he; but he was forced, in spite of his opposition, to drink with the rest.
”他呻吟道,但无论他如何反对,他还是被迫和其他人一起喝。 —

They took hold of the worthy man; who, hearing on every side that he was intoxicated, did not in the least doubt the truth of this certainly not very polite assertion;
他们抓住了这位有价值的男人;周围的人都说他喝醉了,这个确实不太礼貌的说法,他一点也不怀疑是真的; —

but on the contrary, implored the ladies and gentlemen present to procure him a hackney-coach:
相反,他恳求在场的女士们和先生们给他找一辆出租车; —

they, however, imagined he was talking Russian.
然而,他们却以为他在说俄语。

Never before, he thought, had he been in such a coarse and ignorant company;
他觉得以前从来没有遇到过如此粗鄙无知的人群; —

one might almost fancy the people had turned heathens again.
他几乎可以想象人们又变成了异教徒。 —

“It is the most dreadful moment of my life:
“这是我一生中最可怕的时刻: —

the whole world is leagued against me!
全世界都对我结成了联盟! —

” But suddenly it occurred to him that he might stoop down under the table, and then creep unobserved out of the door.
”但突然有人想到他可以低头躲在桌子下,然后悄悄地从门走出去。他这样做了; —

He did so;

but just as he was going, the others remarked what he was about;
但就在他要走的时候,其他人注意到了他的动作; —

they laid hold of him by the legs;
他们抓住了他的腿; —

and now, happily for him, off fell his fatal shoes–and with them the charm was at an end.
幸运的是,他的致命鞋子掉了下来–于是魔咒也解除了。

The Councillor saw quite distinctly before him a lantern burning, and behind this a large handsome house.
政务委员很清楚地看到他面前有一盏亮着的灯笼,后面是一座大而漂亮的房子。 —

All seemed to him in proper order as usual;
一切都对他来说像往常一样。 —

it was East Street, splendid and elegant as we now see it.
那是东街,我们现在看到它的辉煌和优雅。 —

He lay with his feet towards a doorway, and exactly opposite sat the watchman asleep.
他靠着一个门口,正对面的一个站着的人正在睡觉。

“Gracious Heaven!” said he.
“天哪!”他说。 —

“Have I lain here in the street and dreamed?
“我真的躺在街上做梦了吗?是的, —

Yes; ‘tis East Street!
这是东街! —

How splendid and light it is!
它是多么辉煌和明亮啊! —

But really it is terrible what an effect that one glass of punch must have had on me!”
但真的是可怕,这么一杯朗姆酒竟然对我产生了这样的影响!”

Two minutes later, he was sitting in a hackney-coach and driving to Frederickshafen.
两分钟后,他坐在一辆出租车上,驶向弗雷德里希斯哈芬。 —

He thought of the distress and agony he had endured, and praised from the very bottom of his heart the happy reality–our own time–which, with all its deficiencies, is yet much better than that in which, so much against his inclination, he had lately been.
他想起了他所经历的痛苦和苦难,由衷地赞美了幸福的现实——我们自己的时代——尽管有它的缺点,但比他最近被逼入的那个时代要好得多。

III. The Watchman’s Adventure
第三章 监视员的冒险

“Why, there is a pair of galoshes, as sure as I’m alive!
“唉,活着比我还活着!”守夜人醒来,喊道: —

” said the watchman, awaking from a gentle slumber.
“这一定是那住在对面的中尉的一双胡椒鞋。 —

“They belong no doubt to the lieutenant who lives over the way.
“他们肯定是他的。”他们就在门口附近。” —

They lie close to the door.”
可敬的人本来想敲门把它们送到那个人家,因为窗户里还有灯光,

The worthy man was inclined to ring and deliver them at the house, for there was still a light in the window;
可是他不想打扰其他人的睡觉,所以很体贴地放过了这件事。 —

but he did not like disturbing the other people in their beds, and so very considerately he left the matter alone.
“这样一双鞋必定是非常暖和舒适的,”他说,“皮子又软又韧。

“Such a pair of shoes must be very warm and comfortable, ” said he; “the leather is so soft and supple.
“它们穿在我的脚上,简直像为我特别制作的。”他自言自语地说,“这可真是一个奇怪的世界。 —

” They fitted his feet as though they had been made for him.
“看看这个中尉,他可以随心所欲地安稳地睡觉,毫无疑问, —

“’Tis a curious world we live in, ” continued he, soliloquizing.
他可以尽情地伸展一下自己;但他为什么不这样呢?不, —

“There is the lieutenant, now, who might go quietly to bed if he chose, where no doubt he could stretch himself at his ease;
“他在房间里踱来踱去,可能因为晚餐吃得太多了。真是个幸福的家伙! —

but does he do it? No;

he saunters up and down his room, because, probably, he has enjoyed too many of the good things of this world at his dinner.
“在这个世界上却有这样的人。 —

That’s a happy fellow!
”+ —

He has neither an infirm mother, nor a whole troop of everlastingly hungry children to torment him.
他既没有一位虚弱的母亲,也没有一群总是饥饿的孩子来折磨他。 —

Every evening he goes to a party, where his nice supper costs him nothing:
每天晚上他都去参加派对,他美味的晚餐不花一分钱: —

would to Heaven I could but change with him!
但愿我能与他交换! —

How happy should I be!”
我会多么幸福啊!”

While expressing his wish, the charm of the shoes, which he had put on, began to work;
当他表达了这个愿望时,他穿的那双鞋子的魅力开始发挥作用; —

the watchman entered into the being and nature of the lieutenant.
守夜人进入了中尉的存在和性质。 —

He stood in the handsomely furnished apartment, and held between his fingers a small sheet of rose-colored paper, on which some verses were written–written indeed by the officer himself;
他站在装饰精美的房间里,手指间夹着一张粉红色的小纸条,上面写着一些诗句–确实是中尉自己写的; —

for who has not, at least once in his life, had a lyrical moment?
因为谁在一生中没有过至少一次抒情的时刻呢? —

And if one then marks down one’s thoughts, poetry is produced. But here was written:
如果有人记录下自己的思绪,就能诞生诗歌。但这里写着:

OH, WERE I RICH!
哦,要是我有钱!

“Oh, were I rich! Such was my wish, yea such When hardly three feet high, I longed for much. Oh, were I rich!
“哦,要是我有钱!这就是我梦寐以求的,就是当我只有三英尺高时,我就渴望许多。哦,要是我有钱! —

an officer were I, With sword, and uniform, and plume so high. And the time came, and officer was I!
要是我成为一名军官,带着剑、制服和高高的羽饰。那时机会来了,我成了一名军官! —

But yet I grew not rich. Alas, poor me!
但我仍然没有变得富有。唉,可怜的我! —

Have pity, Thou, who all man’s wants dost see.
求你怜悯,你看到所有人的需求。

“I sat one evening sunk in dreams of bliss, A maid of seven years old gave me a kiss, I at that time was rich in poesy And tales of old, though poor as poor could be;
“一天晚上,我陷入了幸福的梦境中,一个七岁的小女孩亲了我一口,那时我在诗歌和古老的故事中变得富有,尽管我自己贫穷如鼠。 —

But all she asked for was this poesy. Then was I rich, but not in gold, poor me!
但她只是要求我这样的诗歌。那时我富有了,但不是金钱,可怜的我! —

As Thou dost know, who all men’s hearts canst see.
你知道这一切,因为你能看到所有人的内心。

“Oh, were I rich! Oft asked I for this boon.
哦,要是我有钱!我经常祈求这个愿望。 —

The child grew up to womanhood full soon.
这个孩子很快长大成为一个女人。 —

She is so pretty, clever, and so kind Oh, did she know what’s hidden in my mind– A tale of old.
她如此漂亮、聪明、善良,哦,如果她知道我心中隐藏的东西——一个古老的故事。 —

Would she to me were kind!
她要对我友善啊! —

But I’m condemned to silence!
可我注定沉默无声啊!哦, —

oh, poor me!
可怜我! —

As Thou dost know, who all men’s hearts canst see.
正如你所知,你能洞察每个人的心。

“Oh, were I rich in calm and peace of mind, My grief you then would not here written find!
哦,要是我心灵宁静而富足,你就不会在这里看到我的悲伤! —

O thou, to whom I do my heart devote, Oh read this page of glad days now remote, A dark, dark tale, which I tonight devote!
我倾注心思给你,哦,请阅读这一页已逝的欢乐时光,这是一个阴暗的故事,我今夜奉上! —

Dark is the future now. Alas, poor me!
现在未来一片黑暗。哎,可怜我! —

Have pity Thou, who all men’s pains dost see.”
求你怜悯吧,你看得见所有人的痛苦。

Such verses as these people write when they are in love!
这些都是人们恋爱时写的诗! —

But no man in his senses ever thinks of printing them.
但是理智的人从不考虑将其印刷出来。 —

Here one of the sorrows of life, in which there is real poetry, gave itself vent;
这是生活中的一种悲伤,其中真正有诗意; —

not that barren grief which the poet may only hint at, but never depict in its detail–misery and want:
不是诗人只能暗示而无法描绘的匮乏悲伤;而是痛苦和困苦: —

that animal necessity, in short, to snatch at least at a fallen leaf of the bread-fruit tree, if not at the fruit itself.
就是那种动物的必需,孤立地抓住掉落的面包果叶,即使未能抓住那些果实本身。 —

The higher the position in which one finds oneself transplanted, the greater is the suffering.
一个人所处的越高的职位,痛苦就越大。 —

Everyday necessity is the stagnant pool of life–no lovely picture reflects itself therein.
日常必需品是生活中停滞不前的池塘-没有美丽的图片能在其中反映出来。 —

Lieutenant, love, and lack of money–that is a symbolic triangle, or much the same as the half of the shattered die of Fortune.
中尉,爱情和缺乏钱财-这是一个象征性的三角关系,或者说是幸运的破碎的骰子的一半。 —

This the lieutenant felt most poignantly, and this was the reason he leant his head against the window, and sighed so deeply.
这一点中尉感受最深,这也是他将头靠在窗户上,深深地叹了口气的原因。

“The poor watchman out there in the street is far happier than I. He knows not what I term privation.
“外面那个可怜的看门人比我要幸福得多。他不知道我称之为贫困的东西。 —

He has a home, a wife, and children, who weep with him over his sorrows, who rejoice with him when he is glad.
他有一个家、一个妻子和孩子,他们在他忧伤的时候和他一同流泪,在他喜悦的时候与他一同欢庆。 —

Oh, far happier were I, could I exchange with him my being–with his desires and with his hopes perform the weary pilgrimage of life!
哦,要是能与他交换我的存在,与他的欲望和希望一起进行疲惫的人生之旅,那将会幸福得多! —

Oh, he is a hundred times happier than I!”
哦,他比我快乐一百倍!”

In the same moment the watchman was again watchman.
在同一刹那,那个看门人又变回了看门人。 —

It was the shoes that caused the metamorphosis by means of which, unknown to himself, he took upon him the thoughts and feelings of the officer;
正是因为鞋子的原因,他在不知不觉中承担起了中尉的思想和感情。 —

but, as we have just seen, he felt himself in his new situation much less contented, and now preferred the very thing which but some minutes before he had rejected.
然而,正如我们刚刚看到的,他在他的新环境中并不感到满足,他现在更喜欢之前几分钟他拒绝的那件事。 —

So then the watchman was again watchman.
于是,守夜人又成为了守夜人。

“That was an unpleasant dream,” said he;
“那是一个不愉快的梦,”他说, —

“but ‘twas droll enough altogether.
“但总的来说还是很好笑的。 —

I fancied that I was the lieutenant over there:
我想象自己是那边的中尉: —

and yet the thing was not very much to my taste after all.
然而这个事情毕竟不太合我意。 —

I missed my good old mother and the dear little ones;
我想念我那亲爱的老母亲和可爱的小家伙们; —

who almost tear me to pieces for sheer love.”
他们因为纯粹的爱几乎要把我撕碎了。”

He seated himself once more and nodded:
他再次坐下,点点头: —

the dream continued to haunt him, for he still had the shoes on his feet.
梦继续困扰着他,因为他还穿着那双鞋。 —

A falling star shone in the dark firmament.
一颗流星在黑暗的天空中闪烁。

“There falls another star,” said he:
“又有一颗星星落下了,”他说: —

“but what does it matter;
“但又有什么关系; —

there are always enough left.
总是有足够的星星的。 —

I should not much mind examining the little glimmering things somewhat nearer, especially the moon;
我应该不怎么介意更近地观察这些微弱的光点,尤其是月亮; —

for that would not slip so easily through a man’s fingers.
这样就不容易从一个人的手指间滑落了。 —

When we die–so at least says the student, for whom my wife does the washing–we shall fly about as light as a feather from one such a star to the other.
当我们死去时,至少学生这么说,我的妻子为他洗衣服,我们将像羽毛一样轻盈地从一颗星球飞到另一颗。 —

That’s, of course, not true:
当然,这是不真实的, —

but ‘twould be pretty enough if it were so.
但如果真是这样就够美好了。 —

If I could but once take a leap up there, my body might stay here on the steps for what I care.”
如果我能一次跳到那里,我倒不介意把我的身体留在这些台阶上。

Behold–there are certain things in the world to which one ought never to give utterance except with the greatest caution;
注意,世界上有些事情除非非常谨慎,否则不应该说出口。 —

but doubly careful must one be when we have the Shoes of Fortune on our feet.
但当我们脚踏上幸运之鞋时,必须要特别小心。 —

Now just listen to what happened to the watchman.
现在听听看看守人发生了什么事。

As to ourselves, we all know the speed produced by the employment of steam;
至于我们自己,我们都知道蒸汽的使用产生的速度; —

we have experienced it either on railroads, or in boats when crossing the sea;
我们在铁路上或者过海时的船上亲身经历过; —

but such a flight is like the travelling of a sloth in comparison with the velocity with which light moves.
但这样的飞行与光速相比就像树懒的移动一样缓慢。 —

It flies nineteen million times faster than the best race-horse;
它比最快的赛马快了1900万倍, —

and yet electricity is quicker still.
然而电是更快的。 —

Death is an electric shock which our heart receives;
死亡是我们的心脏接受到的电击, —

the freed soul soars upwards on the wings of electricity.
脱离的灵魂则在电的翅膀上翱翔。 —

The sun’s light wants eight minutes and some seconds to perform a journey of more than twenty million of our Danish [*] miles;
太阳的光需要八分钟多几秒钟才能完成二千万丹麦里的旅程。 —

borne by electricity, the soul wants even some minutes less to accomplish the same flight.
而魂魄则仅需要更少的几分钟通过电完成同样的飞行。 —

To it the space between the heavenly bodies is not greater than the distance between the homes of our friends in town is for us, even if they live a short way from each other;
对于它来说,天体之间的空间并不比我们城里朋友家之间的距离大,即使他们彼此离得很近; —

such an electric shock in the heart, however, costs us the use of the body here below;
然而,这样一次对心脏的电击使我们在这里失去了身体的使用权; —

unless, like the watchman of East Street, we happen to have on the Shoes of Fortune.
除非,像东街的守夜人一样,我们刚好穿上了幸运之鞋。

  • A Danish mile is nearly 4 34 English.
    丹麦里是近似于4 3/4英里的单位。

In a few seconds the watchman had done the fifty-two thousand of our miles up to the moon, which, as everyone knows, was formed out of matter much lighter than our earth;
只过了几秒钟,看守人就飞越了五万两千英里,来到了月球上。众所周知,月球是由比地球更轻的物质形成的; —

and is, so we should say, as soft as newly-fallen snow.
他发现自己置身于一个环绕月球的山脊之一, —

He found himself on one of the many circumjacent mountain-ridges with which we are acquainted by means of Dr. Madler’s “Map of the Moon.” Within, down it sunk perpendicularly into a caldron, about a Danish mile in depth;
我们可以通过马德勒博士的“月球地图”了解到这些山脊的存在。山脊向下垂直地延伸到一个深约丹麦里的火山口中; —

while below lay a town, whose appearance we can, in some measure, realize to ourselves by beating the white of an egg in a glass of water.
而在下面,一座城镇展现在他面前。我们可以通过在水杯中打散蛋清的方式,来在某种程度上想象出这个城镇的样子; —

The matter of which it was built was just as soft, and formed similar towers, and domes, and pillars, transparent and rocking in the thin air;
城镇所建筑的物质同样柔软,并形成了类似的塔楼、圆顶和柱子,它们透明而在稀薄的空气中摇摆; —

while above his head our earth was rolling like a large fiery ball.
而在他的头顶上,我们的地球像一个巨大的火球一样转动着;

He perceived immediately a quantity of beings who were certainly what we call “men”;
他立刻发现了一群看起来确实是我们所谓的“人”的生物; —

yet they looked different to us.
然而他们与我们有所不同。 —

A far more correct imagination than that of the pseudo-Herschel* had created them;
比起伪哈歇尔的想象力,一个更正确的想象力创造了它们; —

and if they had been placed in rank and file, and copied by some skilful painter’s hand, one would, without doubt, have exclaimed involuntarily, “What a beautiful arabesque!”
如果它们被排成一行,并被一位熟练的画家模仿,无疑会让人不自觉地惊叹:“多么美丽的阿拉伯风格图案!”

This relates to a book published some years ago in Germany, and said to be by Herschel, which contained a description of the moon and its inhabitants, written with such a semblance of truth that many were deceived by the imposture.
这与几年前在德国出版的一本据说是哈歇尔写的书有关,书中描述了月球及其居民,写得如此真实,以至于许多人被这个骗局欺骗了。

Probably a translation of the celebrated Moon hoax, written by Richard A. Locke, and originally published in New York.
可能是Richard A. Locke所著著名的《月球骗局》的译本,最初在纽约出版。

They had a language too; but surely nobody can expect that the soul of the watchman should understand it.
它们也有一种语言;但是,无论如何,没有人会指望守夜人的灵魂能理解它。 —

Be that as it may, it did comprehend it;
无论如何,它确实理解了; —

for in our souls there germinate far greater powers than we poor mortals, despite all our cleverness, have any notion of.
因为我们的灵魂中孕育着比我们这些可怜的凡人所知道的聪明才智还要强大得多的力量。 —

Does she not show us–she the queen in the land of enchantment–her astounding dramatic talent in all our dreams?
她在我们所有的梦中,不是向我们展示她在魔幻之地女王的震撼戏剧才能吗? —

There every acquaintance appears and speaks upon the stage, so entirely in character, and with the same tone of voice, that none of us, when awake, were able to imitate it.
在那里,每个熟人都会在舞台上出现并说话,表现得如此入木三分,甚至声音都是一样的,以至于我们醒来后都无法模仿。 —

How well can she recall persons to our mind, of whom we have not thought for years;
她能如此好地使我们想起多年来没有想起的人; —

when suddenly they step forth “every inch a man, ” resembling the real personages, even to the finest features, and become the heroes or heroines of our world of dreams.
当他们突然走出来,完全成为“男人中的真正英雄” ,甚至细致入微地成为梦中的男女主角。 —

In reality, such remembrances are rather unpleasant:
实际上, —

every sin, every evil thought, may, like a clock with alarm or chimes, be repeated at pleasure;
这样的回忆相当让人不快:每一个罪恶、每一个邪恶的念头都可以像闹钟的警报或钟声一样随意重复; —

then the question is if we can trust ourselves to give an account of every unbecoming word in our heart and on our lips.
然后问题就是,我们能否信任自己对心中和嘴唇上的每一个不合适的字词做出解释;

The watchman’s spirit understood the language of the inhabitants of the moon pretty well.
警卫的灵魂相当理解月球居民的语言。 —

The Selenites* disputed variously about our earth, and expressed their doubts if it could be inhabited:
Selenites*对地球有不同的争议,表达了对其能否被居住的怀疑: —

the air, they said, must certainly be too dense to allow any rational dweller in the moon the necessary free respiration.
他们说,空气肯定太稠密了,以至于不允许月球居民进行必要的自由呼吸。 —

They considered the moon alone to be inhabited:
他们认为只有月球才有生物居住: —

they imagined it was the real heart of the universe or planetary system, on which the genuine Cosmopolites, or citizens of the world, dwelt.
他们想象它是宇宙或行星系统的真正中心,那里是真正的世界公民居住的地方。 —

What strange things men–no, what strange things Selenites sometimes take into their heads!
多么奇怪的事情—不,其实是多么奇怪的Selenites有时会想入非非!

  • Dwellers in the moon.
    月亮上的居民。

About politics they had a good deal to say.
关于政治,他们说了很多。 —

But little Denmark must take care what it is about, and not run counter to the moon;
但是小丹麦必须小心自己的所作所为,不要得罪月亮; —

that great realm, that might in an ill-humor bestir itself, and dash down a hail-storm in our faces, or force the Baltic to overflow the sides of its gigantic basin.
那个巨大的王国,它可能会带着不满意的情绪行动起来,向我们的脸上砸下冰雹,或者强迫波罗的海溢出其巨大的盆地。

We will, therefore, not listen to what was spoken, and on no condition run in the possibility of telling tales out of school;
因此,我们不会听取他们的言论,并且决不会冒险泄露学校里的秘密; —

but we will rather proceed, like good quiet citizens, to East Street, and observe what happened meanwhile to the body of the watchman.
但我们宁愿像好的守法公民一样,继续前往东街,并观察看守人的尸体在此期间发生了什么。

He sat lifeless on the steps: the morning-star, * that is to say, the heavy wooden staff, headed with iron spikes, and which had nothing else in common with its sparkling brother in the sky, had glided from his hand;
他无生命地坐在台阶上:晨星,也就是说,带着铁钉的沉重木杖已从他手中滑落; —

while his eyes were fixed with glassy stare on the moon, looking for the good old fellow of a spirit which still haunted it.
而他的眼睛呆滞地盯着月亮,寻找在它身上始终存在的好老伙计的幽灵。

*The watchmen in Germany, had formerly, and in some places they still carry with them, on their rounds at night, a sort of mace or club, known in ancient times by the above denomination.
德国的守夜人,过去,以及在一些地方,他们夜间巡逻时还带着一种称为上面命名的一种矛或棍棒。

“What’s the hour, watchman?” asked a passer-by.
“守夜人,现在几点钟了? —

But when the watchman gave no reply, the merry roysterer, who was now returning home from a noisy drinking bout, took it into his head to try what a tweak of the nose would do, on which the supposed sleeper lost his balance, the body lay motionless, stretched out on the pavement:
”一个过路人问道。但当守夜人没有回答时,现在从吵闹的酒宴回家的欢乐泼皮突然想要试试捏鼻子会有什么效果,于是这个被认为是酣睡者的人失去了平衡,尸体毫无动静地躺在人行道上。 —

the man was dead. When the patrol came up, all his comrades, who comprehended nothing of the whole affair, were seized with a dreadful fright, for dead he was, and he remained so.
这个男人已经死了。巡逻队来到时,他的同伴们完全不明白这整件事情,他们都被恐惧所笼罩,因为他的确已经死了,而且他依然是如此。 —

The proper authorities were informed of the circumstance, people talked a good deal about it, and in the morning the body was carried to the hospital.
有关当局得知了这一情况,人们对此谈论了很多,在早晨,尸体被送到了医院。

Now that would be a very pretty joke, if the spirit when it came back and looked for the body in East Street, were not to find one.
如果这个鬼魂在回来后在东街寻找尸体时找不到,那可真是一个非常好笑的笑话。 —

No doubt it would, in its anxiety, run off to the police, and then to the “Hue and Cry” office, to announce that “the finder will be handsomely rewarded, ” and at last away to the hospital;
毫无疑问,它在焦急中会跑到警察局,然后到“追捕”办公室,宣布“捡到者将得到丰厚的奖励”,最后来到医院。 —

yet we may boldly assert that the soul is shrewdest when it shakes off every fetter, and every sort of leading-string–the body only makes it stupid.
然而我们大胆地断言,当灵魂摆脱一切束缚和各种牵制时,它是最聪明的-只有身体会让它变得愚蠢。

The seemingly dead body of the watchman wandered, as we have said, to the hospital, where it was brought into the general viewing-room:
就像我们之前所说的,这个看守的看似死去的尸体漫游到了医院,在进入了一般的观看室里: —

and the first thing that was done here was naturally to pull off the galoshes–when the spirit, that was merely gone out on adventures, must have returned with the quickness of lightning to its earthly tenement.
首先要做的自然是脱掉橡胶鞋 - 当那个灵魂仅仅已经出去冒险时,它肯定像闪电一样迅速回到了它的人体住所。 —

It took its direction towards the body in a straight line;
它直线向身体的方向前进; —

and a few seconds after, life began to show itself in the man.
几秒钟后,生命开始在这个人身上展现出来。 —

He asserted that the preceding night had been the worst that ever the malice of fate had allotted him;
他断言前一夜是命运恶意对待他的最糟糕的一夜; —

he would not for two silver marks again go through what he had endured while moon-stricken;
不论如何,他不会再为了两块银币经历他在月光下所忍受的苦难; —

but now, however, it was over.
但现在,一切都结束了。

The same day he was discharged from the hospital as perfectly cured;
同一天,他被完全治愈出院了, —

but the Shoes meanwhile remained behind.
但那只鞋却留在了那里。

IV. A Moment of Head Importance–An Evening’s “Dramatic Readings”–A Most Strange Journey
四、极其重要的一刻 - 一个晚上的“戏剧朗诵” - 最奇怪的旅行

Every inhabitant of Copenhagen knows, from personal inspection, how the entrance to Frederick’s Hospital looks;
每个哥本哈根的居民都知道弗雷德里克医院的入口是什么样子的。 —

but as it is possible that others, who are not Copenhagen people, may also read this little work, we will beforehand give a short description of it.
但是由于可能还有其他不是哥本哈根人的人也会阅读这篇小作品,所以我们事先给一个简短的描述。

The extensive building is separated from the street by a pretty high railing, the thick iron bars of which are so far apart, that in all seriousness, it is said, some very thin fellow had of a night occasionally squeezed himself through to go and pay his little visits in the town.
这座宏伟建筑物通过一道相当高的栏杆与街道隔开,厚厚的铁栏杆之间的间隔距离是如此之远,以至于有人认真地说,有个非常瘦的家伙有时候在晚上会挤过去在城里做些小访问。 —

The part of the body most difficult to manage on such occasions was, no doubt, the head;
在这种场合下,最难控制的部位无疑是头部。 —

here, as is so often the case in the world, long-headed people get through best.
正如在世界上经常发生的那样, 头脑灵活的人能够最好地解决这个问题。 —

So much, then, for the introduction.
至此为止,这就是引言部分。

One of the young men, whose head, in a physical sense only, might be said to be of the thickest, had the watch that evening.
这些年轻人中的一个,从生理上来说,可以说是头脑最厚的,那天晚上正好轮到他值班。 —

The rain poured down in torrents;
雨点倾盆而下; —

yet despite these two obstacles, the young man was obliged to go out, if it were but for a quarter of an hour;
尽管有这两个障碍,但是这位年轻人还是不得不出去,即使只是去十五分钟。 —

and as to telling the door-keeper about it, that, he thought, was quite unnecessary, if, with a whole skin, he were able to slip through the railings. There, on the floor lay the galoshes, which the watchman had forgotten;
至于告诉门卫,他觉得那完全是不必要的,如果他能滑过栏杆保住整个人。 —

he never dreamed for a moment that they were those of Fortune;
他从未想过那竟然是命运的那一双靴子; —

and they promised to do him good service in the wet;
而且它们还承诺在雨天能给他带来帮助, —

so he put them on.
所以他就穿上了它们。 —

The question now was, if he could squeeze himself through the grating, for he had never tried before.
问题现在是,他是否能够挤过铁栏,因为他从未尝试过。好吧, —

Well, there he stood.
他就站在那里。

“Would to Heaven I had got my head through!
“但愿我能把头挤进去! —

” said he, involuntarily;
”他不由自主地说出来。 —

and instantly through it slipped, easily and without pain, notwithstanding it was pretty large and thick.
瞬间,头顺利地滑了进去,轻松而没有疼痛感,尽管它相当大而厚。 —

But now the rest of the body was to be got through!
但现在还得把身体的其他部分也挤进去!

“Ah! I am much too stout, ” groaned he aloud, while fixed as in a vice.
“啊!我太胖了”,他大声地呻吟道,仿佛被夹住了一样。 —

“I had thought the head was the most difficult part of the matter–oh! oh!
“我原以为头部是最困难的一部分-哦!哦!我真的挤不进去!” —

I really cannot squeeze myself through!”
实在是挤不进去!

He now wanted to pull his over-hasty head back again, but he could not. For his neck there was room enough, but for nothing more.
他现在想要把他过于仓促的头再拉回去,但他无法做到。对于他的脖子来说还有足够的空间,但其他部位却没有。 —

His first feeling was of anger;
他的第一感觉是愤怒; —

his next that his temper fell to zero.
接着他发现自己的脾气完全消失了。 —

The Shoes of Fortune had placed him in the most dreadful situation;
命运的鞋子把他置于了最可怕的境地; —

and, unfortunately, it never occurred to him to wish himself free.
不幸的是,他却没有想到要自由了。 —

The pitch-black clouds poured down their contents in still heavier torrents;
漆黑的云朵倾泻着更大的暴雨; —

not a creature was to be seen in the streets.
街上看不到一只动物。 —

To reach up to the bell was what he did not like;
够不到门铃是他不喜欢的事; —

to cry aloud for help would have availed him little;
大声呼救对他来说也帮不上什么忙; —

besides, how ashamed would he have been to be found caught in a trap, like an outwitted fox! How was he to twist himself through!
而且,他会多么羞愧啊,被困在一个被狡猾的狐狸设下的陷阱中被人发现!他如何穿过去! —

He saw clearly that it was his irrevocable destiny to remain a prisoner till dawn, or, perhaps, even late in the morning;
他清楚地看到,他注定要被困在这里直到天亮,或者甚至到早上很晚; —

then the smith must be fetched to file away the bars;
然后必须找铁匠来锉开铁条; —

but all that would not be done so quickly as he could think about it.
但所有这些都不会像他想的那样迅速完成。 —

The whole Charity School, just opposite, would be in motion;
对面的慈善学校里的孩子们都会活跃起来; —

all the new booths, with their not very courtier-like swarm of seamen, would join them out of curiosity, and would greet him with a wild “hurrah!
所有那些带有渔夫般的不雅态度的新摊位,会因为好奇而加入他们,欢呼着他们:“好!”,当他站在耻辱柱上时。会有一群人群,嘶嘶声、庆祝声和嘲笑声,比几年前在有关犹太人的纠纷中更加吵闹,“哦,我的血液冲向了我的大脑; —

” while he was standing in his pillory:
这让我越来越疯狂! —

there would be a mob, a hissing, and rejoicing, and jeering, ten times worse than in the rows about the Jews some years ago–“Oh, my blood is mounting to my brain;
我要发疯了!我不知道该怎么办。哦!要是我能摆脱束缚; —

‘tis enough to drive one mad! I shall go wild!
如果我的头能松开一些,我的头晕就会消失; —

I know not what to do. Oh!
哦,要是我能解开我的头结! —

were I but loose;
” —

my dizziness would then cease; oh, were my head but loose!”
你看,他应该更早说出这句话;因为一他表达了这个愿望,他的头就自由了;

You see he ought to have said that sooner;
并且治愈了他因为鞋子给他带来的惊吓而引发的痛苦, —

for the moment he expressed the wish his head was free;
他急于回到自己的房间; —

and cured of all his paroxysms of love, he hastened off to his room, where the pains consequent on the fright the Shoes had prepared for him, did not so soon take their leave.
但你不要以为事情就此结束;情况变得更糟;

But you must not think that the affair is over now;
没想到这样的事情竟然发生了。 —

it grows much worse.

The night passed, the next day also;
夜晚过去了,第二天也过去了, —

but nobody came to fetch the Shoes.
但是没有人来取鞋子。

In the evening “Dramatic Readings” were to be given at the little theatre in King Street.
在晚上,在King Street的小剧院要演出“戏剧朗诵”。 —

The house was filled to suffocation;
房间里挤得水泄不通; —

and among other pieces to be recited was a new poem by H. C. Andersen, called, My Aunt’s Spectacles;
并且要朗诵的其中一篇是H.C.安徒生的新诗,名为《我姑姑的眼镜》; —

the contents of which were pretty nearly as follows:
其内容几乎如下:

“A certain person had an aunt, who boasted of particular skill in fortune-telling with cards, and who was constantly being stormed by persons that wanted to have a peep into futurity.
“有一个人有一个自称使用牌占卜的姑姑,经常受到那些想窥探未来的人的围攻。 —

But she was full of mystery about her art, in which a certain pair of magic spectacles did her essential service.
但是她对自己的技艺充满了神秘感,其中有一副神奇的眼镜对她的服务至关重要。 —

Her nephew, a merry boy, who was his aunt’s darling, begged so long for these spectacles, that, at last, she lent him the treasure, after having informed him, with many exhortations, that in order to execute the interesting trick, he need only repair to some place where a great many persons were assembled;
她的侄子是个快乐的小男孩,也是她的宠儿,他久久地乞求着这副眼镜,最后,姑姑借给了他这个宝贝,但在借给他之前,她告诉了他许多叮嘱,说他只需要去一些人聚集的地方才能进行这个有趣的把戏; —

and then, from a higher position, whence he could overlook the crowd, pass the company in review before him through his spectacles.
然后,从一个较高的位置,他可以透过眼镜俯视着人群,审视眼前的公司。 —

Immediately ‘the inner man’ of each individual would be displayed before him, like a game of cards, in which he unerringly might read what the future of every person presented was to be.
立即,每个人的“内在”的本质就会展现在他面前,就像一副扑克牌游戏,他可以准确地读出每个人未来的样貌。 —

Well pleased the little magician hastened away to prove the powers of the spectacles in the theatre;
小魔术师高兴地匆匆离开,去剧院证明眼镜的力量; —

no place seeming to him more fitted for such a trial.
在他看来,没有比剧院更适合进行这样的试验了。 —

He begged permission of the worthy audience, and set his spectacles on his nose.
他请求观众的允许,把眼镜戴在鼻子上。 —

A motley phantasmagoria presents itself before him, which he describes in a few satirical touches, yet without expressing his opinion openly:
一幕大杂烩展现在他面前,他用几句讽刺的笔触描绘出来,但没有公开表达自己的观点: —

he tells the people enough to set them all thinking and guessing;
他告诉观众足够的信息让他们思考和猜测,让他们开始动脑筋。 —

but in order to hurt nobody, he wraps his witty oracular judgments in a transparent veil, or rather in a lurid thundercloud, shooting forth bright sparks of wit, that they may fall in the powder-magazine of the expectant audience.”
为了不伤害任何人,他将自己机智的神谕判断包裹在一个透明的面纱中,或者更准确地说是一个彩虹般的雷云,发出明亮的火花,以便它们能落在满怀期待的观众中。

The humorous poem was admirably recited, and the speaker much applauded.
这首幽默的诗被演唱得令人赞叹不已,演讲者受到了热烈的掌声。 —

Among the audience was the young man of the hospital, who seemed to have forgotten his adventure of the preceding night.
观众中有那位来自医院的年轻人,似乎已经忘记了他在前一晚的冒险。 —

He had on the Shoes;
他穿着那双鞋子; —

for as yet no lawful owner had appeared to claim them;
因为迄今为止还没有合法的主人出现来认领它们; —

and besides it was so very dirty out-of-doors, they were just the thing for him, he thought.
而且外面非常脏,他觉得这正是适合他的事物。

The beginning of the poem he praised with great generosity:
他非常慷慨地赞扬了诗的开头部分: —

he even found the idea original and effective.
他甚至觉得这个想法很新颖、很有力量。 —

But that the end of it, like the Rhine, was very insignificant, proved, in his opinion, the author’s want of invention;
但是他认为诗的结尾像莱茵河一样无足轻重,证明了作者的缺乏创造力; —

he was without genius, etc.
他没有天赋,等等。 —

This was an excellent opportunity to have said something clever.
这是一个说些聪明话的绝好机会。

Meanwhile he was haunted by the idea–he should like to possess such a pair of spectacles himself;
与此同时,他被一个念头困扰——他想要拥有这样一副眼镜; —

then, perhaps, by using them circumspectly, one would be able to look into people’s hearts, which, he thought, would be far more interesting than merely to see what was to happen next year;
或许,通过谨慎使用它们,能够窥探人们的内心,他认为这比仅仅预知明年会发生什么要有趣得多; —

for that we should all know in proper time, but the other never.
那是我们应该及时得知的,但对于另外那个,我们永远不会知道。

“I can now,” said he to himself, “fancy the whole row of ladies and gentlemen sitting there in the front row;
“我现在可以想象到全体坐在前排的女士们和绅士们了; —

if one could but see into their hearts–yes, that would be a revelation–a sort of bazar.
如果能够窥视他们的内心——是的,那将是一个启示——一种市集。 —

In that lady yonder, so strangely dressed, I should find for certain a large milliner’s shop;
那位穿着如此奇特的女士里面,我肯定会发现一个大的制帽店; —

in that one the shop is empty, but it wants cleaning plain enough.
有位女士的店里是空的,但很明显需要打扫。 —

But there would also be some good stately shops among them. Alas!
但其中也会有一些漂亮而高尚的店铺。唉! —

” sighed he, “I know one in which all is stately;
“他叹了口气,“我知道有一家店里一切都很漂亮; —

but there sits already a spruce young shopman, which is the only thing that’s amiss in the whole shop.
但那里已经坐着一个神气的年轻店员,这是整个店唯一的缺憾。 —

All would be splendidly decked out, and we should hear, ‘Walk in, gentlemen, pray walk in;
“一切都将华丽地布置,我们会听到‘先生们,请走进来, —

here you will find all you please to want.’ Ah! I wish to Heaven I could walk in and take a trip right through the hearts of those present!”
这里有您所希望的一切。’”“啊!但愿我能走进去,直接穿过在场人们的内心!”

And behold! to the Shoes of Fortune this was the cue;
突然!这就是给《幸运之鞋》的提示, —

the whole man shrunk together and a most uncommon journey through the hearts of the front row of spectators, now began.
整个人收缩在一起,开始了一场非同寻常的穿越观众前排内心的旅程。 —

The first heart through which he came, was that of a middle-aged lady, but he instantly fancied himself in the room of the “Institution for the cure of the crooked and deformed, ” where casts of mis-shapen limbs are displayed in naked reality on the wall.
“他穿过的第一个心脏是一个中年女士的心脏,但他立刻觉得自己置身于‘治疗歪斜和畸形矫正机构’的房间里,在那里,歪斜的肢体模型真实地展示在墙上。” —

Yet there was this difference, in the institution the casts were taken at the entry of the patient;
“然而有一点不同,在机构里,模型是在病人进入时拍摄的。” —

but here they were retained and guarded in the heart while the sound persons went away.
“但在这里,模型被保留在内心,并受到保护,而健全的人走后。” —

They were, namely, casts of female friends, whose bodily or mental deformities were here most faithfully preserved.
“它们实际上是女性朋友的模型,她们的身体或精神畸形在这里得到了最真实的保存。”

With the snake-like writhings of an idea he glided into another female heart;
带着蛇一般的思绪,他滑入了另一个女人的心中;但对他来说, —

but this seemed to him like a large holy fane.
这个心灵空间好像是一个巨大的圣殿。 —

[*] The white dove of innocence fluttered over the altar.
纯真的白鸽飞舞在祭坛上空。 —

How gladly would he have sunk upon his knees;
他多么希望能跪下来; —

but he must away to the next heart;
但他必须前往下一个心房; —

yet he still heard the pealing tones of the organ, and he himself seemed to have become a newer and a better man;
然而,他仍然听到飞扬的管风琴声,而他自己似乎已经成为一个更新、更好的人; —

he felt unworthy to tread the neighboring sanctuary which a poor garret, with a sick bed-rid mother, revealed.
他觉得自己不配踏上附近的神殿,而那是一个有着病床的病重母亲的贫穷阁楼。 —

But God’s warm sun streamed through the open window;
但是上帝温暖的阳光透过敞开的窗户照射进来; —

lovely roses nodded from the wooden flower-boxes on the roof, and two sky-blue birds sang rejoicingly, while the sick mother implored God’s richest blessings on her pious daughter.
可爱的玫瑰从屋顶上的木质花箱里点头致意,两只天蓝色的鸟欢快地唱着,而病重的母亲恳求上帝给予她虔诚女儿最丰盛的祝福。

  • temple
    *寺庙

He now crept on hands and feet through a butcher’s shop;
他现在在一个肉店里四肢爬行; —

at least on every side, and above and below, there was nought but flesh.
至少在每个方向,以及上下,都是肉类。 —

It was the heart of a most respectable rich man, whose name is certain to be found in the Directory.
这是一个非常受人尊敬的富人的心脏,他的名字肯定会在名录中找到。

He was now in the heart of the wife of this worthy gentleman. It was an old, dilapidated, mouldering dovecot.
他此刻正处于这位善良绅士的妻子的内心深处。那是一个陈旧、倒塌、发霉的鸽舍。 —

The husband’s portrait was used as a weather-cock, which was connected in some way or other with the doors, and so they opened and shut of their own accord, whenever the stern old husband turned round.
丈夫的肖像画被当作一个风向标,与门有某种联系,所以每当这位严厉的老公转过身时,门会自动开关。

Hereupon he wandered into a boudoir formed entirely of mirrors, like the one in Castle Rosenburg;
他接着走进了一个完全由镜子组成的精致小房间,就像Rosenburg城堡中的那个。 —

but here the glasses magnified to an astonishing degree.
但这里的镜子放大了惊人的程度。 —

On the floor, in the middle of the room, sat, like a Dalai-Lama, the insignificant “Self” of the person, quite confounded at his own greatness.
在房间中央的地板上,就坐着这个人微不足道的“自我”,完全被自己的伟大所困扰。 —

He then imagined he had got into a needle-case full of pointed needles of every size.
然后他想象自己进入了一个装满各种尺寸针头的针筒。

“This is certainly the heart of an old maid, ” thought he. But he was mistaken.
“这肯定是一个老处女的心,”他想。但他错了。 —

It was the heart of a young military man; a man, as people said, of talent and feeling.
这是一个年轻的军人的心;一个有才华和感情的人,正如人们所说。

In the greatest perplexity, he now came out of the last heart in the row;
在最后一个心脏中,他陷入了最深的困惑中; —

he was unable to put his thoughts in order, and fancied that his too lively imagination had run away with him.
他无法整理自己的思绪,觉得自己过于活跃的想象力脱离了他的控制。

“Good Heavens!” sighed he.
“天哪!”他叹了口气, —

“I have surely a disposition to madness–‘tis dreadfully hot here;
“我一定是有发疯的倾向–这里热得可怕; —

my blood boils in my veins and my head is burning like a coal.
我的血在血管里煮沸,头像炉炭一样灼烧。 —

” And he now remembered the important event of the evening before, how his head had got jammed in between the iron railings of the hospital.
“那肯定就是原因了。”他现在想起了前一天晚上的重要事件,他的头卡在医院的铁栏杆之间了。 —

“That’s what it is, no doubt,” said he.
“毫无疑问, —

“I must do something in time:
我必须及时采取一些措施: —

under such circumstances a Russian bath might do me good.
在这种情况下,一个俄式浴可能对我有好处。 —

I only wish I were already on the upper bank.” []
我只希望我已经在上层了。” [
]

In these Russian (vapor) baths the person extends himself on a bank or form, and as he gets accustomed to the heat, moves to another higher up towards the ceiling, where, of course, the vapor is warmest.
[
在这种俄式(蒸汽)浴中,人们躺在一张长椅或凳子上,当人们适应了热气后,就会移动到更靠近天花板的位置,那里的蒸汽当然是最热的。 —

In this manner he ascends gradually to the highest.
这样他逐渐向上升,直到到达最高点。

And so there he lay on the uppermost bank in the vapor-bath;
于是他躺在蒸汽浴室的最上面的河堤上; —

but with all his clothes on, in his boots and galoshes, while the hot drops fell scalding from the ceiling on his face.
穿着全副武装,穿着靴子和胶底鞋,炽热的水滴从天花板上滴落在他的脸上。

“Holloa!” cried he, leaping down. The bathing attendant, on his side, uttered a loud cry of astonishment when he beheld in the bath, a man completely dressed.
“喂!”他喊道,一下子跳下来。而蒸汽浴室的服务员在看到一个穿着衣服的人进入浴室时,惊呼一声。

The other, however, retained sufficient presence of mind to whisper to him, “’Tis a bet, and I have won it!
然而,他还保持着足够的理智,对他耳语道:” 这是一笔赌注,而我赢了!” —

” But the first thing he did as soon as he got home, was to have a large blister put on his chest and back to draw out his madness.
但是他回到家后,第一件事就是在胸膛和背上贴上一个大的水泡药膏,以抽出他的疯狂。

The next morning he had a sore chest and a bleeding back;
第二天早上,他的胸口疼痛,背部出血; —

and, excepting the fright, that was all that he had gained by the Shoes of Fortune.
除了被吓到之外,这就是他从命运之鞋中得到的一切。

V. Metamorphosis of the Copying-Clerk
V. 投机者的变化

The watchman, whom we have certainly not forgotten, thought meanwhile of the galoshes he had found and taken with him to the hospital;
我们当然没有忘记警卫,与此同时,他仍然在想着他找到并带到医院的胶底鞋。 —

he now went to fetch them; and as neither the lieutenant, nor anybody else in the street, claimed them as his property, they were delivered over to the police-office.*
他现在去取了它们;当中尉和街上的其他人都没有声称它们是自己的财产时,它们被交给了警察局。

*As on the continent, in all law and police practices nothing is verbal, but any circumstance, however trifling, is reduced to writing, the labor, as well as the number of papers that thus accumulate, is enormous.
由于在欧洲大陆的法律和警务实践中,一切都不是口头的,任何细节,无论多么微小,都会被记录下来,所以这样累积的工作量和纸张数量是巨大的。 —

In a police-office, consequently, we find copying-clerks among many other scribes of various denominations, of which, it seems, our hero was one.
因此,在一个警察局里,我们会发现许多不同职务的文书,其中,我们的主人公似乎就是其中之一。

“Why, I declare the Shoes look just like my own, ” said one of the clerks, eying the newly-found treasure, whose hidden powers, even he, sharp as he was, was not able to discover.
“噢,我敢说这双鞋看起来就像我的,” 其中一个文书说道,盯着这个新发现的宝贝看,即使他是如此敏锐,也无法发现它隐藏的力量。 —

“One must have more than the eye of a shoemaker to know one pair from the other, ” said he, soliloquizing;
“想要分辨一双鞋子的真假,可不是每个鞋匠都能做到的,” 他自言自语地说道; —

and putting, at the same time, the galoshes in search of an owner, beside his own in the corner.
他把找到的这双防水套放在一边,再放到角落旁边的自己的防水套旁边,寻找它的主人。

“Here, sir!” said one of the men, who panting brought him a tremendous pile of papers.
“在这里,先生!”一个男人喘着气把一大堆文件带给他。

The copying-clerk turned round and spoke awhile with the man about the reports and legal documents in question;
抄写员转过身,与那个人讨论了一会儿有关报告和法律文件的事情; —

but when he had finished, and his eye fell again on the Shoes, he was unable to say whether those to the left or those to the right belonged to him.
但是当他结束后,眼睛再次落在鞋子上时,他无法确定左边还是右边的鞋属于他。 —

“At all events it must be those which are wet, ” thought he;
“无论如何,肯定是湿的那双鞋,”他想; —

but this time, in spite of his cleverness, he guessed quite wrong, for it was just those of Fortune which played as it were into his hands, or rather on his feet.
但是这一次,尽管他很聪明,他的猜测完全错误,因为那正是命运之鞋,它们仿佛在他的手中,或者更确切地说,是他的脚下。 —

And why, I should like to know, are the police never to be wrong?
我想知道为什么警察永远不会错呢? —

So he put them on quickly, stuck his papers in his pocket, and took besides a few under his arm, intending to look them through at home to make the necessary notes.
所以他迅速穿上了它们,把文件塞进口袋里,还拿了几份放在胳膊下面,打算回家后仔细看一遍,做必要的笔记。 —

It was noon; and the weather, that had threatened rain, began to clear up, while gaily dressed holiday folks filled the streets.
正午的时候,天气本来是要下雨的,但逐渐放晴了,街上热闹的节日人群填满了街道。 —

“A little trip to Fredericksburg would do me no great harm, ” thought he;
“去一趟弗雷德里克斯堡应该不会有什么大问题,”他想。 —

“for I, poor beast of burden that I am, have so much to annoy me, that I don’t know what a good appetite is.
“对于我这样一个苦命的担当,这样一点小旅行也不会带来什么伤害,我都不知道什么是好胃口了。 —

‘Tis a bitter crust, alas!
“唉, —

at which I am condemned to gnaw!”
我被迫啃咬的只是一块苦涩的面包!”

Nobody could be more steady or quiet than this young man;
没有人比这个年轻人更稳定和安静, —

we therefore wish him joy of the excursion with all our heart;
所以我们真心祝愿他旅行顺利; —

and it will certainly be beneficial for a person who leads so sedentary a life.
对于一个如此久坐不动的人来说,这趟旅行肯定会有益处。 —

In the park he met a friend, one of our young poets, who told him that the following day he should set out on his long-intended tour.
在公园里,他遇到了一个朋友,是我们的一位年轻诗人,他告诉他明天他将出发去实现他长久以来的旅行计划。

“So you are going away again!” said the clerk.
“所以你要再次离开了!”职员说。 —

“You are a very free and happy being;
“你真是一个自由且快乐的人; —

we others are chained by the leg and held fast to our desk.”
我们其他人都被脚镣束缚,固守在办公桌前。”

“Yes; but it is a chain, friend, which ensures you the blessed bread of existence, ” answered the poet.
“是的,但是朋友,这是一条确保你拥有喂饱生活的祝福之链,”诗人回答道。 —

“You need feel no care for the coming morrow:
“不必为未来担忧:当你年老时, —

when you are old, you receive a pension.”
你将领取养老金。”

“True,” said the clerk, shrugging his shoulders;
“是的,”职员耸耸肩, —

“and yet you are the better off.
“但你的处境更好。坐得安逸自在, —

To sit at one’s ease and poetise–that is a pleasure;
写诗——那是一种享受; —

everybody has something agreeable to say to you, and you are always your own master.
每个人都有愉快的话要对你说,你始终是自己的主人。 —

No, friend, you should but try what it is to sit from one year’s end to the other occupied with and judging the most trivial matters.”
不,朋友,你应该试试整年坐着忙于和判断无足轻重的事情又是怎样的。”

The poet shook his head, the copying-clerk did the same.
诗人摇摇头,抄写员也摇了摇头。 —

Each one kept to his own opinion, and so they separated.
每个人都坚持自己的观点,于是他们分开了。

“It’s a strange race, those poets!
“诗人真是个奇怪的种族! —

” said the clerk, who was very fond of soliloquizing.
”喜欢独白的职员自言自语道。 —

“I should like some day, just for a trial, to take such nature upon me, and be a poet myself;
“我有一天,只是为了试试,想化身为这样的人,成为一个诗人; —

I am very sure I should make no such miserable verses as the others.
我很肯定我不会写出那些悲惨的诗句。今天, —

Today, methinks, is a most delicious day for a poet.
我觉得是诗人最美好的一天。” —

Nature seems anew to celebrate her awakening into life.
大自然似乎重新庆祝她进入生命的觉醒。 —

The air is so unusually clear, the clouds sail on so buoyantly, and from the green herbage a fragrance is exhaled that fills me with delight.
空气异常清新,云彩飘逸轻盈,绿色草木散发出的芬芳让我充满喜悦。 —

For many a year have I not felt as at this moment.”
多年来,我从未有过如此的感受。

We see already, by the foregoing effusion, that he is become a poet;
通过前面的文字流露,我们已经看出他已经成为了一个诗人。 —

to give further proof of it, however, would in most cases be insipid, for it is a most foolish notion to fancy a poet different from other men.
然而,进一步证明这一点,在大多数情况下都是无聊的,因为把诗人想象成不同于其他人的人是很愚蠢的观念。 —

Among the latter there may be far more poetical natures than many an acknowledged poet, when examined more closely, could boast of;
在后一种人中,可能会有比许多公认的诗人更有诗意的本质,仔细检查后可以得出这样的结论; —

the difference only is, that the poet possesses a better mental memory, on which account he is able to retain the feeling and the thought till they can be embodied by means of words;
唯一的区别是,诗人拥有更好的心理记忆,因此能够将感受和思想保存起来,直到可以通过文字化为现实。 —

a faculty which the others do not possess.
而其他人所不具备的一种才能。 —

But the transition from a commonplace nature to one that is richly endowed, demands always a more or less breakneck leap over a certain abyss which yawns threateningly below;
但是从寻常的本质到富有天赋的本质的过渡,总是需要跳过一个危险的深渊,这个深渊威胁着我们; —

and thus must the sudden change with the clerk strike the reader.
因此,这个文书的突然变化必然会给读者留下深刻的印象。

“The sweet air!” continued he of the police-office, in his dreamy imaginings;
“美好的空气!”警察办公室的人在他的幻想中继续说道; —

“how it reminds me of the violets in the garden of my aunt Magdalena!
“它让我想起了我姑姑玛格达莱娜花园中的紫罗兰! —

Yes, then I was a little wild boy, who did not go to school very regularly.
是的,那时我还是个顽皮的小男孩,不太规律地上学。 —

O heavens! ‘tis a long time since I have thought on those times.
哦,天啊!我已经很久没有想起那个时候了。 —

The good old soul! She lived behind the Exchange.
那位好心的老太太!她住在交易所后面。 —

She always had a few twigs or green shoots in water–let the winter rage without as it might.
她总是在水里放几根嫩枝或绿叶——不管外面的冬天如何猛烈。 —

The violets exhaled their sweet breath, whilst I pressed against the windowpanes covered with fantastic frost-work the copper coin I had heated on the stove, and so made peep-holes.
紫罗兰散发着甜蜜的芬芳,而我则在装饰了奇异霜花的窗玻璃上,用热过火炉的铜钱按压,从而制造了一些窥视孔。 —

What splendid vistas were then opened to my view!
我的视野中展现出了令人赞叹的壮丽景色! —

What change–what magnificence!
何等的变化和壮丽! —

Yonder in the canal lay the ships frozen up, and deserted by their whole crews, with a screaming crow for the sole occupant.
远处的运河里,停泊的船只都被冻结起来,整个船员都离去了,只有一只尖叫的乌鸦作为唯一的占有者。 —

But when the spring, with a gentle stirring motion, announced her arrival, a new and busy life arose;
但当春天轻轻地传来,宣告她的到来时,一个新的繁忙生活开始了; —

with songs and hurrahs the ice was sawn asunder, the ships were fresh tarred and rigged, that they might sail away to distant lands.
伴随着歌声和欢呼声,冰被锯开,船只被重新涂上焦油和装配起来,准备航行到遥远的地方。 —

But I have remained here–must always remain here, sitting at my desk in the office, and patiently see other people fetch their passports to go abroad.
但我仍然留在这里,必须永远待在这里,坐在办公室的桌前,耐心地看着其他人拿着护照出国。 —

Such is my fate! Alas!”–sighed he, and was again silent. “Great Heaven! What is come to me!
这就是我的命运!唉——”他叹了口气,又一次陷入了沉默。“上帝啊!我怎么了! —

Never have I thought or felt like this before!
以前我从未有过这样的思考和感受! —

It must be the summer air that affects me with feelings almost as disquieting as they are refreshing.”
一定是夏天的空气影响了我,让我感到不安却又清新的情绪。”

He felt in his pocket for the papers.
他在口袋里摸索着找那些文件。 —

“These police-reports will soon stem the torrent of my ideas, and effectually hinder any rebellious overflowing of the time-worn banks of official duties”;
“这些警方报告很快就能阻止我思绪的洪流,有效地阻碍任何对琐碎官务的反叛溢出。” —

he said to himself consolingly, while his eye ran over the first page. “DAME TIGBRITH, tragedy in five acts.” “What is that?
他自言自语地说,眼睛在第一页上扫过。“《蒂格布斯夫人》,五幕悲剧。”“这是什么? —

And yet it is undeniably my own handwriting.
尽管如此,这明明是我自己的笔迹。 —

Have I written the tragedy? Wonderful, very wonderful!–And this–what have I here?
难以置信!非常奇怪!——还有这个——我在这里写了什么? —

‘INTRIGUE ON THE RAMPARTS; or THE DAY OF REPENTANCE:
“城墙上的阴谋;或悔罪之日: —

vaudeville with new songs to the most favorite airs.’ The deuce!
带新歌曲的轻歌剧,用最受欢迎的曲调。”该死! —

Where did I get all this rubbish?
我到底是从哪里取来这些垃圾? —

Some one must have slipped it slyly into my pocket for a joke.
肯定是有人偷偷塞进我的口袋里来开玩笑。 —

There is too a letter to me;
这里还有一封写给我的信; —

a crumpled letter and the seal broken.”
一封皱巴巴的、封条已经破了的信。

Yes; it was not a very polite epistle from the manager of a theatre, in which both pieces were flatly refused.
是的;这并不是来自剧院经理的很客气的信,两个剧目都被坚决拒绝了。

“Hem! hem!” said the clerk breathlessly, and quite exhausted he seated himself on a bank.
“嗯!嗯!”办事员气喘吁吁地说道,他感到筋疲力尽,便坐在了一块土堆上。 —

His thoughts were so elastic, his heart so tender;
他的思维如此灵活,他的心如此柔软; —

and involuntarily he picked one of the nearest flowers.
不由自主地,他摘下了最近的一朵花。 —

It is a simple daisy, just bursting out of the bud.
这是一朵简单的雏菊,刚刚从花蕾中绽放出来。 —

What the botanist tells us after a number of imperfect lectures, the flower proclaimed in a minute.
植物学家在一番不完美的讲座之后告诉我们的事情,花在一分钟内宣示了出来。 —

It related the mythus of its birth, told of the power of the sun-light that spread out its delicate leaves, and forced them to impregnate the air with their incense–and then he thought of the manifold struggles of life, which in like manner awaken the budding flowers of feeling in our bosom.
它诉说了自己的诞生神话,讲述了阳光的力量,它将自己娇嫩的叶子铺展开来,并强迫它们用香气浸润空气。然后他就想到了生活中多样的斗争,这些斗争同样唤醒了我们心中发芽的情感之花。 —

Light and air contend with chivalric emulation for the love of the fair flower that bestowed her chief favors on the latter;
阳光和空气迅速而友好地争夺着对这美丽花朵的爱,而这朵花却更偏爱空气; —

full of longing she turned towards the light, and as soon as it vanished, rolled her tender leaves together and slept in the embraces of the air.
渴望充实的她转向了光明,一旦光明消失了,她就会把娇嫩的叶子卷拢在一起,在空气的怀抱中入眠。 —

“It is the light which adorns me,” said the flower.
“是光明让我华丽,”花说道。

“But ‘tis the air which enables thee to breathe, ” said the poet’s voice.
“但正是空气使你能够呼吸,”诗人的声音说。

Close by stood a boy who dashed his stick into a wet ditch.
就在旁边站着一个男孩,他把手杖猛地插进了一个湿湾。 —

The drops of water splashed up to the green leafy roof, and the clerk thought of the million of ephemera which in a single drop were thrown up to a height, that was as great doubtless for their size, as for us if we were to be hurled above the clouds.
水滴溅起来,触及绿叶茂密的顶棚,书记想到了那些微小生物,它们在一滴水中被抛到了一个无疑和它们体积相称的高度,就像对于我们而言,如果我们被抛到云层之上一样。 —

While he thought of this and of the whole metamorphosis he had undergone, he smiled and said, “I sleep and dream;
在他思考着这一切以及他所经历的整个变形之时,他微笑着说:“我在睡觉做梦; —

but it is wonderful how one can dream so naturally, and know besides so exactly that it is but a dream.
但是,我们怎么能如此自然地做梦,而且还能那么准确地知道这只是一个梦呢? —

If only to-morrow on awaking, I could again call all to mind so vividly!
如果明天清晨醒来时,我能再次如此清晰地回忆起一切就好了! —

I seem in unusually good spirits;
我似乎心情格外好; —

my perception of things is clear, I feel as light and cheerful as though I were in heaven;
对事物的感知很清晰,我感到轻盈和愉快,好像置身于天堂中一样; —

but I know for a certainty, that if to-morrow a dim remembrance of it should swim before my mind, it will then seem nothing but stupid nonsense, as I have often experienced already–especially before I enlisted under the banner of the police, for that dispels like a whirlwind all the visions of an unfettered imagination.
但我深信,如果明天我的记忆中浮现出一丝模糊的回忆,那时它只会被我视为愚蠢的胡言乱语,因为我之前常常有这样的经历——尤其是在我投身于警察旗帜之下之后,它会像旋风一样驱散我那自由想象力的幻象。 —

All we hear or say in a dream that is fair and beautiful is like the gold of the subterranean spirits;
在梦境中,我们所听到或说的一切美好的事物都像地下精灵的黄金; —

it is rich and splendid when it is given us, but viewed by daylight we find only withered leaves. Alas!
当我们获得它时,它是丰富而辉煌的,但在白天的阳光下,我们只找到了枯叶。唉! —

” he sighed quite sorrowful, and gazed at the chirping birds that hopped contentedly from branch to branch, “they are much better off than I!
“他悲伤地叹了口气,注视着欢快地从树枝上跳动的鸟儿,“它们比我过得好多了! —

To fly must be a heavenly art;
飞行一定是一种天上的艺术, —

and happy do I prize that creature in which it is innate. Yes!
我多么羡慕那些天生具备这种能力的生物。是的! —

Could I exchange my nature with any other creature, I fain would be such a happy little lark!”
如果能与任何其他生物交换本性,我愿成为一只快乐的小百灵鸟!

He had hardly uttered these hasty words when the skirts and sleeves of his coat folded themselves together into wings;
他刚说完这些急躁的话,他的外套的裙子和袖子就变成了翅膀; —

the clothes became feathers, and the galoshes claws.
衣服变成了羽毛,鞋套变成了爪子。 —

He observed it perfectly, and laughed in his heart.
他完全注意到了这个变化,并心里笑了。 —

“Now then, there is no doubt that I am dreaming;
“现在,毫无疑问我是在做梦; —

but I never before was aware of such mad freaks as these.
但我从来没有见过这样疯狂的把戏。” —

” And up he flew into the green roof and sang;
于是他飞上了翠绿的屋顶,唱起了歌; —

but in the song there was no poetry, for the spirit of the poet was gone.
但在这首歌中没有诗意,因为诗人的灵魂已经离去。 —

The Shoes, as is the case with anybody who does what he has to do properly, could only attend to one thing at a time.
鞋子,正如任何一件事情只有专心致志才能做好一样,只能一次做一件事。 —

He wanted to be a poet, and he was one;
他想成为一个诗人,他就成为了一个诗人; —

he now wished to be a merry chirping bird:
他现在想成为一只欢快的鸟儿: —

but when he was metamorphosed into one, the former peculiarities ceased immediately.
但当他变成一只鸟的时候,以往的特点立即消失了。 —

“It is really pleasant enough, ” said he:
“真的很愉快,”他说。 —

“the whole day long I sit in the office amid the driest law-papers, and at night I fly in my dream as a lark in the gardens of Fredericksburg;
“整天我坐在办公室里看最枯燥的法律文件,晚上在梦中作为一只云雀在弗雷德里克斯堡的花园中飞翔; —

one might really write a very pretty comedy upon it.
有人真的可以写一出非常美丽的喜剧。 —

” He now fluttered down into the grass, turned his head gracefully on every side, and with his bill pecked the pliant blades of grass, which, in comparison to his present size, seemed as majestic as the palm-branches of northern Africa.
”他飞落在草地上,优雅地转动着头,用嘴啄动着柔软的草叶,在他现在的体积下,这些草叶看起来宛如北非棕榈树的枝叶一般威严。

Unfortunately the pleasure lasted but a moment.
不幸的是,这份快乐只持续了片刻。 —

Presently black night overshadowed our enthusiast, who had so entirely missed his part of copying-clerk at a police-office;
很快,黑夜笼罩了我们的热衷者,他完全错过了在警察局当抄写员的角色; —

some vast object seemed to be thrown over him.
一个巨大的东西好像被扔在他身上。 —

It was a large oil-skin cap, which a sailor-boy of the quay had thrown over the struggling bird;
那是一个大号的防水帽子,码头上的一个水手小孩扔在那个挣扎的鸟被上; —

a coarse hand sought its way carefully in under the broad rim, and seized the clerk over the back and wings.
一个粗糙的手小心翼翼地从宽边下伸进来,抓住了那个抄写员的背和翅膀。 —

In the first moment of fear, he called, indeed, as loud as he could–“You impudent little blackguard!
在恐惧的第一刹那,他确实尽可能大声地喊道 - “你这个无礼的小流氓! —

I am a copying-clerk at the police-office;
我是警察局的抄写员; —

and you know you cannot insult any belonging to the constabulary force without a chastisement.
并且你知道你不能侮辱任何警察队伍的成员而不受惩罚。” —

Besides, you good-for-nothing rascal, it is strictly forbidden to catch birds in the royal gardens of Fredericksburg;
而且,你这个无用的恶棍,禁止在弗雷德里克斯堡的皇家花园里捕鸟; —

but your blue uniform betrays where you come from.
但是,你的蓝色制服却暴露了你的来处。”然而, —

” This fine tirade sounded, however, to the ungodly sailor-boy like a mere “Pippi-pi.
对于邪恶的水手男孩来说,这段演讲听起来就像是一个简单的“皮皮-皮”。 —

” He gave the noisy bird a knock on his beak, and walked on.
他对那只吵闹的鸟敲了一下喙,然后继续走了。

He was soon met by two schoolboys of the upper class–that is to say as individuals, for with regard to learning they were in the lowest class in the school;
不久之后,他遇到了两个上等学校的男学生,他们只是个别存在,因为在学习方面,他们是学校里最低等级的。 —

and they bought the stupid bird.
他们买下了这只愚蠢的鸟。 —

So the copying-clerk came to Copenhagen as guest, or rather as prisoner in a family living in Gother Street.
于是这个抄写员来到哥本哈根,在哥特街的一个家庭里作为客人,或者更准确地说是作为囚徒。

“’Tis well that I’m dreaming,” said the clerk, “or I really should get angry. First I was a poet;
“这是好事,我正梦见着呢,”抄写员说,“要不然我真的会生气。刚才我还是个诗人, —

now sold for a few pence as a lark;
现在就为了几个便士被卖成了一只百灵鸟; —

no doubt it was that accursed poetical nature which has metamorphosed me into such a poor harmless little creature.
毫无疑问,正是那该死的诗意天性将我变成了这样一个可怜的小动物。 —

It is really pitiable, particularly when one gets into the hands of a little blackguard, perfect in all sorts of cruelty to animals:
真是可怜,尤其是当一个人陷入了一个对动物非常残忍的小恶棍手中: —

all I should like to know is, how the story will end.”
我只想知道故事会如何结束。

The two schoolboys, the proprietors now of the transformed clerk, carried him into an elegant room.
两个学童,现在是这个被变成了职员的人的主人,把他带进了一个优雅的房间。 —

A stout stately dame received them with a smile;
一个高大庄重的女士微笑着接待了他们; —

but she expressed much dissatisfaction that a common field-bird, as she called the lark, should appear in such high society.
但她对一个普通的野鸟,她称之为云雀,在这样高尚的社交场合出现表示非常不满。 —

For to-day, however, she would allow it;
不过,她今天会允许的, —

and they must shut him in the empty cage that was standing in the window.
并且他们必须把他关进窗户上放着的一个空鸟笼里。 —

“Perhaps he will amuse my good Polly,” added the lady, looking with a benignant smile at a large green parrot that swung himself backwards and forwards most comfortably in his ring, inside a magnificent brass-wired cage.
“也许他会逗乐我的可爱波利,”女士补充道,一边微笑着看着一个坐在一个宏伟的黄铜网笼里的大绿鹦鹉,在它的环内轻松地前后摆动。 —

“To-day is Polly’s birthday, ” said she with stupid simplicity:
“今天是波利的生日,”她带着愚蠢的天真说道: —

“and the little brown field-bird must wish him joy.”
“这个小棕色的野鸟必须祝福他。”

Mr. Polly uttered not a syllable in reply, but swung to and fro with dignified condescension;
波利先生连一个音节都没有回答,只是庄重地摇摆着,带着高傲和居高临下的神态; —

while a pretty canary, as yellow as gold, that had lately been brought from his sunny fragrant home, began to sing aloud.
而一只漂亮的金黄色的金丝雀,刚从它阳光明媚又芳香的家中带来,开始大声地唱歌。

“Noisy creature! Will you be quiet!
“吵闹的家伙!安静点! —

” screamed the lady of the house, covering the cage with an embroidered white pocket handkerchief.
”房主夫人尖叫着,用一块刺绣的白色口袋手帕盖住了鸟笼。

“Chirp, chirp!” sighed he.
“啁啾,啁啾!”他叹息道。 —

“That was a dreadful snowstorm”;
“那是一次可怕的暴风雪。 —

and he sighed again, and was silent.
”然后他又叹了口气,沉默了下来。

The copying-clerk, or, as the lady said, the brown field-bird, was put into a small cage, close to the Canary, and not far from “my good Polly.” The only human sounds that the Parrot could bawl out were, “Come, let us be men!
这位文书办公室的人,或者说,正如夫人所称,是棕色田野鸟,被关进了一个小鸟笼里,紧挨着金丝雀,离“我好波利”也不远。鹦鹉能大声叫的唯一人类声音是:“来吧,让我们做人吧!” —

” Everything else that he said was as unintelligible to everybody as the chirping of the Canary, except to the clerk, who was now a bird too:
除此之外,他说的一切对所有人来说都像金丝雀的鸣叫一样难以理解,除了这只现在也是只鸟的办公室职员:他完全理解他的伴侣。 —

he understood his companion perfectly.
他明白同伴的意思。

“I flew about beneath the green palms and the blossoming almond-trees, ” sang the Canary;
“我在绿椰子树和开花的杏树下飞舞”,小金丝雀歌唱着; —

“I flew around, with my brothers and sisters, over the beautiful flowers, and over the glassy lakes, where the bright water-plants nodded to me from below.
“我与我的兄弟姐妹一起飞越美丽的花朵,飞越平静的湖泊,明亮的水草从下面向我点头致意。 —

There, too, I saw many splendidly-dressed paroquets, that told the drollest stories, and the wildest fairy tales without end.”
在那里,我看到许多穿着华丽的鹦鹉,他们讲述着最滑稽的故事,无尽的童话故事。”

“Oh! those were uncouth birds,” answered the Parrot.
“哦!那些是粗鲁的鸟儿,”鹦鹉回答道。 —

“They had no education, and talked of whatever came into their head.
“它们没有教育,随口就说出了任何想到的事情。

“If my mistress and all her friends can laugh at what I say, so may you too, I should think.
“如果我的主人和她的朋友们都能笑我所说的,那你也可以,我想。 —

It is a great fault to have no taste for what is witty or amusing–come, let us be men.”
对于诙谐或有趣的事物没有兴趣是一个大缺点-来吧,让我们做有智慧的人。”

“Ah, you have no remembrance of love for the charming maidens that danced beneath the outspread tents beside the bright fragrant flowers?
“啊,你已经忘记了在斑斓的帐篷下跳舞的迷人少女吗?她们旁边是芬芳的鲜花? —

Do you no longer remember the sweet fruits, and the cooling juice in the wild plants of our never-to-be-forgotten home?
你不再记得甜美的水果、以及在野外植物中的清凉果汁吗?那些我们永远难忘的家乡?” —

” said the former inhabitant of the Canary Isles, continuing his dithyrambic.
“是的,”加那利群岛的前居民继续他的颂歌。

“Oh, yes,” said the Parrot;
“噢,是的,”鹦鹉说, —

“but I am far better off here. I am well fed, and get friendly treatment.
“但是我在这里过得很好。我吃得饱,受到友好的对待。 —

I know I am a clever fellow;
我知道我是个聪明的家伙; —

and that is all I care about. Come, let us be men.
这就是我关心的全部。来吧,让我们做人吧。 —

You are of a poetical nature, as it is called–I, on the contrary, possess profound knowledge and inexhaustible wit.
你有诗意的天性,人们说;而我,相反,拥有渊博的知识和无尽的机智。 —

You have genius; but clear-sighted, calm discretion does not take such lofty flights, and utter such high natural tones.
你有天赋;但是明察秋毫,冷静稳重并不会像你那样飞翔得那么高,发出那么高亢的音调。 —

For this they have covered you over–they never do the like to me;
为此他们就盖住了你——他们从来不这样对待我; —

for I cost more.
因为我要更贵一些。 —

Besides, they are afraid of my beak;
此外,他们害怕我的喙; —

and I have always a witty answer at hand.
而我总能说出机智的回答。来吧, —

Come, let us be men!”
让我们做人吧!”

“O warm spicy land of my birth,” sang the Canary bird;
“噢,我出生的那个温热芳香的土地,”金丝雀鸟唱道, —

“I will sing of thy dark-green bowers, of the calm bays where the pendent boughs kiss the surface of the water;
“我要歌唱你那深绿的树丛,那宁静的海湾,在那里垂挂的树枝与水面亲吻; —

I will sing of the rejoicing of all my brothers and sisters where the cactus grows in wanton luxuriance.”
我要歌唱我所有的兄弟姐妹在仙人掌滋长得肆意蔓延的地方的欢乐。”

“Spare us your elegiac tones,” said the Parrot giggling.
“不要给我们带来那种悲伤的调调,”鹦鹉咯咯地笑着说。 —

“Rather speak of something at which one may laugh heartily.
“讲点可以让我们开心大笑的事情吧。” —

Laughing is an infallible sign of the highest degree of mental development.
笑是思维发展到最高层次的无误标志。 —

Can a dog, or a horse laugh? No, but they can cry.
狗或马能笑吗?不能,但它们能哭。 —

The gift of laughing was given to man alone. Ha! ha! ha!
只有人类才有笑的天赋。哈!哈!哈!”鹦鹉尖叫着, —

” screamed Polly, and added his stereotype witticism.
再次说出他那陈词滥调。“来吧, —

“Come, let us be men!”
让我们做真正的男人!”

“Poor little Danish grey-bird, ” said the Canary; “you have been caught too.
“可怜的小丹麦灰鸟,”金丝雀说。“你也被抓住了。 —

It is, no doubt, cold enough in your woods, but there at least is the breath of liberty;
在你的森林里,无疑会很冷,但至少那里有自由的气息; —

therefore fly away.
所以快飞走吧。 —

In the hurry they have forgotten to shut your cage, and the upper window is open.
他们匆忙中忘记关上你的笼子了,楼上的窗户是开着的。 —

Fly, my friend; fly away. Farewell!”
飞吧,我的朋友,飞走吧。再见!”

Instinctively the Clerk obeyed;
秘书下意识地遵从了; —

with a few strokes of his wings he was out of the cage;
几下拍动翅膀,他就从笼子里飞了出去; —

but at the same moment the door, which was only ajar, and which led to the next room, began to creak, and supple and creeping came the large tomcat into the room, and began to pursue him.
然而,就在这时,那只开得只有一丝缝隙的通往下一个房间的门发出咯咯的声音,执行待命的大公猫从里面蜿蜒地爬了出来,开始追逐他。 —

The frightened Canary fluttered about in his cage;
受惊的金丝雀在笼子里飞来飞去; —

the Parrot flapped his wings, and cried, “Come, let us be men!
鹦鹉振动翅膀,喊道:“来吧,让我们成为男人! —

” The Clerk felt a mortal fright, and flew through the window, far away over the houses and streets.
办事员感到致命的惊恐,从窗口飞出去,在房子和街道上飞远了。 —

At last he was forced to rest a little.
最后他被迫休息一会儿。

The neighboring house had a something familiar about it;
邻居家的房子有一种熟悉的感觉;一扇窗户开着; —

a window stood open; he flew in;
他飞了进去; —

it was his own room. He perched upon the table.
那是他自己的房间。他停在桌子上。

“Come, let us be men!” said he, involuntarily imitating the chatter of the Parrot, and at the same moment he was again a copying-clerk;
“来吧,让我们成为男人!” 他不由自主地模仿鹦鹉的喋喋不休,与此同时他又变成了一名抄写员; —

but he was sitting in the middle of the table.
但他坐在桌子中间。

“Heaven help me!” cried he.
“天哪!帮帮我!”他喊道。 —

“How did I get up here–and so buried in sleep, too?
“我是怎么上来的 - 还有这么沉睡呢? —

After all, that was a very unpleasant, disagreeable dream that haunted me!
毕竟,那是一个非常令人不愉快,让人讨厌的梦。 —

The whole story is nothing but silly, stupid nonsense!”
整个故事只不过是愚蠢、无聊的胡言乱语!”

VI. The Best That the Galoshes Gave
VI. 马蹄铁鞋带来的最好的东西

The following day, early in the morning, while the Clerk was still in bed, someone knocked at his door.
第二天清早,办事员还在床上的时候,有人敲他的门。 —

It was his neighbor, a young Divine, who lived on the same floor. He walked in.
他的邻居是一个年轻的牧师,住在同一层楼。他走了进来。

“Lend me your Galoshes,” said he;
“借我你的防水靴吧,” —

“it is so wet in the garden, though the sun is shining most invitingly.
他说,”虽然太阳很明媚,但花园里很湿。 —

I should like to go out a little.”
我想出去走一走。”

He got the Galoshes, and he was soon below in a little duodecimo garden, where between two immense walls a plumtree and an apple-tree were standing.
他拿到了防水靴,很快就来到了一座很小的花园里,狭窄的小道上夹着一棵李子树和一棵苹果树。 —

Even such a little garden as this was considered in the metropolis of Copenhagen as a great luxury.
即使是这样一个小花园,在哥本哈根这个大都市中也被视为奢侈品。

The young man wandered up and down the narrow paths, as well as the prescribed limits would allow;
这位年轻人在狭窄的小径上来回走动,尽管规定的范围很窄; —

the clock struck six; without was heard the horn of a post-boy.
时钟敲响了六下,外面传来了邮车夫的喇叭声。

“To travel! to travel!” exclaimed he, overcome by most painful and passionate remembrances.
“去旅行!去旅行!”他叫道,被痛苦而激烈的回忆所征服。” —

“That is the happiest thing in the world!
那是世界上最幸福的事情! —

That is the highest aim of all my wishes!
那是我所有愿望的最高目标! —

Then at last would the agonizing restlessness be allayed, which destroys my existence!
这样一来,那种摧毁我的存在的痛苦的不安会得到平息! —

But it must be far, far away!
但要去的地方必须是远远的! —

I would behold magnificent Switzerland;
我想看到壮丽的瑞士; —

I would travel to Italy, and–”
我会去意大利旅行,然后–”

It was a good thing that the power of the Galoshes worked as instantaneously as lightning in a powder-magazine would do, otherwise the poor man with his overstrained wishes would have travelled about the world too much for himself as well as for us.
好在这双胶鞋的力量像火药库中的闪电一样立即生效,否则这个可怜的人因为他过度渴望而把世界旅行得太多,对他自己以及对我们来说都是个好事。 —

In short, he was travelling.
简而言之,他正在旅行。 —

He was in the middle of Switzerland, but packed up with eight other passengers in the inside of an eternally-creaking diligence;
他正处于瑞士中部,但与另外八名乘客一起拥挤在一个不停嘎吱作响的马车内; —

his head ached till it almost split, his weary neck could hardly bear the heavy load, and his feet, pinched by his torturing boots, were terribly swollen.
他的头痛得几乎要裂开,疲惫的脖子几乎无法承受沉重的负担,他的脚被折磨性的靴子夹得肿胀异常。 —

He was in an intermediate state between sleeping and waking;
他处于半睡半醒的中间状态; —

at variance with himself, with his company, with the country, and with the government.
他与自己、伙伴、国家和政府都不和谐。 —

In his right pocket he had his letter of credit, in the left, his passport, and in a small leathern purse some double louis d’or, carefully sewn up in the bosom of his waistcoat.
他的右口袋里有他的信用证,左口袋里有他的护照,一个小皮钱袋子里则装着一些精心缝在胸腔里的双路易尔硬币。 —

Every dream proclaimed that one or the other of these valuables was lost;
每个梦都宣称其中一个宝贵物品丢失了, —

wherefore he started up as in a fever;
因此他像发烧一样惊醒; —

and the first movement which his hand made, described a magic triangle from the right pocket to the left, and then up towards the bosom, to feel if he had them all safe or not.
他的手第一次动作,从右口袋向左口袋绘制出一个魔法三角形,然后向上移动到胸前,摸索着确定这些物品是否都安全。 —

From the roof inside the carriage, umbrellas, walking-sticks, hats, and sundry other articles were depending, and hindered the view, which was particularly imposing.
从车厢内的顶部悬挂着伞、拐杖、帽子和其他各种物品,遮挡了视野,给人一种特别壮观的感觉。 —

He now endeavored as well as he was able to dispel his gloom, which was caused by outward chance circumstances merely, and on the bosom of nature imbibe the milk of purest human enjoyment.
他现在尽力消除自己的沮丧情绪,这些情绪仅仅是因为外部偶然的机遇而引起的,他希望在大自然的怀抱中获得最纯粹的人类享受。

Grand, solemn, and dark was the whole landscape around.
整个景色非常宏伟、庄严和黑暗。 —

The gigantic pine-forests, on the pointed crags, seemed almost like little tufts of heather, colored by the surrounding clouds.
巨大的松树林立在尖峰上,几乎像周围云彩染色的石楠花一样。 —

It began to snow, a cold wind blew and roared as though it were seeking a bride.
开始下雪了,一股冷风呼啸着,好像在寻找一个新娘。

“Augh!” sighed he, “were we only on the other side the Alps, then we should have summer, and I could get my letters of credit cashed.
“唉!”他叹了口气,“要是我们在阿尔卑斯山的另一边,那么我们就能享受夏天了,我也可以兑现我的信用证书了。” —

The anxiety I feel about them prevents me enjoying Switzerland.
我对此感到的不安使我无法享受瑞士。 —

Were I but on the other side!”
要是我能在另一边就好了!”

And so saying he was on the other side in Italy, between Florence and Rome. Lake Thracymene, illumined by the evening sun, lay like flaming gold between the dark-blue mountain-ridges;
说着,他就来到了意大利的另一边,在佛罗伦萨和罗马之间。傍晚的阳光照耀下,塞拉西米亚湖像一片火焰般的金色躺在深蓝色的山脊之间; —

here, where Hannibal defeated Flaminius, the rivers now held each other in their green embraces;
就在这里,汉尼拔击败了弗拉米尼乌斯,现在的河流在绿色的拥抱中流淌着; —

lovely, half-naked children tended a herd of black swine, beneath a group of fragrant laurel-trees, hard by the road-side.
可爱的半裸儿童在路边的一片芳香月桂树下照顾着一群黑猪。 —

Could we render this inimitable picture properly, then would everybody exclaim, “Beautiful, unparalleled Italy!
如果我们能恰当地描绘这无与伦比的画面,那么每个人都会惊叹,“美丽,无与伦比的意大利! —

” But neither the young Divine said so, nor anyone of his grumbling companions in the coach of the vetturino.
”但是这位年轻的神职人员没有说这样的话,也没有他们大声抱怨的旅伴在马车上。

The poisonous flies and gnats swarmed around by thousands;
毒蝇和小虫子成千上万地围绕着他们, —

in vain one waved myrtle-branches about like mad;
虽然他们拼命挥舞着桃金娘树枝,但无济于事; —

the audacious insect population did not cease to sting;
这些大胆的昆虫数量不减, —

nor was there a single person in the well-crammed carriage whose face was not swollen and sore from their ravenous bites.
它们不停地叮咬着人们,使整个拥挤的马车中没有一个人的脸部不肿胀、疼痛。 —

The poor horses, tortured almost to death, suffered most from this truly Egyptian plague;
可怜的马几乎被折磨至死,这场真正的埃及式灾祸让苍蝇成群地落在它们身上, —

the flies alighted upon them in large disgusting swarms;
令人恶心。 —

and if the coachman got down and scraped them off, hardly a minute elapsed before they were there again.
即使车夫下车刮走苍蝇,不到一分钟它们又会回来。太阳现在已下山: —

The sun now set:

a freezing cold, though of short duration pervaded the whole creation;
一股寒冷的冷风笼罩着整个世界,虽然时间短暂。 —

it was like a horrid gust coming from a burial-vault on a warm summer’s day–but all around the mountains retained that wonderful green tone which we see in some old pictures, and which, should we not have seen a similar play of color in the South, we declare at once to be unnatural.
就像一个炎热夏日墓穴里吹来的可怕的阵风,但周围的山峦保留着我们在一些古老画作中看到的惊人绿色调,并且如果我们没有在南方见过类似的色彩变化,我们会立刻宣称它是不自然的。 —

It was a glorious prospect; but the stomach was empty, the body tired; all that the heart cared and longed for was good night-quarters;
这是一幅美丽的景象,但胃是空的,身体疲惫;心里渴望并迫切需要的是一个良好的夜宿地。 —

yet how would they be? For these one looked much more anxiously than for the charms of nature, which every where were so profusely displayed.
然而它们会是怎样呢?因为这个人对大自然的魅力没有过多的欣赏,而这些魅力无处不展示。

The road led through an olive-grove, and here the solitary inn was situated.
道路穿过一片橄榄林,这里就是孤独的旅馆所在地。 —

Ten or twelve crippled-beggars had encamped outside.
十几个跛足的乞丐在外面搭起了帐篷。 —

The healthiest of them resembled, to use an expression of Marryat’s, “Hunger’s eldest son when he had come of age”;
他们中最健康的看起来就像是饥饿的长子即将成年一样,用Marryat的话来形容的。 —

the others were either blind, had withered legs and crept about on their hands, or withered arms and fingerless hands.
其他的要么是盲人,要么是双腿萎缩,用手爬行,要么是手臂萎缩,没有手指。 —

It was the most wretched misery, dragged from among the filthiest rags.
这是最悲惨的痛苦,从最肮脏的破布中拖出来。“可怜的人啊, —

“Excellenza, miserabili!
请您看看我们残疾的身体吧。 —

” sighed they, thrusting forth their deformed limbs to view.
”他们叹息着,伸出畸形的肢体展示给大家看。 —

Even the hostess, with bare feet, uncombed hair, and dressed in a garment of doubtful color, received the guests grumblingly.
连女店主也是赤足的,头发散乱,穿着一件颜色可疑的衣服,板着脸接待客人。 —

The doors were fastened with a loop of string;
房门用一根绳子系住, —

the floor of the rooms presented a stone paving half torn up;
房间的地板上铺着半拆掉的石板。 —

bats fluttered wildly about the ceiling;
蝙蝠在天花板上疯狂地飞舞着; —

and as to the smell therein–no–that was beyond description.
至于天花板上的气味——不好形容。

“You had better lay the cloth below in the stable, ” said one of the travellers; “there, at all events, one knows what one is breathing.”
“你最好把桌布铺在马厩里,” 其中一位旅客说道;”至少在那里,人们知道他们所呼吸的是什么。”

The windows were quickly opened, to let in a little fresh air.
窗户很快被打开,让一点新鲜空气进来。 —

Quicker, however, than the breeze, the withered, sallow arms of the beggars were thrust in, accompanied by the eternal whine of “Miserabili, miserabili, excellenza!
然而,与微风一样迅速的是乞丐们干瘪蜡黄的臂膀,伴随着那永不停歇的哀鸣:” 可怜可怜,尊贵的大人们! —

” On the walls were displayed innumerable inscriptions, written in nearly every language of Europe, some in verse, some in prose, most of them not very laudatory of “bella Italia.”
在墙上陈列着无数用几乎所有欧洲语言写成的铭文,有些是诗,有些是散文,大多数不太对意“美丽的意大利”歌功颂德。

The meal was served. It consisted of a soup of salted water, seasoned with pepper and rancid oil.
饭菜上来了。它由一种用咸水调味,并加了胡椒和发臭油的汤组成。 —

The last ingredient played a very prominent part in the salad;
而这最后一样原料在沙拉中起到了重要的作用; —

stale eggs and roasted cocks’-combs furnished the grand dish of the repast;
陈腐的鸡蛋和烤鸡冠子为这顿饭提供了一道豪华菜; —

the wine even was not without a disgusting taste–it was like a medicinal draught.
甚至葡萄酒也没有令人愉悦的味道——它就像一种药物饮剂。

At night the boxes and other effects of the passengers were placed against the rickety doors.
夜晚时,乘客们的箱子和其他物件被摆放在摇摇欲坠的门上。 —

One of the travellers kept watch while the others slept.
其中一名旅行者守夜,其他人则在睡觉。 —

The sentry was our young Divine.
岗哨就是我们年轻的神圣者。 —

How close it was in the chamber!
在这个密室里感觉密不透风。 —

The heat oppressive to suffocation–the gnats hummed and stung unceasingly–the “miserabili” without whined and moaned in their sleep.
炙热得让人逼迫得无法呼吸,蚊子嗡嗡作响并不断叮咬着,失意者则在睡梦中低吟和呻吟。

“Travelling would be agreeable enough, ” said he groaning, “if one only had no body, or could send it to rest while the spirit went on its pilgrimage unhindered, whither the voice within might call it.
他呻吟着说:“旅行本来会很愉快,如果一个人没有身体,或者能把身体放松一下,让灵魂无阻地去进行它内心呼唤的朝圣之旅。 —

Wherever I go, I am pursued by a longing that is insatiable–that I cannot explain to myself, and that tears my very heart.
无论我去哪里,我都被一种无法满足的渴望所追求,这是我自己也无法解释的,这渴望撕裂着我的心脏。 —

I want something better than what is but what is fled in an instant.
我渴望得到比现在更好的东西,但是它只是转瞬即逝。但是, —

But what is it, and where is it to be found?
那是什么?它在哪里可以找到? —

Yet, I know in reality what it is I wish for. Oh!
然而,我知道自己真正渴望的是什么。哦! —

most happy were I, could I but reach one aim–could but reach the happiest of all!”
如果我能达到一个目标,那将是最幸福的一刻,那将是生命中最幸福的一刻!

And as he spoke the word he was again in his home;
当他说出这个词时,他又回到了家中; —

the long white curtains hung down from the windows, and in the middle of the floor stood the black coffin;
白色的长窗帘从窗户上垂下,在房间的中央站着黑色的棺材; —

in it he lay in the sleep of death.
他躺在里面,陷入了死亡的沉睡。 —

His wish was fulfilled–the body rested, while the spirit went unhindered on its pilgrimage.
他的愿望实现了——身体得到了休息,而灵魂却没有受到阻碍,继续着它的旅程。 —

“Let no one deem himself happy before his end,” were the words of Solon;
“在死亡之前,不要以为自己幸福,”这是所伦的话; —

and here was a new and brilliant proof of the wisdom of the old apothegm.
这里是这句古老格言智慧的一个新而辉煌的证明。

Every corpse is a sphynx of immortality;
每个尸体都是不朽的谜 Sphinx; —

here too on the black coffin the sphynx gave us no answer to what he who lay within had written two days before:
在这里,黑色的棺材上也没有谜 Sphinx 回答我们之前躺在里面的人写的话:

“O mighty Death! thy silence teaches nought, Thou leadest only to the near grave’s brink;
“噢,强大的死亡!你的沉默教导我们无所得,只引导我们接近坟墓的边缘; —

Is broken now the ladder of my thoughts?
我的思想之梯已经断裂了吗? —

Do I instead of mounting only sink?
我只是下沉而不是上升吗?

Our heaviest grief the world oft seeth not, Our sorest pain we hide from stranger eyes:
我们最沉重的悲伤世人往往看不到,我们最痛苦的痛苦我们隐藏在陌生人的眼中: —

And for the sufferer there is nothing left But the green mound that o’er the coffin lies.”
而对于受苦的人,唯一留下的是覆盖在棺材上的青绿小丘。”

Two figures were moving in the chamber. We knew them both;
两个人物在大厅里移动着。 —

it was the fairy of Care, and the emissary of Fortune.
我们认识他们俩个,那是关心之仙女和幸运之使者。 —

They both bent over the corpse.
他们俩弯下腰看着尸体。

“Do you now see,” said Care, “what happiness your Galoshes have brought to mankind?”
“你现在明白了吗,”关心之仙女说,“你的胶鞋给人类带来了多大的幸福?”

“To him, at least, who slumbers here, they have brought an imperishable blessing, ” answered the other.
“至少对他,长眠在这里的人,它们带来了永恒的祝福,”另一个人回答道。

“Ah no!” replied Care. “He took his departure himself;
“啊不!”关心之仙女回答,“他是自己离开的; —

he was not called away.
他不是被召唤走的。 —

His mental powers here below were not strong enough to reach the treasures lying beyond this life, and which his destiny ordained he should obtain.
在这个世界上,他的智力还不足以触及他命中注定要得到的那些宝藏。 —

I will now confer a benefit on him.”
我现在要给他一个恩惠。”

And she took the Galoshes from his feet;
她从他脚上取下了胶鞋; —

his sleep of death was ended;
他的死亡之眠结束了; —

and he who had been thus called back again to life arose from his dread couch in all the vigor of youth.
他这样被重新召唤回生活中,焕发着青春的活力。 —

Care vanished, and with her the Galoshes.
关心之仙女消失了,带走了胶鞋。 —

She has no doubt taken them for herself, to keep them to all eternity.
她毫无疑问是把它们留给自己,永远保留着。