Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening–the last evening of the year.
多么可怕的寒冷啊!天下起了雪,天色阴沉,接近黄昏,是这一年的最后一个晚上。 —

In this cold and darkness there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet.
在这寒冷和黑暗中,有一个贫穷的小女孩走在街上,光着脚头、光着脚丫。 —

When she left home she had slippers on, it is true;
她离家的时候确实穿着一双拖鞋, —

but what was the good of that?
但那有什么用呢? —

They were very large slippers, which her mother had hitherto worn;
那是她妈妈以前穿过的,实在太大了。 —

so large were they; and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.
鞋子大得出奇,小姑娘过马路时,因为有两辆马车快速驶过,鞋子脱掉了。

One slipper was nowhere to be found;
一只鞋子找不到了,另一只被一个顽童拿走了。 —

the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it;
他跑着说,将来有了孩子时它会是个好摇篮。 —

he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself.
所以小姑娘只能赤着脚继续走,她的小脚因为寒冷而变得通红和发青。 —

So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold.
她用一块旧围裙装着一堆火柴,手里还拿着一捆火柴。 —

She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand.
她继续前行,寒风中的火柴们晃动着,带给她一点点温暖,同时又凸显出她的寂寞和困苦。 —

Nobody had bought anything of her the whole livelong day;
整天里没有人买她的东西; —

no one had given her a single farthing.
没有人给她一文钱。

She crept along trembling with cold and hunger–a very picture of sorrow, the poor little thing!
她冷得发抖,饥饿难耐,是个可怜的小家伙!

The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck;
雪花覆盖着她那垂落在脖子周围的金发,而她却从未关心过这一点。 —

but of that, of course, she never once now thought.

From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year’s Eve;
从所有的窗户中,烛光闪烁,空气中弥漫着美味的烤鹅香味,因为你们知道这是新年前夕;是的, —

yes, of that she thought.
她想到了这一点。

In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together.
她蜷缩在两座房子形成的一个角落里。 —

Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money:
她将小脚蜷缩在一起,但她越来越冷,不敢回家,因为她一枚火柴都没有卖出去,一文钱也没有挣到。 —

from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.
她从父亲那里肯定会挨打,在家里也很寒冷,因为她头顶上只有一层屋顶,风从其中吹过,即使最大的裂缝也有稻草和破布封住。

Her little hands were almost numbed with cold. Oh!
她的小手几乎被寒冷冻僵了。噢! —

a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it.
如果她敢从一捆火柴中拿出一根火柴,沿着墙壁划动,让她的手指取暖,那会给她带来无尽的舒适。 —

She drew one out. “Rischt!” how it blazed, how it burnt!
她拿出一根火柴。“哗!”它燃烧起来了,燃烧得多么旺盛! —

It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it:
它像蜡烛一样,温暖明亮,当她把手伸过去取暖时: —

it was a wonderful light.
那是一个奇妙的光亮。 —

It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top.
对这个小女孩来说,它真的好像坐在一个镀亮黄铜脚和顶部有一件黄铜装饰的大铁炉子前一样。 —

The fire burned with such blessed influence;
火焰散发着如此祝福的影响; —

it warmed so delightfully.
它如此地温暖。 —

The little girl had already stretched out her feet to warm them too;
小女孩已经伸出脚来取暖了; —

but–the small flame went out, the stove vanished:
但是——小火焰熄灭了,炉子消失了: —

she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
她手中只剩下已燃尽的火柴的残骸。

She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room.
她把另一根火柴擦在墙上:它燃烧得很明亮,光线照在墙上,墙就变得像面面纱一样透明,以至于她可以看到房间里的情景。 —

On the table was spread a snow-white tablecloth;
桌子上铺着一张雪白的桌布; —

upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums.
桌上放着一套华丽的瓷器,一只香喷喷的烤鹅上面带着苹果和干梅子的馅料散发着热气。 —

And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl;
更令人惊讶的是,那只鹅从盘子上跳下来,在地板上拿着刀叉在胸口晃悠着,直到来到可怜的小女孩面前。 —

when–the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind.
就在这时,火柴熄灭了,只剩下厚厚的、冰冷而潮湿的墙壁。她又点燃了一根火柴。 —

She lighted another match.

Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree:
现在她坐在最华丽的圣诞树下: —

it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant’s house.
它比她在那位富商家的玻璃门里看到的还要大、更装饰豪华。

Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her.
成千上万的灯光在绿色的树枝上闪烁着,五光十色的画像,就像她在商店橱窗里看到的那样,俯瞰着她。 —

The little maiden stretched out her hands towards them when–the match went out.
小姑娘伸出手去,但此时火柴熄灭了。 —

The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven;
圣诞树上的灯光越来越高,她现在将它们视为天空中的星星。 —

one fell down and formed a long trail of fire.
有一颗星星掉了下来,留下一条长长的火焰轨迹。

“Someone is just dead!” said the little girl;
“有人刚刚去世了!”小女孩说, —

for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.
因为她唯一爱她的外婆已经不在了,而她的外婆曾经告诉她,当一颗星星落下时,一个灵魂就升上了上帝那里。

She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.
她又在墙上划了一根火柴:又有光亮了,在那里矗立着老奶奶,如此明亮辉煌,温柔和充满爱意。

“Grandmother!” cried the little one. “Oh, take me with you! You go away when the match burns out;
“奶奶!”小姑娘喊道。 “哦,带我走吧!当火柴烧尽时,你就离开了;你像温暖的炉子、美味的烤鹅和华丽的圣诞树一样消失! —

you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!
“请带我走!请带我走!” 但是奶奶只以更明亮、更温柔和更爱的眼神看着她,然后她消失了,而灯光也熄灭了。 —

” And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her.
她迅速地用整捆火柴擦拭着墙壁,因为她希望确保奶奶一直陪着她。 —

And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day:
火柴发出了如此明亮的光,比正午还要亮: —

never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall.
她的奶奶以前从未如此美丽高大过。 —

She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety–they were with God.
她抱起了小姑娘,在光明和喜悦中飞得很高,很高,那时候没有寒冷、饥饿和焦虑–他们与上帝在一起。

But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall–frozen to death on the last evening of the old year.
但在黎明的冷角落里,那个可怜的女孩坐在那里,面带红晕,嘴角带着笑容,倚靠在墙上–在旧年最后一个晚上死于冻结。 —

Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt.
孩子呆硬地坐在那里,手里拿着她的火柴,其中一捆被烧掉了。 —

“She wanted to warm herself, ” people said.
“她是想取暖”,人们说。 —

No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen;
没有人有丝毫怀疑她看到了多么美丽的事物; —

no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.