Out in the woods stood a nice little Fir Tree. The place he had was a very good one:
在树林里,矗立着一棵可爱的小杉树,它所占的位置非常好: —

the sun shone on him:
阳光照射着它。 —

as to fresh air, there was enough of that, and round him grew many large-sized comrades, pines as well as firs.
至于新鲜空气,这里足够了,它的周围还长着许多大个子的同伴,有松树,也有杉树。 —

But the little Fir wanted so very much to be a grown-up tree.
然而这棵小杉树非常渴望成为一棵大树。

He did not think of the warm sun and of the fresh air;
它不关心温暖的阳光和新鲜的空气, —

he did not care for the little cottage children that ran about and prattled when they were in the woods looking for wild-strawberries.
也不在乎那些在树林里寻找野草莓的小屋里的孩子们。 —

The children often came with a whole pitcher full of berries, or a long row of them threaded on a straw, and sat down near the young tree and said, “Oh, how pretty he is!
孩子们经常带着一整罐野草莓,或者用稻草穿好一串串草莓,坐在年轻的树旁边,说:“哇,它真漂亮!真是一棵好看的小杉树!” 但树不能忍受这样的赞美。 —

What a nice little fir!” But this was what the Tree could not bear to hear.
一年过去了,它长高了不少,再过一年,又长高了一截。

At the end of a year he had shot up a good deal, and after another year he was another long bit taller;
因为从树枝上,人们总能看出杉树的年纪。 —

for with fir trees one can always tell by the shoots how many years old they are.
“哦!要是我像其他树那么高就好了,”它叹息道。

“Oh! Were I but such a high tree as the others are, ” sighed he.

“Then I should be able to spread out my branches, and with the tops to look into the wide world!
“那么我将能够伸展我的枝干,用树梢朝向广阔的世界! —

Then would the birds build nests among my branches:
鸟儿会在我的枝干上筑巢, —

and when there was a breeze, I could bend with as much stateliness as the others!”
并且当有微风吹过时,我可以像其他树一样威严地弯曲!”

Neither the sunbeams, nor the birds, nor the red clouds which morning and evening sailed above him, gave the little Tree any pleasure.
太阳光束,鸟儿,或是早晚飘过的红云对小树来说都没有什么快乐。

In winter, when the snow lay glittering on the ground, a hare would often come leaping along, and jump right over the little Tree. Oh, that made him so angry!
冬天,当雪花在地上闪闪发光时,兔子经常会跳过小树。哦,那让他很生气! —

But two winters were past, and in the third the Tree was so large that the hare was obliged to go round it.
但两个冬天过去了,第三个冬天,小树已经长得够大,兔子不得不绕过它。 —

“To grow and grow, to get older and be tall, ” thought the Tree–“that, after all, is the most delightful thing in the world!”
“生长和长大,老去和长高,”小树想,“这才是世界上最美妙的事情!”

In autumn the wood-cutters always came and felled some of the largest trees.
秋天,伐木工人总是来砍伐一些最大的树木。 —

This happened every year;
每年都发生这种情况; —

and the young Fir Tree, that had now grown to a very comely size, trembled at the sight;
这时候已经长到了相当漂亮的尺寸的小杉树,一看到这情景就颤抖不已; —

for the magnificent great trees fell to the earth with noise and cracking, the branches were lopped off, and the trees looked long and bare;
壮丽的大树隆隆作响地倒在地上,树枝被砍掉,树木显得长而光秃; —

they were hardly to be recognised;
它们几乎无法被认出来; —

and then they were laid in carts, and the horses dragged them out of the wood.
然后它们被放在车上,马拉着它们离开了树林。

Where did they go to? What became of them?
它们去了哪里?它们变成了什么?

In spring, when the swallows and the storks came, the Tree asked them, “Don’t you know where they have been taken?
在春天,当燕子和鹳鸟来的时候,树问他们:“你们不知道它们被带到了哪里吗? —

Have you not met them anywhere?”
你们在任何地方见过它们吗?”

The swallows did not know anything about it;
燕子对此一无所知; —

but the Stork looked musing, nodded his head, and said, “Yes; I think I know;
但是鹳鸟沉思着点了点头,说:“是的,我想我知道; —

I met many ships as I was flying hither from Egypt;
在我从埃及飞往这里的路上,我遇到了许多船只; —

on the ships were magnificent masts, and I venture to assert that it was they that smelt so of fir.
船上有壮丽的桅杆,我敢肯定那就是它们,闻起来像是杉木的味道。” —

I may congratulate you, for they lifted themselves on high most majestically!”
我可以祝贺你们,因为他们以最威严的方式高高地升起来!

“Oh, were I but old enough to fly across the sea!
“哦,但愿我已经足够大可以飞越海洋! —

But how does the sea look in reality?
但是海洋到底是什么样子? —

What is it like?”
它是什么样的?”

“That would take a long time to explain, ” said the Stork, and with these words off he went.
“那需要很长时间来解释,”白鹳说着,飞走了。

“Rejoice in thy growth!” said the Sunbeams.
“欢喜你的成长!”阳光光束说道。 —

“Rejoice in thy vigorous growth, and in the fresh life that moveth within thee!”
“欢喜你旺盛的生命力,和在你内部流动的新鲜生命!”

And the Wind kissed the Tree, and the Dew wept tears over him;
风吻了树,露水为他哭泣; —

but the Fir understood it not.
但是杉树却不明白这意味着什么。

When Christmas came, quite young trees were cut down:
圣诞节来临时,年轻的树木们被砍倒: —

trees which often were not even as large or of the same age as this Fir Tree, who could never rest, but always wanted to be off.
这些树往往甚至都不如这棵杉树高大,年龄也不相同,但是杉树无法停息,总是想着逃离。 —

These young trees, and they were always the finest looking, retained their branches;
这些年轻的树木,总是看起来最好,都保留了它们的枝条; —

they were laid on carts, and the horses drew them out of the wood.
它们被放在马车上,马拉着它们离开了树林。

“Where are they going to?
“它们要去哪里? —

” asked the Fir. “They are not taller than I;
”杉树问道。“它们不比我高; —

there was one indeed that was considerably shorter;
确实有一棵树非常短; —

and why do they retain all their branches? Whither are they taken?”
他们为什么会保留所有的树枝呢?他们会被带到哪里去?

“We know! We know!” chirped the Sparrows.
“我们知道!我们知道!”雀鸟们叽叽喳喳地说。 —

“We have peeped in at the windows in the town below!
“我们从下面的城镇窗户偷窥过去! —

We know whither they are taken!
我们知道他们会被带到哪里! —

The greatest splendor and the greatest magnificence one can imagine await them.
最辉煌、最壮丽的景象会等待着他们。 —

We peeped through the windows, and saw them planted in the middle of the warm room and ornamented with the most splendid things, with gilded apples, with gingerbread, with toys, and many hundred lights!”
我们从窗户里偷窥到,看见他们种植在温暖的房间中间,装饰着最华丽的东西,金苹果、姜饼、玩具和上百盏灯!

“And then?” asked the Fir Tree, trembling in every bough.
“然后呢?”杉树在每个树枝上颤抖着问。“然后呢? —

“And then? What happens then?”
接下来会发生什么?”

“We did not see anything more:
“我们没有看到更多: —

it was incomparably beautiful.”
那是无与伦比的美丽。”

“I would fain know if I am destined for so glorious a career, ” cried the Tree, rejoicing.
“我渴望知道自己是否注定有如此辉煌的前程。”树高兴地喊道。 —

“That is still better than to cross the sea!
“那比渡海还要好! —

What a longing do I suffer! Were Christmas but come!
— —

I am now tall, and my branches spread like the others that were carried off last year! Oh!

were I but already on the cart!
要是我已经在车上了该多好! —

Were I in the warm room with all the splendor and magnificence! Yes;
要是我在温暖而华丽的房间里!是的; —

then something better, something still grander, will surely follow, or wherefore should they thus ornament me?
那么肯定会有更好的,更宏伟的事情发生,不然他们为什么要这样装饰我呢? —

Something better, something still grander must follow–but what?
更好的事情,更宏伟的事情一定会发生,但是是什么呢? —

Oh, how I long, how I suffer!
哦,我多么渴望, —

I do not know myself what is the matter with me!”
我多么痛苦!我自己不知道我怎么了!”

“Rejoice in our presence!
“为我们的存在而欢欣鼓舞! —

” said the Air and the Sunlight.
”空气和阳光说道, —

“Rejoice in thy own fresh youth!”
“为你自己的新鲜青春欢欣鼓舞!”

But the Tree did not rejoice at all; he grew and grew, and was green both winter and summer.
但是树根本没有欢喜;他生长着,冬夏都是绿色的。看见他的人说: —

People that saw him said, “What a fine tree!
“多好的一棵树啊!” —

” and towards Christmas he was one of the first that was cut down.
“他是大树的一员!”圣诞节时,他是最早被砍伐的之一。 —

The axe struck deep into the very pith;
斧头深深劈入树心; —

the Tree fell to the earth with a sigh;
树带着一声叹息倒在地上; —

he felt a pang–it was like a swoon;
他感到一阵剧痛——像晕倒一般; —

he could not think of happiness, for he was sorrowful at being separated from his home, from the place where he had sprung up.
他无法感受到幸福,因为离开了他的家,离开了他生长的地方,他感到悲伤。 —

He well knew that he should never see his dear old comrades, the little bushes and flowers around him, anymore;
他非常清楚自己再也见不到他亲爱的老战友们了,再也见不到他身边可爱的小灌木和花朵了; —

perhaps not even the birds!
也许甚至再也见不到鸟儿了! —

The departure was not at all agreeable.
这次离别一点也不愉快。

The Tree only came to himself when he was unloaded in a court-yard with the other trees, and heard a man say, “That one is splendid!
当他被和其他树木一起卸下来,并听到一个人说:“那株树真漂亮!其他的我们不要。”时,树才算清醒过来。 —

We don’t want the others.
然后, —

” Then two servants came in rich livery and carried the Fir Tree into a large and splendid drawing-room.
两个穿着奢华制服的仆人把这棵杉树抬进了一个巨大而豪华的客厅。 —

Portraits were hanging on the walls, and near the white porcelain stove stood two large Chinese vases with lions on the covers.
墙上挂着肖像画,靠近白瓷炉的地方有两个带有狮子盖子的大中国瓷罐。 —

There, too, were large easy-chairs, silken sofas, large tables full of picture-books and full of toys, worth hundreds and hundreds of crowns–at least the children said so.
那里还有大大的躺椅、丝绸沙发、摆满了绘本和价值几百几百金币的玩具的大桌子-至少孩子们是这样说的。 —

And the Fir Tree was stuck upright in a cask that was filled with sand;
杉树被插在一个装满沙子的桶里,保持直立。 —

but no one could see that it was a cask, for green cloth was hung all round it, and it stood on a large gaily-colored carpet. Oh!
但是没有人能够看到它是一个酒桶,因为它周围挂着绿色的布,它站在一个大而华丽的彩色地毯上。哦! —

how the Tree quivered! What was to happen? The servants, as well as the young ladies, decorated it.
树颤抖着!会发生什么呢?除了年轻的女仆,还有年轻的女士们都来为它装饰。 —

On one branch there hung little nets cut out of colored paper, and each net was filled with sugarplums;
有一根树枝上挂着用彩色纸剪出的小网,每个网里都装满了糖果; —

and among the other boughs gilded apples and walnuts were suspended, looking as though they had grown there, and little blue and white tapers were placed among the leaves.
在其他的树枝上悬挂着镀金的苹果和核桃,看起来就像它们长在那里一样,还有一些小蓝色和白色的蜡烛摆放在叶子间。 —

Dolls that looked for all the world like men–the Tree had never beheld such before–were seen among the foliage, and at the very top a large star of gold tinsel was fixed.
在树叶中间,出现了像真正的人一样的玩偶,树从未见过这样的东西,而在最顶端,有一个用金色箔纸制作的大星星固定在那里。 —

It was really splendid–beyond description splendid.
真是壮丽无比,无法形容的壮丽。

“This evening!” they all said.
大家都说:“今晚! —

“How it will shine this evening!”
它将会多么闪耀!”

“Oh!” thought the Tree. “If the evening were but come!
“哦!”树想道。“如果晚上来临! —

If the tapers were but lighted!
如果蜡烛被点亮! —

And then I wonder what will happen!
然后我想知道会发生什么!” —

Perhaps the other trees from the forest will come to look at me!
也许森林里的其他树木会来看看我! —

Perhaps the sparrows will beat against the windowpanes!
也许麻雀会在窗户上撞击! —

I wonder if I shall take root here, and winter and summer stand covered with ornaments!”
我想知道我是否会在这里扎根,在冬夏季都戴上装饰品!

He knew very much about the matter–but he was so impatient that for sheer longing he got a pain in his back, and this with trees is the same thing as a headache with us.
他非常了解这个问题,但他太不耐烦了,以至于因为想念而背痛,对树来说,这和我们的头痛是一样的。

The candles were now lighted–what brightness!
蜡烛现在已经点亮了,多么明亮! —

What splendor!
多么辉煌! —

The Tree trembled so in every bough that one of the tapers set fire to the foliage.
树在每一个树枝上都颤抖得厉害,导致一个蜡烛点着了树叶。 —

It blazed up famously.
它燃烧得很壮观。

“Help! Help!” cried the young ladies, and they quickly put out the fire.
“救命!救命!”年轻女士们喊道,他们迅速扑灭了火。

Now the Tree did not even dare tremble.
现在树甚至不敢颤抖。 —

What a state he was in!
他处境困难! —

He was so uneasy lest he should lose something of his splendor, that he was quite bewildered amidst the glare and brightness;
他非常担心自己会失去一些辉煌,以至于在亮光和辉煌中感到困惑; —

when suddenly both folding-doors opened and a troop of children rushed in as if they would upset the Tree. The older persons followed quietly;
突然间,两扇折叠门打开了,一群孩子冲进来,好像要把树撞倒。年长的人们跟在后面,静静地进来了; —

the little ones stood quite still.
小家伙们站得很静。 —

But it was only for a moment;
但只是片刻; —

then they shouted that the whole place re-echoed with their rejoicing;
然后他们喊得整个地方都回荡着他们的欢呼声; —

they danced round the Tree, and one present after the other was pulled off.
他们围着树跳舞,一个接一个地拆掉了礼物。

“What are they about?” thought the Tree. “What is to happen now!
“他们在干什么?”树想。“现在要发生什么事情! —

” And the lights burned down to the very branches, and as they burned down they were put out one after the other, and then the children had permission to plunder the Tree. So they fell upon it with such violence that all its branches cracked;
”灯光一直燃烧到树枝上,一支接着一支熄灭,然后孩子们被允许掠夺树上的东西。他们用如此的暴力扑向它,以至于所有的树枝都裂开了; —

if it had not been fixed firmly in the ground, it would certainly have tumbled down.
如果不是树牢牢地固定在地上,它肯定会倒塌。

The children danced about with their beautiful playthings;
孩子们围着他们漂亮的玩具跳舞; —

no one looked at the Tree except the old nurse, who peeped between the branches;
除了一个老保姆偷偷看看树之外,没有人看树; —

but it was only to see if there was a fig or an apple left that had been forgotten.
但她只是看有没有被遗忘的无花果或苹果。

“A story! A story!” cried the children, drawing a little fat man towards the Tree. He seated himself under it and said, “Now we are in the shade, and the Tree can listen too.
“一个故事!一个故事!”孩子们大叫着,把一个小胖子拽到了树下。他坐在树下说:“现在我们在树荫下了,这棵树也能听。 —

But I shall tell only one story. Now which will you have;
但我只会讲一个故事。你们想听关于伊维蒂-阿维蒂的故事, —

that about Ivedy-Avedy, or about Humpy-Dumpy, who tumbled downstairs, and yet after all came to the throne and married the princess?”
还是关于汉皮-韦皮那个摔下楼梯,最终登上王位并娶公主的故事呢?”

“Ivedy-Avedy,” cried some;
“伊维蒂-阿维蒂!”有人喊道, —

“Humpy-Dumpy,” cried the others.
“汉皮-韦皮!”有人喊道。 —

There was such a bawling and screaming–the Fir Tree alone was silent, and he thought to himself, “Am I not to bawl with the rest?
孩子们大喊大叫,唯独这棵杉树保持沉默,他心想:“我不该和他们一起大喊吗?我是不是什么都不应该做? —

Am I to do nothing whatever?

” for he was one of the company, and had done what he had to do.
”因为他是这个群体的一员,已经尽了自己的职责。

And the man told about Humpy-Dumpy that tumbled down, who notwithstanding came to the throne, and at last married the princess.
那个人讲述了摔下楼梯的汉皮-韦皮,尽管如此最终还是登上了王位,并娶了公主。 —

And the children clapped their hands, and cried. “Oh, go on!
孩子们拍起了手,喊着:“哦,继续讲!继续讲! —

Do go on!
” —

” They wanted to hear about Ivedy-Avedy too, but the little man only told them about Humpy-Dumpy. The Fir Tree stood quite still and absorbed in thought;
“他们也想听关于依维帝-阿维迪的,但是小人只告诉了他们关于咕咚咚的事。杉树静静地站着,陷入了沉思; —

the birds in the wood had never related the like of this.
从来没有鸟儿在树林里说过这样的典故。 —

“Humpy-Dumpy fell downstairs, and yet he married the princess!
“咕咚咚掉下楼梯,然而他却娶到了公主!是的, —

Yes, yes!
是的, —

That’s the way of the world!” thought the Fir Tree, and believed it all, because the man who told the story was so good-looking.
这就是世界的真相!” 杉树想,并相信了这一切,因为说这个故事的人长得很好看。“好吧, —

“Well, well!
好吧! —

who knows, perhaps I may fall downstairs, too, and get a princess as wife!
谁知道,也许我也会掉下楼梯,娶到一个公主为妻! —

” And he looked forward with joy to the morrow, when he hoped to be decked out again with lights, playthings, fruits, and tinsel.
”他满怀喜悦地期待着明天,希望再次穿上灯光、玩具、水果和银箔。

“I won’t tremble to-morrow!
“明天我不会颤抖! —

” thought the Fir Tree. “I will enjoy to the full all my splendor!
” 杉树想。“我要充分享受我所有的辉煌! —

To-morrow I shall hear again the story of Humpy-Dumpy, and perhaps that of Ivedy-Avedy too.
明天我将再次听到咕咚咚的故事,也许还有依维帝-阿维迪的故事。 —

” And the whole night the Tree stood still and in deep thought.
”整夜,杉树静静地陷入深思。

In the morning the servant and the housemaid came in.
早晨,仆人和女仆进来了。

“Now then the splendor will begin again, ” thought the Fir. But they dragged him out of the room, and up the stairs into the loft:
“现在树又将再次开始壮丽的生活了”,杉木心想。但他们把他拉出房间,上了阁楼: —

and here, in a dark corner, where no daylight could enter, they left him. “What’s the meaning of this?
在一个没有阳光进入的角落,他们把他放下了。“这是什么意思, —

” thought the Tree. “What am I to do here?
”树心想。“我在这里该做什么? —

What shall I hear now, I wonder?
我会听到什么呢? —

” And he leaned against the wall lost in reverie.
”他倚在墙上,陷入沉思。 —

Time enough had he too for his reflections;
他有足够的时间来思考了; —

for days and nights passed on, and nobody came up;
日复一日,夜复一夜,没有人上来; —

and when at last somebody did come, it was only to put some great trunks in a corner, out of the way.
等到有人上来的时候,只是为了把一些大木箱放在角落里,不挡道。 —

There stood the Tree quite hidden;
树完全被隐藏起来; —

it seemed as if he had been entirely forgotten.
似乎他已经完全被遗忘了。

“’Tis now winter out-of-doors!
“外面现在是冬天! —

” thought the Tree. “The earth is hard and covered with snow;
”树心想。“地面冻硬了,覆盖着雪; —

men cannot plant me now, and therefore I have been put up here under shelter till the spring-time comes!
现在人们不能种植我了,所以我被放在这里等待春天来临! —

How thoughtful that is!
这真是周到! —

How kind man is, after all!
多么善良的人啊! —

If it only were not so dark here, and so terribly lonely! Not even a hare!
要是这里不这么黑暗,这么孤独该多好!连只野兔都没有! —

And out in the woods it was so pleasant, when the snow was on the ground, and the hare leaped by;
当地面上铺满了白雪,野兔在树林中跳跃的时候,真是太美妙了; —

yes–even when he jumped over me;
是的,即使它跳过我身边, —

but I did not like it then!
但那时我并不喜欢。 —

It is really terribly lonely here!”
这里真是太孤单了!

“Squeak! Squeak!” said a little Mouse, at the same moment, peeping out of his hole.
“吱吱!”小老鼠同时叫了起来,从洞穴里探出头来。 —

And then another little one came.
然后另一个小老鼠出现了。 —

They snuffed about the Fir Tree, and rustled among the branches.
它们在杉树周围嗅嗅闻闻,在树枝间悄悄摩擦。

“It is dreadfully cold, ” said the Mouse. “But for that, it would be delightful here, old Fir, wouldn’t it?”
“好冷啊,“老鼠说。“如果不是因为这个,这里会很美妙,老杉树对吗?”

“I am by no means old,” said the Fir Tree. “There’s many a one considerably older than I am.”
“我一点也不老,”杉树说。“比我年纪大得多的人还有很多。”

“Where do you come from,” asked the Mice;
“你是从哪里来的,”老鼠问。 —

“and what can you do?” They were so extremely curious.
“你能做什么呢?”它们非常好奇。 —

“Tell us about the most beautiful spot on the earth.
“告诉我们地球上最美丽的地方吧。 —

Have you never been there?
你没去过吗? —

Were you never in the larder, where cheeses lie on the shelves, and hams hang from above;
你从没去过储藏室吗,那里有放在货架上的奶酪,还有悬挂在上面的火腿; —

where one dances about on tallow candles:
“一个人在牛脂蜡烛上跳舞的地方: —

that place where one enters lean, and comes out again fat and portly?”
那个进去瘦身出来又变胖又饱满的地方。”

“I know no such place,” said the Tree. “But I know the wood, where the sun shines and where the little birds sing.
“我不知道这样的地方,”树说,“但我知道那片满阳光和小鸟歌唱的森林。” —

” And then he told all about his youth;
然后他讲述了自己的青年时光; —

and the little Mice had never heard the like before;
小老鼠们从未听说过这样的故事, —

and they listened and said,
他们聆听着说:

“Well, to be sure! How much you have seen!
“真的吗?你见过这么多! —

How happy you must have been!”
你一定很幸福!”

“I!” said the Fir Tree, thinking over what he had himself related. “Yes, in reality those were happy times.
“我!”杉树说着,思考着自己所讲述的事情。“是的,实际上那些都是快乐的时光。” —

” And then he told about Christmas-eve, when he was decked out with cakes and candles.
然后他讲述了圣诞前夜,当他被装饰上蛋糕和蜡烛时。

“Oh,” said the little Mice, “how fortunate you have been, old Fir Tree!”
“哦,”小老鼠们说,“你真幸运,老杉树!”

“I am by no means old,” said he.
“我并不算老,”他说。 —

“I came from the wood this winter;
“今年冬天我刚从森林里来;我正值壮年, —

I am in my prime, and am only rather short for my age.”
只是相对于我的年龄稍微有点矮而已。”

“What delightful stories you know,” said the Mice:
“你知道的故事真是太美妙了,”小老鼠们说道, —

and the next night they came with four other little Mice, who were to hear what the Tree recounted:
第二天晚上他们又带来了四只小老鼠,它们想要听树讲述的故事。 —

and the more he related, the more he remembered himself;
树越是讲述,越是能回忆起自己的记忆; —

and it appeared as if those times had really been happy times.
好像那些时光真的是幸福的时光。 —

“But they may still come–they may still come!
“但它们还可能会再来–它们还可能会再来! —

Humpy-Dumpy fell downstairs, and yet he got a princess!
人们对于易碎的玩具从楼梯上摔下来,但后来他还是娶到了公主呢! —

” and he thought at the moment of a nice little Birch Tree growing out in the woods:
”这时他想到了森林里一棵可爱的小白桦树。 —

to the Fir, that would be a real charming princess.
对于树来说,那将是一位真正迷人的公主。

“Who is Humpy-Dumpy?” asked the Mice. So then the Fir Tree told the whole fairy tale, for he could remember every single word of it;
“谁是易碎的玩具?”老鼠们问道。于是,圣诞树又讲述了整个童话故事,因为他能记得里面的每一个字; —

and the little Mice jumped for joy up to the very top of the Tree. Next night two more Mice came, and on Sunday two Rats even;
小老鼠们欢喜地跳到了树的顶端。第二天晚上又来了两只老鼠,连星期天都来了两只老鼠; —

but they said the stories were not interesting, which vexed the little Mice;
但他们说故事一点也不有趣,这让小老鼠们很生气; —

and they, too, now began to think them not so very amusing either.
他们也开始觉得这些故事不是那么有意思了。

“Do you know only one story?” asked the Rats.
“你只知道一个故事吗?”老鼠们问道。

“Only that one,” answered the Tree. “I heard it on my happiest evening;
“仅仅那一句,”树回答说。”我在我最快乐的夜晚听到了那句话, —

but I did not then know how happy I was.”
但我当时并不知道我有多幸福。”

“It is a very stupid story!
“那是个非常愚蠢的故事! —

Don’t you know one about bacon and tallow candles?
难道你不知道一些关于培根和牛油蜡烛的故事吗? —

Can’t you tell any larder stories?”
你不能讲一些与食品间的故事吗?”

“No,” said the Tree.
“不,”树说。

“Then good-bye,” said the Rats; and they went home.
“那好吧,”老鼠说道,然后他们回家了。

At last the little Mice stayed away also; and the Tree sighed:
最后小老鼠也不再来了;而树叹了口气: —

“After all, it was very pleasant when the sleek little Mice sat round me, and listened to what I told them.
“归根结底,当那些光滑的小老鼠围绕着我坐下来听我讲故事时,真是非常愉快。 —

Now that too is over. But I will take good care to enjoy myself when I am brought out again.”
现在那也结束了。但是我会好好享受当我再次被拿出来的时候。”

But when was that to be? Why, one morning there came a quantity of people and set to work in the loft.
但是那将是什么时候呢?嗯,一天早晨,有一堆人来到了阁楼并开始工作。 —

The trunks were moved, the tree was pulled out and thrown–rather hard, it is true–down on the floor, but a man drew him towards the stairs, where the daylight shone.
箱子被移动,树被拉出来,摔倒在地上—确实摔得有点用力,但一个人把它拉到了楼梯旁边,那里有阳光照射进来。

“Now a merry life will begin again, ” thought the Tree. He felt the fresh air, the first sunbeam–and now he was out in the courtyard.
“现在快乐的生活将再次开始了,” 树想。他感受到了新鲜的空气,第一缕阳光 - 现在他已经在庭院中了。 —

All passed so quickly, there was so much going on around him, the Tree quite forgot to look to himself.
所有的一切都发生得如此迅速,周围发生了那么多事情,树完全忘记了照顾自己。 —

The court adjoined a garden, and all was in flower;
院子与花园相连,一切都在开花; —

the roses hung so fresh and odorous over the balustrade, the lindens were in blossom, the Swallows flew by, and said, “Quirre-vit!
玫瑰花在栏杆上鲜艳芬芳,椴树也在盛开,燕子飞来飞去,说:“Quirre-vit!我的丈夫来了!”但他们指的不是这颗杉树。 —

My husband is come!” but it was not the Fir Tree that they meant.
“那么,现在我真的享受生活了,”他得意洋洋地说道,并展开他的树枝;但是,哎呀,它们都枯萎了,变得黄色!

“Now, then, I shall really enjoy life, ” said he exultingly, and spread out his branches; but, alas, they were all withered and yellow!
他躺在一个角落里,被杂草和荨麻覆盖着。金色的锡箔星星仍然在树顶上,闪耀在阳光下。 —

It was in a corner that he lay, among weeds and nettles.
在庭院里, —

The golden star of tinsel was still on the top of the Tree, and glittered in the sunshine.
有些曾在圣诞节围着杉树跳舞的快乐的孩子们在玩耍,看到他很高兴。

In the court-yard some of the merry children were playing who had danced at Christmas round the Fir Tree, and were so glad at the sight of him.
最年幼的一个孩子跑过来撕下了金色的星星。 —

One of the youngest ran and tore off the golden star.
“现在我们可以玩得开心了!”树欢乐地说道。

“Only look what is still on the ugly old Christmas tree!
“只看看那个丑陋的旧圣诞树上还有什么! —

” said he, trampling on the branches, so that they all cracked beneath his feet.
”他说着,踩在树枝上,所有的树枝都在他的脚下嘎嘎作响。

And the Tree beheld all the beauty of the flowers, and the freshness in the garden;
圣诞树看到了花朵的美丽和花园的新鲜气息; —

he beheld himself, and wished he had remained in his dark corner in the loft;
它看到了自己,希望自己还能留在阁楼的黑暗角落; —

he thought of his first youth in the wood, of the merry Christmas-eve, and of the little Mice who had listened with so much pleasure to the story of Humpy-Dumpy.
它想起自己在树林里的青春时光,想起了快乐的圣诞前夜,还有那些听着Humpy-Dumpy故事欢乐开心的小老鼠们。

“’Tis over–‘tis past!” said the poor Tree. “Had I but rejoiced when I had reason to do so!
“已经结束了 - 过去了!”可怜的树说道,“要是在有理由高兴的时候我能高兴一点就好了! —

But now ‘tis past, ‘tis past!”
但是现在已经过去了,过去了!”

And the gardener’s boy chopped the Tree into small pieces;
院子里的园丁男孩把圣诞树砍成了小块, —

there was a whole heap lying there.
有一大堆躺在那里。 —

The wood flamed up splendidly under the large brewing copper, and it sighed so deeply!
木头在大铜水壶下熊熊燃烧,它深深地叹息! —

Each sigh was like a shot.
每一声叹息都像是一声枪响。

The boys played about in the court, and the youngest wore the gold star on his breast which the Tree had had on the happiest evening of his life.
男孩们在庭院里玩耍,最小的男孩胸前佩戴着树在它一生中最快乐的那个晚上佩戴的金星。 —

However, that was over now–the Tree gone, the story at an end.
然而,那已经结束了 - 树消失了,故事结束了。 —

All, all was over–every tale must end at last.
一切,一切都结束了 - 每个故事最终都要结束。