Ah! yes, that was little Tuk:
啊!是的,那是小卜克: —

in reality his name was not Tuk, but that was what he called himself before he could speak plain:
事实上他的名字不叫卜克,但在他还不能说清楚话之前他就这样叫自己。 —

he meant it for Charles, and it is all well enough if one does but know it.
他指的是查尔斯,只要人们知道这一点就好。 —

He had now to take care of his little sister Augusta, who was much younger than himself, and he was, besides, to learn his lesson at the same time;
现在他需要照顾年纪比他小得多的妹妹奥古斯塔,并且同时还要学习功课; —

but these two things would not do together at all.
但这两件事情完全做不到同时进行。 —

There sat the poor little fellow, with his sister on his lap, and he sang to her all the songs he knew;
可怜的小家伙坐在那里,妹妹坐在他腿上,他给她唱他所知道的所有歌曲; —

and he glanced the while from time to time into the geography-book that lay open before him.
与此同时,他偶尔向放在面前的地理书张望几眼。 —

By the next morning he was to have learnt all the towns in Zealand by heart, and to know about them all that is possible to be known.
到第二天早上,他要背出整个西兰的城市名称,并且要了解关于它们的一切可能的知识。

His mother now came home, for she had been out, and took little Augusta on her arm.
他的妈妈回到了家,因为她出去了,抱起奥古斯塔。 —

Tuk ran quickly to the window, and read so eagerly that he pretty nearly read his eyes out;
卜克迅速跑到窗前,如痴如醉地阅读,几乎要读瞎了眼睛; —

for it got darker and darker, but his mother had no money to buy a candle.
天越来越黑了,但他的妈妈没有钱买蜡烛。

“There goes the old washerwoman over the way, ” said his mother, as she looked out of the window.
“你看,对面的老洗衣妇过去了,”他妈妈从窗户里说道。 —

“The poor woman can hardly drag herself along, and she must now drag the pail home from the fountain.
“可怜的老妇人几乎走不动,现在她还得从喷泉那里拖着水桶回家。” —

Be a good boy, Tukey, and run across and help the old woman, won’t you?”
“做个好孩子,土基,快过去帮助那位老妇人,好吗?”

So Tuk ran over quickly and helped her;
于是土基迅速跑过去帮助她; —

but when he came back again into the room it was quite dark, and as to a light, there was no thought of such a thing.
但当他再次回到房间时,已经完全黑了,关于点灯的想法也根本没有。 —

He was now to go to bed; that was an old turn-up bedstead;
他现在要上床睡觉了;那是一个翻起来的老床铺; —

in it he lay and thought about his geography lesson, and of Zealand, and of all that his master had told him.
他躺在里面,想着他的地理课和西兰岛,以及他的老师告诉他的一切。 —

He ought, to be sure, to have read over his lesson again, but that, you know, he could not do.
他确实应该再读一遍课文,但他知道他做不到。 —

He therefore put his geography-book under his pillow, because he had heard that was a very good thing to do when one wants to learn one’s lesson;
因此,他把地理书放在枕头底下,因为他听说,在想学习课文时这样做是很好的; —

but one cannot, however, rely upon it entirely. Well, there he lay, and thought and thought, and all at once it was just as if someone kissed his eyes and mouth:
然而,一个人不能完全依靠它。嗯,他就躺在那里思考,思考着,突然就好像有人亲吻了他的眼睛和嘴巴: —

he slept, and yet he did not sleep;
他在睡觉,但又不是真的在睡觉; —

it was as though the old washerwoman gazed on him with her mild eyes and said, “It were a great sin if you were not to know your lesson tomorrow morning.
就好像那个老洗衣妇凝视着他,用温和的眼神说:“如果你明天早上不知道功课,那将是一大罪过。 —

You have aided me, I therefore will now help you;
你帮助了我,我现在要帮助你; —

and the loving God will do so at all times.
慈爱的上帝会一直这样做。 —

” And all of a sudden the book under Tuk’s pillow began scraping and scratching.
”突然间,图克枕头下的书开始刮擦声。

“Kickery-ki! kluk! kluk! kluk!
“基基利-基!咕咕! —

”–that was an old hen who came creeping along, and she was from Kjoge. “I am a Kjoger hen, ” [*] said she, and then she related how many inhabitants there were there, and about the battle that had taken place, and which, after all, was hardly worth talking about.
咕咕!”——那是一只咕咕鸡,她悄悄地溜来了,她是来自乔格的。 “我是乔格的鸡,” 她说道,然后她讲述了那里有多少居民,以及发生的战斗,虽然说实话,没什么值得谈论的。

  • Kjoge, a town in the bay of Kjoge. “To see the Kjoge hens, ” is an expression similar to “showing a child London, ” which is said to be done by taking his head in both bands, and so lifting him off the ground.
    在基教里的Kjoge湾有一个名叫Kjoge的城镇。 “去看Kjoge的母鸡”是一个类似于“让一个孩子看看伦敦”的表达,据说是把孩子的头放在双手中,从而把他抬离地面。 —

At the invasion of the English in 1807, an encounter of a no very glorious nature took place between the British troops and the undisciplined Danish militia.
在1807年英国进攻丹麦时,英军和缺乏纪律的丹麦民兵之间发生了一次不太光荣的交锋。

“Kribledy, krabledy–plump!” down fell somebody:
“Kribledy, krabledy–plump!”有人摔倒了: —

it was a wooden bird, the popinjay used at the shooting-matches at Prastoe.
它是一个木制的鸟,是在Prastoe的射击比赛中使用的。 —

Now he said that there were just as many inhabitants as he had nails in his body;
他说现在城里的居民和他身上的钉子数量一样多; —

and he was very proud.
他为此感到非常自豪。 —

“Thorwaldsen lived almost next door to me.
“索尔瓦尔森住的地方离我家几乎就在隔壁。 —

  • Plump! Here I lie capitally.”
    *扑通!我在这里舒服地躺着。”

  • Prastoe, a still smaller town than Kjoge. Some hundred paces from it lies the manor-house Ny Soe, where Thorwaldsen, the famed sculptor, generally sojourned during his stay in Denmark, and where he called many of his immortal works into existence.
    Prastoe是比Kjoge还要小的一个城镇。离那里有几步之远的地方是庄园Ny Soe,著名雕塑家索尔瓦尔森在丹麦逗留期间经常逗留的地方,也是他创作许多不朽作品的地方。

But little Tuk was no longer lying down:
但是小图克已经不再躺着了: —

all at once he was on horseback.
他突然就在马背上了。 —

On he went at full gallop, still galloping on and on.
他全速奔驰着,一直奔驰着。 —

A knight with a gleaming plume, and most magnificently dressed, held him before him on the horse, and thus they rode through the wood to the old town of Bordingborg, and that was a large and very lively town.
一个戴着闪闪发光羽毛的骑士,穿着华丽无比的服装,把他安置在马上,然后他们就这样穿过树林来到了老城的博丁堡,那是一个又大又繁华的城市。 —

High towers rose from the castle of the king, and the brightness of many candles streamed from all the windows;
城堡的高塔耸立在国王的宫殿上方,无数蜡烛的光芒从所有的窗户中倾泻而出; —

within was dance and song, and King Waldemar and the young, richly-attired maids of honor danced together.
宫内洋溢着舞蹈和歌声,瓦德尔玛国王和年轻的、衣着华丽的女官员们一起跳舞。 —

The morn now came;
晨光照耀下, —

and as soon as the sun appeared, the whole town and the king’s palace crumbled together, and one tower after the other;
太阳一出现,整个城市和国王的宫殿都倒塌了,一座又一座塔楼纷纷倒下; —

and at last only a single one remained standing where the castle had been before, * and the town was so small and poor, and the school boys came along with their books under their arms, and said, “2000 inhabitants!
最后只剩下一座孤零零的塔楼矗立在曾经的城堡所在地,整个城市变得如此的小而贫穷,学校的男孩们带着书本走过来,说道,“有2000名居民!” —

” but that was not true, for there were not so many.
但是这并不是真的,因为并没有那么多人。

*Bordingborg, in the reign of King Waldemar, a considerable place, now an unimportant little town.
在瓦尔德马国王的统治下,伯丁堡曾是一个相当重要的地方,如今则是一个无足轻重的小镇。 —

One solitary tower only, and some remains of a wall, show where the castle once stood.
仅有一座孤零零的塔楼和一些城墙的残迹,显示出曾经城堡所在的地方。

And little Tukey lay in his bed:
小图尔基躺在床上: —

it seemed to him as if he dreamed, and yet as if he were not dreaming; however, somebody was close beside him.
他感觉自己仿佛在梦中,但又好像不是在梦中;然而,有人就在他旁边。

“Little Tukey! Little Tukey!” cried someone near.
“小图尔基!小图尔基!”有人在附近喊道。 —

It was a seaman, quite a little personage, so little as if he were a midshipman;
那是一个海员,一个相当矮小的人物,如同一名海军中士; —

but a midshipman it was not.
但他不是一名中士。

“Many remembrances from Corsor.
“来自科尔绍尔的许多问候。 —

  • That is a town that is just rising into importance;
    那是一个正在崛起中的城镇; —

a lively town that has steam-boats and stagecoaches:
一个拥有汽船和马车的繁华城市: —

formerly people called it ugly, but that is no longer true.
过去人们称它为丑陋,但现在已不再如此。我躺在海上, —

I lie on the sea,” said Corsor;
”科尔绍尔说; —

“I have high roads and gardens, and I have given birth to a poet who was witty and amusing, which all poets are not.
“我有大道和花园,我曾经诞生了一个聪明有趣的诗人,而并非所有的诗人都是如此。 —

I once intended to equip a ship that was to sail all round the earth;
我曾计划装备一艘环游世界的船,但我没做到, —

but I did not do it, although I could have done so:
尽管我本来可以。” —

and then, too, I smell so deliciously, for close before the gate bloom the most beautiful roses.”
然后,而且,我闻起来非常美味,在门前开满了最美丽的玫瑰。

*Corsor, on the Great Belt, called, formerly, before the introduction of steam-vessels, when travellers were often obliged to wait a long time for a favorable wind, “the most tiresome of towns.
科尔索尔,位于大带,以前曾被称为“最让人讨厌的城镇”,在引入蒸汽船之前,旅行者经常不得不等待有利的风。 —

” The poet Baggesen was born here.
诗人巴格森就是在这里出生的。

Little Tuk looked, and all was red and green before his eyes;
小图克看了看,他的眼前全是红色和绿色; —

but as soon as the confusion of colors was somewhat over, all of a sudden there appeared a wooded slope close to the bay, and high up above stood a magnificent old church, with two high pointed towers.
但是,在颜色的混乱稍微消退之后,突然出现了一座靠近海湾的山坡,高高耸立着一座宏伟的古老教堂,有两座高耸的尖塔。 —

From out the hill-side spouted fountains in thick streams of water, so that there was a continual splashing;
从山坡上喷涌出水流,水流汹涌澎湃,不断溅起; —

and close beside them sat an old king with a golden crown upon his white head:
就在它们旁边,坐着一位头顶上戴着金冠的老国王: —

that was King Hroar, near the fountains, close to the town of Roeskilde, as it is now called.
那就是国王霍主睿尔,靠近喷泉,靠近现在所称的罗斯基勒镇。 —

And up the slope into the old church went all the kings and queens of Denmark, hand in hand, all with their golden crowns;
丹麦所有的国王和女王手牵着手,一起攀爬上山坡,进入古老的教堂,头戴金冠; —

and the organ played and the fountains rustled.
风琴演奏着,喷泉涌动着。小图克看到了一切, —

Little Tuk saw all, heard all.
听到了一切。 —

“Do not forget the diet,” said King Hroar.*
“别忘了要参加议会会议,”赫洛国王说。

Roeskilde, once the capital of Denmark.
罗斯基勒, —

The town takes its name from King Hroar, and the many fountains in the neighborhood.
曾经是丹麦的首都。这座城市以赫洛国王和附近众多的喷泉而得名。 —

In the beautiful cathedral the greater number of the kings and queens of Denmark are interred.
在美丽的大教堂里,葬有丹麦的许多国王和女王。 —

In Roeskilde, too, the members of the Danish Diet assemble.
在罗斯基勒,丹麦议会的成员也汇聚在一起。

Again all suddenly disappeared. Yes, and whither?
突然,所有的一切又消失了。是的, —

It seemed to him just as if one turned over a leaf in a book.
它们去了哪里呢?对他来说,就像翻开书中的一页一样。 —

And now stood there an old peasant-woman, who came from Soroe,* where grass grows in the market-place.
现在站在那里的是一位老村妇,她来自索罗,那里的市场上长满了草。 —

She had an old grey linen apron hanging over her head and back:
她头上和背上挂着一块旧的灰色亚麻围裙: —

it was so wet, it certainly must have been raining.
它湿透了,肯定是下雨了。“是的, —

“Yes, that it has,” said she;
下雨了,”她说。 —

and she now related many pretty things out of Holberg’s comedies, and about Waldemar and Absalon;
她现在从荷尔贝格的喜剧中提取了许多美好的东西,还对瓦尔德马和阿布萨隆表达了相关的观点; —

but all at once she cowered together, and her head began shaking backwards and forwards, and she looked as she were going to make a spring.
但突然间她蜷缩在一起,头来回摇晃,看起来好像要跳跃。“呱呱!”她说。“那里很湿,很湿;在索贝有一种宜人的死寂。”她突然变成了一只青蛙, —

“Croak!
“呱呱”; —

croak!” said she. “It is wet, it is wet;
接着她又变成了一位老妇人。“衣服要随天气变化, —

there is such a pleasant deathlike stillness in Sorbe!
”她说。“天气很湿,很湿。我的城镇就像一个瓶子; —

” She was now suddenly a frog, “Croak”;
通过瓶颈进入,也要通过瓶颈离去!” —

and now she was an old woman.
从前我有最美味的鱼, —

“One must dress according to the weather,” said she.
现在我瓶底下有新鲜红润的男孩们, —

“It is wet; it is wet.
在那里学习着智慧、希伯来语和希腊语——呱呱! —

My town is just like a bottle;
” —

and one gets in by the neck, and by the neck one must get out again!
索贝是一个非常安静的小城镇,位置优美,被森林和湖泊环绕。 —

In former times I had the finest fish, and now I have fresh rosy-cheeked boys at the bottom of the bottle, who learn wisdom, Hebrew, Greek–Croak!”
6.请根据天气穿衣服,”她说。“天气很湿,很湿。我的城镇就像一个瓶子;通过瓶颈进入,也要通过瓶颈离去!”

  • Sorbe, a very quiet little town, beautifully situated, surrounded by woods and lakes.
    从前我有最美味的鱼,现在我瓶底下有新鲜红润的男孩们,在那里学习着智慧、希伯来语和希腊语——呱呱!” —

Holberg, Denmark’s Moliere, founded here an academy for the sons of the nobles.
丹麦的莫里尔,霍尔伯格,在这里创办了一所为贵族子弟开设的学院。 —

The poets Hauch and Ingemann were appointed professors here.
诗人豪赫和英格曼被任命为教授。 —

The latter lives there still.
后者至今仍然住在那里。

When she spoke it sounded just like the noise of frogs, or as if one walked with great boots over a moor;
当她说话的时候,听起来就像是青蛙的叫声,或者就像有人穿着重靴子在沼泽上行走一样; —

always the same tone, so uniform and so tiring that little Tuk fell into a good sound sleep, which, by the bye, could not do him any harm.
总是同样的音调,如此单调又令人疲倦,让小图克陷入了熟睡之中,顺便说一句,这对他并没有任何伤害。

But even in this sleep there came a dream, or whatever else it was:
但即使在这个梦中,或者说其他什么东西中: —

his little sister Augusta, she with the blue eyes and the fair curling hair, was suddenly a tall, beautiful girl, and without having wings was yet able to fly;
他的小妹妹奥古斯塔,那个长着蓝眼睛和金色卷发的女孩,突然变成了一个高挑美丽的姑娘,虽然没有翅膀却能飞翔; —

and she now flew over Zealand–over the green woods and the blue lakes.
她现在飞过西兰岛——飞过绿色的森林和蓝色的湖泊。

“Do you hear the cock crow, Tukey? Cock-a-doodle-doo!
“德基,你听到公鸡在叫吗?咕咕咕! —

The cocks are flying up from Kjoge!
公鸡们正在从科厄格升起! —

You will have a farm-yard, so large, oh! so very large!
你将拥有一个大农场!那么大,噢!非常大! —

You will suffer neither hunger nor thirst!
你将不会饥饿,也不会口渴! —

You will get on in the world!
你会在这个世界上成功! —

You will be a rich and happy man!
你将成为一个富有幸福的人! —

Your house will exalt itself like King Waldemar’s tower, and will be richly decorated with marble statues, like that at Prastoe.
你的房子将像瓦尔德马尔国王的塔一样崇高,将以大理石雕像华丽装饰,就像普雷斯托的那个一样。 —

You understand what I mean.
你明白我的意思。 —

Your name shall circulate with renown all round the earth, like unto the ship that was to have sailed from Corsor;
你的名字将像从科尔索尔出航的船一样,在世界各地广为传播, —

and in Roeskilde–”
并在罗斯基尔德-”

“Do not forget the diet!” said King Hroar.
“不要忘了大餐!”国王赫罗尔说道。

“Then you will speak well and wisely, little Tukey;
“那么你会说话聪明有智慧,小图基; —

and when at last you sink into your grave, you shall sleep as quietly–”
当你最后沉入坟墓时,你将安静地入眠-”

“As if I lay in Soroe,” said Tuk, awaking.
“就像我躺在索罗一样。”图基说着醒了过来。 —

It was bright day, and he was now quite unable to call to mind his dream;
天已大亮,他现在完全想不起自己的梦; —

that, however, was not at all necessary, for one may not know what the future will bring.
然而,这并不是必要的,因为人不能知道未来会带来什么。

And out of bed he jumped, and read in his book, and now all at once he knew his whole lesson.
他跳下床,翻看书,突然一切都明白了。 —

And the old washerwoman popped her head in at the door, nodded to him friendly, and said, “Thanks, many thanks, my good child, for your help!
老洗衣妇探头进门,友好地点了点头,说:“谢谢你,我好孩子,谢谢你的帮助! —

May the good ever-loving God fulfil your loveliest dream!”
愿仁慈的上帝实现你最美好的梦想!”

Little Tukey did not at all know what he had dreamed, but the loving God knew it.
小火鸡完全不知道他做了什么梦,但是仁慈的上帝知道。