There was once a poor Prince, who had a kingdom.
曾经有一个贫穷的王子, —

His kingdom was very small, but still quite large enough to marry upon;
他有一个王国。他的王国很小,但足够大来娶妻; —

and he wished to marry.
他希望结婚。

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor’s daughter, “Will you have me?” But so he did;
他对皇帝的女儿说:“你愿意嫁给我吗?” 这样的话他说得确实够酷的, —

for his name was renowned far and wide;
因为他的名字在远近闻名。 —

and there were a hundred princesses who would have answered, “Yes!
花粉们回答“是的!”和“谢谢您!”的公主们可有百姓;我们要看看这位公主是怎么回答的。 —

” and “Thank you kindly.
听着! —

” We shall see what this princess said.

Listen!
王子的父亲安葬的地方长着一棵玫瑰树——一棵最美丽的玫瑰树,每五年只开一次花,而且仅有一朵,但那是朵玫瑰!

It happened that where the Prince’s father lay buried, there grew a rose tree–a most beautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only one flower, but that was a rose!
它散发着那么甜美的香气,让闻到的人忘记了所有的忧愁和悲伤。 —

It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by him who inhaled its fragrance.
此外,王子还养了一只夜莺,它能够以一种令人陶醉的方式歌唱,仿佛所有的甜美旋律都寄居在它的小喉咙里。

And furthermore, the Prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemed as though all sweet melodies dwelt in her little throat.
最终,王子决定去找这位公主,并向她提出求婚。 —

So the Princess was to have the rose, and the nightingale;
因此,公主要得到那朵玫瑰和夜莺。 —

and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her.
它们被放进了大银匣子里,送到了她那里。

The Emperor had them brought into a large hall, where the Princess was playing at “Visiting, ” with the ladies of the court;
皇帝让人将它们带到了一个大厅里,那里有公主和女宫的人在玩“造访”游戏。 —

and when she saw the caskets with the presents, she clapped her hands for joy.
当她看到装着礼物的银匣子时,她高兴地拍手叫道。

“Ah, if it were but a little pussy-cat!” said she;
“哦,如果它是一只小猫咪就好了!”她说。 —

but the rose tree, with its beautiful rose came to view.
但是,玫瑰树和美丽的玫瑰出现了。

“Oh, how prettily it is made!
“哦,它做得真漂亮!” —

” said all the court ladies.
女宫的人们都说道。

“It is more than pretty, ” said the Emperor, “it is charming!”
“它不仅仅漂亮,” 皇帝说,”它很迷人!”

But the Princess touched it, and was almost ready to cry.
但是公主触摸它后,几乎要哭了。

“Fie, papa!” said she.
“嗬,爸爸!” 她说。 —

“It is not made at all, it is natural!”
“它根本就不是人工做的,它是自然的!”

“Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor, ” said the Emperor.
“在我们心情变坏之前,让我们先看看另一个银匣里面有什么,” 皇帝说。 —

So the nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.
然后,夜莺跳了出来,唱得如此美妙,以至于一开始没有人说任何坏话。

“Superbe! Charmant!” exclaimed the ladies;
“太棒了!迷人!” 女士们惊叫道; —

for they all used to chatter French, each one worse than her neighbor.
因为她们都会胡乱地说法语,每个人比邻居说得更差。

“How much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress, ” said an old knight.
“这只鸟让我想起了我们敬爱的女皇陛下的音乐盒。” 一位老骑士说道。 —

“Oh yes! These are the same tones, the same execution.”
“哦,是的!这是相同的音调,相同的演奏。”

“Yes! yes!” said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.
“是的!是的!” 皇帝说着,泪如儿童般涌出。

“I will still hope that it is not a real bird, ” said the Princess.
“我仍然希望它不是一只真的鸟。” 公主说道。

“Yes, it is a real bird,” said those who had brought it.
“是的,它是一只真的鸟,” 把它带来的人们说道。 —

“Well then let the bird fly, ” said the Princess;
“那就让它飞吧。” 公主说道; —

and she positively refused to see the Prince.
她坚决拒绝见王子。

However, he was not to be discouraged;
然而,他并没有气馁; —

he daubed his face over brown and black;
他把脸涂成棕黑色, —

pulled his cap over his ears, and knocked at the door.
把帽子拉到耳朵上,敲响了门。

“Good day to my lord, the Emperor!” said he.
“大人,皇帝,早上好!” 他说道。 —

“Can I have employment at the palace?”
“我可以在皇宫找到工作吗?”

“Why, yes,” said the Emperor.
“为什么不呢, —

“I want some one to take care of the pigs, for we have a great many of them.”
” 皇帝说道。“我们有很多猪,需要有人照料它们。”

So the Prince was appointed “Imperial Swineherd.
于是王子被任命为“皇家牧猪人”。 —

” He had a dirty little room close by the pigsty;
他拥有一个靠近猪圈的脏房间; —

and there he sat the whole day, and worked.
他整天坐在那里工作。 —

By the evening he had made a pretty little kitchen-pot.
到了晚上,他做了一个漂亮的小锅。 —

Little bells were hung all round it;
小铃铛都挂在周围; —

and when the pot was boiling, these bells tinkled in the most charming manner, and played the old melody,
当锅里煮沸时,这些铃铛发出了迷人的声音,并演奏着那首老旋律,

“Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!”*
“啊!亲爱的奥古斯丁,一切都消失了,消失了,消失了!”

  • “Ah! dear Augustine! All is gone, gone, gone!”
    “啊!亲爱的奥古斯丁!一切都没有了,没有了,没有了!”

But what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the kitchen-pot, immediately smelt all the dishes that were cooking on every hearth in the city–this, you see, was something quite different from the rose.
但更奇妙的是,任何将手指放在锅里的烟雾中的人,立刻就能闻到城市中每个灶台上烹饪的菜肴的味道-这可与玫瑰完全不同。

Now the Princess happened to walk that way;
这时公主正好经过那个地方; —

and when she heard the tune, she stood quite still, and seemed pleased;
当她听到这个曲子时,她停了下来,看上去很高兴; —

for she could play “Lieber Augustine”;
因为她会弹奏“亲爱的奥古斯丁”; —

it was the only piece she knew;
这是她唯一会弹的曲子; —

and she played it with one finger.
她用一个手指弹奏。

“Why there is my piece,” said the Princess.
“这是我的碎片,”公主说。 —

“That swineherd must certainly have been well educated!
“这个牧猪人一定受过良好的教育!” —

Go in and ask him the price of the instrument.”
“进去问问他乐器的价格。”

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers first.
于是,宫廷的一位女士匆匆走了进去,可是她先穿上了木屐。

“What will you take for the kitchen-pot?” said the lady.
“你要多少钱换这个锅?”那位女士说。

“I will have ten kisses from the Princess, ” said the swineherd.
“我要公主亲我十次。”牧猪人说。

“Yes, indeed!” said the lady.
“真的吗!”那位女士说。

“I cannot sell it for less,” rejoined the swineherd.
“我不能把价格降低,”牧猪人回答道。

“He is an impudent fellow!” said the Princess, and she walked on; but when she had gone a little way, the bells tinkled so prettily
“他真是个厚脸皮的家伙!”公主说着,然后继续走了一小段路,铃儿又开始可爱地叮当作响。

“Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!”
“啊!亲爱的奥古斯丁,一切都没了,没了!”

“Stay,” said the Princess.
“等等,”公主说。 —

“Ask him if he will have ten kisses from the ladies of my court.”
“问问他愿不愿意从我宫廷的女士那里得到十个吻。”

“No, thank you!” said the swineherd.
“谢谢,不用了!”牧猪人说。 —

“Ten kisses from the Princess, or I keep the kitchen-pot myself.”
“要十个公主的吻,否则我就自己留着这个锅。”

“That must not be, either!” said the Princess.
“那样也不行!”公主说。 —

“But do you all stand before me that no one may see us.”
“但是你们都站在我面前,别让别人看见。”

And the court-ladies placed themselves in front of her, and spread out their dresses–the swineherd got ten kisses, and the Princess–the kitchen-pot.
朝廷的女士们站在她面前,展开长裙──羌僧得到了十个吻,而公主──则是被关在厨锅里。

That was delightful! The pot was boiling the whole evening, and the whole of the following day.
那真是太美妙了!整个晚上火锅一直在煮着,第二天也是如此。 —

They knew perfectly well what was cooking at every fire throughout the city, from the chamberlain’s to the cobbler’s;
他们完全知道城里每个火炉上都在煮什么,从侍从长的那间到鞋匠的那间。 —

the court-ladies danced and clapped their hands.
朝廷的女士们跳舞并鼓掌。

“We know who has soup, and who has pancakes for dinner to-day, who has cutlets, and who has eggs. How interesting!”
“我们知道今天谁吃汤,谁吃煎饼,谁吃炒肉,谁吃鸡蛋。多有趣啊!”

“Yes, but keep my secret, for I am an Emperor’s daughter.”
“是的,但请保守我的秘密,因为我是皇帝的女儿。”

The swineherd–that is to say–the Prince, for no one knew that he was other than an ill-favored swineherd, let not a day pass without working at something;
那个羌僧──也就是那个王子,因为没有人知道他并非一个相貌丑陋的羌僧,没日没夜地干活; —

he at last constructed a rattle, which, when it was swung round, played all the waltzes and jig tunes, which have ever been heard since the creation of the world.
他最终制造了一个拨浪鼓,当它被摇动时,会演奏自世界创造以来所听过的所有华尔兹和快板曲子。

“Ah, that is superbe!” said the Princess when she passed by.
“啊,太棒了!”公主路过时说道。 —

“I have never heard prettier compositions!
“我从未听过更美的作曲! —

Go in and ask him the price of the instrument;
进去问问他这件乐器的价格;但记住, —

but mind, he shall have no more kisses!”
他不能再要求更多的吻!”

“He will have a hundred kisses from the Princess!
“公主将给他一百个吻! —

” said the lady who had been to ask.
”前去询问的女士说道。

“I think he is not in his right senses!
“我想他不是神智正常! —

” said the Princess, and walked on, but when she had gone a little way, she stopped again.
”公主说着继续走,但走了一小段路后又停下来。 —

“One must encourage art,” said she, “I am the Emperor’s daughter.
“我们必须鼓励艺术,”她说道,“我是皇帝的女儿。 —

Tell him he shall, as on yesterday, have ten kisses from me, and may take the rest from the ladies of the court.”
告诉他,他将像昨天一样从我这儿得到十个吻,其他的可以从宫廷的女士们那里获得。”

“Oh–but we should not like that at all!” said they.
“哦——但是我们不喜欢这样!”他们说道。 —

“What are you muttering?
“你们在嘀咕什么? —

” asked the Princess.
”公主问道。 —

“If I can kiss him, surely you can.
“我能吻他,你们当然也可以。 —

Remember that you owe everything to me.
记住,一切都是我给予的。” —

” So the ladies were obliged to go to him again.
于是,女士们被迫再次去找他。

“A hundred kisses from the Princess,” said he, “or else let everyone keep his own!”
“公主将给你一百个吻,”他说道,“否则每个人都保留自己的吻!”

“Stand round!” said she;
“站在周围!”她说道, —

and all the ladies stood round her whilst the kissing was going on.
所有的女士们都站在她周围,亲吻正在进行时。

“What can be the reason for such a crowd close by the pigsty?
“猪圈附近为什么会有这么多人? —

” said the Emperor, who happened just then to step out on the balcony;
”皇帝说道,他恰好此刻走出阳台; —

he rubbed his eyes, and put on his spectacles.
他揉了揉眼睛,戴上了眼镜。 —

“They are the ladies of the court;
“那些是宫廷的女士们; —

I must go down and see what they are about!
我必须下去看看她们在干什么! —

” So he pulled up his slippers at the heel, for he had trodden them down.
”他提着后跟踏在板凳上,因为他已经践踏过了。

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the ladies were so much engrossed with counting the kisses, that all might go on fairly, that they did not perceive the Emperor. He rose on his tiptoes.
他一进入庭院,走得非常轻盈,女士们正专注于数着吻的次数,以保证一切进行得公平,她们没有注意到皇帝。他站在脚跟上。

“What is all this?” said he, when he saw what was going on, and he boxed the Princess’s ears with his slipper, just as the swineherd was taking the eighty-sixth kiss.
“这是怎么一回事?”他看到正在发生的情景,用拖鞋拍打公主的耳光,正好是牧童接吻到第86个时。

“March out!” said the Emperor, for he was very angry;
“出去!”皇帝说道,他很生气; —

and both Princess and swineherd were thrust out of the city.
公主和牧童都被赶出城市。

The Princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured down.
公主现在站在那里哭泣,猪倌责骂道,雨倾盆而下。

“Alas! Unhappy creature that I am!” said the Princess.
“唉!我是多么不幸的生物!”公主说道。 —

“If I had but married the handsome young Prince!
“要是我嫁给了英俊的王子该多好啊!唉! —

Ah! how unfortunate I am!”
我是多么的不幸啊!”

And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from his face, threw off his dirty clothes, and stepped forth in his princely robes;
猪倌走到树后,洗去他脸上的黑褐色,脱掉他邋遢的衣服,换上王子的礼服; —

he looked so noble that the Princess could not help bowing before him.
他看起来如此高贵,公主不禁在他面前鞠躬。

“I am come to despise thee,” said he.
“我来是看不起你的,”他说。 —

“Thou would’st not have an honorable Prince!
“你不配有一位有荣誉的王子! —

Thou could’st not prize the rose and the nightingale, but thou wast ready to kiss the swineherd for the sake of a trumpery plaything.
你不珍惜那朵玫瑰和夜莺,但你却因为一件廉价的玩具而准备亲吻猪倌。 —

Thou art rightly served.”
你活该。”

He then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace in her face.
他随后回到自己的小王国,对着她关上了宫殿的大门。 —

Now she might well sing,
现在她完全可以唱起来:

“Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!”
“啊!亲爱的奥古斯汀,一切都没了,没了,没了!”