There was music from my neighbor’s house through the summer nights.
整个夏夜,我家邻居的房子里都传来音乐。 —

In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.
在他的蓝色花园里,男人和女孩们像蛾子一样在窃窃私语、香槟和星光中来来去去。 —

At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.
傍晚的高潮时刻,我看着他的客人们从他的筏子塔上跳水,或者在他的海滩热沙上晒太阳,而他的两艘快艇则在声音中划破水面,带着水上飞机飞过喷射的浪花。周末, —

On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city, between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains.
他的劳斯莱斯汽车变成了一辆公共汽车,早上九点到深夜,不断地接送客人往返于城市之间,而他的货车则像只灵活的黄色虫子一样,去迎接所有的火车。 —

And on Mondays eight servants including an extra gardener toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.
而每个星期一,包括一个额外的园丁在内,总共有八个仆人整天忙碌着,用拖把、擦洗刷子、锤子和园艺剪修理前一天的破坏。

Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York–every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves.
每个星期五有五箱橙子和柠檬从纽约的一个水果商那里送来–每个星期一这些同样的橙子和柠檬就成了一个金字塔般的没有果肉的半个果皮离开他的后门。 —

There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour, if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.
厨房里有一台机器,如果管家按下按钮两百次,可以在半个小时内榨取两百个橙子的汁液。

At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden.
至少每两周,一支承办商队带着几百英尺的帆布和足够让盖茨比巨大的花园变成一棵圣诞树的彩色灯光来了。 —

On buffet tables, garnished with glistening hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.
带有闪光开胃菜的自助餐桌上,五颜六色的烤火腿和花样万端的沙拉挤在一起,糕点猪和魔法般变成深金色的火鸡。

In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.
在大厅里,摆设着一个有真正黄铜扶手的酒吧,存放着各种琴斯和酒水,以及那些已经被大部分女客人忘记其中之一的甜酒。

By seven o’clock the orchestra has arrived–no thin five-piece affair but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high drums.
七点钟的时候,乐队已经到达了–不是那种薄弱的五件套的乐队,而是一整个坑的双簧管、长喇叭、萨克斯管、低音提琴、圆号、短笛和高音鼓。 —

The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs;
最后的游泳者现在已经从海滩上回来, —

the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors and hair shorn in strange new ways and shawls beyond the dreams of Castile.
正在楼上更衣;从纽约来的汽车在车道上排成五层,大厅、客厅和阳台上已经鲜艳地涂满了主要的颜色,并且以奇特的新发型和超乎卡斯蒂利亚梦境的披肩装饰着。 —

The bar is in full swing and floating rounds of cocktails permeate the garden outside until the air is alive with chatter and laughter and casual innuendo and introductions forgotten on the spot and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.
酒吧正摇摆着,一轮轮的鸡尾酒在外面的花园中弥漫开来,直到空气中充满了闲聊、笑声、随意的暗示和即时忘记的介绍,以及从未知道对方姓名的两个女人之间的热烈会面。

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher.
灯光越来越明亮,地球离开了太阳,现在乐队正在演奏着黄色的鸡尾酒音乐,充满了更高的调子。笑声越来越轻松, —

Laughter is easier, minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word.
每分每秒都毫不吝啬地浪费着,随着一个愉快的词语倾泻而出。 —

The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath–already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the center of a group and then excited with triumph glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.
团队的变化更加迅速,随着新来的人增多而膨胀,然后在同一个呼吸中溶解和形成–已经有了漫游者,自信的女孩们在胖子和更加稳定的人群中穿梭来回,成为一个小小的胜利的中心,然后在面孔、声音和颜色不断变换的光线下兴奋地滑过。

Suddenly one of these gypsies in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and moving her hands like Frisco dances out alone on the canvas platform.
突然,一个摇曳的品味好的吉普赛女人,像一个盖子一样把一杯鸡尾酒抓住,鼓起勇气,像旧金山的舞者一样在帆布台上独自跳舞。 —

A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the “Follies.” The party has begun.
短暂的寂静;乐队领队顺应她的节奏变化,周围爆发出一阵喧闹,一时误传传开说她是吉尔达·格雷的代班演员来自《妙观》。派对开始了。

I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited.
我相信我第一次去盖茨比的家时,我是少数几个被真正邀请的客人之一。 —

People were not invited–they went there.
人们并不是被邀请–他们去了那里。 —

They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby’s door.
他们坐上汽车,被带到长岛,然后不知何故, —

Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.
他们就来到了盖茨比的门口。一旦到了那里,他们会被认识盖茨比的人介绍,然后根据娱乐公园的行为规则自行行动。 —

Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.
有时他们来了又走,根本没见过盖茨比,只因为他们的纯心就成了他们进入派对的通行证。

I had been actually invited.
我实际上是被邀请来的。 —

A chauffeur in a uniform of robin’s egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer–the honor would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his “little party” that night.
一个穿着宝蓝色制服的司机在那个星期六一大早穿过我的草坪,带来了他雇主的一封意外正式的便条——如果我晚上愿意参加他的”小派对”,那么荣幸完全属于盖茨比,便条上这样写着。 —

He had seen me several times and had intended to call on me long before but a peculiar combination of circumstances had prevented it–signed Jay Gatsby in a majestic hand.
他已经见过我几次,本来早就打算来拜访我,但由于一些特殊的原因一直没能前来——签名是用令人惊叹的派茨基夫人的名字。

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven and wandered around rather ill-at-ease among swirls and eddies of people I didn’t know–though here and there was a face I had noticed on the commuting train.
我穿着白色的长裤过去,在七点多钟到达他的草坪上,有些不安地在一些我不认识的人中间溜达着——不过很多人我在上下班的火车上见过。 —

I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about;
我立刻注意到了周围有许多英国年轻人, —

all well dressed, all looking a little hungry and all talking in low earnest voices to solid and prosperous Americans.
他们穿着入时、显得有些饥饿的脸庞,低声认真地与阔气而成功的美国人交谈着。 —

I was sure that they were selling something:
我敢肯定他们在推销什么东西: —

bonds or insurance or automobiles. They were, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.
债券、保险或汽车之类的。他们至少极度地意识到了这块地方的便捷财富,坚信只要说几句合适的话,财富就能随时出现。

As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way and denied so vehemently any knowledge of his movements that I slunk off in the direction of the cocktail table–the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.
我到达后,本来想着先找找我的东道主,但问了两三个人他的下落,他们满脸诧异地盯着我,并强烈否认自己并不了解他的行踪,于是我情急之下去找那张鸡尾酒桌——花园里唯一一个单身男人待着不显得目无所求和孤单的地方。

I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
我正要走向酒桌,丢尽颜面痛饮一番时,乔丹·贝克从屋里走出来,站在大理石台阶的前面,略显倚仗地傲然注视着花园里的一切。

Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passers-by.
不管是受欢迎还是不受欢迎,我都觉得有必要在开始对过路人敞开怀抱之前先靠近一个人。

“Hello!” I roared, advancing toward her.
“喂!”我大声喊道,朝她走去。 —

My voice seemed unnaturally loud across the garden.
我的声音在花园里显得格外刺耳。

“I thought you might be here,” she responded absently as I came up.
“我想你可能会在这里的,” 她心不在焉地回答道,我走上前去。

“I remembered you lived next door to—-”
“我想起你是住在旁边的……”

She held my hand impersonally, as a promise that she’d take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses who stopped at the foot of the steps.
她毫不亲热地握着我的手,表示等一会儿她会照顾我,同时倾听着两个穿着黄色连衣裙的女孩在台阶底停住了脚步。

“Hello!” they cried together. “Sorry you didn’t win.”
“喂!”她们一起喊道,“很遗憾你没有赢。”

That was for the golf tournament.
那是高尔夫球赛的事。 —

She had lost in the finals the week before.
她上周在决赛中输了。

“You don’t know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”
“你们不知道我们是谁,”一个穿黄色连衣裙的女孩说,“但是大约一个月前我们在这里见过你。”

“You’ve dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer’s basket.
“你染了头发,”乔丹说,我吃了一惊,但是那两个女孩已经漫不经心地走开了,她的话是对着提早出来,无疑是从外卖篮子里拿出来的像晚餐一样的月亮说的。乔丹那修长的金色手臂搭在我的手臂上, —

With Jordan’s slender golden arm resting in mine we descended the steps and sauntered about the garden.
我们走下台阶,在花园里漫步。 —

A tray of cocktails floated at us through the twilight and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.
有个托盘里漂过来几杯鸡尾酒,我们和两个穿黄衣连衣裙的女孩以及三个人坐在一张桌子旁边,每个人都自我介绍为姆布先生。

“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.
“你经常来参加这样的派对吗?”乔丹问她旁边的女孩。

“The last one was the one I met you at,” answered the girl, in an alert, confident voice.
“上次我们在这里见面是在你那次。”女孩用一个机敏自信的声音回答。 —

She turned to her companion:
她转向她的同伴:“是的, —

“Wasn’t it for you, Lucille?”
露西尔,是为你来的。”

It was for Lucille, too.
也是为露西尔来的。

“I like to come,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time.
“我喜欢来这里,”露西尔说,“我从不在乎我做什么,所以我总是玩得很开心。 —

When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address–inside of a week I got a package from Croirier’s with a new evening gown in it.”
我上次来的时候,我的长袍在一把椅子上撕破了,他问了我名字和地址——不到一周的时间我收到了克里耶的一个包裹,里面有一件新的晚礼服。”

“Did you keep it?” asked Jordan.
“你留着了吗?”乔丹问。

“Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered.
“当然了。我本来打算今晚穿它的,但是胸围太大了,必须改一下。 —

It was gas blue with lavender beads.
它是淡蓝色的,有薰衣草色的珠子。 —

Two hundred and sixty-five dollars.”
两百六十五美元。”

“There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly.
“有些怪异,一个愿意做那种事情的家伙,” 另一个女孩迫不及待地说道:” —

“He doesn’t want any trouble with ANYbody.”
他可不想与任何人发生麻烦。”

“Who doesn’t?” I inquired.
“谁不想呢?”我问道。

“Gatsby. Somebody told me—-”
“盖茨比,有人告诉我—-”

The two girls and Jordan leaned together confidentially.
两个女孩和乔丹亲密地凑到一起。

“Somebody told me they thought he killed a man once.”
“有人告诉我他们觉得他曾经杀过人。”

A thrill passed over all of us.
我们都感到一阵刺激。 —

The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.
三位蒙布尔斯先生弯下腰,急切地听着。

“I don’t think it’s so much THAT,” argued Lucille skeptically;
“我并不觉得这是最重要的,” 露西尔怀疑地辩驳道:” —

“it’s more that he was a German spy during the war.”
更多的是他在战争期间是德国间谍。”

One of the men nodded in confirmation.
其中一位男人肯定地点点头。

“I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,” he assured us positively.
“我从一个了解他情况的人那里听说的,他在德国和盖茨比一起长大,” 他肯定地向我们保证。

“Oh, no,” said the first girl, “it couldn’t be that, because he was in the American army during the war.” As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm.
“哦,不,”第一个女孩说道:”不可能,因为他在战争期间在美国军队服役。” 当我们对她的真实性产生怀疑时, —

“You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him.
她热情地倚身向前。“你有时候要偷偷看他, —

I’ll bet he killed a man.”
我敢打赌他杀过人。”

She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered.
她眯起了眼睛,打了个寒噤, —

We all turned and looked around for Gatsby.
露西尔也打了个寒战。 —

It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world.
我们都转过身四处寻找盖茨比。这证明了他所激起的浪漫猜测,那些在这个世界上找不到需要窃窃私语的事物的人口中传言。

The first supper–there would be another one after midnight–was now being served, and Jordan invited me to join her own party who were spread around a table on the other side of the garden.
第一餐晚餐–午夜后还会有另一顿–正在这时上桌,乔丹邀请我加入她们的派对,她们分散在花园的另一边的一张桌子旁。 —

There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.
那里有三对已婚夫妇和乔丹的陪同,一个执着于暧昧暴力暗示的大学生,明显地误以为乔丹早晚会把她的身体给他的程度或多或少地屈从于他。 —

Instead of rambling this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside–East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.
这个派对没有漫无目的地闲逛,保持了一种庄重的同质性,并承担起了代表乡村庄重贵族的职能–东蛋屈尊于西蛋,并仔细提防它那种幽默的眼光。

“Let’s get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half hour.
“我们出去吧,”乔丹低声说道,浪费了半个多小时的时间,感觉很奇怪。 —

“This is much too polite for me.”
“这对我来说太客气了。”

We got up, and she explained that we were going to find the host–I had never met him, she said, and it was making me uneasy.
我们站起来,她解释说我们要去找主人–我从未见过他,她说,这让我感到不安。 —

The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.
大学生以一种愤世嫉俗的、忧郁的方式点了点头。

The bar, where we glanced first, was crowded but Gatsby was not there.
在我们第一次扫视的酒吧里,人挤得水泄不通,但盖茨比却不在那里。

She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda.
她从楼梯顶端找不到他,他也不在阳台上。碰运气, —

On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.
我们试了一个看起来很重要的门,走进了一个高大的哥特式图书馆,镶嵌着雕刻的英式橡木墙板,很可能整体搬运自海外某废墟。

A stout, middle-aged man with enormous owl-eyed spectacles was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
一个身材魁梧的中年男人,戴着巨大的猫头鹰眼镜,有点喝醉,端坐在一张大桌子的边缘,不稳地专注地盯着书架。我们进来时,他兴奋地转过身来,从头到脚仔细地检查着乔丹。

“What do you think?” he demanded impetuously.
“你怎么想?”他冲动地问道。

“About what?”
“关于什么?”

He waved his hand toward the book-shelves.
他挥了挥手,指向书架。

“About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain.
“关于这个问题,事实上你不必费心去核实。我已经核实过了。 —

I ascertained. They’re real.”
它们是真实存在的。”

“The books?”
“是关于那些书吗?”

He nodded.
他点了点头。

“Absolutely real–have pages and everything.
“绝对是真实的,有着纸页和一切。 —

I thought they’d be a nice durable cardboard.
我还以为它们只是些耐用的硬纸板呢。 —

Matter of fact, they’re absolutely real.
实际上,它们是真实的。纸页和——在这儿! —

Pages and–Here! Lemme show you.”
让我给你看看。”

Taking our skepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the “Stoddard Lectures.”
他不容置疑地将我们的怀疑当作事实,冲向书架,拿着第一册《斯托达德讲座》回来。

“See!” he cried triumphantly.
“看!”他得意地喊道。 —

“It’s a bona fide piece of printed matter.
“这是一本真正的印刷品。”

It fooled me. This fella’s a regular Belasco.
“真让我误会了,这个家伙真是个贝拉斯科。 —

It’s a triumph. What thoroughness! What realism!
真是太成功了。多么周全!多么真实! —

Knew when to stop too–didn’t cut the pages.
还知道什么时候停下来——没有割断纸页。”

But what do you want? What do you expect?”
“但你想要什么?期望什么?”

He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.
他从我手上抢过书,匆忙地把它放回书架上,嘟囔着说如果拿走一块砖,整个图书馆都可能塌掉。

“Who brought you?” he demanded.
“是谁带你来的?”他质问道。 —

“Or did you just come? I was brought.
“还是你自己来的?我是被带来的。”

Most people were brought.”
“大部分人是被带来的。”

Jordan looked at him alertly, cheerfully without answering.
乔登警觉地望着他,欣然而不回答。

“I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued.
“我是由一个叫罗斯福的女人带来的。”他接着说。 —

“Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her?
“克劳德·罗斯福女士。 —

I met her somewhere last night.
你认识她吗?我昨晚在某个地方见过她。 —

I’ve been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library.”
我已经醉了一个星期了,所以我想坐在图书馆里可能会醒一些。”

“Has it?”
“醒了吗?”

“A little bit, I think. I can’t tell yet.
“可能会有一点,我想。我现在还不能确定。 —

I’ve only been here an hour.
我在这儿才一个小时。 —

Did I tell you about the books?
我告诉过你关于那些书吗? —

They’re real. They’re—-”
它们是真实的。它们是——”

“You told us.”
“你告诉过我们了。”

We shook hands with him gravely and went back outdoors.
我们郑重地与他握手,回到了户外。

There was dancing now on the canvas in the garden, old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably and keeping in the corners–and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.
花园里的帆布上开始有人跳舞了,老人们用不太优雅的动作把年轻女孩向后推,趾高气扬的情侣们纠缠在角落里,还有很多单身女孩独自跳舞或者暂时替乐队弹奏班卓琴或爵士鼓。到了午夜,欢乐变得更加热烈。一位著名男高音用意大利语唱了首歌, —

By midnight the hilarity had increased.
一位臭名昭著女低音用爵士乐演唱, —

A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.
而节目间隙,人们在整个花园里表演着“特技”,欢快而空洞的笑声上升到夏日的天空中。 —

A pair of stage “twins”–who turned out to be the girls in yellow–did a baby act in costume and champagne was served in glasses bigger than finger bowls.
一对舞台上的“双胞胎”(实际上是那两个穿黄衣服的女孩)穿着婴儿装表演,而香槟酒是倒在比手盆还大的玻璃杯中的。

The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.
月亮已经升得更高,浮在海湾上的是一片由银鳞组成的三角形,微微颤动着,伴随着草坪上班卓琴发出的硬邦邦的滴声。

I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.
我仍然和乔丹·贝克在一起。我们正坐在一张桌子旁,旁边是一个和我年纪差不多的男人和一个很调皮的小女孩, —

I was enjoying myself now.
她一有机会就会放声大笑。 —

I had taken two finger bowls of champagne and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental and profound.
我现在很享受。我已经喝了两碗香槟,眼前的场景变得有意义、深刻而重要起来。

At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
演出停顿时,那个人看着我微笑了一下。

“Your face is familiar,” he said, politely.
“你的脸很面熟,”他客气地说道, —

“Weren’t you in the Third Division during the war?”
“你不是战争期间在第三师服役吗?”

“Why, yes. I was in the Ninth Machine-Gun Battalion.”
“是的。我在第九机关枪营服役。”

“I was in the Seventh Infantry until June nineteen-eighteen.
“我在第七步兵团服役,直到1918年6月。 —

I knew I’d seen you somewhere before.”
我就知道我在哪里见过你。”

We talked for a moment about some wet, grey little villages in France.
我们聊了一会儿关于法国一些潮湿、灰暗的小村庄的事情。

Evidently he lived in this vicinity for he told me that he had just bought a hydroplane and was going to try it out in the morning.
显然他住在附近,他告诉我他刚刚买了一艘滑水艇,打算明天试试。

“Want to go with me, old sport?
“老伙计,想和我一起去吗? —

Just near the shore along the Sound.”
就在海岸边,海湾。”

“What time?”
“什么时间?”

“Any time that suits you best.”
“你最方便的时间。”

It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.
在我正想问他的名字的时候,乔丹转身笑了笑。

“Having a gay time now?” she inquired.
“现在玩得开心吗?”她问道。

“Much better.” I turned again to my new acquaintance.
“好多了。”我又转向这个新认识的人。 —

“This is an unusual party for me.
“对我来说,这是一个不寻常的聚会。 —

I haven’t even seen the host.
我连主人都没见过。 —

I live over there—-” I waved my hand at the invisible hedge in the distance, “and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.”
我住在那边——”我朝远处的隐形树篱挥了挥手,“这个人盖茨比派他的司机送来了邀请。”

For a moment he looked at me as if he failed to understand.
他看着我好像有些不明白。

“I’m Gatsby,” he said suddenly.
“我就是盖茨比,”他突然说道。

“What!” I exclaimed. “Oh, I beg your pardon.”
“什么!”我惊讶地说道,“哦,真对不起。”

“I thought you knew, old sport.
“我以为你知道,老伙计。 —

I’m afraid I’m not a very good host.”
恐怕我不是个很好的主人。”

He smiled understandingly–much more than understandingly.
他理解地微笑着——比理解还要多。 —

It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life.
那是那种在一生中可能遇到四五次的罕见的微笑。它朝向——或看起来朝向——整个外部世界, —

It faced–or seemed to face–the whole external world for an instant, and then concentrated on YOU with an irresistible prejudice in your favor.
而后集中在你身上,带着不可抗拒的偏见对待你。它与你保持着你希望被了解到的程度的一致, —

It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
对你抱有你希望对自己抱有的印象,并向你保证它对你的印象正是在你最好的时候你希望给人的。就在那一点上, —

Precisely at that point it vanished–and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.
它消失了——我看到的是一个优雅的青年粗汉,三十多岁了,他的华丽的说话方式在无意中变得有些荒谬。 —

Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care.
在他自我介绍之前,我强烈感觉到他在谨慎选择着他的言辞。

Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire.
就在盖茨比先生自我介绍的时候,一个男仆匆匆走向他,告诉他芝加哥正在打电话给他。 —

He excused himself with a small bow that included each of us in turn.
他用小小的鞠躬向我们每个人致以道歉。

“If you want anything just ask for it, old sport,” he urged me.
“如果需要什么,尽管提,老伙计,”他催促我说。

“Excuse me. I will rejoin you later.”
“不好意思。稍后我会再回来加入你们。”

When he was gone I turned immediately to Jordan–constrained to assure her of my surprise.
当他走后,我立刻转向乔丹——不得不向她表示我的惊讶。 —

I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.
我本以为盖茨比先生会是一个脸涨红、中年肥胖的人。

“Who is he?” I demanded. “Do you know?”
“他是谁?”我问道,“你知道吗?”

“He’s just a man named Gatsby.”
“他只是一个叫盖茨比的人。”

“Where is he from, I mean? And what does he do?”
“他是哪里人?我是说,他做什么的?”

“Now YOU’re started on the subject,” she answered with a wan smile.
“现在你开始谈论这个了,”她带着一丝苍白的微笑回答道。

“Well,–he told me once he was an Oxford man.”
“嗯,他曾经告诉我他是牛津大学的人。”

A dim background started to take shape behind him but at her next remark it faded away.
一个朦胧的背景开始在他身后展现,但在她接下来的话语中逐渐消失了。

“However, I don’t believe it.”
“然而,我不相信。”

“Why not?”
“为什么不相信?”

“I don’t know,” she insisted, “I just don’t think he went there.”
“我不知道,”她坚持说,“我只是觉得他没去过那里。”

Something in her tone reminded me of the other girl’s “I think he killed a man,” and had the effect of stimulating my curiosity.
她语气中的某种东西让我想起了另一个女孩的“我觉得他杀过人”,这引发了我的好奇心。 —

I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York.
如果有人告诉我盖茨比来自路易斯安那州的沼泽地,或者来自纽约的下东区,我会毫不疑问地接受。

That was comprehensible. But young men didn’t–at least in my provincial inexperience I believed they didn’t–drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.
那还能理解。但年轻人不会——至少在我的乡村经验中我认为他们不会——无所事事地从某个地方飘然而来,然后在长岛滩上买下一座宫殿。

“Anyhow he gives large parties,” said Jordan, changing the subject with an urbane distaste for the concrete.
“无论如何,他经常举办盛大的聚会,”乔丹换了个话题,带有一种对具体事物的优雅厌恶。 —

“And I like large parties.
“而我喜欢盛大的聚会。

They’re so intimate. At small parties there isn’t any privacy.”
那样更亲密。在小型聚会上没有任何隐私。”

There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.
一个大鼓的隆隆声响起,乐队指挥的声音突然在花园的回声中响起。

“Ladies and gentlemen,” he cried.
“女士们先生们,”他喊道, —

“At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff’s latest work which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. If you read the papers you know there was a big sensation.” He smiled with jovial condescension and added “Some sensation!” whereupon everybody laughed.
“应盖茨比先生的要求,我们将为您演奏弗拉基米尔托斯托夫先生去年在卡内基音乐厅引起轰动的最新作品。如果你们看报纸的话,你们知道引起了很大的轰动。”他带着亲切的傲慢微笑着,接着说,“真是一场轰动!”于是大家都笑了起来。

“The piece is known,” he concluded lustily, “as ‘Vladimir Tostoff’s Jazz History of the World.’ “
“这部作品被称为”,他有力地结束了句子,“弗拉基米尔托斯托夫的爵士乐史。”

The nature of Mr. Tostoff’s composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.
因为正当这首曲子开始的时候,我的目光落在了盖茨比身上,他独自站在大理石台阶上,用欣赏的目光在各个群体之间转来转去。

His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day.
他晒黑的皮肤在脸上紧贴得很有吸引力,他的短发看起来仿佛每天修整一次。 —

I could see nothing sinister about him.
我没有看出他有什么邪恶之处。 —

I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
我想知道他不喝酒是否帮助他与宾客们拉开距离,因为在兄弟般的欢乐增长时,他似乎变得更加正统。

When the “Jazz History of the World” was over girls were putting their heads on men’s shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men’s arms, even into groups knowing that some one would arrest their falls–but no one swooned backward on Gatsby and no French bob touched Gatsby’s shoulder and no singing quartets were formed with Gatsby’s head for one link.
当《世界爵士乐史》演奏结束时,女孩们用狗一般玩闹的方式把头靠在男人的肩上,女孩们幽默地向后倒,知道有人会扶住她们——但没人向盖茨比倒下,法式发髻也没有碰触盖茨比的肩膀,也没有人以盖茨比的头作为一个环节组成唱诗班。

“I beg your pardon.”
“对不起,我听错了。”

Gatsby’s butler was suddenly standing beside us.
盖茨比的管家突然站在我们身旁。

“Miss Baker?” he inquired.
“巴克小姐?”他询问道,” —

“I beg your pardon but Mr. Gatsby would like to speak to you alone.”
对不起,盖茨比先生想单独与您谈话。”

“With me?” she exclaimed in surprise.
“和我一起?”她惊讶地呼喊道。

“Yes, madame.”
“是的,夫人。”

She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house.
她慢慢站起身,惊讶地扬起眉毛看着我,然后跟着管家走向房子。 —

I noticed that she wore her evening dress, all her dresses, like sports clothes–there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.
我注意到她穿着晚礼服,她所有的衣服都像运动服一样,她的动作中透露出一种轻松自若的气息,好像她是在整洁清爽的早上在高尔夫球场上学会走路的。

I was alone and it was almost two.
我一个人在这里,已经快两点了。 —

For some time confused and intriguing sounds had issued from a long many-windowed room which overhung the terrace.
有一段时间,从一个长长的多窗的房间里传出了令人困惑而有趣的声音, —

Eluding Jordan’s undergraduate who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.
那个房间悬在露台上方。躲开了和两个合唱女孩进行产科对话的乔丹的大学生,他恳求我加入他,我走进了房间。

The large room was full of people.
这个大房间里挤满了人。 —

One of the girls in yellow was playing the piano and beside her stood a tall, red haired young lady from a famous chorus, engaged in song. She had drunk a quantity of champagne and during the course of her song she had decided ineptly that everything was very very sad–she was not only singing, she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping broken sobs and then took up the lyric again in a quavering soprano.
一个穿黄色衣服的女孩正在弹钢琴,她旁边站着一个高个子、红头发的年轻女士,来自著名的合唱团,正在唱歌。她已经喝了很多香槟,在唱歌过程中,她笨拙地决定一切都非常非常悲伤 - 她不仅在唱歌,还在哭泣。每当歌曲停顿时,她用喘息的断断续续的呜咽声填补空白,然后用哭腔女高音再次唱出歌词。 —

The tears coursed down her cheeks–not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.
眼泪顺着她的脸颊流下来 - 不过并不自由自在,因为当它们接触到她沉重的珠光睫毛时,变成了墨水般的颜色,变成了缓慢的黑色小河。 —

A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face whereupon she threw up her hands, sank into a chair and went off into a deep vinous sleep.
有人开玩笑说她可以用脸上的音符唱歌,于是她举起双手,坐到椅子上,陷入了深深的醉酒睡眠中。

“She had a fight with a man who says he’s her husband,” explained a girl at my elbow.
“她和一个自称是她丈夫的男人吵架了,” 我耳边的一个女孩解释道。

I looked around. Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands.
我四处看了看。 —

Even Jordan’s party, the quartet from East Egg, were rent asunder by dissension.
大部分的女人现在都在与据说是她们丈夫的男人吵架。就连乔丹的一群来自东蛋的人也因意见不合而分崩离析。 —

One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way broke down entirely and resorted to flank attacks–at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed “You promised!” into his ear.
其中一个男人正与一位年轻女演员紧张地交谈,他的妻子试图以尊严和漠然的方式嘲笑这个情况,但她完全垮掉了,不时地突然出现在他身旁,如同一颗愤怒的钻石,向他嘶吼着”你答应过的!” 。

The reluctance to go home was not confined to wayward men.
不愿回家并不只限于任性的男人。 —

The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives.
大厅里目前有两个非常清醒的男人和他们非常愤怒的妻子。 —

The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices.
妻子们正在稍微提高声音互相表示同情。

“Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home.”
“每当他看到我玩得开心的时候,他就想回家。”

“Never heard anything so selfish in my life.”
“我这辈子从没听过这么自私的事。”

“We’re always the first ones to leave.”
“我们总是第一个离开的人。”

“So are we.”
“我们也是。”

“Well, we’re almost the last tonight,” said one of the men sheepishly.
“呃,今晚我们几乎是最后一个离开的人了,” 其中一名男子感到有些尴尬地说道。

“The orchestra left half an hour ago.”
“管弦乐队半个小时前就走了。”

In spite of the wives’ agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted kicking into the night.
尽管妻子们一致认为这种恶意是难以置信的,争吵最终以一场短暂的斗争结束,两个妻子都被抬起来,踢腿被送进了夜晚。

As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together.
当我在大厅等着我的帽子时,图书馆的门打开了,乔丹·贝克和盖茨比一起走了出来。 —

He was saying some last word to her but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say goodbye.
他对她说了几句告别的话,但他的兴奋突然变得正式,因为有几个人接近他想要告别。

Jordan’s party were calling impatiently to her from the porch but she lingered for a moment to shake hands.
乔丹的朋友们正在门廊不耐烦地喊她,但她停留了片刻握手告别。

“I’ve just heard the most amazing thing,” she whispered. “How long were we in there?”
“我刚听到了最令人惊奇的事情,”她低声说道。“我们在里面待了多久?”

“Why,–about an hour.”
“嗯,大约一个小时。”

“It was–simply amazing,” she repeated abstractedly.
“真是惊人啊,”她心不在焉地重复着。 —

“But I swore I wouldn’t tell it and here I am tantalizing you.” She yawned gracefully in my face.
“但我发誓不告诉别人,可现在我却在引诱你。”她优雅地对着我打了个哈欠。 —

“Please come and see me.
“请来看看我……电话薄上可以找到。 —

… Phone book.

… Under the name of Mrs. Sigourney Howard…. My aunt….”
在那位霍华德夫人的名字下……我姑姑……”

She was hurrying off as she talked–her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.
她一边说着一边匆匆离去——她棕色的手优雅地向我挥了个轻松的敬礼,然后融入了门口的聚会之中。

Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby’s guests who were clustered around him.
我感到有些惭愧,在我第一次露面的时候,我竟然待得如此晚,我加入了最后一批聚集在盖茨比周围的客人中。 —

I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.
我想解释一下,我早些时候曾经找到过他,并为在花园里没有认识到他而道歉。

“Don’t mention it,” he enjoined me eagerly.
“别介意,”他急切地告诉我。 —

“Don’t give it another thought, old sport.” The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder.
“别再想了,老友。”这熟悉的表情并没有比放在我肩上的手更亲切。 —

“And don’t forget we’re going up in the hydroplane tomorrow morning at nine o’clock.”
“还有别忘了,明早九点我们要坐氢气球升空。”

Then the butler, behind his shoulder:
然后是管家,站在他肩膀后面:

“Philadelphia wants you on the phone, sir.”
“费城想找你电话,先生。”

“All right, in a minute. Tell them I’ll be right there.
“好的,等一下,告诉他们我马上就来……晚安。 —

… good night.”

“Good night.”
“晚安。”

“Good night.” He smiled–and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.
“晚安。”他微笑着——突然间,作为最后离开的人之一似乎有一种愉快的意义,好像他一直都希望是这样。 —

“Good night, old sport…. Good night.”
“晚安,老友……晚安。”

But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over.
但当我走下台阶时,我意识到晚上还没有结束。

Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.
在距离门口50英尺的地方, —

In the ditch beside the road, right side up but violently shorn of one wheel, rested a new coupé which had left Gatsby’s drive not two minutes before.
十几个车头灯照亮了一个奇异而喧嚣的场景。在路边的沟渠里,一辆新的轿车翻了个正,但一个车轮被猛力剪断了。 —

The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
那刺耳的车厢一摔在路上,立刻引起了半打好奇的司机们的关注。然而, —

However, as they had left their cars blocking the road a harsh discordant din from those in the rear had been audible for some time and added to the already violent confusion of the scene.
由于他们把车停在了路上,后面的几辆车发出的刺耳嘈杂声已经听得很清楚,使得现场的混乱更加加剧。

A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.
一个长着外套的男子从车里下来,现在站在路中间,愉快而困惑地看着汽车轮胎和观察者们。

“See!” he explained. “It went in the ditch.”
“你看!”他解释道。“它掉进了沟渠。”

The fact was infinitely astonishing to him–and I recognized first the unusual quality of wonder and then the man–it was the late patron of Gatsby’s library.
这个事实对他来说无比惊奇——我首先注意到的是他不寻常的惊讶情感,然后才发现这个人——他是盖茨比图书馆的最后的赞助人。

“How’d it happen?”
“怎么发生的?”

He shrugged his shoulders.
他耸了耸肩。

“I know nothing whatever about mechanics,” he said decisively.
“我对机械一窍不通,”他果断地说道。

“But how did it happen? Did you run into the wall?”
“但是这是怎么发生的?你撞到墙上了吗?”

“Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter.
“别问我。”猫头鹰眼洗手不干了。

“I know very little about driving–next to nothing.
“我对开车几乎一无所知。它就发生了, —

It happened, and that’s all I know.”
我只知道这些。”

“Well, if you’re a poor driver you oughtn’t to try driving at night.”
“那么,如果你是个糟糕的司机,就不应该在晚上开车。”

“But I wasn’t even trying,” he explained indignantly, “I wasn’t even trying.”
“但我根本没有试图开车。”他愤慨地解释道,“我甚至没有试过。”

An awed hush fell upon the bystanders.
旁观者陷入了敬畏的沉默。

“Do you want to commit suicide?”
“你想自杀吗?”

“You’re lucky it was just a wheel!
“你真幸运只是丢了一只车轮! —

A bad driver and not even TRYing!”
一个糟糕的司机,连试都没试!”

“You don’t understand,” explained the criminal.
“你们不明白。”罪犯解释道, —

“I wasn’t driving. There’s another man in the car.”
“我没有开车。车里还有另一个人。”

The shock that followed this declaration found voice in a sustained “Ah-h-h!” as the door of the coupé swung slowly open.
这一宣言引起的震惊在一连串的“啊——!”中找到了发声的出口, —

The crowd–it was now a crowd–stepped back involuntarily and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
轿车的车门慢慢地打开,人群(此时已是人群)不由自主地后退, —

Then, very gradually, part by part, a pale dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.
在车门完全打开后,出现了一个苍白悬挂的人,用一只大而不定的舞鞋不确定地摸索着触摸地面。

Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.
在头灯的余辉和持续不断的喇叭声中,幽灵摇晃了一会儿才察觉到穿长袍的人。

“Wha’s matter?” he inquired calmly. “Did we run outa gas?”
“怎么了?”他平静地问道。“我们没汽油了?”

“Look!”
“看!”

Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel–he stared at it for a moment and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.
有好几只手指都指向被截断的车轮——他盯着它看了一会儿,然后抬头看向上方,似乎怀疑它是从天上掉下来的。

“It came off,” some one explained.
“它脱落了。”有人解释道。

He nodded.
他点了点头。

“At first I din’ notice we’d stopped.”
“一开始我没有注意到我们停下来了。”

A pause. Then, taking a long breath and straightening his shoulders he remarked in a determined voice:
一个停顿。然后,他深吸一口气,挺直了肩膀,坚决地说道:

“Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station?”
“请问附近有加油站吗?”

At least a dozen men, some of them little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.
至少有十几个人,其中一些甚至比他还穷,向他解释,车轮和车辆之间已经没有任何物理连接了。

“Back out,” he suggested after a moment.
“后退吧,”他建议了一会儿。 —

“Put her in reverse.”
“把她倒车。”

“But the WHEEL’S off!”
“但是方向盘掉了!”

He hesitated.
他犹豫了一下。

“No harm in trying,” he said.
“试试也没坏处,”他说。

The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home.
尖叫的喇叭嘈杂声达到了高潮,我转身穿过草坪朝家走去。 —

I glanced back once. A wafer of a moon was shining over Gatsby’s house, making the night fine as before and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.
我回头看了一眼。一线薄月照耀在盖茨比的房子上,夜晚变得像以前一样美好, —

A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.
忍受着笑声和他依然灿烂的花园的声音。突然,从窗户和大门流出一种孤独感,使站在门廊上的东道主完全孤立,他举手示意告别。

Reading over what I have written so far I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.
仔细阅读我目前所写的内容,我发现给人的印象好像是几个相隔数周的夜晚的事件是我关注的全部。 —

On the contrary they were merely casual events in a crowded summer and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.
相反,它们只是一个拥挤的夏天中的偶然事件,直到后来,它们对我吸引力远不及我的个人事务。

Most of the time I worked.
我大部分时间都在工作。 —

In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust. I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names and lunched with them in dark crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee.
清晨,太阳把我的影子投向西方,当我匆匆穿过下旧金山的白色峡谷前往Probity Trust。我认识其他职员和年轻的债券销售员,用他们的名字称呼他们,并在黑暗拥挤的餐馆里与他们一起吃猪肉香肠、土豆泥和咖啡。 —

I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.
我甚至与一个住在泽西市、在会计部门工作的女孩有过短暂的恋情,但她的哥哥开始对我投以凶恶的眼神,所以当她在七月份去度假时,我悄悄地放手了。

I took dinner usually at the Yale Club–for some reason it was the gloomiest event of my day–and then I went upstairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour.
我通常在耶鲁俱乐部吃晚餐–出于某种原因,那是我一天中最阴郁的时刻–然后我上楼去图书馆,认真地研究投资和证券一个小时。

There were generally a few rioters around but they never came into the library so it was a good place to work.
通常有一些骚乱分子在周围,但他们从来不进图书馆,所以那是一个很好的工作地方。 —

After that, if the night was mellow I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel and over Thirty-third Street to the Pennsylvania Station.
在那之后,如果夜晚晴好,我就沿着麦迪逊大道走过去,经过默里山旅店,穿过33街来到宾夕法尼亚车站。

I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.
我开始喜欢纽约,夜晚那种充满活力、充满冒险精神的感觉,以及男人、女人和机器不断闪烁的景象给那心不安静的眼睛带来的满足感。 —

I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove. Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness.
我喜欢沿着第五大道走,从人群中挑出浪漫的女人,想象着在几分钟内我将进入她们的生活,没有人会知道或反对。有时,在我的想象中,我跟随她们走进隐藏街角的公寓,她们转身朝我微笑,然后消失在温暖的黑暗中。在这个神奇的都会黄昏时刻, —

At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others–poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner–young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.
有时我会感到一种令人困扰的孤独,也感受到其他人的孤独–可怜的年轻职员们,在窗前游荡,等待着一个人的晚餐–在黄昏中的年轻职员们,浪费了夜晚和生活中最令人心酸的时刻。

Again at eight o’clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi cabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart.
晚上八点,当四十街的黑暗巷道塞满了前往剧院区的出租车时,我感到心中一沉。出租车里的人们紧靠在一起等待, —

Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures inside.
有人唱歌,听不见的笑话引起笑声,有点烟轮廓了里面难以理解的手势。 —

Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
想象着我也在匆匆赶往欢乐中,分享他们亲密兴奋的时刻,我祝愿他们好运。

For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again.
在一段时间里,我失去了对乔丹·贝克的视线,然后在盛夏的中旬我又找到了她。 —

At first I was flattered to go places with her because she was a golf champion and every one knew her name.
起初,能和她一起去各处我感到很荣幸,因为她是高尔夫冠军, —

Then it was something more. I wasn’t actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.
人人都知道她的名字。然后,又多了一些感觉。我并不是真的爱她, —

The bored haughty face that she turned to the world concealed something–most affectations conceal something eventually, even though they don’t in the beginning–and one day I found what it was.
但我有一种柔软的好奇心。她向世界展示的无聊傲慢的脸庞掩盖了某种东西–大多数假装掩盖的事情最终都会暴露出来,即使一开始不会–有一天, —

When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it–and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy’s.
我发现了是什么。当我们一起参加在沃里克的一次度假别墅聚会时,她把一辆借来的车置于雨中,还撒了个谎—突然间,我想起了有关她的那个故事,那个在戴茜家那晚曾使我困惑的故事。 —

At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers–a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round.
在她第一次大型高尔夫比赛中,曾经有一次事件差点登上报纸头条,暗示她在半决赛中将球从不良 lie 改动了位置。 —

The thing approached the proportions of a scandal–then died away.
这件事几乎成为一次丑闻,但很快平息了下来。 —

A caddy retracted his statement and the only other witness admitted that he might have been mistaken.
一个球童收回他的陈述,而唯一其他的证人也承认他可能搞错了。 —

The incident and the name had remained together in my mind.
这起事件和她的名字始终在我的脑海中交织在一起。

Jordan Baker instinctively avoided clever shrewd men and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible.
乔丹·贝克本能地避开聪明狡诈的男人,现在我明白她之所以这样做是因为她在一个无法违背规范的平台上感到更安全。 —

She was incurably dishonest.
她本性不诚实。

She wasn’t able to endure being at a disadvantage, and given this unwillingness I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard jaunty body.
她无法忍受处于劣势地位,鉴于这样的不情愿,我猜她在很小的时候就开始运用诡计手段,以保持那种冷静、傲慢的微笑对待世界,同时满足她强硬、轻快的身体的需求。

It made no difference to me.
这对我来说没什么影响。 —

Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply–I was casually sorry, and then I forgot. It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car.
对于女人的不诚实,你不会对其深恶痛绝——我只是感到无所谓,然后忘记了。就在同一个度假派对上,我们谈起了一个关于开车的有趣对话。 —

It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man’s coat.
这起对话起因是她驾车时从工人身边经过得太近,我们的车轮划破了一个人衣服上的钮扣。

“You’re a rotten driver,” I protested.
“你是个糟糕的司机,”我抗议道, —

“Either you ought to be more careful or you oughtn’t to drive at all.”
“要么你应该更小心,要么就不要开车。”

“I am careful.”
“我很小心的。”

“No, you’re not.”
“不,你不小心。”

“Well, other people are,” she said lightly.
“好吧,其他人都小心,”她轻描淡写地说。

“What’s that got to do with it?”
“那又怎样?”

“They’ll keep out of my way,” she insisted.
“他们会躲开我,”她坚持说, —

“It takes two to make an accident.”
“出事故需要两个人。”

“Suppose you met somebody just as careless as yourself.”
“假设你遇到一个和你一样不小心的人呢?”

“I hope I never will,” she answered.
“我希望我永远不会遇到,”她回答道, —

“I hate careless people.
“我讨厌粗心的人。 —

That’s why I like you.”
这就是为什么我喜欢你。”

Her grey, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her.
她灰色的眼睛紧盯着前方,但她已经有意地改变了我们之间的关系,我瞬间觉得我爱上了她。但我思维缓慢, —

But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.
心中充满了内部规则,这些规则像刹车一样制约着我的欲望,我知道首先我必须决定从那个家庭的纠葛中彻底解脱出来。 —

I’d been writing letters once a week and signing them:
我过去每周写信给她,签名是: —

“Love, Nick,” and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip.
“爱你的尼克”。而我所能想到的只有,当那个特定的女孩打网球时,她的上唇上会出现一点点汗水。 —

Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free.
然而在我能自由离开之前,还有一个模糊的了解需要巧妙地终止。

Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
每个人都怀疑自己至少有一个基本美德,而这是我的:在我所了解的人中,我是少数几个诚实的人之一。