1、忽然太行雪,昨夜飞入来。崚嶒堕庭中,严白何皑皑。——孟郊 《雪》
1. Suddenly, the snow of Taihang Mountains, flew in last night. Its rugged peaks fell into the courtyard, how severe and bright white it was. ——Meng Jiao, “Snow”

2、寒色孤村幕,悲风四野闻。溪深难受雪,山冻不流云。鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。野桥梅几树,并是白纷纷。—— 洪升 《雪望》
2. The cold color covers the solitary village, the sad wind is heard in all four directions. The deep stream is hard to bear the snow, the frozen mountain doesn’t let the clouds flow. The seagulls and herons fly, hard to distinguish; the sandy beaches look indistinguishable. A few plum trees on the wild bridge, all are white and flurrying. ——Hong Sheng, “Snow View”

3、新年都未有芳华,二月初惊见草芽。白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。——韩愈《春雪》
3. The New Year has not yet seen any blooming, in early February, I am surprised to see the grass sprouts. The white snow dislikes the late spring color, so it穿透 the courtyard trees as flying flowers. ——Han Yu, “Spring Snow”

4、爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。——王安石《元日》
4. Amidst the sound of firecrackers, a year is removed; the spring breeze brings warmth into the wine. On the day of the new dawn, thousands of doors and windows, all replace the old peach talismans with new ones. ——Wang Anshi, “New Year’s Day”

5、望君烟水阔,挥手泪沾巾。飞鸟没何处,青山空向人。长江一帆远,落日五湖春。谁见汀洲上,相思愁白苹。——刘长卿《饯别王十一南游》
5. Gazing at you across the vast river, I wave and tears stain my handkerchief. Where has the flying bird disappeared? The green mountains face people in vain. A lone sail goes far on the Yangtze River, the setting sun shines on the five lakes in spring. Who sees on the sandbar, the white water plantain, a symbol of lovesickness. ——Liu Changqing, “Farewell to Wang Eleven on His Southern Tour”

6、簌簌衣巾落枣花,村南村北响缫车。牛衣古柳卖黄瓜。酒困路长惟欲睡,日高人渴漫思茶。敲门试问野人家。——苏轼《浣溪沙》
6. The rustling of clothes and towels, the falling of jujube flowers, the sound of silkworms spreading through the village north and south. Old willows sell cucumbers in ox clothes. Wine-tired and road-long, I only want to sleep; the sun is high, people are thirsty, and I randomly think of tea. I knock on the door to ask the wild family. ——Su Shi, “Washing Creek Sand”

7、双飞燕子几时回?夹岸桃花蘸水开。春雨断桥人不渡,小舟撑出柳阴来。——徐俯《春日游湖上》
7. When will the flying swallows return? Peach blossoms on both banks dip into the water and bloom. The spring rain breaks the bridge, people cannot cross; a small boat comes out from under the shade of the willows. ——Xu Fu, “Spring Day Tour on the Lake”

8、梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。——卢梅坡《雪梅》
8. The plum and snow compete for the spring, neither willing to yield, the poet puts down his pen, pondering. The plum must concede to the snow in whiteness, but the snow loses to the plum in fragrance. ——Lu MeiPo, “Snow and Plum”

9、长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征。——李白《子夜吴歌·秋歌》
9. A piece of moon over Chang’an, thousands of households pounding clothes sounds. The autumn wind can’t blow it all away, it’s always the sentiment of the Jade Gate. When will the barbarians be pacified, and the beloved stop their distant expeditions? ——Li Bai, “Midnight Song of Wu·Autumn Song”

10、独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。——韦应物《滁州西涧》
10. I pity the solitary grass growing by the stream, above it, a yellow oriole sings deeply in the trees. The spring tide brings urgent rain in the evening, the ferry is unmanned, and the boat lies horizontally by itself. ——Wei Yingwu, “Chezhou West Stream”

11、风劲角弓鸣,将军猎渭城。草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。忽过新丰市,还归细柳营。回看射雕处,千里暮云平。——王维《观猎》
11. The wind is strong, the bowstring twangs, the general hunts in Wei City. The grass is withered, the hawk’s eyes sharp, the snow is gone, the horse’s hooves light. Suddenly passing through Xinfeng Market, returning to the delicate willow camp. Looking back at the place where the eagle was shot, the evening clouds are a thousand miles flat. - Wang Wei “Hunting Scenery”

12、更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。——刘方平《月夜》
12. The deeper the moonlight, half the household is illuminated, the Big Dipper is crooked, and the South Dipper is slanting. Tonight, I particularly feel the warmth of spring, as the sound of insects penetrates the green window screen. - Liu Fangping “Moonlit Night”

13、好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。——杜甫《春夜喜雨》
13. Good rain knows the season, it happens in spring. With the wind, it sneaks into the night, moistening things silently. The wild path and clouds are all black, only the river boat’s fire is bright. At dawn, looking at the wet red places, the flowers are heavy in the Brocade Official City. - Du Fu “A Joyful Rain on a Spring Night”

14、何处秋风至?萧萧送雁群。朝来入庭树,孤客最先闻。——刘禹锡《秋风引》
14. Where does the autumn wind come from? It sends the geese in groups. In the morning, it enters the courtyard trees, the lonely guest hears it first. - Liu Yuxi “Autumn Wind”

15、云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。——李白《清平调·其一》
15. Clouds imagine clothes, flowers imagine beauty, the spring breeze brushes the railing, the dew is thick. If not seen on the top of the Jade Mountain, it would be met under the moon on the jade terrace. - Li Bai “Peaceful Tune, Part One”

16、雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。——王驾《雨晴》
16. Before the rain, the flower buds can be seen in the flowers, after the rain, there are no flowers under the leaves. Bees and butterflies pass over the wall one after another, but they suspect that the spring color is in the neighbor’s house. - Wang Jia “After the Rain”

17、群鸡正乱叫,客至鸡斗争。驱鸡上树木,始闻叩柴荆。父老四五人,问我久远行。手中各有携,倾榼浊复清。——杜甫《村居》
17. The chickens are fighting and making a mess, the guests arrive, and the chickens fight. Driving the chickens up the trees, I finally hear the knocking on the wooden door. Four or five elders ask me about my long journey. Each of them carries something, pouring from a jar, clear and then turbid. - Du Fu “Village Dwelling”

18、秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘。泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。箫鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多。少壮几时兮奈老何! ——刘彻《秋风辞》
18. The autumn wind rises, and the white clouds fly, the plants and trees turn yellow, and the geese return to the south. The orchid is beautiful, and the chrysanthemum is fragrant, thinking of the beautiful woman, I cannot forget. Sailing on a towered ship, crossing the Fen River, in the middle of the stream, raising white waves. The flute and drums are loud, the oars are singing, extreme joy, but the sorrow is more. How can young and strong last for a long time, what to do when old! - Liu Che “Autumn Wind Farewell”

19、空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。——王维《山居秋暝》
19. After the new rain in the empty mountains, the weather is late in autumn. The bright moon shines between the pines, the clear spring flows over the rocks. - Wang Wei “Autumn Evening in the Mountains”

20、浓绿万枝红一点,动人春色不须多。——王安石《咏石榴花》
20. The deep green has a touch of red, the charming spring color doesn’t need much. - Wang Anshi “Ode to Pomegranate Flower”

21、律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。便觉眼前生意满,东风吹水绿参差。——张栻《立春偶成》
21. The cycle of the seasons brings less ice and frost; when spring arrives, the plants on Earth know it well. Suddenly, one feels the vitality before their eyes, as the east wind blows and the water turns green in varying shades. - Zhang Shi, “A Chance Encounter with the Beginning of Spring”

22、离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。——白居易《赋得古原草送别》
22. On the vast grasslands, the grass withers and flourishes year by year. Wildfires cannot destroy it; the spring breeze brings it back to life. The distant fragrance invades the ancient roads, and the clear greenery connects with the desolate city. As the prince leaves, the lush grass is filled with parting emotions. - Bai Juyi, “The Grass of the Ancient Plains, a Farewell”

23、京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还?——王安石《泊船瓜洲》
23. Between Jingkou and G瓜洲, a river separates us, with only a few mountains between Zhongshan. The spring breeze greens the southern bank again; when will the bright moon shine on my return? - Wang Anshi, “Mooring at G瓜洲”

24、蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。为我一挥手,如听万壑松。客心洗流水,馀响入霜钟。不觉碧山暮,秋云暗几重。——李白《听蜀僧濬弹琴》
24. A Sichuan monk holds a green and beautiful instrument, descending from the Emei peak in the west. With a wave of his hand for me, it sounds like ten thousand valleys of pines. The guest’s heart is washed by the flowing water, and the remaining echoes enter the frosty bell. Unconsciously, the green mountains grow dark, and the autumn clouds become several layers deep. - Li Bai, “Listening to Monk Jun from Sichuan Playing the Zither”

25、世味年来薄似纱,谁令骑马客京华?小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。——陆游《临安春雨初霁》
25. The taste of the world has grown thin like gauze over the years; who ordered the horse-riding guest to the capital? In a small building, I listen to the spring rain all night; in the deep alleys, apricot blossoms are sold the next morning. On short paper, I write casually in slanted lines; by the sunny window, I play with the fine tea froth. My plain clothes should not sigh for the dust of the world, for I can still return home before the Qingming Festival. - Lu You, “The First Clear Day after Rain in Lin’an”

26、胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。——朱熹《春日》
26. On a beautiful day, I seek the fragrance by the泗水滨; the boundless scenery becomes new at once. Casually recognizing the face of the east wind, I find that ten thousand pu

......(隐藏21160字)

该专辑为收费专辑,购买专辑后可以阅读全部内容