襄公·襄公二十五年
【经】
二十有五年春,齐崔杼帅师伐我北鄙。
夏五月乙亥,齐崔杼弑其君光。
公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷仪。
六月壬子,郑公孙舍之帅师入陈。
秋八月己巳,诸侯同盟于重丘。
公至自会。
卫侯入于夷仪。
楚屈建帅师灭舒鸠。
冬,郑公孙夏帅师伐陈。
十有二月,吴子遏伐楚,门于巢,卒。
【传】
二十五年春,齐崔杼帅师伐我北鄙,以报孝伯之师也。公患之,使告于晋。孟公绰曰:“崔子将有大志,不在病我,必速归,何患焉!其来也不寇,使民不严,异于他日。”齐师徒归。
齐棠公之妻,东郭偃之姊也。东郭偃臣崔武子。棠公死,偃御武子以吊焉。见棠姜而美之,使偃取之。偃曰:“男女辨姓,今君出自丁,臣出自桓,不可。”武子筮之,遇《困》之《大过》。史皆曰:“吉。”示陈文子,文子曰:“夫从风,风陨,妻不可娶也。且其《繇》曰: ‘困于石,据于蒺藜,入于其宫,不见其妻,凶。’困于石,往不济也。据于蒺藜,所恃伤也。入于其宫,不见其妻,凶,无所归也。”崔子曰:“嫠也何害?先夫当之矣。”遂取之。庄公通焉,骤如崔氏。以崔子之冠赐人,侍者曰:“不可。”公曰:“不为崔子,其无冠乎?”崔子因是,又以其间伐晋也,曰:“晋必将报。”欲弑公以说于晋,而不获间。公鞭侍人贾举而又近之,乃为崔子间公。
夏五月,莒为且于之役故,莒子朝于齐。甲戌,飨诸北郭。崔子称疾不视事。乙亥,公问崔子,遂从姜氏。姜入于室,与崔子自侧户出。公拊楹而歌。侍人贾举止众从者,而入闭门。甲兴。公登台而请,弗许。请盟,弗许。请自刃于庙,弗许。皆曰:“君之臣杼疾病,不能听命。近于公宫,陪臣干掫有淫者,不知二命。”公踰墙。又射之,中股,反队。遂弑之。贾举、州绰、邴师、公孙敖、封具、铎父、襄伊、偻堙皆死。祝佗父祭于高唐,至,复命。不说弁而死于崔氏。申蒯,侍渔者,退谓其宰曰:“尔以帑免,我将死。”其宰曰:“免,是反子之义也。”与之皆死。崔氏杀鬷蔑于平阴。
晏子立于崔氏之门外,其人曰:“死乎?”曰:“独吾君也乎哉?吾死也。”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉?吾亡也。”曰:“归乎?”曰:“君死安归?君民者,岂以陵民?社稷是主。臣君者,岂为其口实?社稷是养。故君为社稷死,则死之;为社稷亡,则亡之。若为己死而为己亡,非其私暱,谁敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之,而焉得亡之?将庸何归?”门启而入,枕尸股而哭,兴,三踊而出。人谓崔子:“必杀之!”崔子曰:“民之望也!舍之得民。”卢蒲癸奔晋,王何奔莒。
叔孙宣伯之在齐也,叔孙还纳其女于灵公。嬖,生景公。丁丑,崔杼立而相之。庆封为左相。盟国人于大宫,曰:“所不与崔、庆者。”晏子仰天叹曰:“婴所不唯忠于君利社稷者是与,有如上帝。”乃歃。辛巳,公与大夫及莒子盟。大史书曰:“崔杼弑其君。”崔子杀之。其弟嗣书而死者二人。其弟又书,乃舍之。南史氏闻大史尽死,执简以往。闻既书矣,乃还。
闾丘婴以帷縳其妻而载之,与申鲜虞乘而出。鲜虞推而下之,曰:“君昏不能匡,危不能救,死不能死,而知匿其暱,其谁纳之?”行及弇中,将舍。婴曰:“崔、庆其追我!”鲜虞曰:“一与一,谁能惧我?”遂舍,枕辔而寝,食马而食。驾而行,出弇中,谓婴曰:“速驱之!崔、庆之众,不可当也。”遂来奔。
崔氏侧庄公于北郭。丁亥,葬诸士孙之里,四翣,不跸,下车七乘,不以兵甲。
晋侯济自泮,会于夷仪,伐齐,以报朝歌之役。齐人以庄公说,使隰鉏请成。庆封如师,男女以班。赂晋侯以宗器、乐器。自六正、五吏、三十帅、三军之大夫、百官之正长、师旅及处守者,皆有赂。晋侯许之。使叔向告于诸侯。公使子服惠伯对曰:“君舍有罪,以靖小国,君之惠也。寡君闻命矣!”
晋侯使魏舒、宛没逆卫侯,将使卫与之夷仪。崔子止其帑,以求五鹿。
初,陈侯会楚子伐郑,当陈隧者,井堙木刊。郑人怨之。六月,郑子展、子产帅车七百乘伐陈,宵突陈城,遂入之。陈侯扶其大子偃师奔墓,遇司马桓子,曰:“载余!”曰:“将巡城。”遇贾获,载其母妻,下之而授公车。公曰:“舍而母!”辞曰:“不祥。”与其妻扶其母以奔墓,亦免。子展命师无入公宫,与子产亲御诸门。陈侯使司马桓子赂以宗器。陈侯免,拥社。使其众,男女别而累,以待于朝。子展执絷而见,再拜稽首,承饮而进献。子美入,数俘而出。祝祓社,司徒致民,司马致节,司空致地,乃还。
秋七月己巳,同盟于重丘,齐成故也。
赵文子为政,令薄诸侯之币而重其礼。穆叔见之。谓穆叔曰:“自今以往,兵其少弭矣!齐崔、庆新得政,将求善于诸侯。武也知楚令尹。若敬行其礼,道之以文辞,以靖诸侯,兵可以弭。”
楚薳子冯卒,屈建为令尹。屈荡为莫敖。舒鸠人卒叛。楚令尹子木伐之,及离城。吴人救之,子木遽以右师先,子彊、息桓、子捷、子骈、子盂帅左师以退。吴人居其间七日。子彊曰:“久将垫隘,隘乃禽也。不如速战!请以其私卒诱之,简师陈以待我。我克则进,奔则亦视之,乃可以免。不然,必为吴禽。”从之。五人以其私卒先击吴师。吴师奔,登山以望,见楚师不继,复逐之,傅诸其军。简师会之,吴师大败。遂围舒鸠,舒鸠溃。八月,楚灭舒鸠。
卫献公入于夷仪。
郑子产献捷于晋,戎服将事。晋人问陈之罪,对曰:“昔虞阏父为周陶正,以服事我先王。我先王赖其利器用也,与其神明之后也,庸以元女大姬配胡公,而封诸陈,以备三恪。则我周之自出,至于今是赖。桓公之乱,蔡人欲立其出。我先君庄公奉五父而立之,蔡人杀之。我又与蔡人奉戴厉公,至于庄、宣,皆我之自立。夏氏之乱,成公播荡,又我之自入,君所知也。今陈忘周之大德,蔑我大惠,弃我姻亲,介恃楚众,以冯陵我敝邑,不可亿逞。我是以有往年之告。未获成命,则有我东门之役。当陈隧者,井堙木刊。敝邑大惧不竞,而耻大姬。天诱其衷,启敝邑心。陈知其罪,授手于我。用敢献功!”晋人曰:“何故侵小?”对曰:“先王之命,唯罪所在,各致其辟。且昔天子之地一圻,列国一同,自是以衰。今大国多数圻矣!若无侵小,何以至焉?”晋人曰:“何故戎服?”对曰:“我先君武、庄,为平、桓卿士。城濮之役,文公布命曰: ‘各复旧职!’命我文公戎服辅王,以授楚捷,不敢废王命故也。”士庄伯不能诘,复于赵文子。文子曰:“其辞顺,犯顺不祥。”乃受之。
冬十月,子展相郑伯如晋,拜陈之功。子西复伐陈,陈及郑平。仲尼曰:“《志》有之: ‘言以足志,文以足言。’不言,谁知其志。言之无文,行而不远。晋为伯,郑入陈,非文辞不为功。慎辞哉!”
楚蒍掩为司马。子木使庀赋,数甲兵。甲午,蒍掩书土田,度山林,鸠薮泽,辨京陵,表淳卤,数疆潦,规偃豬,町原防,牧隰皋,井衍沃,量入修赋。赋车籍马,赋车兵、徒兵、甲楯之数。既成,以授子木,礼也。
十二月,吴子诸樊伐楚,以报舟师之役。门于巢。巢牛臣曰:“吴王勇而轻,若启之,将亲门。我获射之,必殪。是君也死,疆其少安!”从之。吴子门焉,牛臣隐于短墙以射之,卒。
楚子以灭舒鸠赏子木。辞曰:“先大夫 [插图]子之功也。”以与 [插图]掩。
晋程郑卒。子产始知然明,问为政焉。对曰:“视民如子。见不仁者诛之,如鹰鹯之逐鸟雀也。”子产喜,以语子大叔,且曰:“他日吾见蔑之面而已,今吾见其心矣。”子大叔问政于子产。子产曰:“政如农功,日夜思之,思其始而成其终。朝夕而行之,行无越思,如农之有畔。其过鲜矣。”
卫献公自夷仪使与甯喜言,甯喜许之。大叔文子闻之,曰:“乌乎!《诗》所谓‘我躬不说,皇恤我后’者,甯子可谓不恤其后矣。将可乎哉?殆必不可。君子之行,思其终也,思其复也。《书》曰: ‘慎始而敬终,终以不困。’《诗》曰: ‘夙夜匪懈,以事一人。’今甯子视君不如弈棋,其何以免乎?弈者举棋不定,不胜其耦。而况置君而弗定乎?必不免矣。九世之卿族,一举而灭之。可哀也哉!”
会于夷仪之岁,齐人城郏。其五月,秦、晋为成。晋韩起如秦涖盟,秦伯车如晋涖盟,成而不结。

注释

白话文翻译

襄公二十五年

【经】

二十五年春天,齐国崔杼率领军队攻打我国北部边境。

夏天五月乙亥日,齐国崔杼弑杀了他的君主光。

襄公在夷仪会见了晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子。

六月壬子日,郑国的公孙舍之率领军队进入陈国。

秋天八月己巳日,诸侯在重丘结盟。

襄公从会盟地返回。

卫侯进入夷仪。

楚国的屈建率领军队灭掉了舒鸠。

冬天,郑国的公孙夏率领军队攻打陈国。

十二月,吴国的公子遏攻打楚国,攻打巢国的城门,最终战死。

【传】

二十五年春天,齐国崔杼率领军队攻打我国北部边境,以报复孝伯的军队。襄公对此感到担忧,派人向晋国报告。孟公绰说:“崔杼有大志向,不会把精力放在困扰我们上,他一定会很快撤军,有什么好担心的呢!他这次来不是为了掠夺,对百姓也没有过分严苛,与以往不同。”齐国的军队果然撤回了。

齐国的棠公的妻子是东郭偃的姐姐。东郭偃是崔武子的臣子。棠公死后,东郭偃驾车带崔武子去吊唁。崔武子见到棠姜,觉得她非常美丽,便让东郭偃去娶她。东郭偃说:“男女要辨别姓氏,您是丁公的后代,我是桓公的后代,这不行。”崔武子占卜,得到《困》卦变为《大过》卦。史官们都说:“吉利。”崔武子拿给陈文子看,陈文子说:“夫从风,风陨,妻不可娶也。而且卦辞说:‘困于石,据于蒺藜,入于其宫,不见其妻,凶。’困于石,意味着前往不会成功。据于蒺藜,意味着所依赖的会受伤。入于其宫,不见其妻,凶,意味着无家可归。”崔武子说:“寡妇有什么害处?她的前夫已经承担了。”于是娶了棠姜。齐庄公与棠姜私通,频繁去崔家。庄公把崔武子的帽子赐给别人,侍者说:“不可以。”庄公说:“没有崔武子,难道就没有帽子了吗?”崔武子因此怀恨在心,又因为庄公曾借机攻打晋国,说:“晋国一定会报复。”崔武子想弑杀庄公以取悦晋国,但没有找到机会。庄公鞭打侍人贾举后又亲近他,贾举于是为崔武子监视庄公。

夏天五月,莒国因为且于之战的缘故,莒子到齐国朝见。甲戌日,齐庄公在北郭设宴招待。崔武子称病不参加。乙亥日,庄公去探望崔武子,随后跟着棠姜进入内室。棠姜进入内室后,与崔武子从侧门出去。庄公拍着柱子唱歌。侍人贾举阻止了随从,进入后关上门。崔武子的甲士们冲了出来。庄公登上高台请求饶命,没有得到允许。请求结盟,也没有得到允许。请求在宗庙自刎,仍然没有得到允许。甲士们都说:“君主的臣子崔杼病重,不能听从命令。我们靠近公宫,是为了抓捕淫乱的人,不接受其他命令。”庄公翻墙逃跑,又被射中大腿,摔了下来。崔武子于是弑杀了庄公。贾举、州绰、邴师、公孙敖、封具、铎父、襄伊、偻堙等人都被杀死。祝佗父在高唐祭祀,回来后复命。他没有脱掉帽子就死在了崔家。申蒯是侍渔者,退下后对他的家臣说:“你带着我的家眷逃命吧,我要去死。”家臣说:“逃命,这是违背您的道义。”于是与申蒯一起赴死。崔氏在平阴杀死了鬷蔑。

晏子站在崔家的门外,有人问他:“你要死吗?”晏子说:“难道只是我的君主吗?我也要死。”又问:“你要逃跑吗?”晏子说:“难道是我的罪过吗?我也要逃亡。”又问:“你要回去吗?”晏子说:“君主死了,我回哪里去?作为君主,难道是为了凌驾于百姓之上吗?是为了治理国家。作为臣子,难道是为了口腹之欲吗?是为了侍奉国家。所以君主为国家而死,臣子就为他而死;君主为国家而逃亡,臣子就为他而逃亡。如果君主是为自己而死或逃亡,不是他的亲信,谁敢承担责任?况且有人弑杀了君主,我怎么能为他而死,怎么能为他而逃亡?我该回哪里去?”门打开后,晏子进去,枕着庄公的尸体痛哭,然后起身,跳了三次后离开。有人对崔武子说:“一定要杀了他!”崔武子说:“他是百姓的希望!放过他可以得到民心。”卢蒲癸逃到晋国,王何逃到莒国。

叔孙宣伯在齐国时,叔孙还把他的女儿嫁给齐灵公。灵公宠爱她,生下了齐景公。丁丑日,崔杼立景公为君,并担任宰相。庆封为左相。他们在太庙与国人结盟,说:“不与崔、庆同心的人。”晏子仰天叹息说:“我晏婴只忠于君主和国家利益,如有违背,愿受天谴。”于是歃血为盟。辛巳日,襄公与大夫们及莒子结盟。太史记载:“崔杼弑其君。”崔杼杀了他。太史的弟弟继续记载,也被杀死。第三个弟弟继续记载,崔杼才放过他。南史氏听说太史们都被杀,拿着竹简前往。听说已经记载了,便返回。

闾丘婴用帷幔裹住他的妻子,与申鲜虞乘车出逃。申鲜虞推下车,说:“君主昏庸不能匡正,国家危难不能拯救,君主死了不能殉死,只知道藏匿自己的亲信,谁会接纳你?”走到弇中,准备休息。闾丘婴说:“崔、庆的人会追我们!”申鲜虞说:“一对一,谁能吓到我?”于是休息,枕着马缰绳睡觉,喂马吃饭。驾车前行,出了弇中,对闾丘婴说:“快赶车!崔、庆的军队,我们挡不住。”于是逃奔。

崔氏把庄公的尸体放在北郭。丁亥日,葬在士孙之里,用了四把翣扇,没有跸车,下车用了七辆车,没有用兵甲。

晋侯渡过泮水,在夷仪会见诸侯,讨伐齐国,以报复朝歌之战。齐国人用庄公的事解释,派隰鉏请求讲和。庆封到晋军,男女分开排列。用宗器、乐器贿赂晋侯。从六正、五吏、三十帅、三军的大夫、百官的正长、师旅到留守的人,都有贿赂。晋侯同意了。派叔向告知诸侯。襄公派子服惠伯回答说:“君主赦免有罪的人,以安定小国,是君主的恩惠。寡君听命了!”

晋侯派魏舒、宛没迎接卫侯,准备让卫侯回到夷仪。崔武子扣留了卫侯的家眷,要求得到五鹿。

当初,陈侯与楚子一起攻打郑国,经过陈国的道路时,井被填平,树木被砍伐。郑国人怨恨他们。六月,郑国的子展、子产率领七百辆战车攻打陈国,夜间突袭陈城,攻入城内。陈侯扶着他的太子偃师逃向墓地,遇到司马桓子,说:“载上我!”司马桓子说:“我要巡视城墙。”遇到贾获,贾获载着他的母亲和妻子,下车后把车交给陈侯。陈侯说:“放下你的母亲!”贾获说:“不吉利。”于是和他的妻子扶着母亲逃向墓地,也得以幸免。子展命令军队不要进入陈侯的宫殿,与子产亲自守卫城门。陈侯派司马桓子用宗器贿赂郑军。陈侯被赦免,拥抱着社神。让他的臣民,男女分开排列,在朝堂上等待。子展拿着马缰绳去见陈侯,再拜叩首,献上酒。子产进入,数了俘虏后离开。祝祓社神,司徒召集百姓,司马发放符节,司空管理土地,然后返回。

秋天七月己巳日,诸侯在重丘结盟,因为齐国讲和的缘故。

赵文子执政,下令减少诸侯的贡赋,但加重礼仪。穆叔见到他。赵文子对穆叔说:“从今以后,战争可能会减少了!齐国的崔、庆刚刚掌权,将会寻求与诸侯和好。我也了解楚国的令尹。如果我们恭敬地执行礼仪,用文辞来引导,以安定诸侯,战争是可以减少的。”

楚国的薳子冯去世,屈建成为令尹。屈荡为莫敖。舒鸠人最终叛变。楚国令尹子木讨伐他们,到达离城。吴国人救援舒鸠,子木急忙率领右师先发,子彊、息桓、子捷、子骈、子盂率领左师撤退。吴国人夹在中间七天。子彊说:“时间久了会陷入困境,困境就会被擒。不如速战!请用我们的私兵引诱他们,主力部队列阵等待我们。我们赢了就前进,败了就撤退,这样可以避免被擒。不然,一定会被吴国擒获。”子木听从了他的建议。五人用他们的私兵先攻击吴军。吴军逃跑,登上山观望,看到楚军没有继续追击,又回头追击,逼近楚军。楚军主力部队会合,吴军大败。于是包围了舒鸠,舒鸠溃败。八月,楚国灭掉了舒鸠。

卫献公进入夷仪。

郑国的子产向晋国献上战利品,穿着戎服处理事务。晋国人问陈国的罪过,子产回答说:“从前虞阏父为周朝管理陶器,侍奉我们的先王。我们的先王依赖他的器用,也因为他是神明之后,所以把元女大姬嫁给胡公,封在陈国,以作为三恪之一。陈国是我们周朝的后代,至今仍然依赖我们。陈桓公之乱时,蔡国人想立他们的后代。我们的先君庄公奉立五父,蔡国人杀了他。我们又与蔡国人奉立厉公,直到庄公、宣公,都是我们立的。夏氏之乱时,陈成公流亡,又是我们帮助他回国,这是您所知道的。现在陈国忘记了周朝的大德,蔑视我们的恩惠,抛弃我们的姻亲,倚仗楚国的力量,来欺凌我们的国家,不可容忍。我们因此有去年的告急。没有得到您的命令,就有了我们东门的战役。经过陈国的道路时,井被填平,树木被砍伐。我们国家非常害怕无法竞争,感到愧对大姬。上天启发我们的内心,陈国知道了自己的罪过,向我们投降。因此我们敢来献上战功!”晋国人说:“为什么要侵犯小国?”子产回答说:“先王的命令,罪在谁,谁就受罚。况且从前天子的土地只有一圻,诸侯的土地只有一同,从那时起逐渐减少。现在大国的土地已经几圻了!如果不侵犯小国,怎么会到这一步?”晋国人说:“为什么要穿戎服?”子产回答说:“我们的先君武公、庄公,是平王、桓王的卿士。城濮之战时,文公发布命令:‘各复旧职!’命令我们文公穿戎服辅佐周王,献上楚国的战利品,我们不敢违背王命。”士庄伯无法反驳,报告给赵文子。赵文子说:“他的言辞顺理,违背顺理是不吉利的。”于是接受了。

冬天十月,子展陪同郑伯到晋国,拜谢对陈国的战功。子西再次攻打陈国,陈国与郑国讲和。孔子说:“《志》中有这样的话:‘言以足志,文以足言。’不说出来,谁知道他的志向。言辞没有文采,传播不远。晋国成为霸主,郑国进入陈国,不是靠文辞是无法成功的。要谨慎言辞啊!”

楚国的蒍掩担任司马。子木让他管理赋税,统计甲兵。甲午日,蒍掩记录土地,测量山林,统计沼泽,辨别高地,标记盐碱地,统计水淹地,规划蓄水池,划分平原和堤防,管理低洼地和草地,分配肥沃的土地,根据收入调整赋税。征收车马,统计战车、步兵、甲盾的数量。完成后,交给子木,这是合乎礼仪的。

十二月,吴国的公子诸樊攻打楚国,以报复舟师之战。攻打巢国的城门。巢国的牛臣说:“吴王勇猛但轻敌,如果引诱他,他会亲自来攻城。我们埋伏射他,一定能杀死他。这样他死了,边境就能稍微安定。”吴王果然亲自攻城,牛臣躲在矮墙后射他,吴王战死。

楚王因为灭掉舒鸠而赏赐子木。子木推辞说:“这是先大夫 [插图]子的功劳。”于是赏赐给 [插图]掩。

晋国的程郑去世。子产开始了解然明,向他请教为政之道。然明说:“对待百姓要像对待自己的孩子一样。见到不仁的人要诛杀,像鹰鹯追逐鸟雀一样。”子产很高兴,告诉子大叔,并且说:“以前我只看到他的外表,现在我看到了他的内心。”子大叔向子产请教为政之道。子产说:“为政就像种田,日夜思考,思考如何开始并完成它。早晚行动,行动不要超出思考的范围,就像农田有田埂。这样过错就会很少。”

卫献公从夷仪派人向甯喜传话,甯喜答应了。大叔文子听说后,说:“唉!《诗》中说的‘我躬不说,皇恤我后’,甯喜可以说是不顾他的后人了。这能行吗?恐怕一定不行。君子的行为,要考虑结果,要考虑反复。《书》中说:‘慎始而敬终,终以不困。’《诗》中说:‘夙夜匪懈,以事一人。’现在甯喜看待君主就像下棋一样,他怎么能免于灾祸呢?下棋的人举棋不定,就无法战胜对手。更何况是立君而不定呢?他一定无法免于灾祸。九世的卿族,一举而灭之。真是可悲啊!”

在夷仪会盟的那年,齐国人在郏地筑城。五月,秦、晋讲和。晋国的韩起到秦国参加盟会,秦伯车到晋国参加盟会,讲和但没有结盟。

解释

这段古文主要记载了春秋时期鲁襄公二十五年发生的重大事件,包括齐国崔杼弑君、诸侯会盟、郑国攻打陈国、楚国灭舒鸠等。通过这些事件,反映了当时各诸侯国之间的政治斗争、外交关系和军事冲突。

  1. 崔杼弑君:崔杼是齐国权臣,因与齐庄公有私仇,最终弑杀了庄公。这一事件反映了当时卿大夫专权、君主权力被削弱的政治局面。

  2. 诸侯会盟:襄公与晋、宋、卫等诸侯在夷仪会盟,显示了各诸侯国之间的外交互动和结盟关系。

  3. 郑国攻打陈国:郑国因陈国曾与楚国联合攻打郑国,发动报复性战争,最终攻入陈国。这一事件体现了春秋时期诸侯国之间的频繁战争和复杂的国际关系。

  4. 楚国灭舒鸠:楚国令尹屈建率军灭掉舒鸠,显示了楚国在南方扩张的野心和军事力量。

  5. 吴国伐楚:吴国公子诸樊攻打楚国,最终战死,反映了吴楚之间的长期敌对关系。

  6. 晏子的忠义:晏子在崔杼弑君后,表现出对君主的忠诚和对国家的责任感,体现了春秋时期士大夫的道德操守。

  7. 子产的辩才:子产在向晋国献捷时,巧妙地应对晋国的质问,展现了其出色的外交才能和辩才。

这段古文不仅记录了历史事件,还通过人物的言行,反映了春秋时期的政治、军事、外交等方面的复杂情况,以及士大夫的忠义和智慧。